Elisa Duarte Teixeira
É Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Atualmente está desenvolvendo pesquisa de Pós-Doutorado junto ao Language Resource Center, College of Literature, Science and the Arts, na Universidade de Michigan - Ann Arbor, MI, EUA. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução - Inglês pela Universidade de São Paulo (2001) e Bacharelado em Letras - Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX - EUA (2012). Foi professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução - inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. É tradutora freelance, com especialização em culinária, desde 2002. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, U.S.A, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução especializada; Linguística de Corpus; Terminologia.
Informações coletadas do Lattes em 11/10/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
2004 - 2008
Universidade de São Paulo
Título: A Lingüística de Corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual
Orientador: em University of Texas at Austin ( Jason M. Baldridge)
com Stella Esther Ortweiller Tagnin. Coorientador: Antonio Paulo Berber Sardinha. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Técnica; Lingüística de Coprus; Terminologia bilíngüe; Dicionários técnicos bilíngües; Culinária.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lingüística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Terminologia. Setores de atividade: Educação Superior.
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
2002 - 2004
Universidade de São Paulo
Título: Receita qualquer um traduz. Será? - a Culinária como área técnica de tradução, Ano de Obtenção: 2004
Stella Esther Ortweiler Tagnin.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Técnica; estudos de corpora; Terminologia; estudos contrastivos português/inglês; convencionalidade; idiomaticidade. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Lingüística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Terminologia. Setores de atividade: Educação Superior.
Graduação em Bacharelado Em Letras Lingüística
1992 - 1997
Universidade de São Paulo
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Pós-doutorado
2021
Pós-Doutorado. , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.
Formação complementar
2021 -
Using Python do Access Web Data (MOOC). (Carga horária: 30h). , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
2021 - 2021
Using Text as Data: Introducing Machine Learning for NLP. (Carga horária: 2h). , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
2021 - 2021
EBRALC - Escola Brasileira de Lingüística Computac. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Programming for Everybody - Getting Started with Python (MOOC). (Carga horária: 30h). , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
2021 - 2021
Python Data Structures (MOOC). (Carga horária: 30h). , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
2020 - 2020
Extensão universitária em Hamaca - Coro Internacional da UNB (ação contínua 62349 SIEX). (Carga horária: 180h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Gravação de videoaulas para professores. (Carga horária: 30h). , Colégio Pedro II, CP II, Brasil.
2020 - 2020
Office 365 para Docência - Oficinas Remotas (2º Ciclo). (Carga horária: 9h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2020 - 2020
Introduction to Python for Corpus Research. (Carga horária: 2h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2020 - 2020
Introdução à Linguagem 'R': noções gerais e aplicações à análise textual. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2018 - 2018
Treinamento para Utilização da Plataforma Carolina Bori. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2016 - 2016
Oficinas Laboratoriais de Tradução Especializada Embasada em Cor. (Carga horária: 15h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2008 - 2008
EBRALC - Escola Brasileira de Lingüística Computac. (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2007 - 2007
Words in a Haystack: Methods and Tools for Working. (Carga horária: 45h). , University of Texas at Austin, UT, Estados Unidos.
2006 - 2006
Extensão universitária em Lingüística de Corpus. (Carga horária: 36h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Corpus-Based Approaches to Lexicon Development (with Adam Kilgarriff). (Carga horária: 4h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
2006 - 2006
Memórias de Tradução: WordFast, SDLX e Trados. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2006 - 2006
Como usar o sistema COL - Cursos OnLine da USP. (Carga horária: 15h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2006 - 2006
PAE Estágio Supervisionado em Docência (Disciplina: Semãntica). (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em La terminología y la terminografia hoy (M.T.Cabré). (Carga horária: 15h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2005 - 2005
Html e Dreamweaver. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2004 - 2004
Gestão de Terminologia aplicada à Tradução. (Carga horária: 10h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2004 - 2004
Da língua-fonte à língua-alvo: o papel da terminologia no percurso tradutór. (Carga horária: 10h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2004 - 2004
Modelos de Análise Semântica e Tratamento de Equiv. (Carga horária: 12h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Lingüística de Corpus. (Carga horária: 36h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2003 - 2003
PAE Etapa de Preparação Pedagógica (Disciplina: Lexicologia e Lexicografia). (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1998 - 1999
English Language Group Instruction. (Carga horária: 160h). , Berlitz, BERLITZ, Estados Unidos.
1998 - 1998
Intensive English Plus Toefl Skills. (Carga horária: 100h). , Kaplan, KAPLAN, Estados Unidos.
1997 - 1997
English - Advanced. (Carga horária: 80h). , English Language Center, ELC, Estados Unidos.
1997 - 1997
Advanced Communication Skills. (Carga horária: 48h). , Brookline Adult Community Education, BA&CE, Estados Unidos.
1993 - 1995
Extensão universitária em Curso de Inglês do CEPEL Centro de Pesquisa e Ensi. (Carga horária: 324h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lingüística de Corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Técnica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Tradução Técnica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino Instrumental de Línguas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Língua Inglesa.
Organização de eventos
TEIXEIRA, E.D. . 10 Anos do POSTRAD: Ciclo de Palestras Comemorativas. 2021. (Outro).
TEIXEIRA, E.D. ; SANTOS, P. T. ; MONTEIRO, J. C. N. ; RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. . VI Jornada de Estudos da Tradução do POSTRAD. 2020. (Outro).
OLIVEIRA HARDEN, A. R. ; Santiago Vigata, Helena ; TEIXEIRA, E.D. . IV Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do POSTRAD. 2018. (Congresso).
OLIVEIRA HARDEN, A. R. ; Santiago Vigata, Helena ; TEIXEIRA, E.D. . XII Ciclo de Palestras do POSTRAD. 2018. (Outro).
TEIXEIRA, E.D. ; HEISLER, M. ; ROZEK, L. . 2nd. Brazil Meet & Greet. 2016. (Outro).
TEIXEIRA, E.D. ; Oliveira, A.F. ; Araújo, M.L. ; SOARES, J. . 24 Horas de Multilinguismo. 2016. (Outro).
TEIXEIRA, E.D. ; HEISLER, M. . 1st. Brazil Meet & Greet. 2014. (Outro).
TEIXEIRA, E.D. ; HEISLER, M. ; STERN, A. M. . First UM-Brazil Symposium. 2014. (Congresso).
TEIXEIRA, E.D. ; STERN, A. M. ; HOCHMAN, G. ; HEISLER, M. . UMich-Fiocruz Symposium. 2013. (Congresso).
Participação em eventos
CILC2021 - 12th International Conference on Corpus Linguistics. Multilingual Glossary on Asylum and Migration. 2021. (Congresso).
Translation in the Multilingual Language Classroom: Rationale, Roles and Activity Design. 2021. (Oficina).
XI EBRALC - Escola Brasileira de Linguística de Corpus. 2021. (Oficina).
XV ELC - Encontro de Linguística de Corpus. 2021. (Encontro).
III SEDITRAD - Seminário de Pedagogia e de Didática da Tradução.O uso de SmartCAT na tradução colaborativa e em seu ensino. 2020. (Oficina).
Jornada LEA-MSI X.Léxico e suas aplicações sociais. 2020. (Outra).
VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução.MESA 1 - Tradução Especializada e Computadores. 2020. (Outra).
25 Congresso de Iniciação Científica da UnB / 16 Congresso de I. C. do DF. Avaliador de pôsteres. 2019. (Congresso).
ABRALIN50. Banco Terminológico Multilíngue de Apoio ao Acolhimento de Pessoas Refugiadas. 2019. (Congresso).
ENTRAD 2019.Inclusividade e empoderamento feminino em materiais institucionais de acolhimento destinados à população refugiada. 2019. (Encontro).
ENTRAD 2019.Construindo corpora de legendas para estudos sobre estilo do(a) tradutor(a) de legendas. 2019. (Encontro).
ENTRAD 2019.Levantamento de Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) em culinária para um vocabulário Português->Inglês direcionado por corpus. 2019. (Encontro).
ENTRAD 2019.Receitas de tradução culinária: relatos e reflexões. 2019. (Encontro).
ENTRAD 2019.Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio. 2019. (Encontro).
Jornada Comemorativa: 20 Anos de Linguística de Corpus.Tradução e terminologia direcionadas por corpus: da USP à UnB. 2019. (Encontro).
VI Workshop de Iniciação Científica em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana.Compilação de um Banco Multilíngue de Acolhimento a Pessoas Refugiadas. 2019. (Outra).
V Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução.Mesa Redonda 1. 2019. (Outra).
XIII Ciclo de Palestras do POSTRAD.Mesa Redonda 1. 2019. (Outra).
American Association of Applied Linguistics 2018 Conference. Taste is strongly tied to individual experiences and cultural identity. The description of human feelings and emotions toward food, though, is a tough task. Our study focuses on the compilation of a bidirectional English-Portuguese glossary of sensory and. 2018. (Congresso).
II SEDITRAD - Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução.Estágio supervisionado de tradução junto ao projeto tradução e internacionalização: proposta e resultados preliminares. 2018. (Seminário).
II Seminário COMPLETT: Estudos empíricos da tradução - pesquisa em duas etapas. 2018. (Seminário).
I Seminário COMPLETT: recursos e aplicações de corpora em análises linguísticas.COMPLETT: linhas de trabalho e objetivos de pesquisa. 2018. (Seminário).
IV Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. 2018. (Outra).
Translate-a-thon.Translator. 2018. (Outra).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. O sabor das palavras: adjetivação e prosódia semântica em textos culinários. 2018. (Congresso).
XII Ciclo de Palestras do POSTRAD. 2018. (Outra).
1 Fórum & Feira de Internacionalização da UnB. 2017. (Outra).
CLAVIER 2017 - Corpus and LAnguage Variation in English Research. Teaching Technical Translation with Computerized Tools: Report on a corpus-driven, ?authentic, collaborative translation project?. 2017. (Congresso).
III Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. 2017. (Outra).
XI Ciclo de Palestras do POSTRAD.Projeto TermiTraDiCo: Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus. 2017. (Outra).
I Ciclo de Oficinas Laboratoriais de Tradução Especializada Embasada em Corpora. 2016. (Oficina).
O Sistema da Dívida no Brasil e na Grécia. 2016. (Seminário).
Translate-a-thon.Translated UM School of Nursing "Clinical Ethnografic Narrative Interview" into Portuguese. 2015. (Encontro).
WordFast Forward Conference. 2015. (Seminário).
XIII SEPELLA - Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada.Debatedora de trabalhos de Mestrado e Doutorado. 2015. (Seminário).
First International Conference on Food and Culture in Translation. Beef Cuts ? a Gristly Subject in Portuguse English Cooking Translation. 2014. (Congresso).
First International Conference on Food and Culture in Translation. There is no buttermilk in Brazil! Culturally-marked entries in a translator-oriented glossary of cooking terms.. 2014. (Congresso).
Translate-a-thon.Translator. 2014. (Encontro).
Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Vamos preservar nossa identidade: um glossário português-inglês de ingredientes e pratos brasileiros. 2011. (Encontro).
UCCTS2010 - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.Let's preserve our identity: Building a Portuguese-English glossary of typical Brazilian cooking. 2010. (Simpósio).
9 Encontro de Férias SBS.Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Encontro).
VIII Encontro de Lingüística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês. 2009. (Encontro).
III EPOG - Encontro de Pós Graduandos da FFLCH-USP.Dicionários técnicos para o tradutor ? uma proposta teórico-metodológica via lingüística de corpus. 2008. (Encontro).
VII Encontro de Lingüística de Corpus.Dicionários técnicos voltados para o tradutor ? a lingüística de corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Encontro).
VII Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.Terminologia com corpus: um passo além. 2007. (Encontro).
7th. Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese (PROPOR). 2006. (Oficina).
II Colóquio "Os estudos lexicais em diferentes perspectivas". 2006. (Encontro).
IV Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT - Tradução e Tecnologia.O Projeto Comet. 2006. (Encontro).
Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.A Culinária enquanto tradução de culturas - um estudo terminológico contrastivo usando a Lingüística de Corpus. 2006. (Encontro).
XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística.Uma metodologia para o estudo comparativo de elementos que garantem a naturalidade (ou a falta dela) em textos originas e traduzidos. 2006. (Simpósio).
15 InPLA - Linguagem: Desafios e Posicionamentos. Identificação, análise e tratamento da fraseologia de especialidade da perspectiva da Lingüística de Corpus. 2005. (Congresso).
53o. GEL.Lingüística de Corpus e as várias faces da tradução. 2005. (Seminário).
53o. GEL - Lingüística de Corpus: as várias faces da tradução.Tradução e Terminologia Plurilíngüe - a L.C. como proposta de aproximação. 2005. (Seminário).
8 Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Literários e Lingüísticos em Inglês.Inter-relações entre Tradução, Terminologia e Lingüística de Corpus - um estudo de caso da área técnica da Culinária. 2005. (Encontro).
II Jornada de Tradução.Curso de Especialização em tRadução: TRajetória, Situação atual e Perspectivas. 2005. (Encontro).
Intrumentos de análise de conteúdo para associatividade: tesauros dinâmicos, mapas conceituais, TOPIC MAPS. 2005. (Seminário).
V Encontro de Corpora.WordSmith Tools - uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2005. (Oficina).
V Encontro de Corpora.Os advérbios na Culinária: um ingrediente importante para a tradução adequada de receitas. 2005. (Encontro).
14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Pesquisas e Práticas em Tradução: meios para viabilizar a comunicação no mundo globalizado. 2004. (Congresso).
14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Tradução de receitas - parece fácil, mas não é. 2004. (Simpósio).
4th. International EST Congress - Translation Studies: Doubts and Directions. To each his own: a Contrastive Corpus-Driven Study. 2004. (Congresso).
52 Seminário do GEL.Terminologia Culinária: um estudo quadricultural das diferenças varietais emtre o português brasileiro / europeu e o inglês americano / britânico. 2004. (Seminário).
Cognição, Tradução e aquisição de línguas estrangeiras: uma visão conexionista (com Fábio Alves). 2004. (Oficina).
II Encontro dos Alunos de Pós-graduação em Lingüística informática. 2004. (Encontro).
IV Encontro de Corpora - Da compilação à anotação linguística. 2004. (Encontro).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino. Receita qualquer um traduz. Será? - Análise de traduções da área feitas por tradutores profissionais e aprendizes. 2004. (Congresso).
VII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Lingüística de Corpus e Terminologia: novas metodologias para o estudo da fraseologia bilíngüe das línguas de especialidade. 2004. (Encontro).
13o. InPLA - Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. Critérios para coleta e organização de corpora para uso em Lexicologia e Terminologia. 2003. (Congresso).
51 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos de São Paulo.Corpus especializado e tradução técnica: extração de termos para um Glossário de Culinária. 2003. (Seminário).
7 Colóquio de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Ingles.Usando a ferramenta Keywords do Wordsmith Tools para levantar e comparar vocabulário específico de subáreas da Culinária. 2003. (Encontro).
III Encontro de Corpora - Panorama da construção de corpora no Brasil. 2003. (Encontro).
IV SELETI - IX Semana de Letras - Faces da Linguagem. 2003. (Oficina).
PALC 2003 - 4t. Conference on Practical Applications in Language Corpora. British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese - how close and how far apart? - A corpus-based study. 2003. (Congresso).
12 InPLA - As Interlocuções na Lingüística Aplicada. Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilingües - o exemplo da Culinária. 2002. (Congresso).
50o. GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos de São Paulo.Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. 2002. (Seminário).
6 Colóquio de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Ingles.Critérios para a coleta e organização de corpus especializado para uso em lexicologia e terminologia. 2002. (Encontro).
IV Simpósio de Iniciação Científica da USP.A ficção rural de 60 a 90. 1996. (Encontro).
Encontro de Leitores do Projeto Aprender e Ensinar com Textos. 1995. (Encontro).
III Simpósio de Iniciação Científica da USP.Sobre o que se escreve na escola. 1995. (Simpósio).
II Simpósio de Iniciação Científica da USP.Sobre o que se escreve na escola. 1994. (Simpósio).
IV Congresso da ABRALIC - Associação Brasileira de Literatura Comparada. 1994. (Congresso).
