Ulisses Bianck Trindade Bertoldo

Possui graduação em Comunicação Social, habilitação em Jornalismo, pela Universidade Federal do Maranhão (2007). Trabalha com ensino de inglês e francês, além de tradução e interpretação destas línguas de/para o português.

Informações coletadas do Lattes em 11/10/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado interrompido em 2010 em Mondes Anglophones

2010 - interrompida

Université Nancy 2
Título: Análise do discurso da fundação francesa de São Luís,Orientador: xx
Ano de interrupção: 2010

Graduação em Comunicação Social - Habilitação Jornalismo

1999 - 2007

Universidade Federal do Maranhão
Título: Pervertidos ou desviantes: o tratamento noticioso das minorias sexuais na imprensa maranhense
Orientador: Francisca Estér de Sá Marques

Formação complementar

2007 - 2007

LCS - Langue, culture et société. (Carga horária: 208h). , Université de Franche-Comté, UFC, França.

2003 - 2003

Extensão universitária em Telejornalismo. (Carga horária: 30h). , Faculdade Atenas Maranhense, FAMA, Brasil.

2002 - 2002

Análise da Narrativa. (Carga horária: 30h). , Faculdade Atenas Maranhense, FAMA, Brasil.

2002 - 2002

Francês como segunda língua. (Carga horária: 30h). , FRATE Formation Continue, FRATE, França.

2000 - 2000

Extensão universitária em História, Comunicação/Jornalismo e Semiologia. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Maranhão, UFMA, Brasil.

2000 - 2000

Atualização Pedagógica para Professores de Inglês. (Carga horária: 15h). , Yazigi Internexus, YAZIGI, Brasil.

1998 - 1998

ESL - inglês como segunda língua. (Carga horária: 100h). , Limestone District School Board, LDS, Canadá.

1998 - 1998

Técnico em Eduficações. (Carga horária: 1700h). , Instituto Federal do Maranhão, IFMA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Interpretação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Participação em eventos

Intérprete para o "I Encontro de Sindicatos Brasileiros da Alcoa".I Encontro de Sindicatos Brasileiros da Alcoa - Solidarity Center / AFL-CIO Brazil. 2013. (Encontro).

IV Conferência Estadual do Meio Ambiente.IV Conferência Estadual do Meio Ambiente - equipe de relatoria. 2013. (Outra).

Intérprete para o "IV Simpósio Internacional de Estudos Caribenhos".IV Simpósio Internacional de Estudos Caribenhos. 2011. (Simpósio).

Seminário internacional "'Éducation et Homophobie".ONG Nouvel Esprit - Éducation et Homophobie. 2010. (Seminário).

Intérprete de visita oficial do embaixador estadunidense ao Piauí.Visita oficial de embaixador ao Piauí. 2009. (Outra).

Intérprete do processo de 'branding' da empresa Vale.Vale branding. 2009. (Oficina).

Intérprete para o Equinox - intercâmbio Uema - Paris Est.Equinox. 2009. (Oficina).

Intéprete do curso "tratamento de canal radicular com vibração ultrassônica"..Tratamento de canal radicular com vibração ultrassônica. 2008. (Oficina).

Intérprete de seminário "Abordagem sobre babaçuais" para a empresa sa Florestas Latinas.Abordagem sobre babaçuais. 2008. (Seminário).

ACDI-Voca (projeto da cooperativa de toyoteiros dos Lençóis Maranhenses).Projeto da cooperativa de toyoteiros dos Lençóis Maranhenses. 2006. (Oficina).

Fórum Social Mundial.Palestras variadas. 2006. (Outra).

Colóquio sobre ?mundialização, gênero e políticas públicas?. 2005. (Outra).

ERECOM - Encontro Regional dos Estudantes de Comunicação. 2005. (Encontro).

Fórum Social Mundial.Diversas palestras. 2005. (Outra).

I Encontro Norte-Nordeste de Comunicação e Cultura.Mini-curso: Estética na Publicidade. 2005. (Encontro).

INTERCOM - XVIII Congresso Internacional de Ciências da Comunicação. 2005. (Congresso).

Treinamento: ?American Headway - Keep motivation alive?. 2004. (Oficina).

2ª Semana de la Lengua Española. 2003. (Encontro).

3 feiras num só lugar.Expositor (ICBEU-MA) na feira Negócios.com ? Educação.com ? São Luís.com. 2003. (Outra).

