Carlos Alberto Gohn
Carlos Alberto Gohn (Carlos Gohn) concluiu doutorado em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (1994), com pós-doutorado na EFEO -Pondicherry, India (1997), na área de tradução. Foi leitor brasileiro (MRE-CAPES) na Universidade JNU, em Nova Delhi (2003-2005), tendo atuado no ensino de Português para falantes de outras línguas e no ensino de cultura brasileira. De 2006 a 2009 atuou como entrevistador na aplicação do exame CELPE-Bras na UFMG. Aposentou-se como Professor Associado III na Universidade Federal de Minas Gerais em agosto de 2011. Atua nas interfaces ensino de línguas- estudos culturais, fazendo também uso do trabalho de legendagem e de criação de performances com os alunos. Foi coordenador do Centro de Estudos sobre a Índia da UFMG e do Centro de Extensão da Faculdade de Letras da UFMG, responsável pela administração da oferta dos Cursos Intensivos de Português como Língua Estrangeira e de Cultura Brasileira da UFMG. De 2012 a 2013 foi professor catedrático no Departamento de Português da Universidade de Macau, China. De 2013 a 2015 foi o Diretor Brasileiro do Instituto Confúcio da UFMG. Orientou 03 teses de doutorado, 17 dissertações de mestrado e 18 trabalhos de conclusão de curso na área de Letras.
Informações coletadas do Lattes em 15/09/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Literários
1992 - 1994
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Sri Aurobindo, Tradutor Indiano
Sergio Alves Peixoto. Palavras-chave: estudos culturais; estudos da tradução; hinduísmo - Sri Aurobindo - poesia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.
Mestrado em Estudos Lingüísticos
1979 - 1981
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: O "Present Perfect": dificuldades de conceitualização e de ensino,Ano de Obtenção: 1981
Orientador: Eunice Souza Lima Pontes
Palavras-chave: ensino aprendizagem de inglês; tempo verbal aspecto perfect conceitualizacao ensi; present perfect.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.
Pós-doutorado
1997 - 1997
Pós-Doutorado. , French Institute Of Pondicherry, Índia. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2008 - 2008
Nida School for Translation Studies. (Carga horária: 80h). , Scuole Superiore per Mediatori Linguistici - Istituto San Pellegrino, SSML, Itália.
2003 - 2003
Religion in the US: Pluralism and Public Presence. (Carga horária: 180h). , University of California in Santa Barbara, UCSB, Estados Unidos.
1983 - 1983
UCLA Linguistic Institute 1983. (Carga horária: 60h). , University of California in Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1981 - 1981
Cornell University Summer Linguistic Institute. (Carga horária: 90h). , Cornell University, CU, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Latim
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Sanscrito
Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino e Aprendizagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Traducao.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Teatro.
Organização de eventos
Carlos ; Paula, João Antônio de . XIII Encontro de Extensão. 2010. (Outro).
GOHN ; Bastianetto, Patrizia C. . Seminário Fratello Sole, Sorella Luna: Francisco de Assis ontem e hoje. 2009. (Outro).
GOHN . Comissão Científica do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Outro).
Paiva, Vera L. M. de O. ; GOHN . I Congresso Internacional da ABRAPUI - Novos desafios em língua e literatura. 2007. (Congresso).
NASCIMENTO, L. ; GOHN . 1o. Colóquio Internacional A Bíblia e suas Traduções. 2007. (Outro).
GOHN . Festival de Cinema Brasileiro. 2005. (Festival).
GOHN . Mexendo as Mãos com os Mudrás da India. 2005. (Exposição).
GOHN . The creative encounter: Cervantes-Portinari-Drummond. 2005. (Exposição).
Participação em eventos
Seminário "Rabindranath Tagore Today - 150 Years".Elements for the Study of Tagore's Reception in Brazil. 2011. (Seminário).
XII Simpósio Anual da ABHR - "Experiências e Interpretações do Sagrado".Hinduísmo no plural: orientalismos, pós-colonialidades e fundamentalismos. 2011. (Simpósio).
1o. congresso ibero-asiatico de hispanistas siglo de oro e hispanistas en general. Indian erotica in translation. 2010. (Congresso).
International Conference on Contemporary Issues: Literature and Culture since 1980 and Chandigarh Lit-Fest. As they saw us: the case of a soap opera in Brazil. 2010. (Congresso).
XXIII Antonio Binimelis Memorial Lecture.As they saw India: the case of a soap-opera in Brazil. 2010. (Encontro).
International Conference on Translating Erotica. Scratching, biting and slapping in Brazilian translations of the Kamasutra. 2009. (Congresso).
X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores.Práticas S/M e traduções do Kamasutra. 2009. (Encontro).
Conferência "India".India. 2008. (Simpósio).
Congresso Internacional Centenário de dois imortais. A recepção de "A terceira margem do rio na Índia". 2008. (Congresso).
IX Congresso Internacional da Brazilian Studies Association. Um Brasil (finalmente) multilingue?. 2008. (Congresso).
I Colóquio Internacional "A Bíblia e suas traduções".A Bíblia traduzida e o eclipse do divino. 2007. (Seminário).
I Congresso Internacional da ABRAPUI. A dublagem ao vivo de filmes infantis como exercício de tradução criativa. 2007. (Congresso).
Exposição "Cervantes-Portinari-Drummond"." Don Quijote en la percepción de dos artistas brasilenos". 2006. (Outra).
X Semana de Graduação.Iniciação à Docência do Sânscrito. 2006. (Outra).
XXI Semana de Estudos Clássicos - "Ecos da clássica herança".Doçuras do Sânscrito (Madhurastakam). 2006. (Simpósio).
I Encontro Internacional para o Estudo da Semiosfera.For the description of the process of an extratextual translation : from Cervantes' prototext to Portinari's and Carlos Drummond de Andrade's metatext. 2005. (Encontro).
II Encontro de Português Lingua Estrangeira do Rio de Janeiro: perspectivas e ações.O ensino de Português Lingua Estrangeira na perspectiva da Diplomacia Cultural. 2005. (Encontro).
