Ronaldo Lima

Professor da classe Titular (desde 2014) com dedicação exclusiva 40 horas (DE-40), lotado no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Licenciatura dupla em Letras: - Português e literaturas de língua portuguesa (UFSC, 1987); - Francês, literaturas de língua francesa (UFSC, 1987), Mestrado em Lingüística (UFSC, 1990); Diplôme dÉtudes Approfondies (DEA) em Tradução Automática (Université de Nice Sophia Antipolis/França, 1991); Doutorado em Sciences du Langage/Tradução (Université de Nice Sophia Antipolis, 1995); Pós-Doutorado em Linguística (UFSC, 1996 e 1997); Pós-Doutorado em Estudos da Tradução (Universidade de São Paulo-USP e University of Arizona/Tucson/USA, 2012). Leciona Língua e Literatura francesas na Graduação. Orienta TCC nas seguintes áreas: Tradução & Paratradução de textos literários e científicos, Literatura para crianças e Jovens (Comics e Quadrinhos), Roteiro e Direção. Desenvolve pesquisas na área do ensino remoto, nas categorias síncrona e assíncrona. Trabalha em cooperação com o Núcleo da Terceira Idade desde 1997.

Informações coletadas do Lattes em 14/10/2021

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Sciences Du Langage

1991 - 1995

Université de Nice Sophia Antipolis
Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais - Étude du syntagme verbal
Orientador: Henri Zinglé
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Traitement automatique; Verbe; Textes médicaux.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em D.E.A Diplôme d´Études Approfondies - Trad. Aut.

1991 - 1991

Lab I3S/CNRS, Université de Nice Sophia Antipolis, I3S/CNRS
Título: Contribution au traitement automatique du verbe en portugais,Ano de Obtenção: 1991
Orientador: Henri Zinglé
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Mestrado em Lingüística

1988 - 1990

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estudo acústico das vogais orais do português de Florianópolis - SC,Ano de Obtenção: 1991
Orientador: Gilles Lother Istre
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Fonética Acústica; Formantes; Vogais.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Fonética

1988 - 1988

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais: étude du syntagme verbal
Orientador: Henri Zinglé
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Graduação em Letras

1982 - 1987

Universidade Federal de Santa Catarina

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2012

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

1995 - 1997

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2014 - 2014

Extensão universitária em PPG em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Luthieria da Viola Caipira. (Carga horária: 120h). , Vivace Parts, VP, Brasil.

2006 - 2007

Extensão universitária em Prog. Cap. ABERTA/SUL: Gestão e Docência em EAD. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Santa Maria, UFSM, Brasil.

1999 - 1999

Le français de Spécialité - Tourisme - Hôtellerie. (Carga horária: 100h). , Chambre de Commerce Et d Industrie de Paris, CCIP, França.

1979 - 1989

Extensão universitária em Encontro de Corais. (Carga horária: 120h). , Escola Técnica Federal do Estado de Goiás, ETFEG, Brasil.

1980 - 1987

Estradas. (Carga horária: 2600h). , Escola Técnica Federal de Santa Catarina, ETEFSC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

FRIAS, J. Y. ; LIMA, R. . Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y tradutor.. 2014. (Outro).

FRIAS, J. Y. ; LIMA, R. . Traduire l'image du pouce levé dans Asterix en Hispanie. 2014. (Congresso).

LIMA, R. ; FRIAS, J. Y. . Traducir la imagen en publicidad. 2014. (Congresso).

LIMA, R. . Antropologia literária em Jorge Amado na perspectiva dos Estudos da Tradução. Palestra com Prof. Dr Alain-Philippe Durand. 2011. (Outro).

LIMA, R. ; GOTZ, H. B. ; Romanelli, S. ; SOARES, N. G. ; SOUZA, R. ; MAFRA, A. . I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e audiovisual. 2011. (Outro).

LIMA, R. . Odorico Mendes e a tradução de textos poéticos. Palestra com Prof. Dr. Paulo Sérgio de Vasconcellos (UNICAMP). 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; RASSIER, L. W. . Literatura Cinema e Tradução: os não-lugares no cinema e no romance francês contemporâneo - Parte 1. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; RASSIER, L. W. . Literatura Cinema e Tradução: os não-lugares no cinema e no romance francês contemporâneo - Parte 2. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; RASSIER, L. W. . O Romance Francês do Século XXI à luz dos Estudos da Tradução - Parte 1. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. ; RASSIER, L. W. . O Romance Francês do Século XXI à luz dos Estudos da Tradução - Parte 2. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. . La musique rap et la culture hip-hop aux USA et en France. 2011. (Outro).

DURAND, A. ; LIMA, R. . Le cinéma comique français. 2011. (Outro).

BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. ; LIMA, R. . MINICURSO: OMEGAT+: O WordFast Gratuito como programa de auxilio à tradução (PAT). 2011. (Outro).

LIMA, R. ; SIMONI, K. ; GUERINI, A. . IV Seminário de Pesquisas em Andamento. 2011. (Congresso).

CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. . A noção de caso subjacente com vistas à tradução. 2011. (Outro).

CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. . Uma nova proposta de análise linguística para a tradução. 2011. (Outro).

CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. . Uma nova proposta de análise linguística para a tradução.. 2011. (Outro).

LIMA, R. . Représentations de la culture hip-hop dans le stade de football de Marseille. Palestra com Dr. Alain-Philippe Durand (Rode Island University).. 2010. (Outro).

LIMA, R. . Traduction anglaise de Windows on the World par.Palestra com o Prof. Dr. Alain-Philippe Durand (Rode Island University). 2010. (Outro).

LIMA, R. ; SANTOS, O. M. . A tradução juramentada (TJ). 2010. (Outro).

LIMA, R. ; JAROUCHE, M. M. . Tradução das Mil e uma Noites - Quarto Volume - Palestra Prof. Dr. Mamede Mustafa Jarouche (USP). 2010. (Outro).

ROMÃO, T.L.C. ; GOROVITZ, Sabine ; SANTOS, O. M. ; LIMA, R. . Tradução e Interpretação. 2010. (Outro).

ROMÃO, T.L.C. ; LIMA, R. ; GOROVITZ, Sabine ; SANTOS, O. M. . Oficina "Técnicas de anotações em interpretação consecutiva". 2010. (Outro).

LIMA, R. ; PAULA, M. B. ; ORGADO, G. T. M. R. ; YEE, Raquel da Silva. ; SOUZA, R. . III Seminário de Pesquisas em Andamento. 2010. (Outro).

LIMA, R. . Literatura árabe clássica e tradução - Com Prof. Dr. Mamede Mustafa Jarouche. 2010. (Outro).

LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. ; SOUZA, R. ; PAULA, M. B. ; YEE, Raquel da Silva. . II Seminário de Pesquisas em Andamento. 2009. (Outro).

LIMA, R. . Tradução de romances brasileiros para o francês. 2009. (Outro).

LIMA, R. ; DURAND, A. . Thématiques et éthiques du 11 septembre dans le roman contemporain - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2009. (Outro).

RASSIER, L. W. ; LIMA, R. . Tradução de romances brasileiros para o francês. 2009. (Outro).

LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Transcriação e subjetividade no cinema: tradução de metáforas - conferência com a Prof. Dra. Ana Cláudia de Souza. 2008. (Outro).

LIMA, R. ; ROCHA, V. M. . Québec: memória e celebração dos 400 anos - conferência com Vanessa Massoni da Rocha. 2008. (Outro).

LIMA, R. ; DURAND, A. . Jorge Amado en France - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2008. (Outro).

LIMA, R. ; DURAND, A. . Introduction au roman français contemporain - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2008. (Outro).

LIMA, R. . Seminário de Pesquisas em Andamento. 2008. (Outro).

CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . 'Quase a mesma coisa' - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco (2007) - conferência com Prof. Dr. Maurício Brito de Carvalho. 2007. (Outro).

LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento. 2007. (Congresso).

MATOS, S.M.de ; LIMA, R. . SINTRA-ABRATES: atividades, ações e perspectivas. 2006. (Exposição).

BERNARD, Andrès ; LIMA, R. . Québec/Brésil: quelle Latino-Américanité?. 2003. (Outro).

GERLACH, C. L. C. L. ; BURGER, J. ; CARVALHAL, T. F. ; MORAES, M. R. B. ; LIMA, R. . Semaine Saint-Exupéry. 2000. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

E por falar em tradução.... Tradução & Paratradução: imagens e letras de canções.. 2014. (Congresso).

Falando de Tradução....Falando de Tradução.... 2013. (Simpósio).

X Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão.Minicurso: Japão: desvendando culturas sob o viés da tradução.. 2012. (Seminário).

II Encontro Nacional Cultura e Tradução.A troca de código linguístico em desenhos de crianças bilingues. 2011. (Encontro).

I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais.As várias fases de um item lexical. 2011. (Seminário).

IV Seminário de Pesquisas em Andamento.Diálogos entre linguagem verbal e não verbal. 2011. (Seminário).

X Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão.História da tradução no Brasil: o século XIX em foco (2).. 2011. (Seminário).

X Semana de Ensino Pesquisa e Extensão.Minicurso - Representação de língua estrangeira em desenhos de crianças.. 2011. (Seminário).

IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal. Gaps Lexicais na "língua" dos Schtroumpfs. 2010. (Congresso).

IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal.Tradução Jornalística: Marcas Culturais na Gênese do Texto Notícia. 2010. (Encontro).

III Congresso Internacional da Metáfora na Linguagem e no Pensamento. As metáforas pedagógicas em questão: discussão a respeito do ensino de línguas. 2008. (Congresso).

III Encontro Regional dos Estudantes de Letras.Maio de 68- 40 anos da ruptura. 2008. (Encontro).

II Semana Acadêmica de Letras.Ruptura de maio de 1968. 2008. (Seminário).

Metodologia do ensino de língua portuguesa - UFSC.A educação brasileira: um olhar histórico. 2008. (Seminário).

Metodologia e Fundamentos do Ensino de Língua Portuguesa e Alfabetização - UFSC.A fonética na aprendizagem da escrita: processo de alfabetização. 2008. (Seminário).

XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística Y Filología de la América Latina. Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. 2008. (Congresso).

I Fórum International da Diversidade Lingüística. Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes monolíngües. 2007. (Congresso).

II Encontro Açoriano da Lusofonia - Açores: a insularidade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo.Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. 2007. (Encontro).

I Semana Acadêmica de Letras. Apresentação do Projeto Pedagógico do Curso de Letras Estrangeiras. 2007. (Congresso).

Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica. Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução. 2007. (Congresso).

VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur. Gestão dos Projetos "Cursos Extra-Curriculares de Línguas Estrangeiras" e "Laboratório de Proficiências" (UFSC/CCE/DLLE). 2007. (Congresso).

VIII Ciclo de Ensino do Curso de Letras da Unesc.Relação possível entre os processos de ensino e aprendizagem em língua materna e não materna. 2007. (Seminário).

XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Communications en Français. 2007. (Congresso).

IX Seminário de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução.Compreendendo legesdas de filmes: interação entre o código lingüístico oral, sua tradução escrita e a imagem. 2006. (Seminário).

Workshop sobre aspectos pragmáticos da tradução.A pragmática e a tradução técnica português-francês. 2006. (Encontro).

VIII Congresso Interncional da ABECAN. Comunicação: A tradução de metáforas no processo de legendação do filme As invasões bárbaras (Canadá, 2003). 2005. (Congresso).

XVe Congrés Brésilien des Professeurs de Français: Plurilinguisme et identité culturalle. 1) La traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina: de la salle de classe à la recherche; 2) L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Congresso).

