Ulisses Bianck Trindade Bertoldo
Possui graduação em Comunicação Social, habilitação em Jornalismo, pela Universidade Federal do Maranhão (2007). Trabalha com ensino de inglês e francês, além de tradução e interpretação destas línguas de/para o português.
Informações coletadas do Lattes em 11/10/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado interrompido em 2010 em Mondes Anglophones
2010 - interrompida
Université Nancy 2
Título: Análise do discurso da fundação francesa de São Luís,Orientador: xx
Ano de interrupção: 2010
Graduação em Comunicação Social - Habilitação Jornalismo
1999 - 2007
Universidade Federal do Maranhão
Título: Pervertidos ou desviantes: o tratamento noticioso das minorias sexuais na imprensa maranhense
Orientador: Francisca Estér de Sá Marques
Formação complementar
2007 - 2007
LCS - Langue, culture et société. (Carga horária: 208h). , Université de Franche-Comté, UFC, França.
2003 - 2003
Extensão universitária em Telejornalismo. (Carga horária: 30h). , Faculdade Atenas Maranhense, FAMA, Brasil.
2002 - 2002
Análise da Narrativa. (Carga horária: 30h). , Faculdade Atenas Maranhense, FAMA, Brasil.
2002 - 2002
Francês como segunda língua. (Carga horária: 30h). , FRATE Formation Continue, FRATE, França.
2000 - 2000
Extensão universitária em História, Comunicação/Jornalismo e Semiologia. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Maranhão, UFMA, Brasil.
2000 - 2000
Atualização Pedagógica para Professores de Inglês. (Carga horária: 15h). , Yazigi Internexus, YAZIGI, Brasil.
1998 - 1998
ESL - inglês como segunda língua. (Carga horária: 100h). , Limestone District School Board, LDS, Canadá.
1998 - 1998
Técnico em Eduficações. (Carga horária: 1700h). , Instituto Federal do Maranhão, IFMA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Interpretação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.
Participação em eventos
Intérprete para o "I Encontro de Sindicatos Brasileiros da Alcoa".I Encontro de Sindicatos Brasileiros da Alcoa - Solidarity Center / AFL-CIO Brazil. 2013. (Encontro).
IV Conferência Estadual do Meio Ambiente.IV Conferência Estadual do Meio Ambiente - equipe de relatoria. 2013. (Outra).
Intérprete para o "IV Simpósio Internacional de Estudos Caribenhos".IV Simpósio Internacional de Estudos Caribenhos. 2011. (Simpósio).
Seminário internacional "'Éducation et Homophobie".ONG Nouvel Esprit - Éducation et Homophobie. 2010. (Seminário).
Intérprete de visita oficial do embaixador estadunidense ao Piauí.Visita oficial de embaixador ao Piauí. 2009. (Outra).
Intérprete do processo de 'branding' da empresa Vale.Vale branding. 2009. (Oficina).
Intérprete para o Equinox - intercâmbio Uema - Paris Est.Equinox. 2009. (Oficina).
Intéprete do curso "tratamento de canal radicular com vibração ultrassônica"..Tratamento de canal radicular com vibração ultrassônica. 2008. (Oficina).
Intérprete de seminário "Abordagem sobre babaçuais" para a empresa sa Florestas Latinas.Abordagem sobre babaçuais. 2008. (Seminário).
ACDI-Voca (projeto da cooperativa de toyoteiros dos Lençóis Maranhenses).Projeto da cooperativa de toyoteiros dos Lençóis Maranhenses. 2006. (Oficina).
Fórum Social Mundial.Palestras variadas. 2006. (Outra).
Colóquio sobre ?mundialização, gênero e políticas públicas?. 2005. (Outra).
ERECOM - Encontro Regional dos Estudantes de Comunicação. 2005. (Encontro).
Fórum Social Mundial.Diversas palestras. 2005. (Outra).
I Encontro Norte-Nordeste de Comunicação e Cultura.Mini-curso: Estética na Publicidade. 2005. (Encontro).
INTERCOM - XVIII Congresso Internacional de Ciências da Comunicação. 2005. (Congresso).
Treinamento: ?American Headway - Keep motivation alive?. 2004. (Oficina).
2ª Semana de la Lengua Española. 2003. (Encontro).
3 feiras num só lugar.Expositor (ICBEU-MA) na feira Negócios.com ? Educação.com ? São Luís.com. 2003. (Outra).
