Francesca Nuti Pontes Cricelli

Doutora em Literaturas Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo FFLCH - DLM (2019) com pesquisa sobre as cartas de amor de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco, acervo descoberto pela pesquisadora. Possui graduação em Media e Giornalismo - Università degli Studi di Firenze (2005) e mestrado em Ciência Política pela Universidade de São Paulo (2011). Foi pesquisadora visitante no Institute of Languages Cultures and Societies da Universidade de Londres trabalhando no Centre for the Study of Contemporary Women's Writing (2023-2024). Tradutora literária pesquisa vozes da literatura contemporânea italiana escrita por mulheres. Verteu ao português autoras como Elena Ferrante, Igiaba Scego, Lisa Ginzburg, Claudia Durastanti e Ada d'Adamo, entre outras. Atualmente pós-doutoranda no PPG-LETRA, DLM, FFLCH, USP.

Informações coletadas do Lattes em 27/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2015 - 2019

Faculdade de Filosofia Letras e Ciencias Humanas
Título: Diálogos em Tradução: Cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco
Maurício Santana Dias. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Giuseppe Ungaretti; Bruna Bianco; Poesia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Italiana.

Mestrado

2008 - 2011

Universidade de São Paulo
Título: Uma abordagem estético-dramatúrgica para a representação política
, Ano de Obtenção: 2011.Cícero Romão Araújo.Grande área: Ciências Humanas

Graduação interrompida em 2023 em Íslensk sem annad mál (Icelandic ad a second language)

2020 - Atual

Háskoli Ísland - University of Iceland
Ano de interrupção: 2023

Graduação em Media e Giornalismo

2001 - 2005

Università degli Studi di Firenze
Título: Fattori stabilizzanti e destabilizzanti della proliferazione nucleare in India e Pakistan
Orientador: Prof. Luciano Bozzo

Ensino Médio (2º grau)

1996 - 2000

International School of Kuala Lumpur

Pós-doutorado

2025

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Formação complementar

2023 - 2024

Fellowship. , Institute of Cultures Languages and Soscietes University of London, ILCS, Inglaterra.

2020 - 2020

Sumar nákmskeið (summer Icelandic language course). (Carga horária: 24h). , Háskoli Ísland - University of Iceland, HÍ, Islândia.

2019 - 2019

Sumar nákmskeið (summer Icelandic language course). (Carga horária: 80h). , Háskoli Ísland - University of Iceland, HÍ, Islândia.

2015 - 2015

Extensão universitária em Oficina de Tradução Prof. Giorgio De Marchis na USP (nov 2015). (Carga horária: 40h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Oficina de Tradução Profa. Amina di Munno na USP (nov 2015). (Carga horária: 40h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2011 - 2011

Laboratorio Internazionale di Comunicazione. (Carga horária: 100h). , Universita Cattolica del Sacro Cuore di Milano, UCSC, Itália.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Islandês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Italiana.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Poesia Contemporânea.

Organização de eventos

CRICELLI, F. N. P. . New Voices from Iceland: Translingualism and Translation. 2024. (Outro).

CRICELLI, F. N. P. . Assistente de curadoria do 10o Festival de Cinema Italiano no Brasil para a Câmara de Comércio Ítalo-Brasileira. 2013. (Festival).

CRICELLI, F. N. P. . Produtora convidada do projeto “Poesia dos Quatro Cantos” do Centro Cultural São Paulo, produção dos espetáculos de poesia italiana, do médio oriente, palestina, persa, libanesa e argentina. 2013. (Outro).

CRICELLI, F. N. P. . Curadora e Coordenadora de produção do Projeto “Daquela Estrela a outra”, exposição em homenagem ao poeta Giuseppe Ungaretti, do MIB Momento Itália Brasil para a Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura.. 2012. (Outro).

CRICELLI, F. N. P. . Produtora e co-fundadora do grupo OSNÁUTICOS com Alex Dias. Produção de projetos literários e poéticos para a rede SESC, Centro Cultural São Paulo, Bienal Internacional do Livro de São Paulo, Casa das Rosas, Casa Guilherme de Almeida, Bloomsday. 2011. (Outro).

Participação em eventos

European Women Writing the (Post-)Empire: 'Homing Desires', Identity and the Body.On memory and belonging. Djaimilia Pereira de Almeida and Conceição Evaristo’s recent works. 2024. (Encontro).