Universidade Católica de Pelotas. III FILE - Fórum Internacional de Línguas Estrangeiras. 2004. (Congresso).

VIII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. VIII Congresso Nacional de Lingüistica e Filologia. 2004. (Congresso).

XXII SEURS - Seminário de Extensão da Região Sul.Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras. 2004. (Seminário).

Circulo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos. I Congresso Internacional de Estudos Filológicos e Lingüísticos. 2003. (Congresso).

III Congresso Internacional da ABRALIN. III Congresso Internacional da ABRALIN. 2003. (Congresso).

II ANPLE.Encontro Nacional sobre Políticas de Ensino de Línguas Estrangeiras.. 2001. (Encontro).

XII SEDIFRALE. 12e Congrès Latino-Américain de Professeurs et Chercheurs de Français Langue Étragère. 2001. (Congresso).

CELSUL.IV Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul. 2000. (Encontro).

X Encontro Mundial de Professores de Francês. Congrès Mondiale de la Fédération Internationale des Professeurs de Français.. 2000. (Congresso).

II ABRALIN.II Encontro Nacional da ABRALIN. 1999. (Encontro).

II CELSUL.II Encontro do Círculo Lingüístico do Sul. 1999. (Encontro).

XII ENPF.XII Encontro Nacional de Professores de Francês. 1998. (Encontro).

Linguistics and Phonetics 97. Linguistics and Phonetics 97. 1997. (Congresso).

V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia.V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia. 1997. (Encontro).

I Encontro de Variação Lingüística do Cone Sul.II Encontro de Variação Lingüística do Cone Sul. 1996. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Tarsila Castro Calvo

HEIDERMANN, W.;LIMA, R.; COSTA, A.da; ROCHA, M.. Proposta de metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário: termos de economia como ilustração.. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Veridiana da Costa Brandão

DURÃO, A.B.; SCHERER, B. R.; DUTRA, D.J.V.;LIMA, R.. Benjamin - suas concepções e propostas em seu ensaio: "A tarefa do tradutor".. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Diego Napoleão Viana Azevedo

LIMA, R.; DURAO, A. B. A. B.. A terminologia aduaneira para viajantes: proposta de glossário monolíngue com equivalências. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karla Spézia

LIMA, R.FAVERI, C. B.; Loguercio, S. D.. A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mayara Matsu Marinho

ABBES, G. J.; OLIVEIRA, C. L. P.; DURAO, A. B. A. B.;LIMA, R.. Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ.. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bárbara Fraga Góes

CUNHA, J.M.; RASSIER, L.;FAVERI, C. B.LIMA, R.. Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements.. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Muriel Zerbetto de Assumpção

EMMEL, I.; HEIDERMANN, W.;LIMA, R.; BARROS, L. A.. Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal.. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sarah Fernandes

COSTA, A.da;LIMA, R.; VIEIRA, C.;FAVERI, C. B.. A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto.. 2014. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sirlene Ribeiro Góes

LIMA, R.; ANASTACIO, S. M. G.; SANTOS, dos Rosa Borges. Legendando Raccon & Crawfish: Proposta de Estudo e Edição do Processo Criativo de uma Legendagem Fílmica. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura Contemporâneas) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Leomaris Espindola Aires

RASSIER, L. W.; ZILLY, Berthold; CUNHA, J.M.;LIMA, R.. Lélégance du hérisson de Muriel Barbery et Le hérrison de Mona Achache.. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tiago Marques Luiz

CESCO, A.; VILAROUCA, C. G.; Fernandes, Lincoln;LIMA, R.. Cava a cova ! Análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet.. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marisandra do Nascimento Brito

DURAO, A. B. A. B.; ANDRADE, O. G.; MOTA, M. B.;LIMA, R.. Inglês para brasileiros: a presença da língua materna e da tradução no UPGRADE. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rogério Mello

SOUZA, I. M.; COSTA, A.da; RASSIER, L.;LIMA, R.. Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica através da variação de nível de língua.. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luis Carlos Binotto Leal

DURÃO, A.B.; DUTRA, D.J.V.; CARMINATI, C.J.;LIMA, R.. Tradução, tecnologia, filosofia. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alex Sandro Beckhauser

DURAO, A. B. A. B.; SEIDE, M. S.;LIMA, R.; OLIVEIRA, L. C.; DUTRA, D.J.V.. A frequência de uso de locuções idiomáticas em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira: uma pesquisa com base em corpus.. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabíola Teixeira Ferreira

COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E.;LIMA, R.; MARCHESAN, Maria Teresa. A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações.. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelina Júlia Gomes Bittencourt

RASSIER, L. W.; COSTA, A.; AGUIAR, M.A.L.; SANTOS, Danúsia Torres;LIMA, R.. A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças.. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Hanna Betina Götz

LIMA, R.; ANASTACIO, S. M. G.; O'Shea, J. R.; Romanelli, S.; FUNCK, S. B.; ZIPSER, M. E.. Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Raquel da Silva Yee

LIMA, R.FAVERI, C. B.; SIMONI, K.; VASCONCELLOS, P. S.. Odorico Mendes, o manuscrito da Iliada e diversas facetas da atividade tradutória. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Mazutti

ZIPSER, M. E.; SOARES, R. L.; COSTA, M. J. D.; Romanelli, S.;LIMA, R.. Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Michelle de Abreu Aio

ZIPSER, M. E.; COSTA, M. J. D.; BRANCO, S. O.;LIMA, R.. O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: MARIA JOSÉ LAIÑO

LIMA, R.; ZIPSER, M. E.; CARVALHO, M. B.; COSTA, M. J. D.. Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução de textos em livros didáticos. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lautenai Bartholamei Junior

LIMA, R.; BREZOLIN, A.; Weininger, Markus J.; ALVES, A. M.; Fernandes, Lincoln. O Novum e os padrôes preferenciais nas traduções de Speaker for dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus.. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elaine Carneiro Sant'Anna

LIMA, R.; Weininger, Markus J.; Fernandes, Lincoln; Greggersen, Gabriele. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa, de C.S.Lewis. Elaine Carneiro Sant'Anna. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rosane de Souza

LIMA, R.; CESCO, A.; HEIDERMANN, W.; Romanelli, S.; JAROUCHE, M. M.. A gênese de um processo tradutório: as mil e uma noites de D. Pedro II. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Adriano Mafra

LIMA, R.; GAMA, M. E. C.; HEIDERMANN, W.; RASSIER, L. W.; Romanelli, S.. Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

LIMA, R.; CESCO, A.; DURAND, A.; CARVALHO, M. B.. A tradução de metáforas no filme japonês a viagem de Chihiro.. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Iliane Tecchio

LIMA, R.; CESCO, A.; DURAND, A.. Ideologia e tradução em Animal Farm. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Munique Helena Schrull

LIMA, R.; ZIPSER, M. E.; COSTA, M. J. D.; DURAND, A.. Traduzindo a língua dos Schtroumpfs. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karin Gostek Pessoa

LIMA, R.; VANDRESEN, P.; COSTA, M. J. D.. Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fedra Osmara Rodrigues Hinojosa

LIMA, R.; ZIPSER, M. E.; EMMEL, I.. Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologia. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karima Bezerra de Almeida

LIMA, R.; COSTA, W.C.; O'Shea, J. R.; DURAND, A.. With Specimens of Song: a tradução da rima de Dickinson.. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sila Marisa de Oliveira

LIMA, R.; SOUZA, A. C.; RODRIGUES, C.. Legendação de metáforas: um estudo empírico experimental com base no filme "La lengua de las mariposas". 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Maria Barrera C

HUMBLÉ, Philippe;LIMA, R.; COSTA, M. J. D.. Sackl. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilingues brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Raquel Guizzo de Souza

LIMA, R.; CARVALHO, M. B.; MONTEIRO JÚNIOR, S.; ZIPSER, M. E.. Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Raquel Ghizzo de Souza

LIMA, R.; SOUZA, A. C.; CARVALHO, M. B.; ZIPSER, M. E.; MONTEIRO JÚNIOR, S.. Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ariana Zanella

LIMA, R.HEBERLE, V. M.; CARVALHO, M. B.; DELLAGNELO, A. K; SOUZA, A. C.. Mapeamento macro e micro-estrutural da retextualização de resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Raquel Guizzo de Souza

SOUZA, Raquel Guizo de;LIMA, R.; CARVALHO, M. B.. Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística. 2006. Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luísa Roque Machado

MACHADO, L. R.;LIMA, R.; ALCARRAZ, Rafael Carmolinga. Tradução Técnica - Estudo da tradução de legendas de filmes. 2006. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sabrina Gimenez

LIMA, R.; HUMBLÉ, Philippe; WELKER, Herbert; CARMOLINGA, Rafael. Um estudo comparativo de dicionários bilingües português/espanhol. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Priscilla Teixeira

LIMA, R.; HUMBLÉ, Philippe. O uso do dicionário bilingüe português/espanhol no ensino fundamental do Colégio Dom Jaime Câmara. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Ghizoni Kafka

KAFKA, S. G.;LIMA, R.FAVERI, C. B.; MACHADO, M. M.. Estudo do VOT no português brasileiro.. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Guizoni Kafka

KAFKA, S. G.;LIMA, R.; MACHADO, M. M.;FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.. Estudo acústico-articulatório de 4 tipos de disfarces vocais - Uma perspectiva forense.. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cláudia Maria Antunes

ANTUNES, C. M.;LIMA, R.; PELANDRÉ, N. L.. O texto na aula de língua portuguesa: uma relaão de autoria. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jair Luiz Alves da Silva Filho

SILVA FILHO, J. L. A. DA;LIMA, R.; BAPTISTA, B. O.; COLLISCHONN, G.. The production of english syllable-final consonants by brasilian EFL learners. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Lúcia Kretzer

LIMA, R.; PAGEL, D. F.. Variações temporais de vogais e consoantes em sílabas de padrão CV em enunciados em francês : estudo comparativo. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Albertina Rossi

ROSSI, A.;LIMA, R.; PAGEL, D. F.; WIOLAND, F.;FAVERI, C. B.. Análise auditiva e acústica do fenômeno da ligação do francês realizado por estudantes brasileiros. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leticia Fraga

FRAGA, L.;LIMA, R.; WIOLAND, F.;FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.. Progressão das estratégias utilizadas por brasileiros para a realização das vogais nasais ã e é do francês - análise acústica e auditiva. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Noêmia Guimarães Soares

SOARES, N. G.;LIMA, R.; WIOLAND, F.; VANDRESEN, P.; PAGEL, D. F.. O acento rítmico francês realizado por estudantes brasileiros de nível iniciante e avançado - Estudo acústico das vogais /a/, /i/ e /u/.. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Rutigliani Berri

LIMA, R.; WIOLAND, F.;FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.; VANDRESEN, P.. Sibilantes coronais - o processo de palatalização e a ditongação em sílabas travadas na fala de florianopolitanos nativos: uma análise baseada na fonologia da geometria de traços. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristina Herold

HEROLD, C.;LIMA, R.; ISTRE, G. L.; VANDRESEN, P.;FAVERI, C. B.. Aspectos da fonologia da língua kaingang - dialeto central. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Celina Maria Ramos Arruda

ARRUDA, C. M. R.;LIMA, R.; PAGEL, D. F.;FAVERI, C. B.; VANDRESEN, P.. Estudo acústico da labialização das vogais francesas de média abertura por aprendizes brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Loremi Loregian

LIMA, R.; SCHERRE, M. M. P.; GORSKI, E.; VANDRESEN, P.. Concordancia verbal com o pronome Tu na fala do Sul do Brasil. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cláudia Regina Brescancini

