Eduardo Friedman
Possui Bacharelado em Português e Inglês - Tradutor pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2009). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, e foi premiado na Categoria CNPq em 2009 pelo trabalho "As traduções brasileiras da poesia de W. B. Yeats" (Orientação: Paulo Henriques Britto). Concluiu o mestrado em Estudos de Linguagem em 2018 com a dissertação "Poesia política no longo século XIX: traduções comentadas de poemas", com orientação do prof. Paulo Henriques Britto. Em 2022, conclui o doutorado em Estudos da Linguagem na PUC-Rio com orientação do prof. Paulo Henriques Britto, com tese voltada à tradução de letras de canção de Bob Dylan e Radiohead intitulada "O modelo poligonal: um paradigma para a avaliação de traduções de canção popular".
Informações coletadas do Lattes em 12/08/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em ESTUDOS DA LINGUAGEM
2018 - Atual
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: May your song always be sung: traduções cantadas de Bob Dylan,
Paulo Fernando Henriques Britto. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Canção; Bob Dylan.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução de Poesia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Música.
Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM
2016 - 2018
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: Poesia política no longo século XIX: traduções comentadas de poemas,Ano de Obtenção: 2018
Paulo Fernando Henriques Britto.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Poesia; Política; Romantismo; Modernismo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Ingles-Português.
Graduação em Bacharelado em Português e Inglês - Tradutor
2006 - 2009
Graduação interrompida em 2005 em Bacharelado em Engenharia
2003 - Atual
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Ano de interrupção: 2005
Formação complementar
2013 - 2013
Oficina de Roteiro e Dramaturgia. (Carga horária: 10h). , Polo de Pensamento Contemporâneo, POP, Brasil.
2011 - 2011
Produção Musical. (Carga horária: 24h). , Faculdades Integradas Hélio Alonso, FACHA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Inglês-Português/Especialidade: Tradução para Legendagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução de Música.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução de Poesia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Inglês-Português.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Literaturas de Língua Inglesa.
Organização de eventos
FRIEDMAN, E. ; BAPTISTA, G. ; MAIA, N. . III Saletras - Eixos Profissionais da Graduação em Letras. 2016. (Outro).
Participação em eventos
ENTRAD 2019 - XIII Encontro Nacional de Tradutores / VII Encontro Internacional de Tradutores.All Along the Musical: Traduzindo Dylan para o Teatro. 2019. (Encontro).
VIII Ciclo de Debates em Linguagem.May your song always be sung: traduzindo canções de Bob Dylan para o português brasileiro. 2019. (Outra).
VII SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa)."All Along the Watchtower", de Bob Dylan: Uma Tradução para Ser Cantada. 2019. (Simpósio).
XVI Congresso Internacional da ABRALIC. "Eu tirei as palavras do jornal. Não mudei nada. Só as palavras": Bob Dylan e o contador de histórias benjaminiano. 2019. (Congresso).
Congresso Internacional Abralic 2018. Duas abordagens diferentes para traduzir Bob Dylan. 2018. (Congresso).
III Encontro de Tradução de Espanhol.Oficina de legendagem. 2018. (Oficina).
VII CIclo de Debates em Linguagem.May your song always be sung: traduções de canções de Bob Dylan. 2018. (Outra).
1ª SEMANA DE EDUCAÇÃO, TECNOLOGIA, CIÊNCIA E CULTURA DO IFRJ CAMPUS NITERÓI.TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: DISCUSSÕES E DESAFIOS. 2017. (Seminário).
I Colóquio Tradução e Criação.O verso livre de T. S. Eliot. 2017. (Outra).
VI Ciclo de Debates em Linguagem.A poesia política no longo século XIX. 2017. (Outra).
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Uma breve introdução à tradução de poesia: o Soneto 116 de Shakespeare. 2017. (Congresso).
XV Encontro da ABRALIC. 2016. (Encontro).
Produções bibliográficas
-
FRIEDMAN, E. . 'EU TIREI AS PALAVRAS DO JORNAL. NÃO MUDEI NADA. SÓ AS PALAVRAS': BOB DYLAN E O CONTADOR DE HISTÓRIAS BENJAMINIANO. In: XVI Congresso Internacional ABRALIC, 2019, Brasília. ANAIS ELETRÔNICOS DO XVI CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC 2019 ? BRASÍLIA. Brasília, 2019. p. 3275-3286.
-
FRIEDMAN, E. . Traduzindo o verso livre de T. S. Eliot. VERSALETE , 2017.
-
FRIEDMAN, E. . 'Eu tirei as palavras do jornal. Não mudei nada. Só as palavras': Bob Dylan e o contador de histórias benjaminiano. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIEDMAN, E. . 'All Along the Watchtower', de Bob Dylan: uma tradução para ser cantada. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIEDMAN, E. . All Along the Musical: Traduzindo Dylan para o Teatro. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIEDMAN, E. . Duas abordagens diferentes para traduzir Bob Dylan. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIEDMAN, E. . Oficina de Legendagem. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FRIEDMAN, E. . Tradução para legendagem: o caso 'The Witch'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . Oficina de tradução para legendagem. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . Uma breve introdução à tradução de poesia: o Soneto 116 de Shakespare. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . O verso livre de T. S. Eliot. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . T. S. Eliot, 'The waste land' e a poesia modernista. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . Tradução para legendagem: discussões e desafios. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . Uma introdução à tradução audiovisual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . Aspectos práticos da tradução para legendagem. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRIEDMAN, E. . As traduções Brasileiras da poesia de W.B. Yeats. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FRIEDMAN, E. . O Mundo Segundo o Coringa. Barueri: On Line Editora, 2020. (Tradução/Livro).
-
FRIEDMAN, E. . Batman: Guardião da Cidade de Gotham. Barueri: On Line Editora, 2019. (Tradução/Livro).
-
FRIEDMAN, E. . Supernatural - o diário de John Winchester. Rio de Janeiro: Gryphus Editora, 2010. (Tradução/Livro).
Prêmios
2009
Prêmio Destaque de Iniciação Científica da Categoria CNPq, do CTCH, apresentado no XVII Seminário de Iniciação Científica: ?As traduções brasileiras da poesia de W. B. Yeats?, CNPq / PUC-Rio.
Histórico profissional
Experiência profissional
2020 - Atual
Our Lady of Mercy SchoolVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor 2, Carga horária: 40
Outras informações:
Professor de 9 ano, 10 ano e AP English no colégio Our Lady of Mercy.
2018 - 2019
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor assistente, Carga horária: 40
Outras informações:
Professor da disciplina Tradução audiovisual, que pertence à grade de Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio.
2010 - Atual
Gemini MediaVínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 50
2009 - 2010
Gemini MediaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Supervisor de Redação, Carga horária: 45
2009 - 2009
Gemini MediaVínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Revisor, Carga horária: 40
2010 - 2010
Editora GryphusVínculo: Funcionário Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 40
Outras informações:
Tradução do livro "Supernatural - O Diário de John Winchester", escrito por Alex Irvine.
2011 - Atual
Bravo EstúdiosVínculo: Trabalho freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer
2006 - 2006
Cultura InglesaVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 35
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Eduardo Friedman e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?