Feminist Translation in Practice.How do feminist translation practices disrupt hierarchies of power in publishing?. 2024. (Simpósio).

IABA World Conference Fragmented Lives Biographical and Autobiographical studies. The narration of the self beyond a search for belonging: Igiaba Scego, Claudia Durastanti and Ewa Marcinek. 2024. (Congresso).

Memory and Empire - New Directions.Igiaba Scego translated in Brazil: a case study. 2024. (Oficina).

”A virtual conversation”. With Igiaba Scego. Italia/ ايلاطيإ / Itália. Literary Mediations Across the South. Part 2. University of Michigan. April 2022..”A virtual conversation”. With Igiaba Scego. Italia/ ايلاطيإ / Itália. Literary Mediations Across the South. Part 2.. 2022. (Encontro).

”A especificidade da tradução de cartas”. São Paulo,
Casa Guilherme de Almeida. Centro de Pesquisa em Tradução. Maio 2021..As cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco. 2021. (Encontro).

”Augusto de Campos como tradutor”. São Paulo,
Casa Guilherme de Almeida, Centro de Pesquisa em Tradução. Fevereiro 2021..Traduções italianas de Augusto de Campos. 2021. (Encontro).

”Brasil em teias culturais. Epistemologias subalternizadas. Tradução cultural e poética da amizade
de Hu Xudong”.. Tradução cultural e poética da amizade
de Hu Xudong. 2021. (Congresso).

Diálogos Transdisciplinares. Moderação: prof. Andrei Cunha (Universidade Federal do Rio Grande do Sul). Outubro 2021.. ”Das múltiplas tessituras da língua: poesia e autotradução em Zingonia Zingone, Prisca Agustoni e Francesca Cricelli”. Abralic (Brazilian Association of Comparative Literature) Congress.
Tradução e Poesia. 2021. (Congresso).

Entre tradução e criação. Universidade Federal de São Carlos (Ufscar). June 2021..”Errâncias de Tradução. Transcriação e Escrita. Uma conversa com Francesca Cricelli”. A convite da Profa. Dra. Raquel Campos.
. 2021. (Encontro).

”Maternidades em tradução”. trema. Encontro de Mulheres, Tradução e Mercado Editorial.
Universidade de São Paulo.Maternidade em tradução. 2021. (Encontro).

Seminário Internacional ”Cruzar fronteiras em tradução. Literatura Diaspórica”. Università Ca’ Foscari, Universidade do Estado da Bahia (Uneb) and Universidade Federal de Santa Catarina (ufsc)fsc(.Cruzar fronteiras em tradução. 2021. (Seminário).

Achados e Perdidos, tradução e criação UFF.”Busca por pertencimento: autoras italianas e tradução literária”.. 2020. (Encontro).

Renascença: cultura e barbárie.Tradução das mulheres renascentistas, Laudomia Forteguerri, dentro do encontro Expulsão dos Judeus da Península Ibérica E os tradutores na Renascença.. 2020. (Encontro).

”Sloboda mašte. Pjesničko čitanje” (”Freedom of imagination. Poetry reading”).Poetry in times of political repression in Brazil. 2020. (Encontro).

Encontro com alunos de italiano e tradução UFSC.Os desafios na tradução da literatura italiana contemporânea: os romances 'Adua' e 'Minha casa é onde eu estou', de Igiaba Scego. 2019. (Outra).

Printémps Litteraire Brésilien, og. prof. Leonardo Tonus (Sorbonne).”Migrants and Refugees. Reading invisibility and representation in the artistic field”. With prof. Leonardo Tonus (Sorbonne Université). Moderation: prof. Francisco Aguirre. Lateinamerika-Zentrum, Die Universität Zürich. June 2019.. 2019. (Outra).

Printémps Litteraire Brésilien, og. prof. Leonardo Tonus (Sorbonne).”Literature in Transit”. Moderation: prof. Leonardo Tonus and prof. Peter W. Schulze. Portugiesisch-Brasilianisches Institut der Universität zu Köln. Cologne. May 2019.. 2019. (Outra).

Printémps Litteraire Brésilien, og. prof. Leonardo Tonus (Sorbonne).”Literature and Politics. Possible interventions”. With prof. Maria Esther Maciel, Nilma Lacerda, Carola Saavedra, and Prof. Leonardo Tonus. Moderation: prof. Peter W. Schulze. Portugiesisch-Brasilianisches Institut der Universität zu Köln. Cologne. May 2. 2019. (Outra).