LIMA, R.; BRESCANCINI, C. R.; VANDRESEN, P.; BISOL, L.; OLIVEIRA, S. G.; GORSKI, E.. A palatalização da fricativa alveolar não-morfemica em posição de coda no portugues falado em tres regiões de influencia açoriana do municipio de Florianopolis - uma abordagem não-linear. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Rutigliani Berri

PAGEL, D. F.; Wioland, François;FAVERI, C. B.LIMA, R.. Contribuição para o Estudo Acústico da Sonoridade da Consoante /R/ do Francês Realizada por Estudantes Brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sara Farias da Silva

Severo, C. G.; OLIVEIRA, C. L. P.; KULAITIS, F.; SILVA, D. N. E.; BRAGA, S.;LIMA, R.. A política linguística do Québec: do processo de imigração ao devenir québécois. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Érico Gonçalves de Assis

LIMA, R.; SCHNEIDER, G.; TENFEN, M.; CARNEIRO, M. C.; COSTA, A.. Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Keli Florentino Verissimo dos Santos

LIMA, R.; RASSIER, L. W.; DURAND, A.; PIUCCO, N.; SACKL, A. M. B. C.. Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de Frédéric Beigbeder. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Maria Barrera Conrad Sackl

LOPEZ, C.;LIMA, R.; PULIDO, M.; SIMONI, K.; MONTEIRO, J.; TENFEN, M.. Paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rosana Budny

DURAO, A. B. A. B.; TORRES, M. H.; Fernandes, Lincoln; RIBEIRO-AYA, O. M.; SEIDE, M. S.;LIMA, R.. Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-ingês) em livros didáticos do PNLD. 2015. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gilnei Magnus dos Santos

LIMA, R.; DURAO, A. B. A. B.; ROCHA, M.; BABINI, M.; BREZOLIN, A.; MACIEL, C. A.. Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Hutan do Céu de Almeida

LIMA, R.; OLIVEIRA, C. L. P.; Wandresen, M.; Loguercio, S. D.; BECK, M. S.; ABBES, G. J.. Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução&paratradução. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

RASSIER, L.;FAVERI, C. B.; CESCO, A.; FRIAS, J. Y.; SUZUKI, T.;LIMA, R.. Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em Genji Monogatari. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Iliane Tecchio

BRANCO, S. O.; OLHER, R. M.; CESCO, A.; COSTA, A.da; RASSIER, L.;LIMA, R.. Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker.. 2013. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lautenai Antonio Bartholamei Junior

LIMA, R.; DURAO, A. B. A. B.; FINATTO, M. J. B.; SARDINHA, P. A. B.; VIEIRA, C.; COSTA, A.da. Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês/português com vistas à tradução de textos das ciências médicas. 2013. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lautenai Antonio Bartholamei Junior

LIMA, R.; VIEIRA, C.; DURAO, A. B. A. B.; FINATTO, M. J. B.; SARDINHA, P. A. B.; COSTA, A.da. Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês/português com vistas à tradução de textos das ciências médicas.. 2013. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rosana Maria Bolzan

MIRANDA, F.V.B.; LIMOLI, Loredana; NASCIMENTO, E. L.; DURÃO, A.B.; DURAO, A. B. A. B.; JOANILHO, M.P.G.;LIMA, R.. O uso de dicionário escolar como mediador do ensino de produções textuais por alunos de ensino fundamental. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Silvana Ayub Polchlopek

LIMA, R.; BRANCO, S. O.; SOARES, R. L.; ZIPSER, M. E.; Fernandes, Lincoln; GUERINI, A.. O Mundo pós "11 de setembro": Tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: ALEKSANDRA PIASECKA-TILL

PIASECKA-TILL, A.;LIMA, R.MEURER, J. L.; MAGALHAES, C. M.; OLIVEIRA, L. P.;HEBERLE, V. M.; RODRIGUES, R. H.. Whos afraid of political correctness? A study in critical discourse analysis of british newspapers.. 2002. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabel Christine Seara

SEARA, I. C.;LIMA, R.; VANDRESEN, P.; ALBANO, E. C.; MACHADO, M. M.;FAVERI, C. B.. Estudo acústico-perceptual da nasalidade das vogais do português brasileiro. 2000. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marlene Maria Oliari

OLIARI, M. M.;LIMA, R.; VANDRESEN, P.. As condições de resistência e vitalidade de uma língua minoritária no contexto sociolingüístico brasileiro.. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sandra Keli Florentino Verissimo dos Santos

LIMA, R.; RASSIER, L. W.; SIMONI, K.. A ironia em Windows on the World de Frédéric Beigbeder: análise das retextualizações nos sistemas literários brasileiro e americano. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Greice Bauer

LIMA, R.; WEININGER, M. J.; ZILLY, Berthold. Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Érico Gonçalves de Assis

LIMA, R.; PULIDO, M.; COULTHARD, R.. O letreiramento como tradução - em tradução de histórias em quadrinhos. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leomaris Espindola Aires

LIMA, R.; ZILLY, Berthold; FINCO, H.. Da literatura ao cinema: o espaço de concepção da adaptação cinematográfica "Estive em Lisboa e lembrei de você". 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alessandra Portolan

LIMA, R.; ROCHA, M.; DURÃO, A.B.. Aproximação entre Estudo Terminológico Digital e Análogo acrescido de Paratextos visando à Tradução em Português/Inglês na área da Pediatria. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gilnei Magnus dos Santos

LIMA, R.; MARIAN, J.; ROCHA, M.. Proposta de elaboração de glossário terminológico bilingue para a área de agropecuária.. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

DURAO, A. B. A. B.; COSTA, A.;LIMA, R.. Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em Genji Monogatari. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Iliane Tecchio

CESCO, A.; COSTA, A.;LIMA, R.. Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker.. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lautenai Antonio Bartholamei Junior

FEITOSA, M.P.; Sardinha, T.B.;LIMA, R.. Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração teminológica bilingue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas.. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jane Marian

DURAO, A. B. A. B.; ROCHA, M.;LIMA, R.. Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de glossário bilingue da área textil - Máquinas de Costura. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juci Mara Cordeiro

LIMA, R.; DURAO, A. B. A. B.; CRISTOVAO, V. L. L.; NASCIMENTO, E. L.. O desenvolvimento da competência linguistica (escrita) em L1 e o uso de dicionários. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Pós- Graduação em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Ana Maria Barrera Conrad Sackl

LIMA, R.; SIMONI, K.; CESCO, A.; Romanelli, S.. O manuscrito de Chchixastenango e a voz do Popol Wuy. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Nora Lucía Fragalá

LIMA, R.SOUZA, Ana Cláudia de; ALCARRAZ, Rafael Carmolinga. Análise comparativa do uso efetivo - em contexto - do verbo dar e suas acepções e expressões idiomáticas em corpus paralelo português e espanhol com as propostas nos dicionários.. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabel Christine Seara

SEARA, I. C.;LIMA, R.FAVERI, C. B.; ISTRE, G. L.; ALBANO, E. C.. Estudo acústico-perceptual da nasalidade das vogais do português brasileiro. 1998. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabel Dal Pont

Santurbano, A. P. F.; Barbosa, M. A.; Campos, D. Q.;LIMA, R.. Balzac e A Obra-Prima Desconhecida: um realismo impossível. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Dina Omar

LIMA, R.; FERREIRA, N. S.; AGOSTINHO, A. L.. Estudo contrastivo da expressão do futuro simples e perifrástico do francês e do português brasileiro numa perspectiva tradutológica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Veridiana da Costa Brandão

LIMA, R.; DUTRA, D.J.V.; RIEG, B.. No ensaio "Tarefa o Tradutor" do filósofo Walter Benjamin: a import?ncia da "História" para traduzir.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sarah Fernandes

LIMA, R.; COSTA, A.da;FAVERI, C. B.. A tradução da literatura brasileira nos Estados Unidos: uma abordagem descritiva.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carolina Helena Pasta

Fernandes, Lincoln; RASSIER, L.;LIMA, R.. O olhar do outro para (re)conhecer o mundo: proposta de legendagem para o português de Moko, enfant du monde,. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francyele Sanay Malty dos Santos

COSTA, A.da;LIMA, R.; DURAND, A.. Estudo de marcas culturais na composição e na tradução de texto jornalístico sobre psicanálise. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rogério Mello

COSTA, A.da; DURAND, A.;LIMA, R.. Contribuições para o tratamento de textos jurídicos - interpretação e variação de nível de língua na retextualização interlinguística. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Branda Rocio Ruesta Barrientos

COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E.; D'Ely, R.;LIMA, R.. A tradução funcionalista: construindo caminhos para o desenvolvimento da interculturalidade no ensino de ELE.. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bárbara Fraga Góes

LIMA, R.; CUNHA, J.M.; RASSIER, L. W.. Literatura, cinema: a problemática identitária em Stupeur et tremblement.. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luis Carlos Binotto Leal

DURÃO, A.B.; DUTRA, D.J.V.;LIMA, R.. Tecnologia e o poder de esclarecimento das massas. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mayara Matsu Marinho

RASSIER, L. W.;LIMA, R.; SOUSA, G.; TORRES, M. H.. Uma tradução comentada do conto Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire, de amadou Hampâté Bâ. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Emanuelli Vieira de Oliveira

OLIVEIRA, C. L. P.;LIMA, R.; Silva, S. F. da. Pesquisa exploratória para a elaboração de um programa de disciplina para oferta de curso preparatório para o DELF B1 na UFSC. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Monique Pinheiro dos Santos

RASSIER, L.;LIMA, R.; PEREIRA, T.. Identidade Indígena e paramentos em Mon cher cannibale de Antônio Torres na tradução de Dominique Stoenesco. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Izabel Dal Pont

LIMA, R.; DURAND, A.; COSTA, A.; BAUER, G.. Balzac e sua escritura pintura em busca do absoluto na literatura. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Márcia Tarquínio

LIMA, R.; RASSIER, L. W.; URQUIZA, V.. Figurações identitárias França-Brasil em O Nobre Sequestrador de Antônio Torres. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jean-François Brunelière

LIMA, R.; RASSIER, L. W.. La Littérature comme outil d'affirmation de l'identité amérindienne: renversements de perspectives dans Le Racisme est nouveau en Amérique de Georges Sioui (2002). 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francisca Ysabelle Manriquez Reyes Silveira

LIMA, R.; ASSIS, E.G.;FAVERI, C. B.; COSTA, A.da. L'influence des études sémiotiques dans les décisions de traduction de Bandes Dessinées: Traduction commentée de l'oeuvre 'Dans Mes Yeux' de Bastien Vivès. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sheila Cristina dos Santos

LIMA, R.; TORRES, M. H.; COSTA, A.. Interpréter pour traduire Out-El-Kouloub - Sous le ciel de l'Islam. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Isis Marjorie Boïng Imhof

LIMA, R.. Rapports possibles entre l'histoire de Cendrillon et les femmes à l'usine au XIX siècle. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Augusto de Mattos

RASSIER, L.; COSTA, A.da;LIMA, R.. Bahia d'autres saints, identités et religion afro-brésilienne dans la traduction française de Jubiabá de Jorge Amado.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Raquel Delprato Silva

LIMA, R.; COSTA, A.. Analyse de deux traductions brésiliennes de L`Amant de Marguerite Duras. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Barbara Sandanha Bellintani Ribeiro

LIMA, R.; TORRES, M. H.. Traduction commentée de réflexions sur le suicide de Madame de Staël. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Barbara Saldanha Bellintani Ribeiro

TORRES, M. H.; RIBEIRO, B. S. B.;LIMA, R.. Réflexions sur le suicide de Madame de Staël. 2011.