International Seminar on Cervantes and the Golden Age.The creative encounter:Cervantes-Portinari-Drummond. 2005. (Seminário).
I Seminário de Argumentação e Movimentos de Línguas no Espaço Enunciativo de São Carlos.Índia, mosaico de línguas e povos. 2005. (Seminário).
I Simpósio de Tradução Poética.Carlos Drummond de Andrade e Cecilia Meireles em traduções para a India. 2005. (Simpósio).
Seminário Anual 2005 - Sociedade Internacional Português Língua Estrangeira.O caminho das Indias: aspectos do ensino de português língua estrangeira em contextos indianos. 2005. (Seminário).
Forum for Literary Translation.The translation of Sacred Texts. 2004. (Outra).
International Business.India-Brazil: culture and trade. 2004. (Encontro).
IV Fórum Social Mundial (FSM).Construindo Pontes entre o Brasil e a Índia. 2004. (Outra).
World Social Forum 2004.Building Bridges India-Brazil. 2004. (Outra).
5th UICEE Annual Conference on Engineering Education. Distance Education in English as a Second Language for Engineering Students. 2002. (Congresso).
III Seminário de Letras - Lugares da Literatura.A tradução literária como um agradável desafio. 2002. (Seminário).
II Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso: Discurso, Ação e Sociedade.Textos voltados para a redução de stress em executivos: uma análise discursivo comparativa Brasil-Índia. 2002. (Simpósio).
I Semana de Pós-graduação em Estudos Clássicos: Antiguidade Clássica e Medieval.Dionísio e Kataragama: cultos de mistérios gregos e hindus em perspectiva comparada. 2002. (Encontro).
The sociology of language and religion.New scriptural forms in India: Savitri of Sri Aurobindo. 2002. (Simpósio).
Colóquio Joyce e os Deafios da Traduçao Literária.Poesia em Traduçao. 2001. (Simpósio).
II Seminário Internacional Guimarães Rosa.A desautomatização traída: um Grande Sertão em Tradução Inglesa. 2001. (Seminário).
IV Congresso Nacional de Estudos Clássicos XII Reunião da SBEC. Brincar com a morte é coisa séria: reflexões a partir de um jogo de dados da Índia. 2001. (Congresso).
Seminário Poética da Água.A água nos textos sagrados orientais. 2001. (Seminário).
Similarity & Translation Conference. Epic Literature/Epic ARchitecture and Intersemiotic Translation. 2001. (Congresso).
VI Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. De-foreignizing English and the Process of Finding your Own Identity in L2. 2001. (Congresso).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.O Belo e o Verdadeiro na tradução de textos religiosos. 2001. (Outra).
II Simpósio Nacional de História das Religiões, VI Ciclo de /estudos da /religião e I Congresso da Associação Brasileira de História das Religiões.Desafios para a tradução de textos religiosos. 2000. (Simpósio).
Katha Interdisciplinary Conference on the Short Story. The translation of the symbol of light in different cultural-religious poetic narratives. 2000. (Congresso).
Participação em bancas
GOHN. E o logos se faz vada: possíveis diálogos com o evangelho sânscrito de João. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; BARBOSA, T. V. R.; Brandão, Jacyntho J. Lins. A performance nos Salmos; dança dos corpos nos textos. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Ridd; Welker. "No mato com cachorro?" O uso de dicionário em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
GOHN. Análise descritiva da tradução de termos técnicos do Bhagavad Gita para o inglês. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GOHN. A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GOHN; Burns; Santos. Dusting down the patriachal rules: the role of migration in Ma Joad's adaptability to circumstances in John Steibeck's. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Heidermann, Werner; Weiniger Markus. Análise das Notas de Tradução em Edições Brasileiras da Bhagavad-Gita. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Guimarães, Newton S.; Cohen, Maria Antonieta M.;GOHN. Línguas em extinção - o Hakitía em Belém do Pará. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Santos; Burns. Ordinary Accounts of Extraordinary Value: Mormon Pioneer Women's Life Writings. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; DUTRA, D. P.; BARCELOS, A. M.. Estratégias de Aquisição de Vocabulário do Inglês: uma proposta de classificação e descrição. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Contrato Comunicacional e estratégias discursivas em O Alquimista: fabricação de um best-seller. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos; Weiniger Markus; Dell' Isola . Concepções sobre leitura e suas implicações práticas encontradas na elabiração de um curso 0n-line. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. A criação e a testagem de atividades- protótipo para o ensino/aprendizagem da interpretação simultânea. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. A internet como ferramenta auxiliar em sala de aula de línguainglesa: percepções de suas professoras. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Da restauração à criação artística: abordando os deslocamentos. 2002. Dissertação (Mestrado em Artes) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; BARCELOS, A. M.; DUTRA, D. P.. Percepções de aprendizes de inglês-Língua Estrangeira sobre tarefas de enfoque gramatical realizadas on line. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. O vocabulário em inglês como língua estrangeira: ensino/aprendizagem em um micro-contexto pedagógico. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Women's awakening through Evangelical discourses: the voices of Sarah and Angelikas Grimké and Catherine Beecher. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. The occurrences of evil in the postmodern literature of Coover, Barthelme and Vonnegut. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Elementos de persuasão na oferta de serviços de tradução pela Internet. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. O Evangelho de Mateus no manuscrito grego da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. Psicografias e inscrições discursivas: a escrita de Chico Xavier. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. O Chat em Língua Inglesa: interações na fronteira da oralidade e da escrita. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. Aprendizagem de língua estrangeira sob a ótica de alunos de letras: crenças e mitos. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. A oficina de textos escritos em língua italiana: um estudo de caso. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. Percepções de aprendizes da primeira série do ensino médio sobre a integração da internet à sala de aula de inglês: um estudo de caso. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. Evangelho de João: tradição e tradução. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos. Fatores Relevantes para a motivação na aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Reanálise de Estruturas Locativas no Judeu-Espanhol Oriental. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Estudos teórico-práticos sobre a questão do outro. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Internet, novas perspectivas no ensino/aprendizagem de francês língua estrangeira. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Contato entre línguas:subsidios linguísticos para o ensino de língua portuguesa para bilingues em português e espanhol. 1999. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. O uso da versão no ensino de língua estrangeira. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Frederico Muller, Tradutor de Rudolf Steiner. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Processos Inferenciais relacionados à Priorização de Informações na Tradução de Legendas de Filmes. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Jim Morrison: the articulation of the Shaman-Poet in the poetic tradition. 1996. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Imagens de Vila Rica/Ouro Preto no espaço narrativo: uma leitura intersemiótica de "Os Sinos da Agonia" e "Boca do Chafariz". 1996. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.