Sponde, Confini e Trincee. L’Italia nell’Europa post-1918. La presenza degli artisti nelle lettere di Ungaretti a Bruna Bianco. 2018. (Congresso).

Academic Seminar at University of Iceland, Reykjavík, Department of Translation Studies/Veröld Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages, invited by Professor Gauti Kristmannsson (Iceland, Autumn 2017).Academic Seminar at University of Iceland, Reykjavík, Department of Translation Studies/Veröld Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages, invited by Professor Gauti Kristmannsson. 2017. (Seminário).

allover5 Poetry & Food Festival, org. Ana Rusche and Francesca Cricelli (New York, Summer, 2017).allover5 Poetry & Food Festival. 2017. (Seminário).

Besiktas International Spring Poetry Festival, Istanbul org. Ataol Behramoğlu (Turkey, Spring 2017). Besiktas International Spring Poetry Festival, Istanbul org. Ataol Behramoğlu (Turkey, Spring 2017). 2017. (Congresso).

Festival Internacional de Poesía de Granada, org. Francisco de Asís Fernandez (Nicaragua, Winter 2017). Festival Internacional de Poesía de Granada, org. Francisco de Asís Fernandez (Nicaragua, Winter 2017). 2017. (Feira).

flip – Festa Literária Internacional de Paraty, org. Joselia Aguiar (Brazil, Summer 2017), leitura organizada por Cide Piquet editora 34 off-flip perfomrance com o grupo Pecora Loca. perfomrance com o grupo Pecora Loca. 2017. (Feira).

Pordenone Legge, (Italy, Autumn 2017). 2017. (Congresso).

Translation Workshop in Galiza and Festival of Allariz, org. Yolanda Castaño (Spain, Autumn 2017).Translation Workshop in Galiza and Festival of Allariz, org. Yolanda Castaño (Spain, Autumn 2017). 2017. (Oficina).

Bloomsday, Casa das Rosas and Bar Finnegan’s, São Paulo, (Brazil, 2009—2016).Bloomsday, Casa das Rosas and Bar Finnegan’s, São Paulo, (Brazil, 2009—2016). 2016. (Outra).

IV Jornada Pauilsta de Literatura Italiana Traduzida. 2016. (Seminário).

Qinghai International Poetry Tent Festival, org. Jidi Majia (China, Summer 2016). Qinghai International Poetry Tent Festival, org. Jidi Majia (China, Summer 2016). 2016. (Congresso).

ABRALIC Belém do Pará 50 horas. 2015. (Congresso).

JOTA Primeira Jornada de Tradução e Adaptação USP. 2015. (Simpósio).

AmoBologna Festival, Bologna, invited by the Center of Contemporary Poetry of the University of Bologna (Italy, 2011). AmoBologna Festival, Bologna, invited by the Center of Contemporary Poetry of the University of Bologna (Italy, 2011). 2012. (Feira).

Festival Parco Poesia, Rimini, org. Isabella Leardini (Italy, 2011/2012). Festival Parco Poesia, Rimini, org. Isabella Leardini (Italy, 2011/2012). 2012. (Feira).

krytia in Trivandrum, Kerala, org. Rati Saxena. (India, 2012).krytia in Trivandrum, Kerala, org. Rati Saxena. (India, 2012). 2012. (Encontro).

AmoBologna Poesia Festival.leitura de poesias inéditas. 2011. (Encontro).

Atelier delle Arti.poesia e musica in Vinícius de Moraes. 2011. (Oficina).

Atelier delle Arti, Misano Adriatico (Italy, 2011). 2011. (Oficina).

Festival Parco Poesia.poesia brasiliana contemporanea. 2011. (Encontro).

Festival Rifrazioni, performance Ammaro Ammore audio-poetry, Nettuno (Italy, 2011). 2011Festival Rifrazioni, performance Ammaro Ammore audio-poetry, Nettuno (Italy, 2011). 2011. (Feira).

Transfusões, recital Galáxias by Haroldo de Campos, São Paulo (Brazil, 2011). Transfusões, recital Galáxias by Haroldo de Campos, São Paulo (Brazil, 2011). 2011. (Feira).

