Pedro Luís Sala Vieira

Graduado em Letras Português-Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Mestre em Linguística Aplicada pela mesma instituição e Doutor em Estudos de Literatura pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Possui experiência em ensino de Língua Portuguesa e Língua Inglesa e em tradução e revisão de textos no par Português-Inglês. Seus interesses de pesquisa envolvem os estudos de tradução e recepção literária. Deseja se desenvolver academicamente nesta área e exercer profissionalmente o ofício de tradutor. Professor de Inglês do Quadro Efetivo da Fundação Municipal de Educação de Niterói e professor de Língua Inglesa da Fundação Técnico-Educacional Souza Marques. Atualmente também ministra, na condição de professor substituto, as disciplinas de Didáticas e Prática de Ensino de Letras Português-Inglês na Faculdade de Educação da UFRJ. É membro do grupo de pesquisas Joyce Studies in Brazil, vinculado ao CNPq, e da equipe do grupo de estudos Here Comes Every Joyce, vinculado ao projeto Ateliê Literário da UERJ.

Informações coletadas do Lattes em 31/10/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em ESTUDOS DE LITERATURA

2020 - 2024

Universidade Federal Fluminense
Título: O espectro de
Susana Kampff Lages. Coorientador: Vitor Alevato do Amaral.

Mestrado em Linguística Aplicada

2016 - 2018

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: As traduções brasileiras de "Hamlet": um estudo diacrônico dos paratextos, Ano de Obtenção: 2018
Janine Maria Mendonça Pimentel.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Letras - Português e Inglês

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: ESTUDO DESCRITIVO-COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE HAMLET SOB A ÓTICA DA RECEPÇÃO
Orientador: Roberto Ferreira da Rocha

Ensino Médio (2º grau)

2008 - 2009

Colégio Qualidade Integral

Formação complementar

2023 - 2023

Trieste Joyce School. (Carga horária: 40h). , Universita degli Studi di Trieste, U.D.S.T., Itália.

2020 - 2020

Treinamento do Portal de Periódicos da CAPES. (Carga horária: 2h). , Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

2020 - 2020

Renascença: cultura e barbárie. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2018 - 2018

Oficina de tradução literária. (Carga horária: 10h). , A Pretexto, PTX, Brasil.

2015 - 2015

Pontes Linguísticas: um caminho possível. (Carga horária: 14h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2015 - 2015

Romance sem Fronteiras. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2015 - 2015

Curso de Comunicação Escrita. (Carga horária: 91h). , Fundação Bradesco, BRADESCO, Brasil.

2012 - 2012

O método não-violento e mudança social nos EUA. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

VIEIRA, PEDRO . II Workshop in Progress. 2021. (Congresso).

VIEIRA, PEDRO . XVI ABEI Symposium of IrishStudies in South America. 2021. (Congresso).

Participação em eventos

Colóquio de Estudos Irlandeses: Perspectivas do Sul Global.Joyce?s ghosts: the colonization of Shakespeare in "Ulysses" translations. 2023. (Outra).

I Encontro Literatura Inglesa Brasil: Literaturas de Língua Inglesa Hoje."Art thou there, truepenny?": o espectro de "Hamlet" nos "Ulysses" brasileiros. 2023. (Encontro).

III Workshop in Progress.The Joycean "Hamlet" in the Three Brazilian Translations of "Ulysses". 2023. (Outra).

Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses ? Irish Arts and Disabilities.'Yet, here?s a spot?: Shakespeare and Politics in Three Brazilian Translations of "Ulysses?. 2023. (Outra).

XVIII Symposium of Irish Studies in South America: Consecration.The Hamletian labyrinth in the Brazilian translations of "Ulysses". 2023. (Simpósio).

XVIII Symposium of Irish Studies in South America: Consecration.Painel C: Ireland(s) now: contemporary literature. 2023. (Simpósio).

ABEI Webinar Series.Perto do coração selvagem da vida: James Joyce e seu autorretrato (Vitor Alevato do Amaral). 2021. (Seminário).