Aluno: Thais Alemany Soares

LIMA, R.; RASSIER, L. W.; SERAFIM, J.F.. Sous-titrage d'auteur: La réception chez le spectateur du film Socialisme de Jean-Luc Godard. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Taiane Santi Martins

LIMA, R.; RASSIER, L. W.. La problématique identitaire chez Les soleils des Indépendances d'Ahmadou Kourouma. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Monique Odile Therese Abes Allain

LIMA, R.; TORRES, M. H.. Traduction commentée du conte. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marco Aurelio Waterkemper Ozol

LIMA, R.; TORRES, M. H.. Les défis éthiques d'une traduction. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vanessa Souza Corrêa Husein

LIMA, R.. Harpagon dévoilé: les procédés de caractérisation du personnage de LAvare de Molière. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fedra Osmara Rodrigues Hinojosa

LIMA, R.; TORRES, M. H.. La femme maghrébine em France: Traduction commentée de la nouvelle. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gustavo Lopez Estivalet

MOTA, M. B.;LIMA, R.. La mémoire de travail et la production orale en L2 du français et de l'anglais par des parleurs du portugais comme L1. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Suzana Luz Cardoso

LIMA, R.. Transformando um conto em roteiro de curta-metragem. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Nunes da Silva

LIMA, R.. Étude des stratégies de traduction - français/portugais du comique dans les Bandes Dessinées d'Astérix. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Márcia Regina Linhares

LIMA, R.. L'influence de la langue et de la culture française chez Machado de Assis: une étude de la trilogie Dom Casmurro, Quincas Borba et Memórias Póstumas de Brás Cubas. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Zuleika Bittencourt Spricigo

LIMA, R.; VIVIANI, Zélia Anita. .Le texte traduit comme clef d'accès à l'univers littéraire. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

TORRES, M. H.;LIMA, R.; FALEIRO, Alvaro; DANTAS, M. P.. Concurso Público para Professor de Línguas Estrangeiras Modernas - Francês. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

Faleros, A.S.; Aguiar, O.B.;LIMA, R.FAVERI, C. B.. Concurso Público para Professor Adjunto - Língua e Literatura de expressão francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; SOUZA, R. A.. Comissão examinadora do Concurso Público Metodologia do Ensino de Língua Estrangeira Modalidade Educação a Distância. 2006. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; XAVIER, Rosely Perez; SCHERER, Amanda Eloina. Concurso Público para Professor Adjunto da área de Metodologia do Ensino do Centro das Ciências da Educação da Universidade Federal de Santa Catarina. 2004. Universidade do Estado de Santa Catarina.

LIMA, R.; VIVIANI, Zélia Anita; SOARES, N. G.. Concurso Simplificado para Professor Substituto de Francês. 1999. Universidade Federal de Santa Catarina.

COELHO, I. L.; MORETTI, M. F. S.; SUTTON-SPENCE, R. L.; SCRAMIM, S. C. L.; BONINI, A.; SANTURBANO, P. P. F.;LIMA, R.; SILVEIRA, R.; FIGUEIREDO, L. F. G.; PAZMINO, A. V. P. Y. M.; CHRISTOFOLETTI, R.. Comissão de seleção e acompanhamento dos bolsistas de iniciação cientifica - PIBIC/CNPq e BIPI/UFSC. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.. Avaliador PVE Sênior. 2018. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.

LIMA, R.; GIACOMELLI, I. L.; PIZZIO, A. L.; BRANDAO, A. S.; SALVATTI, F. G.; BATISTA, C. R.; VARGAS, J. E.. Comissão Pedagógica de capacitação docente em estágio probatório ou em formação continuada. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.. Coordenador de Pesquisa do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.

BERRI, A. R.;FAVERI, C. B.; OLIVEIRA, C. L. P.; ABBES, G. J.; RASSIER, L. W.; TORRES, M. H.; SOARES, N. G.;LIMA, R.. Núcleo Docente Estruturante do Curso de Graduação em Letras-Francês. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.. Coordenação de Estágios do Curso de Letras Francês Bacharelado e Licenciatura. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.

CESCO, A.; RAMOS, D. K.;LIMA, R.. Qualificação Mestrado - A tradução em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira no plano nacional do livro didático 2011. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

FAVERI, C. B.; RASSIER, L.;LIMA, R.. Concurso simplificado para professor substituto de francês. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

COULTHARD, R.; HEIDERMANN, W.; EMMEL, I.;LIMA, R.. Qualificação Mestrado - Morfologia vegetal: uma proposta terminológica online. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

TORRES, M. H.;LIMA, R.. Defesa de monografia de conclusão de curso - Traduction commentée du conte Le Noble de Madame de Charrière. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.FAVERI, C. B.. Revalidação de diploma estrangeiro curso letras estrangeiras francês. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

BAUER, G.; COSTA, A.da;LIMA, R.. Littérature Illustrée - un univers à découvrir chez Raul Pompéia. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

LAMBERT, Jose; WEININGER, M. J.;LIMA, R.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças bilingues.. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

ZIPSER, M. E.;LIMA, R.; COSTA, M. J. D.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

NICOLACOPULOS, A. T.;LIMA, R.; D}URÂO, A.B.de A. B.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Linguística de corpus como ferramenta de apoio na construção de glossário de pediatria - análise lexical/terminológica dos corpora BNC e JPED. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

AGUIAR, M.A.L.; BERGMANN, J.;LIMA, R.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E.;LIMA, R.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - O gênero textual notícia no suporte jornal: a tradução de fato e o trânsito das palavras no contexto cultural do leitor.. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

Fernandes, Lincoln; Weininger, Markus J.;LIMA, R.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizadas na obra O Leão, a Feiticeira e o Guarda-roupa de Carrol Lewis: um estudo baseado em corpus. Elaine Carneiro Sant'Anna. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; Romanelli, S.; Weininger, Markus J.. Coordenação da eleição de Chefe e Subchefe do DLLE. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; Romanelli, S.; Weininger, Markus J.. Membro da banca para seleção 2010.02 do Doutorado em Estudos da Tradução.. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; FUNCK, S. B.; Romanelli, S.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain. Hanna Betina Götz. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.FAVERI, C. B.; CESCO, A.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Análise dos traços estilísticos e literários em duas traduções de. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

Fernandes, Lincoln;LIMA, R.; Weininger, Markus J.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - O estudo do estilo do tradutor nas traduções da obra. 2009.

LIMA, R.; BERRI, A. R.; VIVIANI, Zélia Anita. Banca Examinadora Especial de Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; ZIPSER, M. E.. O funcionalismo de Nord - A comunicação e a localização. 2008. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; VIVIANI, Zélia Anita. Comissão de avaliação do processo do novo currículo do Curso de Graduação em Letras Estrangeiras. 2007. Universidade Federal de Santa Catarina.

COSTA, M. J. D.; HUMBLÉ, Philippe;LIMA, R.. Qualificação Mestrado - Investigación lexicográfica de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos ediciones bilingues espaol-português, português-espaols. 2007. Universidade Federal de Santa Catarina.

HUMBLÉ, Philippe;LIMA, R.. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües espaol-portugués, português-espanhol brasileiros - Ana Maria Sacks. 2006. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; HUMBLÉ, Philippe. Qualificação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol - Sabrina Lafuente Gimenez. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.. Consultor ad hoc do Programa de Iniciação Científica - PIC V 2004 da UNESC. 2004. Universidade do Extremo Sul Catarinense.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Dário Pagel

PAGEL, D.; ISTRE, Giles Lother; VANDRESEN, Paulino. Análise Acústica das Vogais Orais do Português. 1991. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Dário Pagel

PAGEL, D.; MOSEMANN, Rosa Alice; ZINGLE, Pierre. Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais : étude du syntagme verbal.. 1995. Tese (Doutorado em Sciences Du Langage) - Université de Nice Sophia Antipolis.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Mayara Matsu Marinho

Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Ampâté Bâ; ; 2015; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Greice Bauer

Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multíngues; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Rogério Mello

Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica; através da variação de nível de língua; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Gabriela Hesmann

Tradução jornalística: alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico; ; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Coorientador: Ronaldo Lima;

Marcelina Júlia Gomes Bittencourt

A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças; ; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Raquel da Silva Yee

Odorico Mendes, o manuscrito da Iliada e diversas facetas da atividade tradutória; 2011; Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Alessandra Carine Portolan

Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Corpus; 2011; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Munique Helena Schrull

Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs; ; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Iliane Tecchio

Ideologia e tradução em Animal Farm; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Rosane de Souza

A gênese de um processo tradutório: As Mil e uma Noites de D; Pedro II; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Gisele Tyba Marink Redondo Orgado

A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro"; 2010; Dissertação (Mestrado em Pós- Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Adriano Mafra

Nas asas do corvo - Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ronaldo Lima;

Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

Análise comparativa e proposta de intervenção terminológica empregada em neurobiologia; 2009; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Karima de Almeida

?WITH SPECIMENS OF SONG? - A tradução da rima de Dickinson; 2009; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Raquel Ghizzo de Souza

Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Ariana Zanella

Mapeamento macro e micro-estrutural da retextualização de resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ronaldo Lima;

Sandra Ghizoni Kafka

Estudo acústico-articulatório das vogais orais tônicas do português em quatro tipos de disfarces; 1999; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ronaldo Lima;

Érico Gonçalves de Assis

Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos; 2018; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Sandra Keli Florentino Verissimo dos Santos

Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de Frédéric Beigbeder; 2018; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Ana Maria Barrera Conrad Sackl

Paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis; 2015; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Hutan do Céu de Almeida

Componentes identitários em textos jornalísticos canadenses através da paratradução; ; 2014; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ronaldo Lima;

Gisele Tyba Marink Redondo Orgado

Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em Genji Monogatari; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Iliane Tecchio

Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Lautenai Antonio Bartholamei Junior

Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês/português com vistas à tradução de textos das ciências médicas; ; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Ronaldo Lima;

Jane Marian

Uma Metodologia Baseada em Corpus para a Elaboração de um Glossário Bilíngue; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Gilnei Magnus dos Santos

Dicionário específico; 2011; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Ronaldo Lima;

Izabel Dal Pont

Balzac e sua escritura pintura em busca do absoluto na literatura; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Francisca Ysabelle Menríquez Reyes

L'influence des études sémiotiques dans les décisions de traduction de Bandes Déssinées: Traduction commentée de l'oeuvre "Dans mes Yeux" de Bastien Vivès; ; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

NAthália Leite Munari

Le personnage Aude dans la Chanson de Roland; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Rafaela da Silva

Littérature illustrée - un univers à découvrir chez Raul Pompéia; ; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Joana D'Arc da Silva

Un regard sémiotique sur la publicité française du parfum "j'adore"; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Silvia Mota de Arruda

Comparaison de la progression dans trois manuels de français; ; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Zuleika Bittencourt Spricigo

Traduzindo o Pequeno Príncipe para crianças; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

MARLI DOS SANTOS LIMA

Contribution à l'étude de la Bible en vue de la traduction; 2003; 38 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Martha Kellen Beltão Barcellos

Les nouvelles technologies - Supports pour lenseignement du FLE; 2002; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Rosângela Kila

Jean Cocteau et la Mort dans Orphée; 2002; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Zuleika Bittencourt Spricigo

Le texte traduit comme clé daccès à lunivers littéraire; 2002; 23 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Gilmari Ana Conte

Análise do verbo suporte em francês e português - Análise comparada; ; 2001; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Patrícia Karine Martins

Língua de Especialidade - Turismo e Hotelaria; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Regina Marcia Gerber

Língua de Especialidade - Turismo e Hotelaria; 2000; 35 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ronaldo Lima;

Cleyton Murilo Ribas

Sedução e Poder em "O Ateneu"; 2009; Orientação de outra natureza; (Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Silvia Mota Arruda

A metodologia tradicional e a ruptura de Maio de 68; 2008; Orientação de outra natureza; (Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Rosa Martha Pacheco Oliveira Fraga

Estudo comparativo da Santa Teresinha do Menino Jesus e da Sagrada Face com Teresinha de Chico Buarque; 2008; Orientação de outra natureza; (Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Joana D'Arc da Silva

Semiótica na publicidade - estudo de casos; 2008; Orientação de outra natureza; (Língua e Literatura Francesas) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Nora Lucía Fragalá

Análise comparativa do uso efetivo (em contexto) do verbo dar e suas acepções idiomáticas em corpus paralelo português e espanhol com as propostas nos dicionários; 2005; 49 f; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Ronaldo Lima;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Fabiana Mortimer Amaral

Estudos de espumas utilizadas em produções gastronomicas por meio da utilização de lecitina de soja; Início: 2009; Iniciação científica (Graduando em Técnico em Cozinha) - Instituto Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • MARIAN, J. ; LIMA, R. . A padronização da linguagem e os colocados: uma análise de erros comuns apresentados por aprendizes de língua inglesa. Revista da FAE , v. 19, p. 118-129, 2016.