Participação em bancas

Aluno: NAIA VENERANDA GOMES DA SILVEIRA

TAPIA, M.;CRICELLI, F. N. P.; FERREIRA, L. F.; NAVARRO, E. A.. Para ler Van Gogh. Tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo. 2020. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Mariana Antônia Santiago Carvalho

BRUNELLO, Y.;CRICELLI, F.; MARCHELLI, C. C. B.; BASTONI, J. C.. A ficcionalização da Revolta dos Malês em cinco romances brasileiros. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: João Francisco de Lima Dantas

BRUNELLO, Y.;CRICELLI, F.; SILVA, M. R.; IPIRANGA, S. D. S.; PEREIRA, M. F. R.. Sem a bênção do pai: um estudo sobre a relação pai-filho nos romances O Filho Eterno, de Cristóvão Tezza, Galileia, de Ronaldo Correia de Brito, e Ribamar, de José Castello.. 2021. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: TAYNAN LEITE DA SILVA

BRUNELLO, Y.;CRICELLI, F. N. P.; SILVA, E. R. S.. A modernidade espectral de Elena Ferrante. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Produções bibliográficas

  • PONTES, A. R. N. ; CRICELLI, F. N. P. ; CRIPPA, C. G. P. ; DAUD, M. M. ; LIMA, R. C. M. . Transitando pelo erótico, o pornográfico e o obsceno: um olhar psicanalítico. BERGGASSE19 (RIO DE JANEIRO) , v. IX, p. 117-135, 2019.

  • CRICELLI, F. . Imagem prosa e poesia de Giulia Niccolai: um lance de frisbees jamais abolirá o acaso. CIRCULADÔ , v. 7, p. 93-104, 2017.

  • CRICELLI, F. . Inventário. 1. ed. São Paulo: Nós, 2024. v. 1. 118p .

  • CRICELLI, F. . Writers adrift. 1. ed. Reykjavik: Una Útgáfhús, 2023. v. 1. 164p .

  • CRICELLI, F. . Pólífónía af erlendum uppruna. 1. ed. Reykjavik: Una Útgáfhús, 2021. v. 1. 159p .

  • CRICELLI, F. . Errância. 1. ed. Juiz de Fora: Macondo, 2019. v. 1. 80p .

  • CRICELLI, F. N. P. . Repátria, Carta Canta. 1. ed. , 2017.

  • CRICELLI, F. N. P. . 16 ljód + 1, Sagarana forlag, Reykjavík. 1. ed. , 2017.

  • CRICELLI, F. N. P. . 16 poemas + 1. 1. ed. , 2017.

  • CRICELLI, F. N. P. ; RAMAT, S. (Org.) . Lettere a Bruna. 1. ed. , 2017.

  • CRICELLI, F. N. P. . Repátria, Selo Demônio Negro. 2. ed. , 2015.

  • CRICELLI, F. N. P. . Tudo que toca o ollhar, Scriptorium. 1. ed. , 2013.

  • CRICELLI, F. N. P. . Lettere/Cartas 1966/1967 (tradução). 1. ed. , 2013.

  • DUTRA, L. ; CRICELLI, F. . Os peixes que aqui gorjeiam. Os peixes que aqui gorjeiam. 1ed.Belo Horizonte: Zain, 2025, v. 1, p. 327-331.

  • CRICELLI, F. . Stiklað á stóru um skáldsöguna Jerúsalem eftir Gonçalo M. Tavares. Jerúsalem. 1ed.Reykjavik: Una Útgáfhús, 2023, v. 1, p. 260-264.

  • CRICELLI, F. . Das múltiplas tessituras da língua: poesia e autotradução em Zingonia Zingone, Prisca Agustoni e Francesca Cricelli. In: Adauto Locatelli Taufer; Andrei dos Santos Cunha; Bruno Costa Zitto. (Org.). 'Diálogos transdisciplinares: Ciências humanas, cultura, tecnologia'. 1ed.Porto Alegre: Class, 2022, v. 1, p. 144-161.

  • CRICELLI, F. . Pósfacio. Nascimento e morte da dona de casa. 1ed.São Paulo: Instante, 2022, v. 1, p. 311-320.

  • CRICELLI, F. . Mergulho e tessitura entre margens que se dissolvem. In: Fabiane Secches. (Org.). Elena Ferrante: uma longa experiência de ausência. 1ed.São Paulo: Claraboia, 2020, v. 1, p. 9-14.