GOHN. The translation of Religious Literature: different tastes, different texts. 1989. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Sobre a tradução de "Cien Anos de Soledad" para o inglês: a crítica de uma crítica. 1988. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. A crítica de tradução: "O Apanhador no Campo de Centeio" - um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido. 1988. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. An alternative guideline for the teaching of English as a foreign language in secondary schools in Belo Horizonte. 1987. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. The semiotics of written discourse and dual representation of information in memory: an application of nonverbal elements to FL reading methodology. 1985. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Nicolau; Totaro; Lobo; Oliveira. "Parkear or not parkear, thats the question: um estudo sobre inovações linguísticas realizadas por imigrantes brasileiros nos EUA. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.
GOHN; Zimmermann, Elizabeth B.; Passos; Boccara; Santos. Reconectando Corpo e Alma: Sobre o Processo de Improvisação e Criação em Dança. 2010. Tese (Doutorado em Artes) - Universidade Estadual de Campinas.
GOHN; Mello; Fromm; Evangelista; Souza. Intend Returning: um estudo diacrônico de complementos indefinidos na língua inglesa, baseados em dados de corpora. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; MENDES, E. A. M.; PIMENTA, S. M. O.. A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa. 2006. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; ALMEIDA FILHO, J. C. P.; AMARANTE, M. F. S.; CHIARINI, A. M.. Sotaque Cultural: uma proposta para a compreensão de traços culturais (re)velados na interação em língua estrangeira. 2003 - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Paro, Maria clara B.; Figueiredo, Francisco J. Q.; Paiva, Vera L. M. de O.. O deslocar de horizontes: um estudo de caso da leitura de textos literários em língua inglesa. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Paiva, Vera L. M. de O.; Pires; Dias; ASSIS, J. A.. Uma análise discursiva da empatia em interações cotidianas. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Textos Dobrados, Imagens Impuras. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Representações em torno de uma paixão: a Língua Italiana em Belo Horizonte. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. A poética de Leopardi: Gênero e Tradução no Zibaldone di Pensieri. 2001. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GOHN. Caligrafias e escrituras: diálogo e intertexto no processo escritural nas artes no século XX. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Mello; Souza. Intend Returning: um estudo diacrônico de complementos indefinidos na língua inglesa, baseados em dados de corpora. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Silva; Gonçalves. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; MENDES, E. A. M.; PIMENTA, S. M. O.. A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Tandem no ensino de língua inglesa. 2003. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Jeha; Brandão, Jacyntho J. Lins. Bíblia e literatura. 2003. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Carlos; MENDES, E. A. M.; SILVA JR, Fábio Alves da. Traduzindo o Adulto para o infantil: uma análise das modificações de percurso. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Textos Dobrados, Imagens Impuras. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. E a língua italiana se move. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Estudos culturais e ensino/aprendizagem de inglês. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Caligrafias e escrituras: diálogo e intertexto no processo escritural nas artes no século XX. 1999. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Souza. Análise da entrevista de Raimon Pannikar 1996. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Gonçalves. Descrição do processo de legendagem do documentário "Small Town Gay Bar", com ênfase em elementos culturais. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Duchowny. Prática tradutória através da legendagem de vídeo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Gonçalves. Interpretations of Truth in Salman Rushdie's Midnight's Children. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Alto, Rômulo Monte. El circo de la mariposa: uma reflexão sobre a prática tradutória na elaboração de legendas. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; PIMENTA, S. M. O.. Desafios na tradução do documentário. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Mello; Bastos. English Academic Writing: A Tridimensional Analysis. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Santos. Legendagem de vídeo: Belo Horizonte em 1949- 2 de 2. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Mello. Linguistics and its application to criminalistics. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Mello. Elementos Culturais na tradução e legendagem para o português a partir de um vídeo sobre a Índia. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Queiroz, Sonia M.M.. The Palm-Wine Drinkard- Traduções para a língua portuguesa: uma análise contrastiva das escolhas tradutórias. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Queiroz, Sonia M.M.; MAGALHÃES, C. M.. Abra meus olhos: rock tradutório com Lester Bangs e Richard Meltzer. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Bastianetto, P.;GOHN. Tomada de decisão na tradução do filme - O Deus Elefante- com ênfase em elementos culturais. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; NASCIMENTO, L.. Desafios na tradução do documentário "Photographer". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; MAGALHÃES, C. M.. Towards a model of audio description:a study based on multimodal transcription and audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; MAGALHÃES, C. M.. Towards a model of subtitling for the deaf and hard-of-hearing: a study in audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Sá, Luiz Fernando Ferreira. The Devil in the East:a representation of evil in Miltons Paradise Lost Books I,II and III. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Queiroz, Sonia M.M.. tradução de Nomes Próprios: O Caso dos Prenomes. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Almeida. A tradição na modernidade: o conhecimento ancestral do Xavante numa publicação contemporânea. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Língua Inglesa. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN; Ridd; Santos:Cynthia Ann Bell. Concurso Público para Professor Adjunto 1 - Área de Tradução Inglês (Português/Inglês). 2009. Universidade de Brasília.
GOHN. Concurso Público para Professor Adjunto de Língua Inglesa. 2008. Universidade Federal de Lavras.