  • LIMA, R. ; SANTOS, S. C. . Faux-amis dans les activites de traduction Français-Portugais. Revista Letras Raras , v. 4, p. 160-175, 2015.

  • LIMA, R. . O humor como recurso para tratar do bizarro: tradução e paratradução em Fipps der Affe de Wilhelm Busch. Anais do SENALIC , v. 5, p. 1-16, 2014.

  • LIMA, R. ; TECCHIO, I. . A mística vampiresca na passagem ao novo milênio.. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 6, p. 1-14, 2013.

  • DURAND, A. ; LIMA, R. . Quatro casamentos e dois enterros: Helena, de Machado de Assis. Glauks (UFV) , v. 12, p. 17-28, 2012.

  • LIMA, R. ; ORGADO, G. T. M. R. . Interpretar e traduzir a língua dos 'Smurfs'.. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 12, p. 113-124, 2011.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Tradução e interpretação através de desenhos de crianças bilíngues. Graphos (João Pessoa) , v. 13, p. 109-117, 2011.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Interpretação e representação de frases em alemão através de desenhos. ENCULT , v. 1, p. 21-30, 2011.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . A troca de código linguístico em desenhos de crianças bilingues. Cultura e Tradução , v. V1, p. 1, 2011.

  • LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. ; SOUZA, R. . A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 11, p. 47-60, 2010.

  • HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . A tradução como estratégia de interculturalidade no ensino de língua estrangeira. BOCC. Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação , v. 1, p. 1-10, 2008.

  • GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; LIMA, R. ; HEBERLE, V. M. ; MEURER, J. L. ; FAVERI, C. B. . Projeto pedagógico do curso de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Fragmentos (UFSC) , v. 33, p. 201-214, 2008.

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Aspectos de leitura e tradução de registros alfa-numéricos. Fragmentos (UFSC) , v. 30, p. 67-76, 2006.

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Flutuação de sentido: um estudo na Ilha de Santa Catarina. Revista Philologus , v. 33, p. 1-6, 2005.

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Percurso de leitura de textos em microcomputador: Proposta de metodologia de investigação. Fórum Lingüístico (UFSC) , Florianópolis, v. 3, n.1, p. 89-112, 2003.

  • LIMA, R. . La hiérarchie dans le modèle des graphes conceptuels de Sowa.. Lp 97 , Praga, v. 1, n.1, p. 523-530, 1997.

  • LIMA, R. . Traduction et informatique. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC, v. 1, n.1, p. 151-154, 1997.

  • LIMA, R. . Contribution à lélaboration dune grammaire morphologique automatisée du portugais. Travaux du cercle linguistique de Nice , Nice - France, v. 1, n.1, p. 52-63, 1993.

  • LIMA, R. ; BRANCO, S. O. (Org.) ; PINHEIRO-MARIZ, J. (Org.) ; FREITAS, S. O. (Org.) . Letras Raras. 2. ed. Campina Grande: Ed. UFCG, 2014. v. v1.

  • LIMA, R. ; MARIAN, J. ; BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. ; ORGADO, G. T. M. R. ; Tecchio, I. . 101 Termos em Estudos da Tradução. 01. ed. Florianopolis: CCE - UFSC, 2011. v. 05. 30p .

  • LIMA, R. ; MARIAN, J. ; ORGADO, G. T. M. R. ; BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. ; Tecchio, I. . 101 Termos em Estudos da Tradução: Corpora. 01. ed. Florianopolis: CCE - UFSC, 2011. v. 01. 30p .

  • LIMA, R. ; SIMONI, K. (Org.) . Caderno de Resumos IV SPA-PGET. Florianópolis: UFSC, 2011. v. 1. 41p .

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Estudos Lingüísticos I. 1. ed. Florianópolis: FEPEU/UFSC, 2008. v. 1. 106p .

  • LIMA, R. ; COSTA, A. . Prefácio ao "Ensaio de tradução literal e enérgica de Pope". In: Marie-Hélène Catherine Torres; Narceli Piucco; Gilles Abes; Cláudia Borges de Fáveri. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2ed.Tubarão (SC): Copiart, 2018, v. 2, p. 174-189.

  • LIMA, R. . Tradução e paratradução em Kalila e Dimna e Livro do Tigre e do Raposo. In: Ana M. Moura Schäffer & Rosa M. Olher. (Org.). A colocar. 1ed.São Paulo: Clube de autores, 2013, v. 1, p. 250-264.

  • LIMA, R. . Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução.. In: Claudia Xatara;Cleci Bevilacqua;Philippe Humblé. (Org.). Lexicografia pedagógica: pesquisas e perspectivas. 01ed.Florianópolis: , 2008, v. 01, p. 247-254.

  • LIMA, R. . Recursos para elaboração de lição-zero em língua estrangeira.. In: Maria José Damiani Costa; Meta Elisabeth Zipser; Martha Elizabete Zanatta; Angelita Mendes. (Org.). Línguas ensino e ações. 1ed.Florianópolis: NUSPPLE, 2002, v. 1, p. 114-132.

  • LIMA, R. . St. Exupéry au Campeche. RBS-Radio, p. 19 - 19.

  • LIMA, R. . Tradução e paratexto. In: I Seminário Internacional de Estudos da Linguagem e III Seminári Nacional de Estudos da Linguagem - Práticas Linguísticas: diálogos, identidades e fronteiras, 2012, Cascavel. Anais do I Seminário Internacional de Estudos da Linguagem e III Seminári Nacional de Estudos da Linguagem - Práticas Linguísticas: diálogos, identidades e fronteiras. Cascavel: Edunioeste, 2012. v. 1. p. 45-55.

  • LIMA, R. . Tradução e paratexto na literatura árabe clássica. In: III Encontro de estudos literários da UEMS - Perspectivas da literatura na sociedade, 2012, Campo Grance. Revista de Estudos Literários da UEMS. Campo Grande: Ed. Revell, 2012. v. 1. p. 30-40.

  • LIMA, R. . Efeitos alusivos e intertextualidade em Kalila e Dimna e Livro do tigre e do raposo. In: II Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e V Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI. Maringá: UEM, 2012. v. 1. p. 1-15.

  • LIMA, R. . O paratexto na tradução de Kalila e Dimna. In: II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística, 2012, Belém. Diversidade Linguística e política de ensino: anais. São Luís: Edufma, 2012. v. 1. p. 2063-2073.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Representações alográfico-imagéticas a partir de enunciados em língua alemã. In: II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística, 2012, Belém. Diversidade Linguística e política de ensino: anais. São Luís: Edufma, 2012. v. 1. p. 1469-1479.

  • LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . Tradução, patronato e ideologia: as tramas de Odorico Mendes, Lopes de Moura e D. Pedro II. In: III Seminário Nacional Literatura e Cultura, 2011, São Cristóvão - Sergipe. Anais III SENALIC, 2011. p. 3253-3267.

  • LIMA, R. ; SOUZA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . Poder e sedução em O Ateneu. In: Seminário Internacional de História da Literatura, 2010, Porto Alegre. Anais do Seminário Internacional de História da Literatura, EDIPUCRS, 2010.

  • SOUZA, R. ; LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . D. Pedro II ? da política para os palcos da tradução e da literatura. In: Seminário Internacional de História da Literatura, 2010, Porto Alegre. Anais do Seminário Internacional de História da Literatura, EDIPUCRS, 2010.

  • YEE, Raquel da Silva. ; LIMA, R. ; SOUZA, R. . As contribuições de Odorico Mendes para a história da literatura brasileira. In: Seminário Internacional de História da Literatura, 2010, Porto Alegre. Anais do Seminário Internacional de História da Literatura, EDIPUCRS, 2010.

  • LIMA, R. ; SCHRULL, M. . Os Schtroumpfs na literatura infanto-juvenil.. In: VIII Seminário Internacional de História da Literatura, 2010, Porto Alegre. Anais do Seminário Internacional de História da Literatura, EDIPUCRS, 2009.

  • LIMA, R. . Gaps lexicais na língua dos Estrunfes. In: Interação em linguagens verbal e não verbal: linguagens e cultura, 2010, João Pessoa. Interação em linguagens verbal e não verbal: linguagens e cultura. João Pessoa: Ideia, 2010. v. 1. p. 1-15.

  • LIMA, R. . Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. In: II Encontro Açoriano da Lusofonia - Açores: a insularidade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo, 2007, Ribeira Grande, Açores. Actas do 2o Encontro Açoriano da Lusofonia. Ribeira Grande, S. Miguel: Edição promovida pela Câmara de Ribeira Grande, 2007. v. 1. p. 147-153.

  • LIMA, R. . Gestão dos Projetos Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras e Laboratório de Proficiências (UFSC/CCE/DLLE). In: VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur, 2007, Mar del Plata. Anais do VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur. Mar del Plata: Universidade Nacional de Mar del Plata/Asociación de Especialistas em Gestión de la Educación Superi, 2007. v. 1. p. 1-7.

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . La traduction des métaphores dans le processus de sous-titrage dans le film Les Invasions Barbares (Canada, 2003). In: Sedifrale XIV: Le français au coeur des Amériques : une langue em partage, 2006, Assunção. Anais do Sedifrale XIV, 2006. p. 111-121.

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . A tradução de metáforas no processo de legendação de filmes: As invasões bárbaras (Canadá, 2003) e Kolya (Rep. Tch / Ing / Fra, 1996). In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005, Gramado. Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005. p. 166-174.

  • VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. In: XVe Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2005, Belo Horizonte. Plurilinguisme et identité cultutalle. Belo Horizonte, 2005. v. 1. p. 1-12.

  • VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'integration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. In: XVe Congrés Brésilien des Professeurs de Français: Plurilinguisme et identité culturalle, 2005, Belo Horizonte. Plurilinguisme et identité culturalle. Belo Horizonte: FBPF, 2005. v. 1. p. 1-12.

  • LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . L?integration FLE et PLM (Projet Bivalence) - Perspectives. In: XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2005, Belo Horizonte. Anais do XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Belo Horizonte: Biblioteca FALE/UFMG, 2005. v. 15. p. 1-9.