  • CRICELLI, F. . O amor habita todos os tempos (prefácio). In: Ana Rüsche. (Org.). O dia em que Rimbaud decidiu vender armas. 1ed.São Paulo: Quelônio, 2018, v. 1, p. 9-10.

  • CRICELLI, F. . Intelecção literária e ensino de língua estrangeira: encontrar a si através do outro. In: Geruza Zelnys; Alexandre Filordi de Carvalho. (Org.). 'Paisagens menores: Experiências com a escrita criativa'. 1ed.São Paulo: Dobradura, 2017, v. 1, p. 185-199.

  • CRICELLI, F. N. P. . Revista Cult, Abril 2017, Correspondência entre ausentes. Revista Cult, 10 abr. 2017.

  • CRICELLI, F. N. P. . Revista Cult - De Qinghai para o mundo. Revista Cu, 16 nov. 2016.

  • CRICELLI, F. N. P. . Benazir Bhutto: morta per portare la democrazia. Periodicamente, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Il tiro alla fune di Cesare Battisti. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Giornalisti in trappola, Rio de Janeiro e lo stato parallelo. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . L'aborto che imbarazza. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Il dramma di Betancourt. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Birmania, paese di monaci e guerra civile. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Polonia e Svizzera alle urne: una lezione di democrazia e la rappresentazione della contraddizione. Periodicamente.it.

  • CRICELLI, F. N. P. . Caos aereo in Brasile, la tragedia annunciata. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Obama-Rousseff: un incontro per riallineare legami. Meridiani Relazioni Internazionali, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Elezioni in Marocco, solo il 37% si reca alle urne. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Russia alla conquista del Polo Nord. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . La visita di Benedetto XVI in Brasile. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . Il ricordo di Yeltsin. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. N. P. . 100 grandes poemas da Índia, Cadernos de Literatura em Tradução (tradução/2018). 100 grandes poemas da Índia, Cadernos de Literatura em Tradução.

  • CRICELLI, F. N. P. . Entrevista a Giorgio de Marchis e Gian Luigi De Rosa, Cadernos de Literatura em Tradução (entrevista/2017). Cadernos de Literatura em Tradução.

  • CRICELLI, F. N. P. . Due inediti. http://www.atelierpoesia.it.

  • CRICELLI, F. N. P. . Intervista e incontro con Cristina Oiticica e le sue opere. Periodicamente.it, Italia.

  • CRICELLI, F. . PLIT Convida Ciclo de encontros com tradutores: Francesca Cricelli. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . On memory and belonging. Djaimilia Pereira de Almeida and Conceição Evaristo’s recent works. 2024. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CRICELLI, F. . Footnote Guerrilla Tactics. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . The narration of the self beyond a search for belonging: Igiaba Scego, Claudia Durastanti and Ewa Marcinek. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CRICELLI, F. . Igiaba Scego translated in Brazil: a case study.. 2024. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CRICELLI, F. . A virtual conversation with Igiaba Scego and Francesca Cricelli. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . As cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . Traduções italianas de Augusto de Campos. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . Tradução cultural e poética da amizade
de Hu Xudong. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CRICELLI, F. . Maternidades em tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CRICELLI, F. . Das múltiplas tessituras da língua: poesia e autotradução em Zingonia Zingone, Prisca Agustoni e Francesca Cricelli. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CRICELLI, F. . Errâncias de Tradução. Transcriação e Escrita: uma conversa com Francesca Cricelli. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. . Cruzar fronteiras em tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CRICELLI, F. N. P. . Os desafios em traduzir Minha casa é onde estou de Igiaba Scego. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. N. P. . Casa das Rosas apresenta palestra sobre poesia italiana com Francesca Cricelli. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CRICELLI, F. N. P. . Academic Seminar at University of Iceland, Reykjavík, Department of Translation Studies/Veröld Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages, invited by Professor Gauti Kristmannsson (Iceland, Autumn 2017) “Giuseppe Ungaretti’s translations in his love letters to Bruna Bianco: how translation fertilizes his writing”.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CRICELLI, F. N. P. . ABRALIC – UERJ “Giuseppe Ungaretti tradutor por amor: a relação entre tradução e escrita nas cartas para Bruna Bianco”. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CRICELLI, F. N. P. . III Jornada Paulista de Literatura Italiana Traduzida ,4,5 de novembro Universidade de São Paulo “Ti aspettavo nel tempo: tradução comentada e reflexão teórica sobre as cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco”. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CRICELLI, F. N. P. . Ti aspettavo nel tempo: tradução comentada e reflexão teórica sobre as cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CRICELLI, F. N. P. . Representação política e dramartugia: convergências metafóricas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CRICELLI, F. ; DUTRA, L. ; LAXNESS, H. . Os peixes também sabem cantar. Belo Horizonte: Zain, 2025. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Café Tangerinn. Rio de Janeiro: Biblioteca Azul, 2024. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Flor de Rocha. São Paulo: Rua do Sabão, 2024. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Cassandra em Mogadício. São Paulo: Nós, 2024. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Leve como o ar. São Paulo: Todavia, 2024. (Tradução/Livro).