GOHN; CERQUEIRA, V. C.; NEVES, M. M.. Concurso Público de Provas e Títulos UFAC. 2005. Universidade Federal do Acre.
GOHN. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Língua Inglesa. 2003. Universidade Federal de Minas Gerais.
GOHN. Concurso Público Magistério Superior Unimontes 2002 - Estudos Literários. 2002. Universidade Estadual de Montes Claros.
GOHN. Concurso para seleção de Tradutores Juramentados. 2008. Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa.
Orientou
A tradução como reescrita: a inserção de paratextos em leituras feministas do evangelho; 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Elementos de historiografia da tradução da Bíblia em língua portuguesa; 2004; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohélet: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da TEoria da Relevância; 2004; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Carlos Alberto Gohn;
A formação de tradutores e normas de tradução: Música Lunmar, de Efraín Bartolomé; 2003; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Ouvindo as vozes da escola: percepções de professores de ingles sobre os parametros curriculares nacionais/lingua estrangeira; 2003; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Tradução e Onomástica no Epítome Latino de José de Santa Rita Durão; 2003; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Carlos Alberto Gohn;
A criação e a testagem de atividades-protótipo para o ensino/aprendizagem da interpretação simultânea; 2002; Dissertação - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Concepções de leitura e escrita presentes no grupo de discussão do Projeto Ingrede; 2002; Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Percepções de aprendizes de inglês-Língua Estrangeira sobre tarefas de enfoque gramatical realizadas on line; 2002; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Elementos de persuasão na oferta de serviços de tradução pela Internet; 2001; Dissertação - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
A oficina de textos escritos em língua italina: um estudo de caso; 2000; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Percepções de Aprendizes da primeira série do ensino médio sobre a integração da Internet à sala de aula de inglês: um estudo de caso; 2000; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Internet: Novas perspectivas no ensino/aprendizagem de Francês Língua Estrangeira; 1999; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Estudos teórico-práticos sobre a questão do outro; Experimentos de pedagogia desconstrutiva; 1999; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Carlos Alberto Gohn;
Frederico Mueller, Tradutor de Rudolf Steiner: Um Estudo de Caso; 1998; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
The translation of Religious Literature: different tastes, different texts; 1989; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Sobre a tradução de Cien Aos de Soledad para o inglês: a crítica de uma crítica; 1988; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
O Apanhador no Campo de Centeio- um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido; 1988; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Carlos Alberto Gohn;
O Deslocar de Horizontes: um estudo de caso de leitura de textos literários em língua inglesa; 2003; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Representações em torno de uma paixão: a Língua Italiana em Belo Horizonte; 2002; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Análise da entrevista de Raimon Pannikar 1996; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Descrição do processo de legendagem do documentário; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Prática tradutória através da legendagem de vídeo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Desafios na tradução do documentário; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Elementos Culturais na tradução e legendagem para o português a partir de um vídeo sobre a Índia; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Legendagem de vídeo: Belo Horizonte em 1949- 2 de 2; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
The Palm-Wine Drinkard- Traduções para a língua portuguesa: uma análise contrastiva das escolhas tradutórias; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Desafios na tradução do documentário "Photographer"; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
M; Chacur; Study of internet websites validity for the teaching of the history of the English language; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Estudo de caso do softaware Aegisub - Avaliação de materias de legendagem: perspectivas para seu uso na FALE-UFMG; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Desafios na tradução do filme "Junoon" (Obsessão), com ênfase em elementos inter-culturais; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Análise de Abstracts de periódicos onlines do Scielo da área de biomédicas; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Análise de Abstracts de periódicos do Scielo da área de ciências humanas; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
A dublagem ao vivo de filmes infantis como exercício de tradução criativa; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Os salmos em português fácil para pessoas de baixa escolaridade; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
O "português fácil": o aprendizado da línhua portuguesa para estrangeiros através de salmos bíblicos; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
dos Anjos; Translation in Evangelical Publishing Houses; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Johhn 1:1 , A Challenge for Translators?; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Glossary of Fashion Items: from Gola to Macacão; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Iniciação de Docência ao Sânscrito; 2006; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro-Reitoria de Graduação; Orientador: Carlos Alberto Gohn;
Produções bibliográficas
-
GOHN . As They Saw India: The Case of a Soap-Opera in Brazil. Hispanic Horizon , v. 29, p. 367-375, 2010.
-
GOHN . George Orwell e os desdobramentos literários de uma presença no front. Aletria (UFMG) , v. 19, p. 217-224, 2009.
-
GOHN . Um Brasil (finalmente) multilíngüe?. Tabebuia , v. 1, p. 114-123, 2009.
-
GOHN . Structural ambiguity and the translation of noun groups in technical texts of mechanical engineering. Journal Of The School Of Language Literature And Culture Studies Jsl , Nova Deli - Índia, v. 2, p. 116-124, 2004.
-
GOHN . Recreando un texto a través de la traducción mántrica: "Savitri", de Sri Aurobindo. Papeles de la India , v. 33, p. 61-75, 2004.
-
GOHN . A tradução criativa e a preservação do meio ambiente: a passagem do canto 'A child and a tree'do livro para o palco. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 8, p. 107-119, 2003.
-
GOHN . A Sanyasi in Brazil? The reception of one of Guimarães Rosa's short stories by students from an Indian University. Hispanic Horizon , Nova Deli - Índia, v. 22, p. 76-88, 2003.
-
GOHN . Do papel para o palco: a child and a tree. Hispanic Horizon , Nova Deli - Índia, v. 21, n.Ano XVIII, p. 98-106, 2002.
-
GOHN . Role-reversal as a dictation technique. Elt News Reviews , Buenos Aires, v. 1, n.3, p. 41-42, 1999.
-
GOHN . Os Judeus na Índia. Revista de Estudos Judáicos, Belo Horizonte, v. 1, n.2, p. 18-24, 1999.
