Tao Zheng

Possui graduação em Língua e cultura portuguesa - Xi`an International Studies University (2015) e mestrado em Estudos da Tradução - Universidade de São Paulo (2019). Atualmente é doutorando do progrma de Letra Estrangeira e Tradução da Universidade de São Paulo. A linha de pesquisa é voltada para a tradução entre o português brasileiro e o chinês, com a ênfase nas culturas brasileiras e chinesas. Por outro lado, atua como freelancer de tradutor e intérprete dos idiomas do chinês, português e inglês.

Informações coletadas do Lattes em 14/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2020 - Atual

Universidade de São Paulo
Eduardo de Almeida Navarro.

Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2017 - 2019

Universidade de São Paulo
Título: Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, Ano de Obtenção: 2019
Eduardo de Almeida Navarro.Palavras-chave: tradução comentada; prosa contemporânesa chinesa; Análise Textual; Zhongyong.

Graduação em Língua e cultura portuguesa

2010 - 2015

Xi`an International Studies University
Título: Grandes Migrações e as Suas Influências no Brasil, do Final do Século XIX ao Começo do Século XX
Orientador: Hui Xu

Formação complementar

2019 - 2019

Ⅻ MiniEnapol de Historiografia Linguística. (Carga horária: 9h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Tempo, Modalidade e Impessoalidade. (Carga horária: 12h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Língua espanhola. (Carga horária: 240h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em A Revolução Cultural Chinesa. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Neologia e Neologismo em Diferentes Humanas. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2014

Letras (intercâmbio). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Chinês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Participação em eventos

As Experiências sobre Tradução PT-CH. 2021. (Oficina).

Literatura de Línguas Espanhola e Portuguesa.Os Problemáticos Culturais na Tradução do Conto Saramagiano "Cadeira". 2021. (Seminário).

Traduzindo o Brasil: o País Mestiço de Jorge Amado. 2021. (Seminário).

3a Jornada de Tradução de Adaptação. Uma Tradução Comentada da Prosa Contemporânea Chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra. 2019. (Congresso).

II International Conference for the Study of Chinese Immigration to Brazil. 2019. (Congresso).

China Internacional Import Expo. 2018. (Feira).

Encontro Emerald USP conselhos práticos para publicar em revistas internacionais. 2018. (Encontro).

VII BARCAMP de Tradutores e Intérpretes de São Paulo. 2018. (Seminário).

A Exposição Internacional China-América Latina e Caribe. Intercâmbio de Humanidades e Rota e Cinturão da China-America Latina. 2017. (Exposição).

A Hora e a Vez de Clarice. 2017. (Seminário).

II Jornada de Tradução e Adaptação. 2017. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • ZHENG, TAO . A TRADUÇÃO DOS ASPECTOS DA CULTURA CHINESA PARA O LEITOR BRASILEIRO. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 25, p. 238-250, 2022.

  • ZHENG, T. . Os Problemáticos Culturais na Tradução do Conto Saramagiano 'Cadeira'. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ZHENG, T. . 未知岛纪事. Pequim: 南海出版社, 2021. (Tradução/Livro).

  • ZHENG, T. . 匠心独运的汉字简化之路. São Paulo: Instituo Confúcio, 2019. (Tradução/Artigo).

  • ZHENG, T. . 铅灰色城市中的一抹鲜红. São Paulo: Instituo Confúcio, 2019. (Tradução/Artigo).

Prêmios

2015

Melhores Alunos Formados em 2015, Xian International Studies University.

2015

Melhores Trabalhos de Conclusão de Curso, Xian International Studies University.

2014

Equipas Vencedoras do Quinto Concurso do IPM do Ensiono Superior em Português, Instituto Politécnico de Macau.

2012

Ganhador da Bolsa da Xian International Studies University, Departamento de Educação de Shan'xi.

2011

Melhores Alunos da Xian International Studies University, Xian International Studies University.

2011

Ganhador da Bolsa da Xian International Studies University, Departamento de Educação de Shan'xi.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - Atual

Freelancer

Vínculo: freelancer, Enquadramento Funcional: freelancer

Outras informações:
tradutor e intérprete dos idiomas de chinês, português e inglês