  • LIMA, R. . Transferência de sentido entre modalidades semióticas - análise de textos multimodais. In: II Congresso Internacional da ABRALIN, 2004, Rio de Janeiro. Anais do III Congresso Internacional da ABRALIN. Rio de Janeiro: ABRALIN, 2004. v. 1. p. 692-699.

  • LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . O Projeto Bivalência em Santa Catarina. In: III Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras, 2004, Pelotas - RS. FILE III. Pelotas - RS: Universidade Católica de Pelotas UCPel - Universidade Federal de Pelotas UFPel, 2004. p. 154-172.

  • LIMA, R. . Lémergence des faux-amis dans les activités de traduction français-portugais.. In: XII Sedifrale, 2003, Rio de Janeiro. XII Sedifrale, 2003. v. 1.

  • LIMA, R. ; GERBER, R. M. . Le français du tourisme. In: 12 Congrès latino américain des professeurs et chercheurs de français langue étrangère., 2001, Rio de Janeiro. Anais de la SEDIFRALE. Rio de Janeiro: Ed. SEDIFRALE, 2001. v. 1. p. 88-92.

  • LIMA, R. . Le français du tourisme - les dépliants, les brochures et les guides. In: IV, 2000, Curitiba. Anais do Celsul. Curitiba: UFP, 2000. v. 1. p. 124-136.

  • LIMA, R. . Langue de Spécialité: considérations théoriques pour lenseignement. In: Xe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Professeurs de Français, 2000, Paris. Anais do Xe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Professeurs de Français. Paris: Publications du FIP, 2000. v. 1. p. 67-73.

  • LIMA, R. . Lémergence des faux-amis dans les activités de traduction. In: SEDIFRALE XII - Fédération Internationale des Professeurs de Français, 2000, Rio de Janeiro. Anais do XII SEDIFRALE. Rio de Janeiro: Ed. UFRJ, 2000. v. 1. p. 211-218.

  • LIMA, R. . Considerações teóricas sobre as línguas estrangeiras para objetivos específicos.. In: IV Encontro do círculo de estudos lingüísticos do sul, 2000, Curitiva. Anais do IV Celsul. Curitiba: UFPR, 2000. v. 1. p. 78-85.

  • LIMA, R. . Étude des faux-amis - Lapproche différentielle. In: Congresso Brasileiro de Professores de Francês, 1999, Salvador - Bahia. Actes du XIIIe CBPF-Bahia. Salvador: Editora da UFB, 1999. v. 2. p. 255-262.

  • LIMA, R. . A microsemântica e o processamento automático de línguas. In: II Encontro do Círculo Lingüístico do Sul, 1999, Porto Alegre. Anais do II CELSUL. Porto Alegre: Editora da UFRS, 1999. p. cd-cd.

  • LIMA, R. . Les dépliants, les brochures et les guides. In: Enseigner le français du tourisme, de lhotellerie et de la restauration, 1999, Paris. Cahiers du Cours de Formation de Formateurs de la CCIP. Paris: Editora da CCIP, 1999. v. 1. p. 122-127.

  • LIMA, R. . Conhecimentos fonéticos e fonológicos em síntese e reconhecimento automático de fala.. In: V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia, 1998, Rio de Janeiro. Anais do V ENFF-Rio de Janeiro, 1998. p. 99-111.

  • LIMA, R. . La hiérarchie dans le modèle des graphes conceptuels de Sowa. In: Linguistics and Phonetics, 1997, Praga. Linguistics and Phonetics. Praga: Charles University Press, 1997. v. 1. p. 523-530.

  • LIMA, R. . Variação e sentido - Um estudo na Ilha de Santa Catarina. In: I Encontro de Varianção Lingüística do Cone Sul, 1997, Porto Alegre. Anais do. Porto Alegre: Editora da UFRS, 1997. v. 1. p. 81-88.

  • LIMA, R. . Tradução automática: histórico e evolução. In: CELSUL, 1996, Florianópolis. Anais do Celsul. Florianópolis: Editora da UFSC, 1996. v. 1. p. 734-740.

  • LIMA, R. . Representação de conhecimentos através dos gráficos conceituais. In: Grupo de estudos lingüísticos do Estado de São Paulo, 1996, Taubaté. Anais do GEL. Taubaté - SP: Editora da Universidade de Taubaté, 1996. v. 1. p. 64-73.

  • LIMA, R. . Réflexions sur la traduction chez les monolingues. In: XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2007, João Pessoa. Programme Résumés. João Pessoa: Fédération Brésilienne des Professuers de Français, 2007. v. 1. p. 120-121.

  • LIMA, R. . O umbral entre texto iconográfico e texto linguístico como espaço do tradutor. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD), 2018, Florianópolis. Caderno de resumos do III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD). Florianópolis: UFSC, 2018. p. 12-12.

  • LIMA, R. . Registros sensoriais em histórias em quadrinhos. In: I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (SILETTRAD). Bragança: UFPA, 2017. p. 67-68.

  • LIMA, R. . O humor como recurso para tratar do bizarro: tradução e paratradução de Fipps der Affe de Wilhelm Busch. In: Seminário Nacional Literatura e Cultura - SENALIC, 2014, Aracajú. Caderno de Resumos do V SENALIC. São Cristóvão: GELIC, 2014. v. 1. p. 65-65.

  • LIMA, R. . Le paratexte dans la traduction de 'Kalila et Dimna' et 'Livre du Tigre et du Renard' para Mustafa Jarouche.. In: XIX Congresso Brasileiro de Professores de Francês - Le français pour l'avenir., 2013, Niterói. XIX Congresso Brasileiro de Professores de Francês - Réfléchir Séduire, Construires: le français pour l'avenir.. Niterói: Aliança Francesa de Niterói, 2013. v. 1. p. 166-166.

  • LIMA, R. . O paratexto na tradução de O Livro do Tigre e o Raposo numa perspectiva multicultural. In: III Encontro de Estudos Literários da UEMS - Perspectivas da literatura na sociedade, 2012, Campo Grande. Cadernos de Resumos e Programação. Campo Grande: Ed. UEMGS, 2012. v. 1. p. 11-11.

  • LIMA, R. . Efeitos alusivos e intertextuais em Kalila e Dimna e O livro do Tigre e do Raposo. In: CIELLI - II Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Cadernos de Resumos e Programação, 2012.

  • LIMA, R. . O paratexto na tradução de Kalila e Dimna. In: II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguistica, 2012, Belém do Pará. Livro de resumos do II Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguistica. São Luis do Maranhão: Edufma, 2012. v. 1. p. 208-208.

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Paratextualidade e dicionarização na retextualização de Wenn die Äpfel reif sind de Theodor Storm. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos do I SILLIC. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 1. p. 127-128.

  • LIMA, R. . Negociações de significações e sentidos entre Ibn Almuqaff e Mamede JaroucheALILA E DIMNA. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos do I SILLIC. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 1. p. 127-128.

  • YEE, Raquel da Silva. ; SOUZA, R. ; LIMA, R. . História da tradução no Brasil: o século XIX em foco.. In: V Semana de Letras, UFSC., 2011, Florianópolis. Caderno de Resumo, 2011. p. 09-09.

  • LIMA, R. . A troca de código linguístico em desenhos de crianças bilingues. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa - Paraíba. Cultura e Tradução : diálogos contemporâneos. João Pessoa: Editora Ideia, 2011. v. 1. p. 61-61.

  • LIMA, R. . O ensino da tradução e a tradução no ensino. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa - Paraíba. Cultura e Tradução : diálogos contemporâneos. João Pessoa: Editora Ideia, 2011. v. 1. p. 62-62.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Câmbios entre idiomas através de desenhos de crianças bilíngues.. In: I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras, 2011, Rio de Janeiro. Caderno de programação e resumos: I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras. Rio de Janeiro: CEFET, 2011.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . O papel da tradução no ensino de LE. In: I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras, 2011, Rio de Janeiro. Caderno de programação e resumos: I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras. Rio de Janeiro: CEFET, 2011.

  • LIMA, R. . Diálogos entre linguagem verbal e não verbal. In: IV SPA - IV Seminário de Pesquisas em Andamento, 2011, Florianópolis. Caderno de Resumos do IV SPA/PGET. Florianópolis: UFSC, 2011. v. 1. p. 28-29.

  • LIMA, R. ; Yee, Raquel da Silva . Tradução, Patronato e Ideologia: as tramas de Odorico Mendes, Lopes de Moura e Dom Pedro II. In: Terceiro seminário nacional: Literatura e Cultura, 2011, Aracajú. Anais do terceiro seminário nacional: Literatura e Cultura. São Cristovão: Nossa Gráfica, 2011. v. 1. p. 92-92.

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Bilinguismo e interpretação através de desenhos de crianças.. In: V Semana de Letras, UFSC., 2011. Caderno de Resumo, 2011. p. 13-13.

  • LIMA, R. ; ORGADO, G. T. M. R. . Ideologia nos dicionários. In: 9o Encontro do CELSUL : Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2010, Palhoça. Caderno de programação e resumos.. Palhoça: Ed. Unisul, 2010. v. 01. p. 249-250.

  • LIMA, R. . A tradução no ensino por meio da língua dos Schtroumpfs. In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, UFOP, 2009, Ouro Preto, MG. Caderno de Resumos. Ouro Preto, 2009. v. 1. p. 162-163.

  • LIMA, R. . Tradução no ensino e ensino da tradução - uma perspectiva teórica. In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, UFOP, 2009, Ouro Preto, MG. Nas trilhas da tradução, 2009. v. 1. p. 110-110.

  • LIMA, R. . Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. In: XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística Y Filología de la América Latina, 2008, Montevidéu. Libro de Resúmenes. Montevidéu: Universidad de la República, 2008. v. 1. p. 221-222.

  • LIMA, R. . Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes universitários. In: I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007, Porto Alegre. Livro de Resumos e Programação Comentada. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2007. v. 1. p. 96-96.

  • LIMA, R. . Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução. In: I Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica, 2007, Florianópolis. Resumos/Abstracts. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2007. v. 1. p. 12-12.

  • LIMA, R. ; MORITZ, H. H. C. . La traduction chez les monolingues - la leçon zéro. In: XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2007, João Pessoa. Programme Résumés. João Pessoa: Fédérations Brésilienne des professeurs de Français, 2007. v. 1. p. 119-119.

  • HEBERLE, V. M. ; GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. . Projeto pedagógico do curso de graduação em letras estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. In: I Congresso Latino - Americano sobre Formação de Professores de Línguas/ I Encontro Catarinense de Formação de professores de Línguas., 2006, Florianópolis. Caderno de resumos, 2006. v. 01. p. 225-226.

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . La traduction des métaphores dans le processus de sous-tirage des le film "Les Invasions Barbares". Canada 2003.. In: Sedifrale XIV. Le français an coeur des Amériques., 2006, Asunción, Paraguay.. Sedifrale XIV, 2003. v. 01. p. 101-101.

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Flutuação de sentido: um estudo na ilha de Santa Catarina.. In: VIII Congresso Nacional de Língüistica e Filologia / I Congresso Internacional de Estudos Filológicos e Lingüísticos., 2004, Rio de Janeiro. Livro de Resumos, 2004. v. VIII. p. 64-64.

