Eduardo Friedman

Possui Bacharelado em Português e Inglês - Tradutor pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2009). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, e foi premiado na Categoria CNPq em 2009 pelo trabalho "As traduções brasileiras da poesia de W. B. Yeats" (Orientação: Paulo Henriques Britto). Concluiu o mestrado em Estudos de Linguagem em 2018 com a dissertação "Poesia política no longo século XIX: traduções comentadas de poemas", com orientação do prof. Paulo Henriques Britto. Em 2022, conclui o doutorado em Estudos da Linguagem na PUC-Rio com orientação do prof. Paulo Henriques Britto, com tese voltada à tradução de letras de canção de Bob Dylan e Radiohead intitulada "O modelo poligonal: um paradigma para a avaliação de traduções de canção popular".

Informações coletadas do Lattes em 12/08/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em ESTUDOS DA LINGUAGEM

2018 - Atual

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: May your song always be sung: traduções cantadas de Bob Dylan,
Paulo Fernando Henriques Britto. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Canção; Bob Dylan.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução de Poesia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Música.

Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM

2016 - 2018

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: Poesia política no longo século XIX: traduções comentadas de poemas,Ano de Obtenção: 2018
Paulo Fernando Henriques Britto.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Poesia; Política; Romantismo; Modernismo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Ingles-Português.

Graduação em Bacharelado em Português e Inglês - Tradutor

2006 - 2009

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Graduação interrompida em 2005 em Bacharelado em Engenharia

2003 - Atual

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Ano de interrupção: 2005

Formação complementar

2013 - 2013

Oficina de Roteiro e Dramaturgia. (Carga horária: 10h). , Polo de Pensamento Contemporâneo, POP, Brasil.

2011 - 2011

Produção Musical. (Carga horária: 24h). , Faculdades Integradas Hélio Alonso, FACHA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Inglês-Português/Especialidade: Tradução para Legendagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução de Música.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução de Poesia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Inglês-Português.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Literaturas de Língua Inglesa.

Organização de eventos

FRIEDMAN, E. ; BAPTISTA, G. ; MAIA, N. . III Saletras - Eixos Profissionais da Graduação em Letras. 2016. (Outro).

Participação em eventos

ENTRAD 2019 - XIII Encontro Nacional de Tradutores / VII Encontro Internacional de Tradutores.All Along the Musical: Traduzindo Dylan para o Teatro. 2019. (Encontro).

VIII Ciclo de Debates em Linguagem.May your song always be sung: traduzindo canções de Bob Dylan para o português brasileiro. 2019. (Outra).

VII SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa)."All Along the Watchtower", de Bob Dylan: Uma Tradução para Ser Cantada. 2019. (Simpósio).

XVI Congresso Internacional da ABRALIC. "Eu tirei as palavras do jornal. Não mudei nada. Só as palavras": Bob Dylan e o contador de histórias benjaminiano. 2019. (Congresso).

Congresso Internacional Abralic 2018. Duas abordagens diferentes para traduzir Bob Dylan. 2018. (Congresso).

III Encontro de Tradução de Espanhol.Oficina de legendagem. 2018. (Oficina).

VII CIclo de Debates em Linguagem.May your song always be sung: traduções de canções de Bob Dylan. 2018. (Outra).

1ª SEMANA DE EDUCAÇÃO, TECNOLOGIA, CIÊNCIA E CULTURA DO IFRJ CAMPUS NITERÓI.TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: DISCUSSÕES E DESAFIOS. 2017. (Seminário).

I Colóquio Tradução e Criação.O verso livre de T. S. Eliot. 2017. (Outra).

VI Ciclo de Debates em Linguagem.A poesia política no longo século XIX. 2017. (Outra).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Uma breve introdução à tradução de poesia: o Soneto 116 de Shakespeare. 2017. (Congresso).

XV Encontro da ABRALIC. 2016. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • FRIEDMAN, E. . 'EU TIREI AS PALAVRAS DO JORNAL. NÃO MUDEI NADA. SÓ AS PALAVRAS': BOB DYLAN E O CONTADOR DE HISTÓRIAS BENJAMINIANO. In: XVI Congresso Internacional ABRALIC, 2019, Brasília. ANAIS ELETRÔNICOS DO XVI CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC 2019 ? BRASÍLIA. Brasília, 2019. p. 3275-3286.

  • FRIEDMAN, E. . Traduzindo o verso livre de T. S. Eliot. VERSALETE , 2017.

  • FRIEDMAN, E. . 'Eu tirei as palavras do jornal. Não mudei nada. Só as palavras': Bob Dylan e o contador de histórias benjaminiano. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIEDMAN, E. . 'All Along the Watchtower', de Bob Dylan: uma tradução para ser cantada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIEDMAN, E. . All Along the Musical: Traduzindo Dylan para o Teatro. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIEDMAN, E. . Duas abordagens diferentes para traduzir Bob Dylan. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIEDMAN, E. . Oficina de Legendagem. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FRIEDMAN, E. . Tradução para legendagem: o caso 'The Witch'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . Oficina de tradução para legendagem. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . Uma breve introdução à tradução de poesia: o Soneto 116 de Shakespare. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . O verso livre de T. S. Eliot. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . T. S. Eliot, 'The waste land' e a poesia modernista. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . Tradução para legendagem: discussões e desafios. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . Uma introdução à tradução audiovisual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . Aspectos práticos da tradução para legendagem. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FRIEDMAN, E. . As traduções Brasileiras da poesia de W.B. Yeats. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FRIEDMAN, E. . O Mundo Segundo o Coringa. Barueri: On Line Editora, 2020. (Tradução/Livro).

  • FRIEDMAN, E. . Batman: Guardião da Cidade de Gotham. Barueri: On Line Editora, 2019. (Tradução/Livro).

  • FRIEDMAN, E. . Supernatural - o diário de John Winchester. Rio de Janeiro: Gryphus Editora, 2010. (Tradução/Livro).

Prêmios

2009

Prêmio Destaque de Iniciação Científica da Categoria CNPq, do CTCH, apresentado no XVII Seminário de Iniciação Científica: ?As traduções brasileiras da poesia de W. B. Yeats?, CNPq / PUC-Rio.

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - Atual

Our Lady of Mercy School

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor 2, Carga horária: 40

Outras informações:
Professor de 9 ano, 10 ano e AP English no colégio Our Lady of Mercy.

2018 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor assistente, Carga horária: 40

Outras informações:
Professor da disciplina Tradução audiovisual, que pertence à grade de Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio.

2011 - Atual

Dispositiva

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 50

2010 - Atual

Gemini Media

Vínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 50

2009 - 2010

Gemini Media

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Supervisor de Redação, Carga horária: 45

2009 - 2009

Gemini Media

Vínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Revisor, Carga horária: 40

2007 - 2008

Gemini Media

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30

2010 - 2010

Editora Gryphus

Vínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 40

Outras informações:
Tradução do livro "Supernatural - O Diário de John Winchester", escrito por Alex Irvine.

2011 - Atual

Bravo Estúdios

Vínculo: Trabalho freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer

2012 - Atual

Drei Marc

Vínculo: Trabalho freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer

2006 - 2006

Cultura Inglesa

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 35