-
GOHN . Repensando o uso da traducão no contexto da literatura pós-colonial: Sri Aurobindo, autor indiano. Ensaios de Semiótica - Cadernos de Teoria da Literatura , Belo Horizonte, v. 28-30, n.1, p. 7-13, 1995.
-
GOHN . O Cômico na Literatura Sânscrita. Cadernos do Napq, Belo Horizonte, v. 1, n.12, p. 1-62, 1993.
-
GOHN . Revivendo um processo de alfabetização (uma primeira abordagem do sânscrito). Revista de Estudos da Linguagem , Belo Horizonte, v. 2, n.2, p. 79-85, 1993.
-
GOHN . A Micro-Unit in Translation Pedagogy. Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 8, n.2, p. 07-11, 1987.
-
GOHN . O envelhecimento ideológico de uma tradução literária. Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 1, n.1, p. 25-34, 1986.
-
GOHN . Alguns elementos sobre a traudção do "Past Perfect"em Narrativas Históricas. Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 8, n.2, p. 35-49, 1985.
-
GOHN . ESP, a personal view. The ESPcialist, São Paulo, v. 1, n.4, p. 5-8, 1982.
-
GOHN . A interferência do português coloquial como uma das fontes de erro no aprendizado de Relative Clauses que contenham Prepositional Object. Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 1, n.1, p. 7-14, 1980.
-
GOHN ; NASCIMENTO, L. (Org.) . A Bíblia e suas traduções. 1a. ed. São Paulo: Humanitas, 2009. v. 01. 297p .
-
GOHN . Stories of Joseph of Egypt and of Moses. 1. ed. Belo Horizonte: FALE - UFMG, 2009. v. 1. 89p .
-
GOHN ; Bastianetto, P. (Org.) . Francesco LUomo di Dio. 1. ed. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2009. v. 1. 62p .
-
GOHN ; Fonseca, N. (Org.) . Meu Primeiro Vocabulário de Inglês. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2009. v. 1. 94p .
-
GOHN . Histórias dos Evangelhos. 1. ed. Belo Horizonte: A Tela e o Texto/FALE/UFMG, 2007. v. 1. 80p .
-
GOHN . As doçuras do Sânscrito - Para iniciantes no estudo estudo da língua. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006. v. 1. 52p .
-
GOHN . O Bhagavad-Gita como literatura ou como criador de um código de comportamento diante da guerra. In: Elcio Cornelsen : Tom Burns. (Org.). Literatura e Guerra. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010, v. , p. 267-279.
-
GOHN . Os Salmos em um meio cristão (que nem sempre se lembra de sua matriz judaica). In: Carlos Gohn; Lyslei Nascimento. (Org.). A Bíblia e suas traduções. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2009, v. 1, p. 09-23.
-
GOHN . Uso do nível grafológico como recurso didático no ensino do sânscrito: uma proposta. In: Carlos A. Gohn. (Org.). As doçuras do Sânscrito: Para iniciantes no estudo da língua. 1ed.Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006, v. 1, p. 5-18.
-
GOHN ; CARVALHO, G. . Madhurastakam: para o ensino e aprendizagem de sânscrito. In: Carlos A. Gohn. (Org.). As doçuras do sânscrito: Para iniciantes no estudo da língua. 1ed.Belo Horizontr: FALE/UFMG, 2006, v. 1, p. 24-52.
-
NEVES, R. R. ; GOHN . Mutações do Sagrado: O Antijudaísmo Cristão em Traduções do Novo Testamento. In: Elcio Cornelsen; Lyslei Nascimento. (Org.). Estudos Judaicos: Ensaios Sobre Literatura e Cinema. 1ed.Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005, v. 1, p. 135-144.
-
GOHN . A desautomatização traída?: Grande Sertão Veredas em tradução inglesa. In: Lélia Maria Parreira Duarte. (Org.). Veredas de Rosa II. PUC MInas: Belo Horizonte, 2003, v. 1, p. 105-110.
-
GOHN . Distance Education in English as a Second Language for Engineering Students. In: Zenon J. Pudlowski. (Org.). Conference Proceedings - 5th UICEE Annual Conference on Engineering Education. 1ed.Melbourne: UNESCO International Centre for Engineering Education, 2002, v. 1, p. 67-70.
-
GOHN . Por um hinduísmo que não nos deixe de mãos vazias. In: Antonio Martinez de Resende; Haroldo Marques; Maria Antonieta de Amarante Cohen; Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. (Org.). O divino ofício dos poetas. 1ed.São Paulo: Edições Loyola, 2001, v. 1, p. 87-95.
-
GOHN . Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: Adriana Pagano. (Org.). Metodologias de Pesquisa em Tradução. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001, v. 1, p. 147-170.
-
GOHN . O sertão de Guimarães Rosa e o cyberspace. In: Lélia Parreira Duarte et al. (Org.). Veredas de Rosa. 1ed.Belo Horizonte: Editora Puc Minas, 2000, v. 1, p. 113-116.
-
GOHN . O uso de literatura na sala de aula de língua estrangeira. In: Veronika Ben-Ibler; Eliana Amarante; Paulo Motta. (Org.). Revisitacões: Edicão Comemorativa -30 anos da Fale. 1ed.Belo Horizonte: Editora da Faculdade de Letras, 1999, v. 1, p. 349-354.
-
GOHN . Kali: Representacões Metafóricas e Não Metafóricas da Deusa Mãe. In: Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva. (Org.). Metáforas do Cotidiano. 1ed.Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998, v. 1, p. 157-166.
-
GOHN . O ensino da traducão: exemplo de uma abordagem linguístico-textual. In: Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva. (Org.). Ensino de Língua Inglesa - Reflexões e Experiências. 1ed.Campinas / Belo Horizonte: Pontes / Editora da UMFG, 1996, v. 1, p. 191-198.
-
GOHN . Tradutores e avatares: Sri Aurobindo e Mário de Andrade. In: Else Ribeiro Pires Vieira e Veronika Ben. (Org.). Culturas e Signos em Deslocamento. 1ed.Belo Horizonte: Departamento de Letras Anglo-Germânicas, 1995, v. 1, p. 88-91.