Participação em bancas
FONSECA, L.C.;ESTEVES, L.M.R.; SCHITZMEYER, A. L. P.;TEIXEIRA, E.D.. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas. 2020. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
FERREIRA, A. M. A.;TEIXEIRA, E.D.; SANTOS, P. T.; MARTINS, F. C.. Para um glossário bilíngue português-libras de Ortodontia. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
GOMEZ, N.; MONTEIRO, J. C. N.;TEIXEIRA, E.D.. Lima Barreto no Rio da Prata: Tradução comentada do conto. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, A. R.; FERNANDES, L. P.;TEIXEIRA, E.D.; Santiago Vigata, Helena. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
TAGNIN, S.E.O.; BREZOLIN, A.; Rebechi, R.R.; CINTRÃO, H. P.;TEIXEIRA, E.D.ESTEVES, L.M.R.. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
RAMOS, Rosinda de C. G.;Berber Sardinha, T.TAGNIN, STELLA E.O.TEIXEIRA, E.D.; IKEDA, S. N.. Os lexical bundles na busca por semelhanças em um documento do setor farmacêutico. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Lamberti, Flávia;TEIXEIRA, E.D.. Medical Emergencies in Civil Aviation (MECA): Um glossário bilíngue no âmbito da aviação civil. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
Santiago Vigata, Helena;TEIXEIRA, E.D.. Antes do press start: Fatores de (in)acessibilidade em videogames. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E.D.; Lamberti, Flávia. Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia: uma Proposta de Glossário Bilíngue. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, E.D.; BESSA, C. R.. O Processo da Internacionalização e Avaliação da Tradução de Rótulos de Produtos da Empresa Mary Kay Cosméticos. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
OLIVEIRA HARDEN, A. R.; De Deus GARCIA, F.;TEIXEIRA, E.D.. Uma análise textual voltada para a tradução do manual The Indigenous Interpreter. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Barcellos, C.P.;TEIXEIRA, E.D.; Lamberti, Flávia. Plataformas de vídeo on-line e o trabalho de legendista: um exercício de legendagem sobre línguas artificiais. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Escalante Alvarez, A. E.; Cebey, M. M. P.;TEIXEIRA, E.D.. Mapeamento da concepção de tradução em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
FERREIRA, A. M. A.;TEIXEIRA, E.D.; BACELAR, A. P.. No apagar das luzes da Antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
PIRES, T. B.; Barcellos, C.P.;TEIXEIRA, E.D.. Incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática: um estudo exploratório sobre coleta, etiquetagem e anotação em corpus de documentos muldimodais estáticos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília.
Pereira, F.A.;TEIXEIRA, E.D.; Santiago Vigata, Helena. Acessibilidade em exposições - tradução e análise dos textos da exposição "Meus Medos". 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Santiago Vigata, Helena;TEIXEIRA, E.D.; SOUZA, M. A. A.. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em Irmão do Jorel. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
PIRES, T. B.;TEIXEIRA, E.D.; Pereira, F.A.. Um estudo de gênero em relações texto-imagem de resultados de traduções automáticas de documentos multimodais - um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.; MONTEIRO, J. C. N.;TEIXEIRA, E.D.. A Turma da Mônica: Os desafios na tradução e legendagem amadora de episódios. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.; Lamberti, Flávia;TEIXEIRA, E.D.. Letra Morta, Letra Mortal, de Valdir de Aquino Ximenes. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.; Lamberti, Flávia;TEIXEIRA, E.D.. É Bake Off Brasil Mão na Massa: desafios de uma legendagem amadora. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
FERREIRA, A. M. A.; MARTINS, D. F. C.;TEIXEIRA, E.D.. Traduzindo a escrita multilíngue no ensaio Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taqueria, de Maribel Alvarez. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Barcellos, C.P.; ASSIS, R.C. de;TEIXEIRA, E.D.. Hamilton: Traduzindo duas revoluções. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Barcellos, C.P.; ASSIS, R.C. de;TEIXEIRA, E.D.. A reprodução do registro oral nas falas de personagens dos contos My Contraband e Tilly's Christmas, de Louisa May Alcoot. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Santiago Vigata, Helena; Araújo, Angelica Almeida de;TEIXEIRA, E.D.. O duplo sentido nas falas de Tobias Fünke: uma busca por melhores legendas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Carlucci, Bruno;TEIXEIRA, ELISA DUARTE; Barcellos, C.P.. O processo de localização em Don?t Starve: da criação de neologismos à limitação das interfaces gráficas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Lamberti, Flávia; RADHAY, R. A.;TEIXEIRA, ELISA DUARTE. A tradução de rótulos de produtos de higiene pessoal: legislação brasileira e procedimentos de tradução. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Miroir, Jean-Claude;TEIXEIRA, E.D.; López, S. M. P.. Tradução de textos juramentados da área notarial: Tradução em espelhamento dos termos francês | português e o auxílio dos corpora no processo tradutológico. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.
Alves, S.F.; Teixeira, C.R.;TEIXEIRA, E.D.. Dante's Inferno: Localização e Legendagem em Jogos Digitais. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Alves, S.F.; Teixeira, C.R.;TEIXEIRA, E.D.. Uma proposta de legendagem para surdos e ensurdecidos do episódio culinário Zoodles 3 Delicious Ways. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
Pereira, F.A.; Barcellos, C.P.;TEIXEIRA, E.D.. Professor substituto para a área de Inglês - Letras Estrangeiras Aplicadas (LEA). 2017. Universidade de Brasília.
Orientou
Representação e tradução do camp talk para português brasileiro na legendagem de RuPaul?s Drag Race: uma análise baseada em corpus; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Proposta de um glossário bilíngue (português/inglês) de Culinária Nortista utilizando a Linguística de Corpus; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Tradução português-LIBRAS do Manual de Atendimento Pré-Hospitalar do Corpo de Bombeiros Militar do Distrito Federal; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Estudo Contrastivo de Estilo de Escrita Científica em Português e Inglês: por uma Especialização de Tradutores; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Terminologia da Mobilidade: ampliação do Glossário COMMIRE no par de línguas Português Francês; Início: 2021; Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Ampliação do Glossário Multilíngue Online Sobre Migração e Refúgio: a direção Português Espanhol em foco; Início: 2021; Iniciação científica (Graduando em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);
Localizando Jogos Eletrônicos nos Estudos Da Tradução: corpus como suporte à tradução de MOBAs; 2021; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Cachaça não é rum: Subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Traduzindo expressões idiomáticas culinárias; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Contexto e fraseologia na versão e redação de textos técnicos em língua inglesa - uma proposta para a área da aeronáutica (trem de pouso) usando a metodologia da Lingüística de Corpus; 2005; 59 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Em Tradução Inglês) - Centro Universitário Iberoamericano; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução técnica das áreas médicas - um estudo da subárea de Oncologia baseado em corpus; 2004; 47 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Em Tradução Inglês) - Centro Universitário Iberoamericano; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução e público alvo - um estudo baseado em corpus das especificidades do texto médico destinado ao público leigo; 2004; 49 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução) - Centro Universitário Iberoamericano; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas do gênero fantasy em Dungeons & Dragons; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
EUDICO Linguistic Annotator ? ELAN: Localização do software e do manual básico para o português brasileiro; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Ampliação do Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio: o procedimento de criação de novas fichas; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Legendagem de uma entrevista com Sérgio Cardoso sobre a Constituição; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução de um capítulo de Research Methodologies in Translation Studies, de Gabriela Saldanha e Sharon O'Brien; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução da terminologia da Moda no livro The Devil Wears Prada em português e em francês; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Pepinos e abobrinhas: uma proposta de tradução com miniglossário de idiomatismos do universo culinário; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução culinária e saúde: proposta de tradução de um excerto do livro Cancer Nutrition and Recipes For Dummies; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Criatividade de padronização nas traduções de Dungeon and Dragons: um estudo com corpus; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução de The Cook's Illustrated Meat Book: Destrinchando os corte de carne; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução da culinária vegana: aspectos terminológicos e culturais; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução da tradição: Debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil na revista ?Quebrando o silêncio?; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução do Jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Diferença na tradução científica: Comparação entre artigo científico e popularização da ciência; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Oralidade e cultura na tradução do documentário ?aka Dan?; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Nerdy Nummies: Tradução técnica de um livro de confeitaria para nerd; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Levantamento de Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) em receitas brasileiras com vistas à compilação de um dicionário português-inglês para tradutores; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Compilação de um Corpus Comparável Multilíngue de Migração e Refúgio; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Levantamento de Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) em receitas brasileiras com vistas à compilação de um dicionário português-inglês para tradutores; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Análise diacrônica de marcas de inclusividade e emponderamento em documentos brasileiros destinados a refugiadas; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
O sabor das palavras: adjetivação e prosódia semântica em textos culinários do português e do inglês; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Marcas linguísticas de inclusividade e empoderamento feminino (ou sua ausência) nos documentos institucionais brasileiros de acolhimento de refugiadas; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Linguagem inclusiva e imigração: levantamento dos aspectos morfossintáticos do Português Brasileiro usados para expressar gênero e sexualidade; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português do Brasil Como Segunda Língua) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Diversidade sexual e integração linguística: informando os refugiados sobre os transgêneros brasileiros; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Ciências Sociais) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Integração linguística dos refugiados do Distrito Federal na comunidade LGBTI; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Projeto de Internacionalização da UnB - Tradução de Ementas; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Tradução de artigos de O'Menelick; 2020; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Corpus Multilíngue para Pesquisas em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia; 2020; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado em Linguas Estrangeiras Aplicadas; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estagio Supervisionado em Línguas Estrangeiras Aplicadas; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado em Línguas Estrangeiras Aplicadas; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado em Línguas Estrangeiras Aplicadas; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas (1465)) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Prática de Tradução Inglês-Português: Textos Econômicos; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Monitoria em Leitura Crítica de Textos para Tradução; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Técnicos e Científicos; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Gerais; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Estágio Supervisionado do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação ? LEA-MSI; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Prática de Tradução Português/Inglês: Textos Técnicos e Científicos; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Elisa Duarte Teixeira;
Produções bibliográficas
-
FURTADO, A. B. D. ; TEIXEIRA, E.D. . COMMIRE ? Multilingual Corpus on Migration and Asylum: Planning, Compilation, and Overall Content. TEXTO LIVRE , v. 15, p. 1-18, 2022.