  • LIMA, R. . O umbral entre texto iconográfico e texto linguístico como espaço do tradutor. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Registros sensoriais em histórias em quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Representações supra segmentais em histórias em quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. . Traduction du dessin de la lettre dans les bandes dessinées. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Traduction des images sonores dans les HQs. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . egistros Sensoriais em Histórias em Quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Traduzindo textos polissemióticos em histórias em quadrinhos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Representações físico-acústicas e óticas em histórias em quadrinhos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. . Maio de 1968: de Jimmy Hendrix aos festivais de MPB. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Traduzindo textos polissemióticos em histórias em quadrinhos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. . Tradução e Paratradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . O humor como recurso para tratar do bizarro: tradução e paratradução de Fipps der Affe de Wilhelm Busch. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Ensino da tradução e tradução no ensino. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Por uma taxonomia para os estudos de histórias em quadrinhos.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; FRIAS, J. Y. . Tradução e Paratradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Relação entre verbal e não verbal na obra Les mille et une nuits de Antoine Galland. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Paratradução de textos multimodais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; ORGADO, G. T. M. R. ; BAUER, G. . Mini-curso: O papel de Wilhelm Busch na instauração dos fundamentos das Histórias em Quadrinhos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. . Aula zero de francês. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. . O paratexto na tradução de O Livro do Tigre e o Raposo numa perspectiva multicultural. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Tradução e Paratexto na Literatura Árabe Clássica. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Interpretação de proposições em língua alemã através de recursos não verbais. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . O olho e o microscópio: desmistificando o wordsmith tools para análises linguísticas, terminológicas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Efeitos alusivos e intertextuais em Kalila e Dimna e O livro do Tigre e do Raposo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Estudos franceses no Brasil e tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . O Paratexto na tradução de Kalila e Dimna. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Bittencourt, M.J.G. ; LIMA, R. . A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Redefinições de significações e sentidos nos paratextos de Kalila e Dimna. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Paratextualidade e dicionarização na retextualização de Wenn die Äpfel reif sind de Theodor Storm. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . Tradução, patronato e ideologia: as tramas de Odorico Mendes, Lopes de Moura e D. Pedro II. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; MARIAN, J. . Corpus Bilingue Especializado: área têxtil, Ferramenta para o tradutor.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. ; BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. ; ORGADO, G. T. M. R. ; TECCHIO, I. ; MARIAN, J. . Glossário Terminológico 101 Termos em Estudos da Tradução: Corpora.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. . A troca de código linguístico em desenhos de crianças bilingues. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Ensino da tradução e a tradução no ensino. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Minicurso - Representação de língua estrangeira em desenhos de crianças.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Cambio entre idiomas através de desenhos de crianças bilingues.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . O papel da tradução no ensino de LE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. . Cinema and Music Translation. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; HESSMANN, Gabriela . Tradução Jornalística: Marcas Culturais na Gênese do Texto Notícia. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Gaps lexicais na "língua" dos Schtroumpfs. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Translation: Song ?Estrela? by Victor Ramil.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . A tradução no ensino por meio da língua dos Schtroumpfs. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, R. ; LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . Dom Pedro II - da política para os palcos da tradução e da literatura. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. ; SOUZA, R. . Poder e sedução em. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; SILVA, R. ; RIBAS, C.M. . Anjos ou Demônios em O Ateneu. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • YEE, Raquel da Silva. ; LIMA, R. ; SOUZA, R. . Contribuições de Manuel Odorico Mendes para a formação da história literária brasileira. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Trabalhos em andamento em tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; SCHRULL, M. . Os Schtroumpfs na literatura infanto-juvenil.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Negociações de significações e sentidos entre Ibn Almuqaff e Mamede JaroucheALILA E DIMNA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. ; MARINHO, M. M. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. S. . Ruptura de maio de 1968. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeoconferência: Apresentação da disciplina de Estudos Lingüísticos I. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Videoconferência: A ciência lingüística e suas micro-análises. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeo-aula: Fonética e Fonologia - áreas fundamentais à formação do professor de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. . Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeo-conferência: Lingüística e ensino de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. C. ; LIMA, R. . As metáforas pedagógicas em questão: discussão a respeito do ensino de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Traduction intersémiotique et audiovisuelle. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. . Maio de 68 - 40 anos da ruptura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. . Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes monolíngües. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LIMA, R. . Réflexion sur la traduction chez les monolingues. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LIMA, R. . Implications de l'isomorphisme dans les activités de traduction. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; KOERICH, R. ; GASPARI, S. ; VIVIANI, Zélia Anita . O Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras - Línguas Estrangeiras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. . Relação possível entre os processos de ensino e aprendizagem em língua materna e não materna. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Gestão dos projetos "Cursos extra-curriculares de línguas estrangeiras" e "Laboratório de Proficiências" (UFSC/CCE/DLLE). 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LIMA, R. ; TESSARO, A. C. . Utilização das novas tecnologias como ferramenta para o ensino-aprendizagem do Francês Língua Estrangeira. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. . Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; HEBERLE, V. M. ; KOERICH, R. ; GASPARI, S. ; ZIPSER, M. E. . O novo projeto pedagógico do curso de Letras da UFSC. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Projeto Extra-Curricular. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Ensino de Línguas Estrangeiras e Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Projeto pedagógico do curso de graduação em Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, Ana Cláudia de ; LIMA, R. . Compreendendo legendas de filmes: uma interação entre o código lingüístico oral, sua tradução escrita e a imagem. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . A pragmática e a tradução técnica português-francês. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LIMA, R. . Língua de especialidade e terminologia na Routledge Encyclopedia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. ; SILVA JÚNIOR, Fábio Alves da ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; HUMBLÉ, Philippe . Estudos da tradução no Brasil - apontamentos e perspectivas do GT de tradução da ANPOLL. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LIMA, R. . Terminologia e tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Enciclopédia, tradução e representação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Introdução física aos sons da fala com vistas aos estudos de fonética e fonologia no ensino de línguas estrangeiras. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . A tradução de metáforas no processo de legendação do filme As invasões bárbaras (Canadá, 2003). 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . L'intégration FLE e PLM (Projet Bivalence): perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Leituras críticas de enciclopédias existentes: Routledge Encyclopedia os Translation Studies& Guide to Literature in English Translation. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIVIANI, Zélia Anita ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. ; TORRES, M. H. . Mesa redonda: La traduction à l'Universitém Fédérale de Santa Catarina: de la salle de classe à la recherche. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LIMA, R. . Flutuação de sentido: um estudo na ilha de Santa Catarina. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . Didática Integrada das Línguas Materna (português) e Estrangeira (francês): dez anos de Projeto Bivalência em Florianópolis - SC. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; MACHADO, J.A.G. . Introdução a física dos sons da fala com vistas ao estudo da Fonética e da Fonologia no ensino de línguas estrangeiras.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Transferência de sentido entre modalidades semióticas - Análise de textos multimodais. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Experiências da Bivalência em Santa Catarina. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; COELHO, I. L. . Boas vindas ao Curso de Letras. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Oficina para formação de formadores em Língua Estrangeira. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . Experiências da Bivalência em Santa Catarina. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Estratégias para elaboração de Lição-Zero em língua estrangeira.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LIMA, R. . Lição zero - Desencadeador de autonomia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Leitura de Textos em Microcomputador. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . BUG 2001 - Escrita e Interpretação.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Lémergence des faux-amis dans les activités de traduction.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. . Considerações teóricas sobre as línguas estrangeiras para objetivos específicos.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LIMA, R. ; ORGADO, G. T. M. R. . Monteiro Lobato. Florianópolis: NUPLIT, 2013 (Verbebe).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Olavo Bilac. Florianópolis: DITRA, 2013 (Verbebe).

  • TECCHIO, I. ; LIMA, R. . Heitor Aquino Ferreira. Florianópolis: UFSC, 2012 (Verbete).

  • LIMA, R. ; TECCHIO, I. . Lúcio Cardoso. Florianópolis: UFSC, 2012 (Verbete).

  • LIMA, R. ; MAFRA, A. ; SCHRULL, M. . Joaquim Maria Machado de Assis. Florianópolis: UFSC, 2012 (Verbete).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Daniel Piza 2012 (Verbete).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Graciliano Ramos 2012 (Verbete).

  • BAUER, G. ; LIMA, R. . Guilherme de Almeira. Florianópolis: PGET, 2012 (Verbebe).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Ruy Castro (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2011 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. ; ORGADO, G. T. M. R. ; MARIAN, J. . 101 Termos em Estudos da Tradução: Corpora. Florianópolis 2011 (Prefácio/Apresentação).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Manuel Bandeira (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2011 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Nelson Ronny Ascher (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2011 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; BAUER, G. . Pericles Eugenio da Silva Ramos (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2011 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. . Anotação (Annotation). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Caractere Curinga (Wildcard). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Colocação (Collocation). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Corpus Baseado (Corpus Based). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Corpus de Estudo (Corpus Study). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Corpus de Tradução (Translational Corpus). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Corpus Falado (Spoken Corpus). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Corpus Paralelo (Parallel ++1). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Desenho do Corpus (Corpus Design). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Etiquetagem/Marcação/Rotulação do Corpus (Corpus Tagging). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Leitura (Parsing). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Padronização do Corpus (Corpus Patterning). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Reconhecimento Vocal (Voice Recognition). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. . Texto Puro (Raw Text). Florianópolis: CCE - UFSC, 2011 (Verbete).

  • LIMA, R. ; COSTA, W.C. ; YEE, Raquel da Silva. . Paulo Schiller (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2010 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . Caetano Lopes de Moura (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2010 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; HESSMANN, Gabriela . Donaldo Schüler (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2010 (Dicionário de Traduotes Literários).

  • HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . Paulo Hecker (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Traduotes Literários).

  • ALMEIDA, K. ; LIMA, R. . José Lira (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. . Celina Porto Carrero (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. . Joana Angélica d'Ávila Melo (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . Alcione Araújo (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Tradutores Literários).

  • LIMA, R. . Présentation Générale. Paris, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • LIMA, R. . Working Papers em Lingüística. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1997 (Capa de periódico).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

LIMA, R. . Exame de proficiência. Programa de Cooperação Franco-Brasileira na Área da Formação de Engenheiros. 2011.

LIMA, R. ; Romanelli, S. ; HEBERLE, V. M. . Regimento do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. 2010.

LIMA, R. . Exame de proficiência. Programa de Cooperação Franco-Brasileira na Área da Formação de Engenheiros. 2010.

LIMA, R. . Plano Departamental de Capacitação Docente. 2010.

LIMA, R. . Exame de proficiência. Programa de Cooperação Franco-Brasileira na Área da Formação de Engenheiros. 2009.

MOTA, M. B. ; LIMA, R. ; HEIDERMANN, W. . Projeto Pedagógico do Curso de Letras Língua Brasileira de Sinais Licenciatura e Bacharelado. 2007.

LIMA, R. ; GUERINI, A. . Comissão de bolsa PGET. 2007.

LIMA, R. ; MARGOTTI, F. W. . Processo de escolha do Coordenador e Subcoordenador do Curso de Graduação em Letras Português. 2007.

LIMA, R. . Comissão para análise aos projetos de ensino submetidos ao Fundo de Apoio ao Ensino de Graduação - FUNGRAD. 2007.

LIMA, R. . Elaboração do Projeto Pedagógico do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. 2006.

LIMA, R. ; NUNES, Z. G. ; FIALHO, F. A. P. ; SILVA, G. . Comissão para analisar e elaborar propostas/sugestões de alterações das Resoluções relativas a concursos públicos. 2006.

LIMA, R. . Educação e Linguagem: Constituição de identidade e senso de alteridade a partir do uso de imagens e textos de língua estrangeira nas escolas. 2004.

LIMA, R. ; BERRI, A. R. . Teste de nivelamento escrito e oral. 2002.