-
GOHN . A tradução de textos religiosos e transformações feministas na cultura contemporânea. In: XIII Congresso Nacional da ANPOLL, 2000, Niteroi. Anais do XIII Congresso Nacional da ANPOLL - CDROM. Niteroi: ANPOLL, 2000.
-
GOHN . Mário de Sá-Carneiro, flâneur. In: Semana de Estudos sá-Carneiro, 1994, Belo Horizonte. Anais da Semana de Estudos de Sá-Carneiro. Belo Horizonte: UFMG, 1994. v. 1. p. 191-196.
-
GOHN . Traduções de Shakespeare: a prática de modulações. In: VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare, 1989, Belo Horizonte. Anais da VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare. Belo Horizonte: Fale-UFMG, 1989. v. 1. p. 18-24.
-
GOHN . Pesquisa em tradução. In: 1o. e 2o. simpósio de literatura comparada, 1987, Belo Horizonte. Anais do 1o. e 2o. Simpósio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG, 1989. v. 1. p. 769-777.
-
GOHN . A busca de ilusão dramática nas traduções francesa e inglesa de "The principles of Newspeak"de Geroge Orwell. In: 1o. e 2o. simpósio de literatura comparada, 1987, Belo Horizonte. Anais do 1o. e 2o. simpósio de literatura comarada. Belo Horizonte: UFMG, 1987. v. 1. p. 769-777.
-
GOHN . Brincar com a morte é coisa séria. In: IV Congresso Nacional de Estudos Clássicos, 2001, Ouro Preto. Programa e Resumos. Ouro Preto: Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos, 2001. v. 1. p. 41-41.
-
GOHN . A desautomatização traída: Grande Sertão em tradução inglesa. In: II Seminário Internacional Guimarães Rosa, 2001, Belo Horizonte. Programas e Resumos. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2001. v. 1. p. 104-104.
-
GOHN . Epic Literature/Epic Architecture and Intersemiotic Translation. In: Similarity and Translation Conference, 2001, New York. Similarity and Translation Conference. New York: American Bible Society, 2001. v. 1. p. 55-55.
-
GOHN . Desafios para a tradução de textos religiosos. In: II Simpósio Nacional de História das Religiões, 2000, Mariana. Caderno de Resumos. Ouro Preto: Universidade Federal de Ouro Preto, 2000. v. 1. p. 7-7.
-
GOHN . O menino e a árvore. In: IV Semana da Graduação-3o. Encontro de Extensão-II UFMG Jovem, 2000, Belo Horizonte. Anais da IV Semana de Graduação-3o. Encontro de Extensão-II UFMG Jovem. Belo Horizonte: UFMG, 2000. v. 1. p. 174-174.
-
GOHN . Role-reversal as a dictation technique: If I just could be an ESL tutor for a Kosovo child. In: IATEFL 33rd International Annual Conference, 1999, Edinburgh. IATEFL 1999 Edinburgh Conference Selections. Whitstable: IATEFL Publications, 1999. v. 1. p. 77-78.
-
GOHN . Curso de Inglês para pessoal administrativo da UFMG. In: 2a. Bienal de Extensão da UFMG, 1999. Anais da 2a. Bienal de Extensão da UFMG. Belo Horizonte: UFMG, 1999. v. 1. p. 50-50.
-
GOHN . If I just could be an esl tutor for a kosovo child. In: IATEFL 33rd International Conference 1999, 1999, Edinburgh. IATEFL 1999 Edinburgh Conference Selections. Whitstable: IATEFL Publications, 1999. v. 1. p. 77-78.
-
GOHN . Deus ou Deusa? A mulher como sujeito da traducão. In: VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Programacão e Resumos. São Paulo: Humanitas, 1998. v. 1. p. 59-59.
-
GOHN . Tradução Icônica: Poema e Cidades. In: Encontro da Anpoll, 1994, Brasília-Goiânia. Boletim Informativo 22 Anpoll. Goiânia: Anpoll, 1994. v. 1. p. 39-46.
-
GOHN . Sabor e Som: Sri Aurobindo, tradutor indiano. Estudos da Tradução no Brasil Resumos de Teses e Dissertações, Belo Horizonte, v. 1, n.1, p. 1-6, 2000.
-
GOHN . Building Bridges between Índia and Brazil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . India-Brazil: Past, Present and Future. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . India-Brazil: Past, Present and Future. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Methological approaches in the translation of Sacred Texts. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Aspects of liberation theology in Brazil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Palestra para professores e alunos de língua portuguesa. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Dionísio e Kataragama: cultos de mistérios gregos e hindus em perspectiva comparada. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . Desestrangeirizar a Lingua Inglesa ou a Necessidade de descobrir sua própria identidade na L2. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Tradução, um jogo ambivalente. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . O s sonetos de William Shakespeare. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Dante e o Mantra: o olhar indiano. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Literature in the Language classroom/language in the literature classroom. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
GOHN . Deus ou Deusa? A mulher como sujeito na tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . O sertão de Guimarães Rosa e o Cyberspace. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . A tradução de textos religiosos e transformações feministas na cultura contemporânea. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . Humanistic Approaches in Foreign Language Teaching. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
GOHN . A tale of two cities: Brasília and Auroville. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN . Por uma teoria indiana na tradução dos escritos de Sri Aurobindo. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . Por uma teoria indiana na tradução dos escritos de Sri Aurobindo. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . O intercâmbio Brasil-Índia como parte do Diálogo Sul-Sul. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOHN . O ensino de inglês para engenheiros. 1995. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
GOHN ; Izarra, Laura P. B. ; Gonçalves ; Carbonieri, Divanize . Hind Swaraj: Autogoverno da Índia. Brasília- DF: Fundação Alexandre de Gusmão, 2010. (Tradução/Livro).