-
TEIXEIRA, E.D. ; OLIVEIRA, J. T. . Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas. TRADTERM , v. 37, p. 88-118, 2021.
-
TEIXEIRA, E.D. ; SILVA, J. M. . Expressões idiomáticas com a temática alimentação: Tradução e glossário de 'Pepinos e abobrinhas', de Márcio Alemão. TRADTERM , v. 37, p. 397-429, 2021.
-
TEIXEIRA, E.D. . Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: entrevista atualizada com Stella Tagnin. TRADTERM , v. 37, p. 700-713, 2021.
-
TEIXEIRA, ELISA DUARTE ; TAGNIN, S.E.O. . Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: uma entrevista com Stella Esther Ortweiller Tagnin. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 163-175, 2017.
-
OLOHAN, M. ; TEIXEIRA, E.D. . Obra sobre tradução técnica e científica de Olohan contribui sobremaneira para difundir o uso da Línguística de Corpus no estudo e na prática da tradução especializada. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 177-183, 2017.
-
TEIXEIRA, E.D. . Das inter-relações entre obra terminográfica, tema e público-alvo: elaborando a árvore de domínio de um vocabulário de Culinária para tradutores. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 10, p. 264-285, 2016.
-
Santos, D. ; TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . CorTrad and Portuguese-English translation studies: investigating colours. Studies in Variation, Contacts and Change in English , v. 12, p. 10, 2012.
-
TAGNIN, STELLA E.O. ; TEIXEIRA, ELISA DUARTE . Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora , v. 7, p. 51-67, 2012.
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução culinária e ensino: um exemplo de metodologia de avaliação utilizando etiquetagem e o WordSmith Tools. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 2, p. 2-(32 p.), 2011.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. ; Santos, D. . CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica , v. 4, p. 314-323, 2009.
-
TEIXEIRA, E.D. . Especificidades da tradução técnica de receitas - alguns problemas e possíveis soluções.. TRADTERM , v. 15, p. 173-196, 2009.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - a corpus-driven study. Lodz Studies in Language , New York, Oxford, Berlin, etc., v. 9, p. 193-208, 2004.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TRADTERM , São Paulo, v. 10, n.1, p. 313-358, 2004.
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. Intercâmbio (PUCSP) , São Paulo, SP, v. XII, p. 243-251, 2003.
-
TEIXEIRA, E.D. ; TAGNIN, S.E.O. . Vocabulário para Culinária. 1. ed. São Paulo: SBS, 2008. v. 1. 112p .
-
MALTA, G. ; TEIXEIRA, E.D. . Estágio supervisionado de tradução junto ao projeto Tradução e Internacionalização: proposta e resultados preliminares. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues. (Org.). Os desafios da Formação de Tradutores no Brasil: passado, presente e futuro. Coleção Estudos da Tradução. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 9, p. 121-142.
-
TEIXEIRA, E.D. . Brazil Culture - Food. In: Antonio Luciano de Andrade Tosta; Eduardo F. Coutinho. (Org.). Latin America in Focus - Brazil. 1ed.Santa Barbara: ABC-CLIO, 2016, v. 1, p. 286-307.
-
TEIXEIRA, E.D. ; Santos, D. ; TAGNIN, S.E.O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês. In: Tania Shepherd; Tony Berber Sardinha; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. , p. 151-175.
-
TEIXEIRA, E.D. . Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: GERBER, R.M.; VASILÉVSKI, V.. (Org.). Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicações. 1ed.Florianópolis: EdUFSC, 2007, v. 1, p. 116-148.
-
TEIXEIRA, E.D. . Sobre o que se escreve na escola. In: Lígia Chiappinni Morais Leite; João Wanderley Geraldi. (Org.). Aprender e ensinar com textos. 2a.ed.São Paulo: Cortez, 1997, v. 1, p. 49-73.
-
FURTADO, A. B. D. ; TEIXEIRA, E.D. . Compilação de um Banco Multilíngue de Acolhimento a Pessoas Refugiadas. In: XII Symposium in Information and Human Language Technology and Collocates Events, 2019, Salvador, BA. PROCEEDINGS OF 2019 STIL CONFERENCE, 2019. p. 408-411.
-
TEIXEIRA, E.D. ; PEREZ, L. B. . Is There an Accounting for Taste? Report on a PortugueseEnglish Translator-Oriented, Corpus-Driven Study of Sensory Adjectives in Cooking Texts. In: American Association of Applied Linguistics 2018 Conference, 2018, Chicago. AAAL Annual Conference 2018, 2018.
-
TEIXEIRA, ELISA DUARTE . Teaching Technical Translation with Computerized Tools: Report on a corpus-driven, ?authentic, collaborative translation project?. In: CLAVIER 2017 - Corpus and LAnguage Variation in English Research, 2017, Bari. Representing and Redefining Specialized Knowledge, 2017. p. 57-57.
-
TEIXEIRA, E.D. . Dicionários técnicos para o tradutor ? uma proposta teórico-metotológica via lingüística de corpus. In: III EPOG - Encontro de Pós Graduandos da FFLCH-USP, 2008, São Paulo. Resumos do III EPOG, 2008.
-
TEIXEIRA, E.D. . A culinária enquanto tradução de culturas - um estudo terminológico constrastivo usando a Lingüística de Corpus. In: Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos do IX Mini-Enapol, 2006. v. 1. p. 16-15.
-
SILVA, Janaílton M. V. ; TEIXEIRA, E.D. . Construindo corpora de legendas para estudos sobre estilo do(a) tradutor(a) de legendas. In: ENTRAD 2019, 2019, João Pessoa, PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019. v. 2. p. 283-284.
-
ARAÚJO, Jessica Pereira ; TEIXEIRA, E.D. . Inclusividade e empoderamento feminino em materiais institucionais de acolhimento destinados à população refugiada. In: ENTRAD 2019, 2019, João Pessoa, PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa, PB: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 349-350.
-
FURTADO, A. B. D. ; TEIXEIRA, E.D. . Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio. In: ENTRAD 2019, 2019, João Pessoa, PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa, PB: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 375-376.
-
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia e tradução direcionadas por corpus: experiências didáticas nas aulas de prática de tradução especializada. In: ENTRAD 2019, 2019, João Pessoa, PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa, PB: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 378-379.
-
SILVA, J. M. ; TEIXEIRA, E.D. . Levantamento de Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) em culinária para um vocabulário Português->Inglês direcionado por corpus. In: ENTRAD 2019, 2019, João Pessoa, PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa, PB: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 2. p. 391-393.
-
TEIXEIRA, E.D. . O sabor das palavras: adjetivação e prosódia semântica em textos culinários. In: V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018, São Paulo. Resumos do V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018. p. 21-21.
-
TEIXEIRA, E.D. ; Castro Bulle, F. . Beef Cuts a Gristly Subject in Portuguse English Cooking Translation. In: FaCT - First Conference on Food and Culture in Translation, 2014, Bertinoro. FaCT - The First International Conference on Food and Culture in Translation Book of Abstracts, 2014. v. 1. p. 13-13.