  • COSIMINI, S. ; CRICELLI, F. ; AMATO, A. ; BOGHETICH, M. T. ; GIONA, F. S. ; KNOWELES, S. K. M. ; SCARPARI, B. ; VAIRO, R. . Una mamma svitata. Crema: uovonero, 2023. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Cara Paz. São Paulo: Nós, 2023. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Fidelidade. Rio de Janeiro: Biblioteca Azul, 2022. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . 4 poemas. Leiria: Acanto, 2021 (publicação em revista, "Acanto").

  • CRICELLI, F. . 5 poemas para Andri Bjartur. Águas Santas: Edições Sempre-em-Pé, 2021 (poemas, publicação em revista DiVersos poesia e tradução).

  • CRICELLI, F. . E agora que estou no futuro, permaneço. Bloomington: Indiana University Press, 2021 (texto de ficção em revista acadêmica estadunidense (literary creation)).

  • CRICELLI, F. ; GARCIA, P. G. . Hvert fara öskrin?. Reykjavðik: Mál og Menning, 2021 (poema traduzido em revista literária islandesa).

  • CRICELLI, F. ; CALCANHOTO, A. ; RUIZ, A. ; SANTANA, A. ; KIFFER, A. ; MARQUES, A. M. ; AZEVEDO, B. ; ZOE, C. ; PEDROSA, C. ; CASTELLI, C. ; EVARISTO, C. ; AMARANTE, D. W. ; MORAES, E. R. ; GUIMARAES, G. ; GRAUNA, G. ; BAPTISTA, J. V. ; SALAZAR, J. ; LEDUSHA, M. L. O. ; MENEZES, L. ; COLLIN, L. ; et.al . Poesia: poetas contemporâneas do Brasil. Campinas: Unicamp, 2021 (Antologia de poetas contemporáneas do Brasil).

  • CRICELLI, F. ; BAJSIĆ ; XUDONG, H. ; GARCIA, A. ; ANDRADE, E. C. ; CASTANO, Y. ; DAHL, R. . Sielun kestää kauan palata kotimaahansa. Turku: Parkko, 2021 (Antologia de poesia com múltiplos autores).

  • CRICELLI, F. ; BONAFIM, A. ; PILATI, A. ; ANEDDA, A. ; PEREIRA, E. A. ; BUARQUE, J. ; SISCAR, M. ; BORIO, M. ; BARRETO, N. ; ANDRADE, P. ; AGUSTONI, P. ; RIZZO, R. ; CAGIANO, R. ; PROENCA, R. ; BUSATO, S. ; OLIVEIRA, V. L. . Encontros com a poesia do mundo. Assis: Cegraf Unesp, 2021 (Antologia de poesia com múltiplos autores).

  • CRICELLI, F. . É uma longa estrada repatriar a alma. Victoria, Canadá: University of Victoria, 2021 (Revista acadêmica literária com ensaios e poemas).

  • CRICELLI, F. . Seis poemas. Lisboa: Eufeme Magazine, 2021 (poemas, publicação revista Eufeme).

  • CRICELLI, F. . A estrangeira. São Paulo: Todavia, 2021. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Nascimento e morte da dona de casa. Sáo Paulo: Instante, 2021. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Os leões da Sicília. A saga dos Florio. São Paulo: Haper Collins, 2021. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. ; BJARNADOTTIR, S. . Oito poemas de Soffía Bjarnadóttir. Lisboa: Eufeme Magazine, 2021. (Tradução/Outra).