Commemoration, Memory, and Dialogue with the Past, Ireland ? Latin America. ?Elsinore?s tempting flood?: Shakespeare?s presence in the Brazilian translations of "Ulysses". 2021. (Congresso).

II Jornada Discente do Núcleo de Tradução e Criação da UFF.A presença de Shakespeare nas traduções brasileiras de "Ulysses", de James Joyce. 2021. (Outra).

II Workshop in Progress. ?The fragmentary presence of Shakespeare in the Brazilian translations of JamesJoyce?s "Ulysses?. 2021. (Congresso).

XII Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (SAPPIL-UFF) ? Estudos de Literatura, ?Literatura em tempos de isolamento?."The playwright who wrote the folio of the world": O "Hamlet Chapter" nas traduções de "Ulysses" no Brasil. 2021. (Seminário).

XVI ABEI Symposium of Irish Studies in South America.Joyce?s Shakespeare in Brazil: an analysis of the translations. 2021. (Simpósio).

XVII Congresso Internacional da ABRALIC.O intertexto shakespeariano nas traduções de "Ulysses" de James Joyce no Brasil. 2021. (Simpósio).

"Traduzir é preciso, viver..." - Leituras de Walter Benjamin por seus tradutores. 2020. (Encontro).

"Traduzir é preciso viver"?Leituras de Walter Benjamin por seus tradutores.Mesa 3 - Jeanne Marie Gagnebin (PUC-SP/UNICAMP), Carla Damião (UFG), Maria Aparecida Barbosa (UFSC) e Cláudia Abeling (tradutora literária). 2020. (Encontro).

Colóquio "Histórias da Água". 2020. (Outra).

Conversas sobre literatura e cultura: epidemias. 2020. (Encontro).

Conversas sobre literatura e cultura: violência e crime. 2020. (Encontro).

Festival do Conhecimento UFRJ - Universidade Viva. 2020. (Congresso).

Perdidos & Achados ? Ateliê de Tradução e Criação, Identidades fronteiriças, traduções universais: Chaucer, Shakespeare e Miguel Hernández visitam o pampa com Andrea Kahmann e José Francisco Botelho. 2020. (Encontro).

Processo de Tradução do livro "Grande Sertão: Veredas". 2020. (Oficina).

Traduzindo Shakespeare para o português, com Lawrence Flores Pereira. 2020. (Encontro).

XI Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (SAPPIL-UFF) ? Estudos de Literatura, ?Literatura, liberdade e tempos polarizados?.Joyce e Shakespeare: a intertextualidade shakespeariana nas traduções brasileiras de "Ulysses". 2020. (Seminário).

III Jornada do Esttrada: O Dia do Tradutor - A tradução como metamorfose. 2019. (Outra).

Clariceana - I Encontro de Pesquisadores em Clarice Lispector. 2018. (Encontro).

I Congresso Interno da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Bacharelado em Tradução. 2018. (Congresso).

O canto dos exilados (Palestra) - XX Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos - "Língua(gens) e Literaturas como Práticas de Resistência". 2018. (Encontro).

Jornadas Shakesperianas. 2016. (Seminário).

Diálogos em Formação - Jornada de Pesquisa e Extensão: 450 anos de Educação no Rio de Janeiro. 2015. (Outra).

I Intercâmbio Interdisciplinar para Professores de Língua Estrangeira. 2015. (Outra).

I Simpósio do LaborHistórico: História dos Pronomes de Tratamento no Português Brasileiro. 2015. (Simpósio).

Pátria Educadora: o que está sendo e o que pode vir a ser. 2015. (Outra).

Seminário de Identidade, Gênero e Raça. 2014. (Seminário).

A tradução como ato criador (Palestra). 2012. (Outra).

XVII Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos - "Linguagens e Práticas Sociais: Inclusão / Exclusão". 2012. (Outra).

I Simpósio Internacional de Estudos Clássicos. 2011. (Simpósio).