-
TEIXEIRA, E.D. ; TAGNIN, STELLA E.O. . There's no Buttermilk in Brazil! Culturally Marked Entries in a Translator-Oriented Glossary of Cooking Terms. In: FaCT - First International Conference on Food and Culture in Translation, 2014, Bertinoro. FaCT - The First International Conference on Food and Culture in Translation Book of Abstracts, 2014. v. 1. p. 16-16.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . Let's preserve our identity: Building a Portuguese-English glossary of typical Brazilian cooking. In: UCCTS2010 - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2010, Ormskirk. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2010.
-
TEIXEIRA, E.D. . Uma metodologia para o estudo comparativo de elementos que garantem a naturalidade (ou a falta dela) em textos originas e traduzidos. In: XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2006, Uberlândia, MG. CD de Resumos do XI SILEL, 2006. v. 1.
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução e Terminologia plurilíngüe - a Lingüística de Corpus como proposta de aproximação. In: 53o. GEL, 2005, São Carlos, SP. Caderno de Resumos do 53o. GEL, 2005. p. 59-59.
-
TEIXEIRA, E.D. ; MORAES, H.F.R. . Terminologia e lingüística de corpus: reconhecimento de especificidades de termos. In: V Encontro de Lingüística de Corpus, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do V Encontro de Lingüística de Corpus, 2005.
-
TEIXEIRA, E.D. . Identificação, análise e tratamento da fraseologia de especialidade da perspectiva da Lingüística de Corpus. In: 15o. InPLA - Linguagem: Desafios e Posicionamentos, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos do 15o. InPLA, 2005.
-
MORAES, H.F.R. ; TEIXEIRA, E.D. . Os advérbios na Culinária: um ingrediente importante para a tradução adequada de receitas. In: V Encontro de Corpora, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do V Encontro de Corpora, 2005.
-
TEIXEIRA, E.D. . Inter-relações entre Tradução, Terminologia e Lingüística de Corpus - um estudo de caso da área técnica da Culinária. In: VIII Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Literários e Lingüísticos em Inglês, 2005, São Paulo. Programação do resumos do VIII Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Literários e Lingüísticos em Inglês, 2005.
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução de receitas - parece fácil mas não é. In: 14o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do 14o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada - Linguagem, Inserção e Cidadania. São Paulo: LAEL/PUC, 2004.
-
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia culinária: um estudo quadricultural das diferenças varietais entre o português brasileiro / europeu e o inglês americano / britânico. In: 52o. Seminário do GEL, 2004, Campinas. 52o. Seminário do GEL 2004 - Programação e resumos. Campinas, SP: Mercado de Letras / IEL / Unicamp, 2004. v. 1. p. 371-372.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . To each his own - a case for Portuguese language variant-specific translations: a contrastive corpus-driven study. In: 4th International EST Congress - Translation Studies: Doubts and Directions, 2004, Lisboa. Proceedings of the 4th International EST Congress, 2004. v. 1.
-
TEIXEIRA, E.D. . Receita qualquer um traduz. Será? - Análise de traduções da área feitas por tradutores profissionais e aprendizes. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza, CE. Caderno de Resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004. v. 1. p. 129-129.
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilingües - o exemplo da Culinária. In: 12o. InPLA - Linguagem, Inserção e Cidadania, 2004, São Paulo, SP. Caderno de Resumos do 12o. InPLA - Linguagem, Inserção e Cidadania, 2004.
-
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Terminologia: novas metodologias para o estudo da fraseologia bilíngüe das línguas de especialidade. In: VII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2004, São Paulo. Programação do VII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2004.
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese - how close or how far apart? - a corpus-based study. In: PALC - Practical Applications in Language Corpora, 2003, Lodz. Abstracts of the 4th. Conference on Practical Applications in Language Corpora - PALC03. Lodz, Polonia: Lodz University Press, 2003. v. 1. p. 83-83.
-
TEIXEIRA, E.D. . Critérios para a coleta e organização de corpora para uso em lexicologia e terminologia. In: 13o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2003, São Paulo. Caderno de Resumos do 13o. InPLA - As Interlocuções na Lingüística Aplicada. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2003. v. 1. p. 132-132.
-
TEIXEIRA, E.D. . Corpus especializado e tradução técnica: extração de termos para um Glossário de Culinária. In: 51o. Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2003, Taubaté. Caderno de Resumos do 51o. GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos. Taubaté: Universidade de Taubaté, 2003. v. 1. p. 177-177.
-
TEIXEIRA, E.D. . Usando a ferramenta Keywords do programa WordSmith Tools para levantar e comparar vocabulário específico de subáreas da culinária. In: VII Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, 2003, São Paulo. Programação do VII Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, 2003.
-
TEIXEIRA, E.D. . Critérios para a coleta e organização de corpora para uso em lexicologia e terminologia. In: VI Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, 2003, São Paulo. Programação do VI Colóquio de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, 2003.
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. In: 12o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2002, São Paulo. Cadern de resumos do 12o. InPLA - As Interlocuções na Língüística Aplicada. São Paulo: LAEL/Puc-SP Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2002. p. 213.
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. In: 50o. Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2002, São Paulo. Caderno de resumos do 50o. GEL. São Paulo: GEL/FFLCH/USP, 2002. p. 369-370.
-
TEIXEIRA, E.D. . A ficção rural brasileira de 60 a 90. In: IV Simpósio de Iniciação Científica da USP, 1996, São Paulo. Anais do IV Simpósio de Iniciação Científica da USP. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1996.
-
TEIXEIRA, E.D. . Sobre o que se escreve na escola. In: III Simpósio de Iniciação Científica da USP, 1995, São Paulo. Anais do III Simpósio de Iniciação Científica da USP. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1995.
-
TEIXEIRA, E.D. . A circulação do texto na escola. In: II Simpósio de Iniciação Científica da USP, 1994, São Paulo. Anais do II Simpósio de Iniciação Científica da USP. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1994.
-
TEIXEIRA, E.D. . Multilingual Glossary on Asylum and Migration. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Léxico e suas aplicações sociais. 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. . Linguística de Corpus para a Tradução e a Terminologia. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Compilação de um Banco Multilíngue de Acolhimento a Pessoas Refugiadas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Receitas de tradução culinária: relatos e reflexões. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Inclusividade e empoderamento feminino em materiais institucionais de acolhimento destinados à população refugiada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Construindo corpora de legendas para estudos sobre estilo do(a) tradutor(a) de legendas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Levantamento de Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) em culinária para um vocabulário Português->Inglês direcionado por corpus. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Banco Terminológico Multilíngue de Apoio ao Acolhimento de Pessoas Refugiadas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução e terminologia direcionadas por corpus: da USP à UnB. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, E.D. . O sabor das palavras: adjetivação e prosódia semântica em textos culinários. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Estágio supervisionado de tradução junto ao projeto tradução e internacionalização: proposta e resultados preliminares. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . COMPLETT: linhas de trabalho e objetivos de pesquisa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . Taste is strongly tied to individual experiences and cultural identity. The description of human feelings and emotions toward food, though, is a tough task. Our study focuses on the compilation of a bidirectional English-Portuguese glossary of sensory and. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia bilíngue direcionada pelo corpus:um exemplo da área técnica da culinária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . Oficina de Tradução de Textos de Culinária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Projeto TermiTraDiCo: Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Teaching Technical Translation with Computerized Tools: Report on a corpus-driven, ?authentic, collaborative translation project?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Translated UM School of Nursing. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. ; Castro Bulle, F. . Beef Cuts ? a Gristly Subject in Portuguse English Cooking Translation.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. ; TAGNIN, S.E.O. . There's no Buttermilk in Brazil! Culturally Marked Entries in a Translator-Oriented Glossary of Cooking Terms. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
Santos, D. ; TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . Colours, clothing and food in CorTrad: Why corpus-based translation studies are revealing. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, E.D. . Vamos preservar nossa identidade: um glossário português-inglês de ingredientes e pratos brasileiros. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Let's preserve our identity: Building a Portuguese-English glossary of typical Brazilian cooking. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, E.D. . CorTrad: um novo corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. ; TAGNIN, S.E.O. . Dicionários para o tradutor técnico: a Lingüística de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, E.D. . A Lingüística de Corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, E.D. . Dicionários técnicos para o tradutor ? uma proposta teórico-metodológica via lingüística de corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia com corpus: um passo além. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Uma metodologia para o estudo comparativo de elementos que garantem a naturalidade (ou a falta dela) em textos originas e traduzidos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. . A Culinária enquanto tradução de culturas - um estudo terminológico contrastivo usando a Lingüística de Corpus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . O Projeto Comet. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução de receitas: parece fácil, mas não é. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, E.D. . WordSmith Tools - uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Os advérbios na Culinária: um ingrediente importante para a tradução adequada de receitas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Curso de Especialização em Tradução: Trajetória, Situação atual e Perspectivas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Inter-relações entre Tradução, Terminologia e Lingüística de Corpus - um estudo de caso da área técnica da Culinária. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução e Terminologia Plurilíngüe - a L.C. como proposta de aproximação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . Identificação, análise e tratamento da fraseologia de especialidade da perspectiva da Lingüística de Corpus. 2005. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Terminologia: novas metodologias para o estudo da fraseologia bilíngüe das línguas de especialidade. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Receita qualquer um traduz. Será? - Análise de traduções da área feitas por tradutores profissionais e aprendizes. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia Culinária: um estudo quadricultural das diferenças varietais emtre o português brasileiro / europeu e o inglês americano / britânico. 2004. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . To each his own: a Contrastive Corpus-Driven Study. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Tradução de receitas - parece fácil, mas não é. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese - how close and how far apart? - A corpus-based study. 2003. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Usando a ferramenta Keywords do Wordsmith Tools para levantar e comparar vocabulário específico de subáreas da Culinária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Corpus especializado e tradução técnica: extração de termos para um Glossário de Culinária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . Critérios para coleta e organização de corpora para uso em Lexicologia e Terminologia. 2003. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Critérios para a coleta e organização de corpus especializado para uso em lexicologia e terminologia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilingües - o exemplo da Culinária. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. 2002. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, E.D. . A ficção rural de 60 a 90. 1996. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. . Sobre o que se escreve na escola. 1995. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. . Sobre o que se escreve na escola. 1994. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, E.D. ; TAGNIN, S.E.O. . Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: uma entrevista com Stella TagninLinguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: uma entrevista com Stella Tagnin. Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) / LET - UnB, 2017 (entrevista).