LIMA, R. . Estilo de vida. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

LIMA, R. ; BAUER, G. ; MORETTI, R. ; COLOMBELLI, G. O. . Romance, roteiro e artes sequenciais. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; SILVA, A. T. ; STOPASSOLI, G. . TRADUÇÃO & PARATRADUÇÃO DE ARTES SEQUENCIAIS MULTISEMIÓTICAS ? DA INTERPRETAÇÃO À LEGENDAÇÃO. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. . A Escrita Chinesa - Desmistificação e Princípios de Base. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Trocas de sentido entre modalidades semiótica em 'A Bela e a Fera'. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Trocas de sentido entre modalidades semióticas.. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Textualidades híbridas em narrativas literárias. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. ; BAUER, G. . Paratradução a partir de duas obras de Wilhelm Busch - Fipps der Affe e Max und Moritz. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Expressões artísticas e resistência - Tópico I. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Expressões artísticas e resistência - Tópico II. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. ; BAUER, G. ; ORGADO, G. T. M. R. . História em quadrinho e tradução.. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; SOUZA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . História da tradução no Brasil: o século XIX em foco. V Semana de Letras, UFSC.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; BAUER, G. . Bilinguismo e interpretação através de desenhos de crianças. V Semana de Letras, UFSC.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; SOUZA, R. ; YEE, Raquel da Silva. ; MAFRA, A. . História da tradução no Brasil - O século XIX em foco (2). SEPEX.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; ORGADO, G. T. M. R. . Japão: desvendando culturas sob o viés da tradução. X SEPEX. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; BAUER, G. . Representação de língua estrangeira em desenhos de crianças. X SEPEX.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; YEE, Raquel da Silva. . O WordFast Gratuito como programa de auxilio à tradução (PAT). SEPEX X. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SIMONI, K. ; LIMA, R. . Caderno de Resumos IV SPA-PGET. 2011. (Editoração/Anais).

LIMA, R. . Dicotomias culturais no processo de tradução. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. ; SCHILLER, P. . Implementação de Programa de Idiomas. 2009. (Consultoria).

LIMA, R. . A fonética na aprendizagem da escrita: processo de alfabetização. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

LIMA, R. . A educação brasileira: um olhar histórico. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALVES, A. M. ; LIMA, R. ; MARINHO, M. M. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. S. . Maio de 68 - 40 anos de ruptura. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Estudos Lingüisticos I. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático/atividades EaD).

LIMA, R. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. ; MARINHO, M. M. . Maio de 68 - 40 anos da ruptura. 2008. (Produção de vídeo/filme).

LIMA, R. ; BAUER, G. ; Yee, Raquel da Silva ; SOUZA, R. ; MAFRA, A. ; ORGADO, G. T. M. R. ; BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. . Seminário de Pesquisas em Andamento. 2007. (Criação do Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET) em 2007).

LIMA, R. . Estratégias para tradução de textos técnicos - abordagem semiológica. 2005. (Relatório de pesquisa).

LIMA, R. . Curso Extra Curriculares de Língua Estrangeira. 2004. (Relatório de pesquisa).

LIMA, R. . Estratégias para tradução de textos técnicos: abordagem semiológica. 2004. (Relatório de pesquisa).

LIMA, R. . Módulos de formação em língua estrangeira para servidores da UFSC. 2004. (Relatório de pesquisa).

COELHO, I. L. ; LIMA, R. ; SOUZA, P. ; CARMOLINGA, Rafael . Projeto Pedagógico de Curso de Graduação em Letras. 2004. (Projeto de ensino de graduação).

LIMA, R. . Oficina de aperfeiçoamento para formadores em língua estrangeira. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Tradução de textos técnicos - Abordagem Semiológica. 2003. (Relatório de pesquisa).

LIMA, R. . Transferênica de sentido entre modalidades semióticas: análise de textos multimodais. 2003. (Resumo).

LIMA, R. . Estratégias para elaboração de lição zero em Língua Estrangeira. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LIMA, R. . Tradução de textos técnicos - Abordagem Semiológica. 2002. (Relatório de Pesquisa Aprovado).

LIMA, R. . Les dépliants, les brochures et les guides. 1999. .

LIMA, R. . St. Exupéry au Campeche. 2000. Coreográfica.

LIMA, R. . I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e audiovisual. 2011 (Mediador de comunicação) .

LIMA, R. ; BERRI, A. R. . Conversação em língua francesa. 2001 (Projeto de Extensão) .

LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . Français sur objectifs spécifiques: Tourisme, Hôtellerie et Restauration.. 1999 (Projeto de Extensão) .

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2014 - Atual

    Tradução e Paratradução, Descrição: O texto sem paratexto seria como um elefante sem cornaca: poder desprezado. O texto não existe sem seus paratextos. Nós, tradutores, não traduzimos as línguas, traduzimos textos e paratraduzimos paratextos. A paratradução se processa a partir de umbrais configurados em razão da identidade do texto traduzido. Visa-se com este projeto, não somente acatar, mas produzir subsídios para uma nova noção de tradução, que substitui as perspectivas voltadas à traslatio pela visão de traducto, uma mudança de paradigma que permite contemplar o tratamento de textos linguísticos, mas também de recursos ícono-textuais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (3) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador / Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Greice Bauer - Integrante / Érico Gonçalves de Assis - Integrante / José Yuste Frías - Integrante / Hutan Almeida do Céu - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Wilhelm Busch - contribuições à tradução do humor em Fipps der Affe., Descrição: Trata-se de considerar causas e efeitos geradores de riso na obra Fipps der Affe, de Wilhelm Busch, por meio da tradução e da paratraução, com base nos trabalhos de Genette (1982) e Yuste Frías (2010, 2012).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (3) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador / Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Greice Bauer - Integrante / Érico Gonçalves de Assis - Integrante., Número de produções C, T & A: 2

  • 2010 - 2012

    D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo (notes 2010.0004), Descrição: O projeto D Pedro II pretende divulgar o trabalho intelectual deste personagem ligado à história do Brasil e de Portugal, mas pouco citado e conhecido por suas atuações enquanto homem de Letras e mecenas que amava a literatura, as artes e as ciências.. O objetivo deste projeto consiste na divulgação das traduções realizadas pelo imperador durante o século XIX, uma espécie de reparação histórica de grande importância para os estudos da tradução e da literatura. Serão utilizados, sobretudo, como embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução a fim de reunir dados sobre esse tradutor e seu processo criativo. Serão analisadas as traduções literárias realizadas pelo Imperador/tradutor esquecidas pelos registros oficiais que focaram notadamente seus atos políticos e administrativos. .. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Integrante / Sergio Romanelli - Coordenador.

  • 2007 - 2010

    Tradução da língua dos Schtroumpfs, Descrição: Procura-se contemplar o estudo do "ensino da tradução e da tradução no ensino" através de exercícios práticos de tradução realizados através da obra de Pierre Culliford (conhecido como Payo).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador.

  • 2007 - Atual

    Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras à luz da teoria da atividade, Descrição: Trata-se de estudar o desenvolvimento teórico acerca da relação: tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, buscando realizar análise das concomitâncias entre o ensino de línguas e os modelos lingüísticos e filosóficos ocidentais, principalmente no período pós-estruturalista. Para tal, registram-se as noções de progressão no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras em sua relação com a tradução, à luz da Teoria da Atividade. Resgatam-se contribuições teóricas das pesquisas sobre a psicologia histórico-cultural e sobre a teoria histórico-cultural da atividade para o pensamento didático a partir de Vygotisky. A intenção é sublinhar a importância do artefato com o advento das novas tecnologias da informação que recaem sobre o ensino de línguas e as reflexões sobre a tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador.

  • 2003 - 2007

    Tradução intersemiótica: texto e imagem, Descrição: Trata-se de investigar os processos de constituição de significações locais e das trocas entre modalidades semióticas distintas. No caso específico, investigam-se os processos de compartilhamento de componentes entre o texto escrito e a imagem. Para fazê-lo, parte-se do estudo de obras que contemplam o emprego concomitante do texto e da imagem, incluindo nesse rol obras de natureza técnico-científica e, igualmente, obras que empregam as duas modalidades como suporte à expressão de seus conteúdos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador.

  • 1998 - 2001

    Tradução de linguagem técnico-científica, Descrição: Trata-se de identificar, selecionar, e indexar terminologias e recursos de ordem lingüística característicos da área técnica estudada.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador / REGINA MÁRCIA GERBER - Integrante / Marli dos Santos Lima - Integrante / Martha Beltrão Barcellos - Integrante., Número de orientações: 2

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2015

Professor Titular, Universidade Federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , UFSC- CAMPUS UNIVERSITARIO, TRINDADE, 88040-970 - Florianopolis, SC - Brasil - Caixa-postal: 5215, Telefone: (48) 3319288

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

1997 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Dedicação exclusiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professor Adjunto 4, ministrando aulas na graduação e pós-graduação e desenvolvendo atividades de pesquisa, extensão e administração. Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras desde abril de 2003.

1995 - 1997

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: Professor recém doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista do CNPq na modalidade Recém-doutor.

1988 - 1991

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Ministração de aulas na graduação em língua e literatura francesas, no curso de habilitação dupla: francês/português. Ministração de aulas na graduação de lingüística geral no curso de habilitação dupla: português/língua estrangeiras modernas.

Atividades

  • 12/2006

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas, Tradução e ensino de línguas estrangeiras, Tradução e Ruptura, Tradução, Representação e Identidade

  • 05/2003

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação dos Cursos Extracurriculares.

  • 05/2003

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de conselho de unidade.

  • 05/2003

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de conselho de centro.

  • 03/2003

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Linhas de pesquisa

  • 01/2003

    Ensino, Língua e Literatura Francesas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Linguagem, Pesquisas em Letras Estrangeiras, Linguística Aplicada 1, Linguística Aplicada, Língua Francesa 8, Língua francesa 7

  • 05/2002

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenador de Pesquisa do DLLE.

  • 05/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de comissão temporária.

  • 03/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de conselho editorial.

  • 01/2001

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenador de Área.

  • 01/1998

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Presidente da Comissão de Capacitação Docente.

  • 09/1997

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de colegiado superior.

  • 01/2007 - 12/2009

    Ensino, Letras Espanhol EaD, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Linguísticos 1

  • 05/2003 - 07/2007

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.

  • 01/1996 - 01/2005

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Membro de comissão.

  • 07/2004 - 07/2004

    Treinamentos ministrados , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Treinamentos ministrados, Oficina de formação de professores

  • 07/2003 - 07/2003

    Serviços técnicos especializados , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Serviço realizado, Formação de formadores.

  • 09/1997 - 05/2003

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Linhas de pesquisa

  • 09/1997 - 12/2002

    Ensino, Língua e Literatura Francesas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura Francesa, Francês Instrumental 1, Francês Instrumental 2, Introdução à pesquisa dirigida 1, Introdução à pesquisa dirigida 2, Língua Francesa 1, Língua Francesa 2, Língua Francesa 3, Língua Francesa 4, Língua Francesa 5, Língua Francesa 6, Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras, Tradução 1, Tradução 2

  • 09/1997 - 12/2000

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Formação de formadores.

  • 04/1996 - 12/1999

    Ensino, Lingüística, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística geral, Fonética Acústica, Fonética Articulatória, Tópicos especiais em fonética acústica

  • 11/1996 - 11/1996

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, Elaboração e aplicação de testes de proficiência.

  • 11/1995 - 12/1995

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, Elaboração, aplicação e avaliação do teste de entrada ao Mestrado/Doutorado em Lingüística.

  • 06/1988 - 01/1995

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística Geral, Morfo-sintaxe, Aquisição da linguagem