Outras produções
BERTOLDO, U. B. T. . Treinamento para intérpretes. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Prêmios
2010
Tradutor Público e Intérprete Comercial - Junta Comercial do Maranhão, Junta Comercial do Maranhão.
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - 2014
Serviço Nacional de Aprendizagem ComercialVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Intrutor de inglês como língua estrangeira no contexto dos programas PSG e Pronatec.
2012 - 2012
OutotecVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40
Outras informações:
Intérprete durante o processo de demolição dos fornos elétricos de uma planta de ferroníquel.
2012 - 2012
PROGEN EngenhariaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de documentação, Carga horária: 40
Outras informações:
Controle de sistema eletrônico de catalogação e referenciamento de projetos de engenharia.
2011 - 2012
Business Solutions - ValeVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutor / Intérprete, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradutor e intérprete durante implantação e comissionamento de planta de ferroníquel Vale.
2010 - 2011
Business Solutions - Balfour Beatty Rail - ValeVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutor / Intérprete, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradutor e intérprete (inglês, português) em atividades de vias férreas para a empresa Vale
2008 - 2009
Alumar - AlcoaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Intérprete, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradutor e intérprete (inglês, português) durante um projeto de expansão
2007 - 2007
Secretária Municipal de Turismo - São LuísVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assessor de Comunicação, Carga horária: 40
Atividades
-
01/2007 - 04/2007
Conselhos, Comissões e Consultoria, Secretaria Municipal de Turismo, .,Cargo ou função, ASSESSOR DE COMUNICAÇÃO. JORNALISTA..
2006 - 2006
Centro Norte AmericanoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 30
Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções em um instituto de línguas estrangeiras
2005 - 2005
Générations Unies en SuisseVínculo: Free-lance, Enquadramento Funcional: Auxiliar de escritório, Carga horária: 20
Atividades
-
08/2005 - 11/2005
Serviços técnicos especializados , Générations Unies en Suisse / Meyrin, grande Genebra, .,Serviço realizado, digitação de documentos e contato com membros desta organização não-governamental..
2003 - 2005
Instituto Cultural Brasil-Estados UnidosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30
Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções (inglês/português; português/inglês) em um instituto de língua estrangeira
Atividades
-
09/2003 - 01/2005
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa
2004 - 2004
The Southwestern CompanyVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Representante de Vendas, Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Venda de livros e CD?s educacionais em San Diego (Califórnia) após treinamento em vendas e marketing na sede da Southwestern Company em Nashville (TN)
Atividades
-
01/2004 - 04/2004
Serviços técnicos especializados , The Southwestern Company, .,Serviço realizado, Formaçãoe em venda e marketing de materiais didáticos. Consultoria em softwares de ensino-aprendizagem voltados ao público estadunidense..
2004 - 2004
Escola Upaon-AçuVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 10
2002 - 2003
Latour RestaurantVínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Host, Carga horária: 30
Atividades
-
10/2002 - 01/2003
Serviços técnicos especializados , Latour Restaurant, .,Serviço realizado, Responsável pelo livro de reservas de um restaurante francês. Auxiliar os garçons, clientes e outros funcionários utilizando as línguas inglesa e francesa..
2000 - 2002
Associaçao das Pioneiras sociais - Hospital SarahVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Técnico de Atendimento ao Público, Carga horária: 40
Outras informações:
Serviço de atendimento ao público de um hospital de referência em reabilitação. Recepção a pacientes, controle da agenda hospitalar e pesquisas de qualidade. Serviço de cerimonial da instituição, organizando eventos, assistência a palestrantes, traduções simultâneas (inglês) e acompanhamento em visitas (inglês e francês).
Atividades
-
09/2000 - 08/2002
Serviços técnicos especializados , Hospital Sarah/São Luís, .,Serviço realizado, SERVIÇO TECNICO ESPECIALIZADO.
1999 - 2000
High Speed IdiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Aulas de língua inglesa e traduções (inglês/português; português/inglês) em um instituto de língua estrangeira
Atividades
-
02/1999 - 08/2000
Ensino,,Disciplinas ministradas, LÍNGUA INGLESA
1998 - 1999
Centro de Estudos e Pesquisas Linguísticas do CEFET-MAVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6
Outras informações:
Aulas de língua inglesa no centro lingüístico do CEFET ? MA
Atividades
-
09/1998 - 09/1999
Ensino, LÍNGUA INGLESA, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Aulas de língua inglesa no centro lingüístico do CEFET ? MA
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Ulisses Bianck Trindade Bertoldo e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?