-
TEIXEIRA, E.D. ; FARIAS, A. L. C. ; MENEZES, A. D. M. ; SOBRAL, B. H. ; SEPULVEDA, C. B. ; ARAUJO, C. A. G. ; FERREIRA, D. S. ; LIMA, E. P. ; STUDART, F. C. S. ; BARBOSA, I. M. M. ; GONCALVES, I. C. C. ; MOURA, J. V. G. ; PEREZ, L. B. ; SANTOS, M. F. M. ; RUIVO, M. A. ; SERVAN, P. F. ; BARBOSA JUNIOR, P. R. ; MARTINS, R. R. ; CATALDI, S. P. ; ABREU, T. G. L. ; CRUZ, L. R. S. . Architectural Record of the University of Brasilia. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2017. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Pâtisserie. Barueri: Manole, 2015. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Misture a gosto: glossário de ingredientes do Brasil. São Paulo: Melhoramentos, 2015. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Brazilian Food. London: Octopus Publishing Ltd., 2014. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Cachaça & Gastronomia 2014. São Paulo: Mapa da Cachaça; Ministério da Cultura, 2014. (Tradução/Outra).
-
TEIXEIRA, E.D. . Curso introdutório de chef profissional. Barueri: Manole, 2014. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Preparo de alimentos: um guia prático para profisionais. Barueri: Manole, 2013. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . A real Elizabeth: uma visão inteligente e intimista de uma monarca em pleno século 21. São Paulo: Europa, 2012. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Panificação e confeitaria profissionais. Barueri: Editora Manole, 2011. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Sopas. Receitas clássicas e criativas. Barueri: Editora Manole Ltda., 2011. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo a passo. Barueri: Editora Manole Ltda., 2008. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Tapas. Barueri: Manole, 2008. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. ; LAMPARELLI, A. H. C. A. . Cooking for friends. São Paulo: DBA, 2008. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Massas. Barueri: Editora Manole, 2007. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. ; ESTEVES, L.M.R. . Mulheres de bem com a vida. São Paulo: Editora Vida, 2005. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. . Como usar o Wordsmith Tools. Site do Projeto COMET - Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução, 2004 (artigo em site).
-
TEIXEIRA, E.D. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Editora Atlas S.A., 2003. (Tradução/Livro).
-
TEIXEIRA, E.D. ; LAMPARELLI, A. H. C. A. ; FIKER, M. E. ; CARDOZO, M. C. ; STELLA, P. R. . Glossários de Tradução - Glossário de Culinária. São Paulo, SP: Site do CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP, 2001 (artigo em site).
-
TEIXEIRA, E.D. ; LAMPARELLI, A. H. C. A. ; TORSELLI, L. A. ; VASCONCELLOS, L. F. M. ; SANTOS, J. B. N. . Glossário de Terminologia - Culinária Caseira. São Paulo, SP: Site do CITRAT - Centro interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP, 2001 (artigo em site).
Outras produções
TEIXEIRA, E.D. ; BENAGGIA, G. . Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'. 2014.
TEIXEIRA, E.D. ; CASTANHO, T. ; BIANCHI, L. . Cozinha de origem. 2014.
TEIXEIRA, E.D. ; COUTO, A. L. ; GRISOLIA, D. . Slow cook: Culinária sem pressa. 2013.
TEIXEIRA, E.D. ; SCAVARAZZINI, L. ; TEDESCO, M. A. R. ; DEBONI, M. . Culinária profissional. 2012.
TEIXEIRA, E.D. . Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo. 2008.
TEIXEIRA, E.D. . ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio. 2004.
TEIXEIRA, E.D. . ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio. 2003.
TEIXEIRA, E.D. . ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio. 2001.
TEIXEIRA, E.D. . ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio. 2000.
TEIXEIRA, E.D. . TradTerm. 2021.
TEIXEIRA, E.D. . XV Encontro de Linguística de Corpus. 2021.
TEIXEIRA, E.D. . Cadernos de Linguística. 2020.
TEIXEIRA, E.D. . TradTerm. 2020.
TEIXEIRA, E.D. . XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50). 2019.
TEIXEIRA, E.D. . Texto Livre. 2018.
TEIXEIRA, E.D. . V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2018.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2018.
TEIXEIRA, E.D. . IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. 2018.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Tradução em Revista. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Tradução em Revista. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Belas Infieis. 2017.
TEIXEIRA, E.D. . Raído. 2016.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2009.
TEIXEIRA, E.D. . TradTerm. 2009.
TEIXEIRA, E.D. . VIII Encontro de Lingüística de Corpus. 2009.
TEIXEIRA, E.D. . Veredas. 2009.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2007.
TEIXEIRA, E.D. . Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE. 2007.
TEIXEIRA, E.D. . Tradução & Comunicação. 2006.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2006.
TEIXEIRA, E.D. . Translation Studies Abstracts. 2006.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2005.
TEIXEIRA, E.D. . Tradução & Comunicação. 2005.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2005.
TEIXEIRA, E.D. . New Voices in Translation Studies. 2004.
TEIXEIRA, E.D. ; LOPES, M.C. . Episódio 9: O Mundo da Tradução: entrevista com Elisa Duarte Teixeira. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
TEIXEIRA, E.D. . Filezinho de porco na brasa ao molho de goiabada e cachaça. 2015. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Doce de Banana com Creme e Suspiro. 2014. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Brigadeiro - easy to make, delicious and authentic Brazilian. 2014. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Crustoli, para celebrar a Vó Mercedes. 2014. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Empadinha. 2013. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Bife rolê (Brazilian-Style Beef Rolls). 2013. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Baião de dois - flavorful rice and beans dancing on your palate. 2013. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Abóbora Cambotiá com Molhinho de Cachaça e Sálvia. 2013. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Working on a list of useful links. 2012. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Casquinha de siri, a creamy crab cake on a shell. 2012. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Biscoito de Polvilho da Vó Nica. 2012. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Frango com Quiabo e Amendoim. 2012. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Manjar de Coco com Calda de Ameixa e Cachaça. 2012. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Mafufo ou Charuto de Repolho. 2012. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Broinhas de fubá - a cross between cream puffs and corn bread?. 2011. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Cuscuz - Brazilian interpretation(s) of couscous. 2011. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Bobó de Camarão - a velvety Afro-Brazilian stew. 2011. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Viradinho de Abobrinha. 2011. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Bife a rolê. 2011. (Site).
