Isabela Carolina Mansano

Recém-formada em Secretariado Executivo Trilíngue pela Universidade Estadual de Maringá, desenvolvi competências em gestão de pessoas, processos e comunicação estratégica, atuando tanto na esfera privada quanto na administração pública.Durante a graduação, envolvi-me em projetos de pesquisa e extensão, incluindo um projeto de iniciação científica voltado para os estudos tradutórios no par de línguas Português-Espanhol. Também participei da empresa júnior CONSET e do Centro Acadêmico CASA, experiências que fortaleceram minha capacidade de liderança, organização e trabalho em equipe. Busco contribuir em ambientes corporativos dinâmicos, aplicando conhecimentos adquiridos na graduação e experiências práticas, enquanto continuo evoluindo profissionalmente. Meus estudos concentram-se em metodologias organizacionais inovadoras, com ênfase na gestão de pessoas e processos e na busca por novos caminhos de atuação para o Profissional de Secretariado Executivo. Tenho interesse em explorar práticas que promovam maior eficiência, integração e adaptabilidade nas organizações, bem como em investigar o papel estratégico do secretariado executivo na transformação das dinâmicas corporativas contemporâneas.

Informações coletadas do Lattes em 28/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Secretariado Executivo Trilíngue

2022 - 2025

Universidade Estadual de Maringá
Título: O Profissional de Secretariado Executivo como Gestor de Estoque de Bebidas em uma Filial Varejista da cidade de Maringá: Uma abordagem com base nas competências profissionais e nos métodos Curva ABC e Just in Time
Orientador: Profº. Me. João Otávio Montanha Endrici

Ensino Médio (2º grau)

2019 - 2021

Instituto de Educação Estadual de Maringá

Formação complementar

2026 - 2026

Auditoria de Gestão Documental: prepare-se para ser auditado. (Carga horária: 25h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2024 - 2024

Extensão universitária em Conectando Mundos: Literatura, Tradução, Inteligência Artificial E Educação. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2024 - 2024

Extensão universitária em Calourada Executiva 2024. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2024 - 2024

Extensão universitária em Educação Financeira Sustentável: Base para a Prosperidade. (Carga horária: 16h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2024 - 2024

ESG para Pequenas Empresas. (Carga horária: 15h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.

2023 - 2023

Gestão de Pessoas. (Carga horária: 8h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.

2023 - 2023

EDUCASET-2023. (Carga horária: 5h). , Empresa Júnior de Secretariado Executivo Trilíngue e Letras, CONSET, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Administração.

Organização de eventos

MANSANO, I. C. . XVI SEMASET: WELCOME TO THE FUTURE. 2024. (Outro).

MANSANO, I. C. . 18ª Mostra de Profissões. 2024. (Exposição).

Participação em eventos

Conexões que Movem o Mundo. 2024. (Outra).

Festival Varilux-Uem De Cinema Francês 2024. 2024. (Outra).

Festival Varilux-UEM de Cinema Francês 2023. 2023. (Outra).

Noite Cultural em Línguas Estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngu. 2023. (Encontro).

XV SEMASET (Semana Acadêmica de Secretariado Executivo Trilíngue) "Secretariado Executivo: passaporte para o mundo. 2023. (Outra).

Bienvenue - 2022. 2022. (Outra).

Calourada Executiva 2022. 2022. (Outra).

Noite Cultural em Línguas Estrangeiras do curso de Secretariado Executivo Trilíngu. 2022. (Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2024 - 2025

    O estudo da tradução de gêneros textuais como práticas de referência para a aprendizagem da versão no par de línguas português-espanhol, Descrição: Este projeto visa o estudo da tradução de gêneros textuais como práticas de referência para a aprendizagem da versão de gêneros no par de línguas português-espanhol que emergem no Laboratório de tradução, Versão e Revisão de Textos em língua portuguesa (LAB-LTR), vinculado ao departamento de língua portuguesa da Universidade Estadual de Maringá. Consideramos o estudo da tradução por meio de gêneros textuais (Bronckart, 1999) como práticas sociais de referência sine qua non para o ensino/aprendizagem de tradução, pois como afirma Bajtín (2005), os gêneros são inesgotáveis e respondem a condições específicas de uma dada esfera com seus estilos e funcionalidades próprias. Assim sendo, o estudante de tradução precisa conhecer as diferentes características dos gêneros com os quais se deparará no mercado de trabalho e desenvolver capacidades de linguagem para traduzir os diferentes enunciados concretos (BAJTÍN, 2005) que podem ser solicitados em seu métier profissional (Clot e Faïta, 2016), considerando que a riqueza e a diversidade dos gêneros discursivos é, conforme Bajtín (2005) imensa por atender às diferentes possibilidades da vida humana que é inesgotável. Desse modo, pretendemos, por meio dos gêneros traduzidos no par de línguas português-espanhol como práticas de referência para a tradução no LAB-LTR, estudar as técnicas de tradução empregadas para a versão de textos de português para a língua espanhola, de acordo com as técnicas expostas por Hurtado Albir e Molina (2002), por meio das quais se verificará a relação entre tradução e gênero textual, visto que os gêneros influenciam diretamente nas escolhas tradutórias e nos permitem ver a apreciação valorativa (Bajtín, 2005) que o enunciador da obra projeta de seus interlocutores ao realizar as escolhas tradutórias. Portanto, observaremos como ocorre a operacionalização do discurso já publicado em revistas científicas ou outros gêneros condizentes com os que traduzimos no LAB-LTR, com o objetivo de compreender as capacidades de linguagem que necessita ter um tradutor para realizar a tradução, considerando essa prática social necessária para a vida humana e académica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Isabela Carolina Mansano - Coordenador / Viviane Cristina Poletto Lugli - Integrante / Bianca Karini Leandro da Silva - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2024 - 2024

Universidade Estadual de Maringá

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2022 - 2024

ENCLIMAR ENGENHARIA DE CLIMATIZAÇÃO LTDA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Escritório, Carga horária: 44

Outras informações:
Empresa do setor de engenharia especializada em obras de climatização realizadas em diferentes regiões do Brasil.Durante minha atuação na Enclimar Engenharia, desempenhei atividades administrativas e de suporte ao setor de Recursos Humanos e Departamento de Pessoal, sendo responsável por:- Gestão de planilhas e análise de documentos;- Classificação, conferência e envio de arquivos relacionados a serviços terceirizados;- Suporte administrativo ao setor de Recursos Humanos e Departamento de Pessoal.

2024 - 2025

Prefeitura do Município de Maringá

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária - SEGEP, Carga horária: 30

Outras informações:
A Secretaria Municipal de Gestão de Pessoas é um setor da administração pública responsável pela organização e execução de atividades ligadas à gestão interna de pessoal e processos administrativos.Minhas responsabilidades incluem:- Apoio direto à Superintendência na organização de agenda e reuniões;- Suporte em rotinas administrativas e trâmites de processos no sistema SEI;- Participação em reuniões e elaboração de atas;- Atendimento presencial e telefônico direcionado à Superintendência.

2023 - 2023

Escritório de Cooperação Internacional

Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Intercambista, Carga horária: 12

Outras informações:
Durante esse período, participei de um intercâmbio cultural com estudantes da Universidade de Lomé (Togo). Nessas ocasiões, reuníamo-nos, de forma virtual, para discutir aspectos culturais de cada país e, simultaneamente, praticar a conversação em língua espanhola. Essa experiência ampliou minha visão intercultural, fortaleceu minhas habilidades comunicativas e contribuiu para o desenvolvimento de competências essenciais em ambientes globais e colaborativos.