-
GOHN ; Serretti, Claudia ; Nogueira, José Geraldo ; Penido, Maria Clara Valinhas ; Fonseca, N. ; Valle, Thais Queirós Mattoso . Doutor Golem :Como Pensar a Medicina. Belo Horizonte: Fabrefactum Editora Ltda, 2010. (Tradução/Livro).
-
GOHN . Histórias dos Evangelhos. Belo Horizonte: TELA e TEXTO/FALE/UFMG, 2007. (Tradução/Outra).
-
GOHN ; CÓRDOBA, Pablo Fernandez de . Índia-Brazil: Past, Present and Future. Nova Deli - Índia 2004 (Folheto).
-
GOHN ; CÓRDOBA, Pablo Fernandez de . Tributo a Rafael Alberti. New Deli - Índia 2004 (Folheto).
-
GOHN . Entrevista: Peter Mittler- Inclusão Escolar é transformacão na sociedade. Belo Horizonte: Editora Dimensão Ltda, 1999. (Tradução/Outra).
-
GOHN . BORGES em dex textos. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Sette Letras/ UFMG, 1997. (Tradução/Artigo).
-
GOHN . A Estrutura da Consciência Fonológica. Petrópolis: Vozes, 1996. (Tradução/Artigo).
-
GOHN . Treinamento da consciência fonêmica em criancas pré-escolares: por que fazê-lo e qual o seu efeito?. Petrópolis: Vozes, 1996. (Tradução/Artigo).
Outras produções
GOHN ; DESCHAMPS, E. . Avaliação de Curso de Graduação (ACG). 2005.
GOHN . Avaliação das condições de funcionamento do curso. 2000.
GOHN . Religare - Conhecimento e Religião. 2010. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
GOHN . Religare - Conhecimento e Religião. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
GOHN ; Weiniger Markus . Legendagem de filmes indianos: desafios culturais. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
GOHN ; Weiniger Markus . Crítica da tradução - Análise da (im)possibilidade de tradução intra-/inter-idiomática e inter-semiótica da literatura erótica indian. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
GOHN . Translation Histories: Theoretical and Methodological Issues/ Perspectives on the translation of religious texts. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
GOHN . Translation: Practice and Theory. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Introdução aos Estudos da Tradução. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Sociolinguística. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Linguística aplicada ao ensino de inglês como língua estrangeira. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Habilidades Orais. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Introdução à Teoria Linguística. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
GOHN . Morfo-Sintaxe II. 1996. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . História da Língua Inglesa. 1996. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Técnicas de Tradução. 1990. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
GOHN . Mexendo as Mãos com os Mudrás da India. 2005. Teatral.
GOHN ; LOUNDO, D. ; BATISTA, M. . The creative encounter: Cervantes-Portinari-Drummond. 2005 (Co-organização de Exibição).
GOHN . Festival de Cinema Brasileiro. 2005 (Co-organização de Exibição).
GOHN . Brazilian Choir. 2004 (Co-organização de Exibição).
GOHN . Vídeo Comemorativo aos 80 anos da UFMG. 2008 (Legendagem de vídeo para a língua inglesa) .
Projetos de pesquisa
-
2009 - 2012
Interferência interlinguistica no par de línguas português-inglês em parágrafos escritos por alunos de inglês de cursos de extensão, Descrição: O objeto da pesquisa é a transferência interlinguistica presente na produção escrita em inglês feita por falantes nativos do protuguês do Brasil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Carlos Alberto Gohn - Coordenador.
-
2006 - Atual
Os Salmos (Tehilim) em Português Fácil e o Ensino de Português Língua Estrangeira, Descrição: Objetivo: O presente projeto visa a estudar a viabilidade da produção de traduções de textos bíblicos (Salmos) em português fácil, dentro de um contexto de produção de materiais para o ensino de português como língua estrangeira. Questões sobre os desafios encontrados para a produção de materiais para estudantes estrangeiros que vêm ao Brasil têm merecido destaque na literatura (Júdice, 2005; Silveira, 1998; Almeida Filho & Lombello, 1989). A interface com os Estudos Judaicos decorre da necessidade de resgatar as raízes culturais imbuídas de judaísmo da cultura cristã, ainda predominante na América Latina (Ebach, 2001).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Carlos Alberto Gohn - Coordenador.
-
2003 - 2005
O ensino de sânscrito na perspectiva dos estudos da tradução, Descrição: O ensino do sânscrito na perspectiva dos estudos da tradução. Período: 1/1/2003 a 30/12/2005. Preparação de material didático com vistas à oferta da disciplina Sânscrito na graduação do curso de Letras da Fale-Ufmg no 1o semestre de 2006. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Carlos Alberto Gohn - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. , Av. Antonio Carlos 6627 - Campus Pampulha, Pampulha, 31270-901 - Belo Horizonte, MG - Brasil, Telefone: (031) 4995123, Fax: (031) 4995124, URL da Homepage:
Experiência profissional
1979 - 2011
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professor associado 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
06/2010
Direção e administração, Reitoria.,Cargo ou função, Coordenador do Centro de Estudos sobre a India.
-
04/2010
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenador do Centro de Extensão da FALE.
-
04/2006
Serviços técnicos especializados , Faculdade de Letras.,Serviço realizado, Aplicação de Entrevista Oral do Exame de Português Língua Estrangeira - CELP-BRAS, Maio 2006.
-
03/2006
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro Titular da Câmara de Recursos Humanos da FALE-UFMG.
-
03/2006
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.,Linhas de pesquisa
-
03/2006
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos de Língua Grega: Interfaces com o Sânscrito
-
03/2006
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação Didática do Programa Intensivo de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira- Julho de 2006.
-
03/2006
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação Didática do Programa Intensivo de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira com Estágio- Junho 2006 - UFMG.
-
11/2005
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro Titular da Congregação.
-
03/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho Editorial da Revista de Estudos da Linguagem - FALE - UFMG.