  • CRICELLI, F. ; ISBERG, F. . Seis poemas de Fríða Ísberg. Lisboa: Eufeme Magazine, 2021. (Tradução/Outra).

  • CRICELLI, F. . Distância de contato. São Paulo: Amarello, 2020 (Conto em revista literária).

  • CRICELLI, F. ; AGUSTONI, P. ; FROES, L. ; MORAES, T. P. ; ORFEU, C. ; PRATES, L. . Poezija Brazil. Zagrabia: Druga Prica, 2019 (Antologia de poesia com múltiplos autores).

  • CRICELLI, F. . Adua. São Paulo: Nós, 2018. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Minha casa é onde estou. São Paulo: Nós, 2018. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Caminhando contra o vento. São Paulo: Buzz e Nós, 2018. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. N. P. ; PERINE, M. . Platone non era malato. Milão: Vita e Pensiesro, 2016. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. . Dias de abandono. Rio de Janeiro: Biblioteca Azul, 2015. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. N. P. . O que é a Filosofia Política?. São Paulo: Leviathan, Creative Commons Attribution, 2011. (Tradução/Artigo).

  • CRICELLI, F. N. P. . Nas margens de mundos infinitos. Rio de Janeiro: Imago, 2011. (Tradução/Livro).

  • CRICELLI, F. N. P. ; PONTES, A. R. N. . Nas margens de mundos infinitos. Rio de Janeiro: Imago, 2011. (Tradução/Livro).

Outras produções

CRICELLI, F. N. P. . Delegada do Prêmio Mundial de Poesia NOSSIDE, patrocinado pela UNESCO, no estado de São Paulo. 2011.

CRICELLI, F. . A fúria deliciosa da escrita. 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

CRICELLI, F. . Conversa com Escritor. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SAAVEDRA, C. ; CRICELLI, F. . Conversas Flutuantes: Em nós fala um outro (entrevistada por Carola Saavedra). 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

CRICELLI, F. . Entrevista Bondelê. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

CRICELLI, F. . Quei cannibali dei brasiliani. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

CRICELLI, F. . Portúgalska II og Portúgalska II. 2023. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático para curso de português para estrangieros (Islândia)).

CRICELLI, F. N. P. . TRADUZINDO GIUSEPPE UNGARETTI. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CRICELLI, F. N. P. . Ela — verso, mansidão e fúria, a performance project focused on my own poetry and poetry written by women from all over the world in collaboration with the singer, composer, and musician Ligiana Costa. (2017 and ongoing). 2017 (Performance).

CRICELLI, F. N. P. . (DI)Versificar. 2011 (poesia e tradução).

CRICELLI, F. N. P. . Poesia e teatro na Bienal Internacional do Livro de São Paulo. 2010 (dramaturgia e poesia).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    The crossroads of identity: translingualism and translation, Descrição: O projeto investiga a interseção entre identidade, escrita translíngue e tradução através das obras de quatro autoras contemporâneas: a ítalo-somali Igiaba Scego, a indiana-americana Jhumpa Lahiri (ambas escrevendo em italiano), a venezuelana-islandesa Helen Cova e a polonesa Ewa Marcinek (estas últimas escrevendo em inglês e sendo traduzidas para o islandês). A pesquisa, que teve início com a própria experiência da autora como tradutora das obras de Scego e Lahiri para o português, busca compreender como o translinguismo e a tradução podem redefinir conceitos estabelecidos de literatura nacional, especialmente no contexto italiano, propondo uma perspectiva decolonial e explorando as tendências futuras no campo editorial em relação à literatura nacional e suas definições canônicas.. Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francesca Nuti Pontes Cricelli - Coordenador.

  • 2015 - 2019

    Diálogos em Tradução: Cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco, Descrição: A partir da curadoria em 2012 da exposição de uma estrela a outra para a Casa das Rosas e do descobrimento das Cartas de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco, começamos a transcrição, anotação e preparação do texto para o estudo do doutorado e para a edição italiana do livro (Mondadori, 2017). Foco na revisão da trajetória literária de Ungaretti narrada por si mesmo nas cartas, suas observações sobre a escrita poética e a tradução de poesia, suas narrativas de viagens durante os anos da correspondência, sua relação literária com os artistas plásticos que o influenciaram e que cita em sua correspondência, a essência de uma correspondência amorosa e o lugar da carta dentro da crítica literária.Situação: Concluído; Natureza: Outra.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francesca Nuti Pontes Cricelli - Coordenador.