TEIXEIRA, E.D. . Authentic Brazilian Cuisine. 2010; Tema: Culinária brasileira. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Why I created this blog. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . The 'rice-and-beans' of Brazilian food. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . ?Refogar? - a quintessential technique in Brazilian cooking. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Gluten-free, delicious ?pão-de-queijo mineiro?. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Panquecas: the name sounds familiar... but it is another matter entirely. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Coxinha: the beloved queen of Brazilian salgadinho. 2010. (Blog).
TEIXEIRA, E.D. . Translation: Introduction to Tools of the Trade. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Teixeira, Elisa D. . Terminologia e Tradução direcionadas por corpus. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e a ferramenta de análise WordSmith Tools. 2009. .
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia Comparada - modelos e métodos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia Comparada - modelos e métodos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . WordSmith Tools ? uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Tradução. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Inglês Instrumental. 2005. .
TEIXEIRA, E.D. . Inglês - Conversação (nível I e II). 2005. .
TEIXEIRA, E.D. . Lingüísitica Contrastiva II - aspectos microtextuais da tradução. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . WordSmith Tools ? uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TEIXEIRA, E.D. . Prática da tradução das áreas de especialidade II ? Ciências Sociais. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Prática da tradução das áreas de especialidade II ? Ciências Sociais. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Linguística de Corpus e Tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Leite, L.C.M. ; TEIXEIRA, E.D. . Curso de Difusão Cultural Aprender e Ensinar com Textos... de alunos. 1994. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia comparada - modelos e métodos. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Wordsmith Tools - uma ferramenta de análise lingüística para a investigação de textos informatizados. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TEIXEIRA, E.D. . WordSmith Tools - uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Tradução. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Terminologia Comparada - Modelos e Métodos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística Contrastiva II - Aspectos lingüísticos microtextuais. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Prática da Tradução das Áreas de Especialidade III (Ciências Sociais) - usando a Lingüísitica de Corpus como ferramenta de tradução. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . WordSmith Tools - uma ferramenta de análise lingüística para a exploração de textos informatizados. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
TEIXEIRA, E.D. . Prática da Tradução das Áreas de Especialidade III (Ciências Sociais) - usando a Lingüísitica de Corpus como ferramenta de tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
TEIXEIRA, E.D. . Lingüística de Corpus e Tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2020 - Atual
Corpus e internacionalização: processos e produtos da tradução de ementas da UnB, Descrição: Aplicar a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus a uma das ações propostas pelo projeto institucional de internacionalização da UnB compreendendo a tradução para o espanhol e o inglês, inicialmente, de todas as ementas de graduação e pós-graduação da instituição, de modo a permitir a emissão automática de históricos escolares em língua estrangeira. Refletir sobre o processo e os produtos advindos dessa empreitada.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (99) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Coordenador / Virgílio Pereira de Almeida - Integrante / Pablo Cardellino Soto - Integrante / Leonardo Freitas de Souza Martins - Integrante., Financiador(es): Universidade de Brasília - Bolsa / Universidade de Brasília - Remuneração., Número de produções C, T & A: 16
-
2017 - Atual
Projeto CoMPLETT: Corpus Multilíngue para Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia, Descrição: O principal objetivo do Projeto COMPLETT é tornar acessíveis corpora multilíngues de várias áreas e tipologias textuais, bem como glossários, tutoriais, materiais didáticos, ferramentas e textos acadêmicos produzidos pelos pesquisadores e estudantes membros do grupo, com a expectativa de que possam servir de apoio e de fonte de consulta para as áreas de tradução, terminologia e línguas estrangeiras aplicadas. Com isso, esperamos contribuir para o aprofundamento, avanço e visibilidade, nos cenários nacional e internacional, das pesquisas linguísticas baseadas em corpus produzidas na UnB.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (9) / Mestrado acadêmico: (5) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Jean-Claude Miroir - Integrante / Sandra María Pérez López - Integrante / Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes - Coordenador / Thiago Blanch Pires - Integrante / Patrícia Tuxi dos Santos - Integrante / Maria del Mar Paramos Cebey - Integrante / Elaine Espindola Baldissera - Integrante / Cristiane Roscoe Bessa - Integrante / Cláudio Corrêa e Castro Gonçalves - Integrante / Célia Magalhães - Integrante., Número de produções C, T & A: 6
-
2017 - Atual
TermiTraDiCo: Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus, Descrição: O projeto objetiva a identificação, coleta, descrição e difusão de Unidades de Tradução Especializadas à luz da Linguística de Corpus. Tal trabalho tem como ponto de partida a compilação de corpora especializados comparáveis e paralelos de áreas técnicas e científicas diversas, bem como a testagem e avaliação de diversas ferramentas automatizadas e semi-automatizadas de coleta, preparo e análise de corpora e de extração de padrões lexico-gramaticais. A organização dos dados textuais, lexicológicos e terminológicos resultantes em bancos de dados consultáveis constitui o passo seguinte. A ideia é disponibilizar para tradutores aprendizes, profissionais e docentes da área de tradução do LET e, futuramente, para o público em geral, tanto os corpora compilados quanto os dicionários, as análises de ferramentas e, por fim, as metodologias terminográficas resultantes dessas pesquisas. Esperamos, assim poder oferecer materiais de consulta confiáveis para alunos, profissionais e docentes das áreas especializadas de tradução e, ao mesmo tempo, avançar o diálogo entre Terminologia e Tradução sob o enfoque da L.C., por meio de uma reflexão sobre a prática.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Coordenador / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante / Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes - Integrante / Cláudio Corrêa e Castro Gonçalves - Integrante / Gleiton Malta Magalhães - Integrante / Jean-Claude Lucien Miroir - Integrante., Número de produções C, T & A: 7 / Número de orientações: 1
-
2017 - Atual
MOBILANG: Mobilidades e Contatos de Línguas, Descrição: Coordenadora da Linha de Pesquisa: Terminologia da Mobilidade. Um dos dos problemas observados na fase inicial do Projeto MOBILANG foi a dificuldade de comunicação experimentada por imigrantes e refugiados junto às instituições públicas e não-governamentais envolvidas em seu acolhimento. Assim, um dos objetivos do Projeto consiste em criar e implementar soluções linguísticas para facilitar a integração social desses indivíduos. Isso envolve, entre outras coisas, a criação de materiais de consulta e referência diversos, além de aplicativos e ferramentas que possam auxiliar a interação linguística e cultural entre refugiados, intérpretes e demais pessoas e órgãos envolvidos. Um passo necessário para essa empreitada consiste no estudo e sistematização da terminologia multilíngue envolvida nessas situações de comunicação, o que vamos fazer utilizando a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus. As principais etapas do trabalho compreendem a compilação de um corpus eletrônico multilíngue contendo textos envolvidos nessas interações ou a ela relacionados, e a criação de um banco de dados terminológico multilíngue para abrigar os dados extraídos do corpus resultante. Ambos serão consultáveis e servirão de base para a criação de materiais de apoio e estudos diversos sobre o tema imigração e refúgio.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Maria Carolina Calvo Capilla - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador / Francisco Claudio Sampaio de Menezes - Integrante / Susana Martínez Martínez - Integrante., Número de produções C, T & A: 4
-
2004 - 2012
Projeto CorTec - Corpus Técnico (no âmbito do Projeto COMET), Descrição: O presente projeto visa a formação de um banco de dados composto de corpora de diversas áreas técnicas para pesquisa em Tradução e Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (2) / Mestrado acadêmico: (7) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 8
-
1996 - 1997
A Ficção Rural Brasileira de 60 a 90, Descrição: o presente projeto visa o levantamento e catalogação dos autores regionalistas brasileiros e de suas produções nas décadas de 1960 a 1990.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Lígia Chiapinni Morais Leite - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1
-
1994 - 1996
A Circulação do Texto na Escola, Descrição: O presente projeto temático visa estudar a circulação de textos - de alunos, didáticos e paradidáticos - dentro da instituição escolar.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Lígia Chiapinni Morais Leite - Integrante / João Wanderley Geraldi - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 3
-
1993 - 1994
Lexicologia, Lexicografia, Terminologia e Terminografia: modelos e métodos, Descrição: o presente projeto visa o estudo teórico dos conceitos e modelos formais das Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia e Terminografia. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Maria Aparecida Barbosa - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Prêmios
2019
Menção Honrosa para o trabalho de PIBIC de Janaína Madeiro da Silva, Decanato de Pós-Graduação da Universiade de Brasília.