Outras produções

BERTOLDO, U. B. T. . Treinamento para intérpretes. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Prêmios

2010

Tradutor Público e Intérprete Comercial - Junta Comercial do Maranhão, Junta Comercial do Maranhão.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2014

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Intrutor de inglês como língua estrangeira no contexto dos programas PSG e Pronatec.

2012 - 2012

Outotec

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Intérprete durante o processo de demolição dos fornos elétricos de uma planta de ferroníquel.

2012 - 2012

PROGEN Engenharia

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de documentação, Carga horária: 40

Outras informações:
Controle de sistema eletrônico de catalogação e referenciamento de projetos de engenharia.

2011 - 2012

Business Solutions - Vale

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutor / Intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradutor e intérprete durante implantação e comissionamento de planta de ferroníquel Vale.

2010 - 2011

Business Solutions - Balfour Beatty Rail - Vale

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutor / Intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradutor e intérprete (inglês, português) em atividades de vias férreas para a empresa Vale

2008 - 2009

Alumar - Alcoa

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradutor e intérprete (inglês, português) durante um projeto de expansão

2007 - 2007

Secretária Municipal de Turismo - São Luís

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assessor de Comunicação, Carga horária: 40

Atividades

  • 01/2007 - 04/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Secretaria Municipal de Turismo, .,Cargo ou função, ASSESSOR DE COMUNICAÇÃO. JORNALISTA..

2006 - 2006

Centro Norte Americano

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 30

Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções em um instituto de línguas estrangeiras

2005 - 2005

Générations Unies en Suisse

Vínculo: Free-lance, Enquadramento Funcional: Auxiliar de escritório, Carga horária: 20

Atividades

  • 08/2005 - 11/2005

    Serviços técnicos especializados , Générations Unies en Suisse / Meyrin, grande Genebra, .,Serviço realizado, digitação de documentos e contato com membros desta organização não-governamental..

2003 - 2005

Instituto Cultural Brasil-Estados Unidos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30

Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções (inglês/português; português/inglês) em um instituto de língua estrangeira

Atividades

  • 09/2003 - 01/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa

2004 - 2004

The Southwestern Company

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Representante de Vendas, Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Venda de livros e CD?s educacionais em San Diego (Califórnia) após treinamento em vendas e marketing na sede da Southwestern Company em Nashville (TN)

Atividades

  • 01/2004 - 04/2004

    Serviços técnicos especializados , The Southwestern Company, .,Serviço realizado, Formaçãoe em venda e marketing de materiais didáticos. Consultoria em softwares de ensino-aprendizagem voltados ao público estadunidense..

2004 - 2004

Escola Upaon-Açu

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 10

2002 - 2003

Latour Restaurant

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Host, Carga horária: 30

Atividades

  • 10/2002 - 01/2003

    Serviços técnicos especializados , Latour Restaurant, .,Serviço realizado, Responsável pelo livro de reservas de um restaurante francês. Auxiliar os garçons, clientes e outros funcionários utilizando as línguas inglesa e francesa..

2000 - 2002

Associaçao das Pioneiras sociais - Hospital Sarah

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Técnico de Atendimento ao Público, Carga horária: 40

Outras informações:
Serviço de atendimento ao público de um hospital de referência em reabilitação. Recepção a pacientes, controle da agenda hospitalar e pesquisas de qualidade. Serviço de cerimonial da instituição, organizando eventos, assistência a palestrantes, traduções simultâneas (inglês) e acompanhamento em visitas (inglês e francês).

Atividades

  • 09/2000 - 08/2002

    Serviços técnicos especializados , Hospital Sarah/São Luís, .,Serviço realizado, SERVIÇO TECNICO ESPECIALIZADO.

1999 - 2000

High Speed Idiomas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções (inglês/português; português/inglês) em um instituto de língua estrangeira

Atividades

  • 02/1999 - 08/2000

    Ensino,,Disciplinas ministradas, LÍNGUA INGLESA

1998 - 1999

Centro de Estudos e Pesquisas Linguísticas do CEFET-MA

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

Outras informações:
Aulas de língua inglesa no centro lingüístico do CEFET ? MA

Atividades

  • 09/1998 - 09/1999

    Ensino, LÍNGUA INGLESA, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Aulas de língua inglesa no centro lingüístico do CEFET ? MA