-
03/1979
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução I, Linguística Aplicada ao Ensino/Aprendizagem de Línguas, Tópicos de Língua Inglesa: Leitura e Escrita Através da Internet, Tópicos de Língua Inglesa: Redacão de Textos para Fins Acadêmicos, Traducão II
-
06/2005 - 04/2006
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, vice-coordenador da linha H (tradução) da pós-graduação em Estudos Linguisticos, Fale-Ufmg.
-
12/2005 - 03/2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Eleitoral de Diretor e Vice-Diretor da Faculdade de Lteras da UFMG.
-
01/2006 - 01/2006
Ensino, Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tradução Inversa Português-Inglês, Tradução de Textos Sensíveis
-
09/2005 - 12/2005
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, O erótico na Índia e sua (im)possível tradução
-
08/2005 - 12/2005
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, História do Teatro e Literatura Dramática C
-
07/2005 - 07/2005
Ensino, Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Sensíveis, Metodologia de Pesquisa em Tradução
-
03/2003 - 04/2004
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Vice-Coordenador do Colegiado de Graduação da Faculdade de Letras da UFMG.
-
04/2002 - 03/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Vice-Chefe do Departamento de Letras Anglo-Germânicas.
-
10/2002 - 11/2002
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, História do Teatro e Literatura Dramática C
-
08/2002 - 09/2002
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, História do Teatro e Literatura Dramática C
-
04/2002 - 07/2002
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Projeto de ensino de Sânscrito com curso oferecido à Comunidade Universitária e Extra-Universitária.
-
03/2001 - 06/2001
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LIG918 Modelos Teóricos de Tradução
-
06/1999 - 12/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Coordenador do Curso de Especialização em Ensino de Inglês da Fale-UFMG.
-
03/1999 - 12/2000
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Atividade de extensão realizada, treinamento e supervisão de estagiários de língua inglesa do Cenex-Fale.
-
03/1999 - 12/2000
Treinamentos ministrados , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Treinamentos ministrados, Treinamento de professores estagiários do centro de extensão da Fale-UFMG
-
09/1998 - 09/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro do Comitê Assessor da Área de Letras- PRpq UFMG.
-
06/2000 - 07/2000
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação do Projeto 'O menino e a árvore', junto ao Programa UFMG Jovem.
-
07/1998 - 07/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro titular do Colegiado de Pós-graduação-Estudos Linguísticos.
-
05/1998 - 07/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro titular do Conselho do Cenex-Fale.
-
03/2000 - 04/2000
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, História do Teatro e Literatura Dramática C
-
03/1999 - 03/2000
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.
-
09/1999 - 12/1999
Treinamentos ministrados , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Treinamentos ministrados, Inglês para pessoal administrativo da UFMG
-
08/1999 - 12/1999
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de tópico variável em tradução: abordagens metodológicas da tradução
-
03/1999 - 07/1999
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Tópico variável em traducão: abordagens metodológicas da traducao
-
08/1998 - 12/1998
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Tópico variável em linguística aplicada ao ensino de línguas estrangeiras: novas tecnologias no ensino de línguas estrangeiras
-
03/1998 - 07/1998
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Tópico variável em tradução: a tradução de textos sagrados e transformações feministas na cultura contemporânea
-
03/1997 - 07/1997
Ensino, Estudos Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Literatura em Língua Inglesa e/ou outras literaturas: o discurso da religião e do misticismo e os Estudos da Tradução
-
07/1994 - 07/1997
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro titular do Conselho Universitário da UFMG.
-
08/1996 - 12/1996
Ensino, Estudos Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Literatura em Língua Inglesa e/ou outras literaturas: a tradução dos textos fundadores: Bíblia, Alcorão, Dhamapada e os Upanixads
-
08/1995 - 12/1995
Ensino, Estudos Literários, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Literatura em Língua Inglesa e/ou outras literaturas: o Bhagavad-Gita e o Mahabharata: possibilidades de tradução
-
03/1992 - 08/1992
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenador da área de literatura do 24o. Festival de Inverno Eco-Arte da UFMG 01-31 de Julho de 1992.
-
03/1989 - 12/1990
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro titular da Câmara do Departamento de Letras Germânicas.
-
08/1989 - 10/1990
Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Vice-Chefe do Departamento de Letras Anglo-Germânicas.
-
03/1989 - 10/1990
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro Titular do colegiado do curso de pós-graduação.
-
12/1980 - 03/1982
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Cargo ou função, Membro titular do Colegiado de Graduação da FALE.
2003 - 2005
Jawaharlal Nehru University, JNU, ÍndiaVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Leitor pelo MRE-Capes, Carga horária: 40
Outras informações:
Docência de disciplinas de Português, Introduction to Brazilian Studies e Introduction to Latin American Studies.
Atividades
-
10/2004 - 05/2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Jawaharlal Nehru University.,Cargo ou função, Compilação de trabalhos de poetas brasileiros contemporâneos e assessoria na tradução dos poemas para a língua Hindi, em obra a ser publicada pelas missões diplomáticas da America Latina e do Caribe em Nova Delhi, India.
-
03/2004 - 05/2005
Extensão universitária , Jawaharlal Nehru University.,Atividade de extensão realizada, Criação, condução e animação de conjunto vocal de música brasileira com alunos da Jawaharlal Nehru University, com diversas apresentações em Nova Delhi.
-
10/2003 - 05/2005
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introduction to Brazilian Studies, Introduction to Latin American Studies, Portuguese Language and Literature in Brazil
-
03/2005 - 04/2005
Serviços técnicos especializados , Jawaharlal Nehru University.,Serviço realizado, Organização de festival de filme brasileiro na Jawahahrlal Nehru University em Nova Delhi, India, em colaboração com Embaixada do Brasil na Índia.
-
12/2003 - 01/2004
Serviços técnicos especializados , Jawaharlal Nehru University.,Serviço realizado, Revisão, diagramação e revisão de provas de livros de tradução de poesia brasileira publicados pela Embaixada do Brasil em nova Delhi, quando da visita do Presidente Lula a India em janeiro de 2004.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Carlos Alberto Gohn e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?