2019
Menção Honrosa para o trabalho de PIBIC de Anna Beatriz Dimas Furtado, Decanato de Pós-Graduaçãi da Universidade de Brasília.
2012
President's Honor Roll - Spring, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2012
President's Honor Roll - Fall, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2012
Distinguished Service Award, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2011
President's Honor Roll - Spring, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2011
President's Honor Roll - Fall, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2011
Service Learning Award, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2011
Les Dames d'Escoffier Scholarship, Les Dames d'Escoffier- Dallas Chapter.
2010
President's Honor Roll - Spring, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2010
President's Honor Roll - Fall, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2010
Service Learning Award, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2010
Les Dames d'Escoffier Scholarship, Les Dames d'Escoffier - Dallas Chapter.
2009
President's Honor Roll - Fall, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
2009
Service Learning Award, El Centro College - Dallas, TX, U.S..
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras. , Campus Darcy Ribeiro, Sobreloja do ICC Sul, sala B1-167/63, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, URL da Homepage:
Experiência profissional
2016 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
12/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidenta da Comissão de Recadastramento de Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes junto ao POSTRAD.
-
08/2020
Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia e Tradução
-
05/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Comitê de Coordenação de Ações de Recuperação (CCAR).
-
09/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
09/2016
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
08/2021 - 12/2021
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de de Avaliação de pedido de credenciamento de Pesquisadora Colaboradora - Prf. Dr. Gleiton Malta Magalhães junto ao POSTRAD.
-
07/2021 - 11/2021
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidenta da Comissão de de Avaliação de pedido de credenciamento de Pesquisadora Colaboradora - Profa. Dra. Patrícia Rodrigues Costa junto ao POSTRAD.
-
05/2021 - 08/2021
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, ESTAGIO SUPERVISIONADO DE TRADUCAO-INGLES - 90 h, INGLÊS: COMPREENSÃO DE TEXTOS ESCRITOS 2 - 30 h, PRATICA DE TRADUCAO PORTUGUES/INGLES : TEXTOS TECNICOS E CIENTIFICOS - 60 h, afastamento para pós-doutorado em 31/8/2021
-
01/2021 - 05/2021
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, ESTAGIO SUPERVISIONADO DE TRADUCAO-INGLES - 90 h, PRATICA DE TRADUCAO PORTUGUES/INGLES : TEXTOS GERAIS - 60 h, PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUCAO - 90 h, TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO - 90 h
-
09/2020 - 11/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidenta da Comissão Organizadora da VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do POSTRAD.
-
08/2020 - 11/2020
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução - Inglês, Prática de Tradução Português -> Inglês: Textos Gerais, Projeto Final de Curso de LEA-MSI, Projeto Final do Curso de Tradução - Inglês
-
07/2020 - 11/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Revalidação de Diploma de Annabel Raizza Ladalardo - Plataforma Carolina Bori.
-
06/2020 - 10/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Revalidação de Diploma de Rajaa Salha - Plataforma Carolina Bori.
-
09/2020 - 09/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Decanato de Pós-Graduação (DPG).,Cargo ou função, Avaliadora no 25 Congresso de Iniciação Científica da UnB e 16 Congresso de IC do DF.
-
09/2019 - 03/2020
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidenta da Comissão de Seleção de Mestrado do POSTRAD.
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado em Tradução - Inglês, Prática de Tradução Inglês -> Português: Textos Técnicos e Científicos, Prática de Tradução Português -> Inglês: Textos Gerais, Projeto de Final de Curso de Tradução - Inglês, Projeto Final de Curso de LEA-MSI
-
06/2019 - 12/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Espaço Físico.
-
03/2019 - 07/2019
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução - Inglês, Prática de Tradução Português -> Inglês: Textos Gerais, Projeto Final de Curso de LEA-MSI, Projeto Final do Curso de Tradução
-
03/2019 - 07/2019
Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia e Tradução
-
06/2019 - 06/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Avaliação de Pré-projetos de TCC do Bacharelado LEA-MSI.
-
03/2019 - 06/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Decanato de Ensino de Graduação.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Revalidação de Diploma de Oliver Toby Dundas Davies - Plataforma Carolina Bori.
-
04/2019 - 04/2019
Extensão universitária , Decanato de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Uso de Corpora na Tradução (14 h).
-
12/2018 - 03/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Seleção de Mestrado do POSTRAD.
-
08/2018 - 12/2018
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução - Inglês, Leitura Crítica de Textos para Tradução, Prática de Tradução Inglês - Português: Textos Econômicos, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais, Projeto Final do Curso de Tradução
-
09/2018 - 11/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão Organizadora da IV Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do POSTRAD.
-
10/2018 - 10/2018
Extensão universitária , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, O uso de corpora na tradução.
-
09/2018 - 09/2018
Extensão universitária , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, I Seminário do COMPLETT: recursos e aplicações de corpora em análises linguísticas.
-
09/2018 - 09/2018
Extensão universitária , Decanato de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Jornada de Cursos do IL (8h).
-
03/2018 - 07/2018
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Traducao Portugues - Inglês: Textos Gerais, Projeto Final do Curso de Tradução
-
03/2018 - 07/2018
Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia e Tradução
-
05/2018 - 05/2018
Extensão universitária , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, O uso de corpora na tradução (14h).
-
03/2018 - 04/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidenta da Comissão de Recredenciamento do Prof. Dr. Eclair Antônio de Almeida Filho.
-
03/2018 - 04/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Recredenciamento da Profa. Dra. Válmi Hatje-Faggion.
-
03/2018 - 03/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão de Avaliação do Recredenciamento da Profª. Válmi Hatje-Faggion.
-
03/2018 - 03/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - Instituto de Letras.,Cargo ou função, Presidente da Comissão de Avaliação do Recredenciamento do Prof. Eclair Antônio Almeida Filho.
-
08/2017 - 12/2017
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Gerais, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Técnicos e Científicos, Projeto Final do Curso de Tradução
-
10/2017 - 10/2017
Extensão universitária , Decanato de Extensão.,Atividade de extensão realizada, XI Ciclo de Palestras do POSTRAD (4h).
-
10/2017 - 10/2017
Extensão universitária , Decanato de Extensão.,Atividade de extensão realizada, III Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução (3h).
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Estudos de Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Terminologia e Tradução
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Jurídicos, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Técnicos e Científicos, Projeto Final do Curso de Tradução
-
09/2016 - 12/2016
Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e Instituições Norte-Americanas, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Econômicos, Prática de Tradução Português-Inglês: Textos Técnicos e Científicos
2021 - Atual
University Of MichiganVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Postdoctoral Visiting Scholar
2013 - 2016
University Of MichiganVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: part-time, Carga horária: 25
Outras informações:
Project Manager - Brazil Platform at Global REACH, Medical School
Atividades
-
01/2014 - 08/2016
Pesquisa e desenvolvimento, Medical School - Global REACH.,Linhas de pesquisa
-
01/2014 - 08/2016
Ensino, Medicine, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Medical Portuguese (every Winter and Spring, once a week, 1h classes)
-
01/2013 - 08/2016
Direção e administração, Medical School - Global REACH.,Cargo ou função, Project Manager - Brazil Platform.
1993 - 2008
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPqVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora / bolsista, Carga horária: 0
Outras informações:
Vide projetos na seção a seguir
Atividades
-
07/2004 - 12/2012
Pesquisa e desenvolvimento, Universidade de São Paulo.,Linhas de pesquisa
-
07/1996 - 06/1997
Pesquisa e desenvolvimento, Universidade de São Paulo.,Linhas de pesquisa
-
07/1994 - 06/1996
Pesquisa e desenvolvimento, Universidade de São Paulo.,Linhas de pesquisa
-
01/1993 - 06/1994
Pesquisa e desenvolvimento, Universidade de São Paulo.,Linhas de pesquisa
2005 - 2006
Faculdade ModuloVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro (professor doutorando FAC9), Carga horária: 2
Atividades
-
02/2005 - 01/2006
Pesquisa e desenvolvimento, Curso de Sistemas de Informação.,Linhas de pesquisa
-
02/2005 - 01/2006
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico
2002 - 2003
Universidade BrasilVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro (professor nível 2), Carga horária: 2
Atividades
-
09/2002 - 03/2003
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Itaquera.,Linhas de pesquisa
-
09/2002 - 03/2003
Ensino, Engenharia Civil, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Elisa Duarte Teixeira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?