  • 2008 - 2011

    Uma abordagem estético-dramatúrgica para a representação política, Descrição: Pesquisa de dissertação de mestrado sobre as convergências entre representação política e representação dramatúrgica na democracia. Junto aos autores que trataram o tema da representação política e democracia (MANIN, URBINATI, PITKIN, ANKERSKMIT,SENNETT) estudaram-se autores e teóricos da dramaturgia do século XX (STANISLAVSKI, BRECHT, GROTOWSKI) para explorar a relação entre representação política e teatral, espaço público e privado, representação e visibilidade do poder.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francesca Nuti Pontes Cricelli - Coordenador.

  • 2004 - 2005

    Armi nucleari in India e Pakistan fattori stabilizzanti e destabilizzanti, Descrição: Pesquisa deesenvolvida durante o trabalho de conclusão de curso de graduação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Francesca Nuti Pontes Cricelli - Coordenador.

Prêmios

2015

Prêmio Funarte , vencedora com o poeta Alex Dias e o artista Eduardo Salvino "Toque-me: um telefone público como oráculo de poemas em áudio", Prêmio Funarte.

2015

Juri do Prêmio Mapa Cultural Paulista.

2013

Juri do Prêmio Jabuti na área de tradução.

2010

Nosside International Poetry Prize (special mention), Unesco.

Histórico profissional

Experiência profissional

2023 - 2024

Institute of Cultures Languages and Soscietes University of London

Vínculo: pesquisadora visitante, Enquadramento Funcional: pesquisadora visitante, Carga horária: 30

Outras informações:
Pesquisadora visitante da Universidade de Londres, ICLS e Centre for the Study of Contemporary Women Writers.

2023 - 2025

Háskoli Ísland - University of Iceland

Vínculo: Professor por contrato, Enquadramento Funcional: Centro de Extensão, Carga horária: 4

2015 - 2019

Faculdade de Filosofia Letras e Ciencias Humanas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: aluna de doutorado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2019

Casa Guilherme de Almeida

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente de Intelecção de Literatura Italiana, Carga horária: 2

Outras informações:
Docente de Intelecção de Literatura Italiana

Atividades

  • 03/2015

    Ensino, Intelecção de Literatura Italiana, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Literatura Italiana

2017 - 2019

Casa das Rosas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente do CLIPE Curso Livre de Preparação do, Carga horária: 4

Outras informações:
Docente do CLIPE Curso Livre de Preparação do Escritor

Atividades

  • 03/2017 - 08/2019

    Ensino, Curso Livre de Preparação do Escritor, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Curso Livre de Preparação do Escritor

2011 - 2014

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 20

2008 - 2011

Universidade de São Paulo

Vínculo: Outro (bolsista CAPES), Enquadramento Funcional: pesquisa disstertação de mestrado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2004

United Nations Information Center (UN)

Vínculo: estagiário, Enquadramento Funcional: responsável comunicação, Carga horária: 40

Outras informações:
estágio no Centro de Informações da Organização das Nações Unidas em Nova Déli (Índia) e pesquisa para o trabalho de conclusão de curso de graduação.

2004 - 2005

Università degli Studi di Firenze

Vínculo: Outro (pesquisador), Enquadramento Funcional: pesqusiadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2002 - 2003

Information Safety and Freedom

Vínculo: colaboradora voluntária, Enquadramento Funcional: tradutora, intérprete, jornalista, Carga horária: 15

2011 - 2011

International Honors Program

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: assistente, Carga horária: 45

Outras informações:
trabalho exercído no Brasil durante a permanência de 35 alunos norte-americanos num projeto de pesquisa e estudo sobre o sistema de saúde pública brasileiro e seu impacto em comunidades dos bairros de São Paulo.

2011 - 2011

Marcha Mundial das Mulheres

Vínculo: intérprete voluntária, Enquadramento Funcional: intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
intérprete voluntária durante as reuniões do comitê internacional do movimento Marcha Mundial das Mulheres com Emilia Castro (Québec), Michéle Spieeler (Suiça), Miriam Nobre (Brasil), Nana Aicha (mali), Saleha Athar (Paquistão), Wilhelmina Trout (África do Sul), Gladys Alfaro (México) e Jean Enriquez (Filipinas).