XXX Semana de Estudos Clássicos - "Literatura na Antiguidade Clássica: História e Ficção". 2011. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Marcele Mendanha Pereira

CANDIA, M. R.;VIEIRA, PEDRO. Formação identitária: os desafios de Gabriel Conroy em "Os Mortos", de James Joyce. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras - Português - Ingles) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Produções bibliográficas

  • VIEIRA, PEDRO . ?Elsinore?s tempting flood?: the Hamletian Presence in the Brazilian Translations of 'Ulysses'. Irish Migration Studies in Latin America , v. 10, p. 164-173, 2024.

  • VIEIRA, PEDRO . The Spectre of Hamlet in the Brazilian Translations of James Joyce?s 'Ulysses'. ABEI JOURNAL (SÃO PAULO) , v. 24, p. 31-44, 2023.

  • VIEIRA, PEDRO . O paratexto prefacial de tradução literária: o caso dos 'Hamlets' brasileiros. VERSALETE , v. 9, p. 244-264, 2021.

  • VIEIRA, PEDRO . Resenha de Caetano W. Galindo: Entrevista. Dirce Waltrick do Amarante. Vitor Alevato do Amaral (Orgs.). Curitiba: Medusa, 2020. ABEI JOURNAL (SÃO PAULO) , v. 23, p. 193-196, 2021.

  • VIEIRA, PEDRO . A presença fragmentária de Shakespeare nas traduções brasileiras de 'Ulisses', de James Joyce. Qorpus , v. 12, p. 129-139, 2021.

  • PIMENTEL, JANINE ; VIEIRA, PEDRO . Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 38-64, 2020.

  • LUÍS SALA VIEIRA, PEDRO . TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2018, p. 173-193, 2018.

  • VIEIRA, PEDRO . Transcriando o Shakespeare de Joyce em "Ulysses". In: Stefania Chiarelli. (Org.). Literatura em movimento: Pesquisa e investigação 12. 12ed.Campinas: Pangeia, 2023, v. , p. 212-219.

  • VIEIRA, PEDRO . "The playwright who wrote the folio of the world": o Hamlet chapter nas traduções de "Ulysses" no Brasil. In: Vitor Alevato do Amaral. (Org.). Literatura em movimento: Pesquisa e investigação 9. 1ed.Uberlândia: Pangeia, 2022, v. 9, p. 363-374.

  • VIEIRA, PEDRO . Joyce & Shakespeare: a intertextualidade nas traduções brasileiras de "Ulysses". In: André Dias. (Org.). Literatura em Movimento - Pesquisa e Investigação. 1ed.Uberlândia: Pangeia, 2021, v. 6, p. 249-258.

  • VIEIRA, PEDRO . O intertexto shakespeariano nas traduções bde "Ulysses" de James Joyce no Brasil. In: Andrea Kahmann, Bruno Palavro e Leonardo Antunes.. (Org.). Questões de tradução. 1ed.Porto Alegre: Bestiário, 2021, v. , p. 227-238.

  • LUÍS SALA VIEIRA, PEDRO . Poema 'Inúteis'. Fuxico.

  • VIEIRA, PEDRO . Joyce e Shakespeare: a intertextualidade nas traduções brasileiras de 'Ulysses'. In: Seminário dos Alunos de Pós-Graduação do Instituto de Letras da UFF, 2022, Niterói. Literatura em movimento: Pesquisa e Investigação. Uberlândia: Pangeia, 2021. v. 6.

  • VIEIRA, PEDRO . Uma reflexão sobre os paratextos das traduções de 'Hamlet' no Brasil. In: XV Congresso Internacional da ABRALIC, 2017, Rio de Janeiro. Anais eletrônicos do XV Congresso Internacional da ABRALIC - 07 a 11 de agosto de 2017, 2017. p. 6754-6764.

  • VIEIRA, PEDRO . 'Art thou there, truepenny?': o espectro de Hamlet nos 'Ulysses' brasileiros. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, PEDRO . The Joycean 'Hamlet' in the three Brazilian translations of 'Ulysses'. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, PEDRO . Transcriando o Shakespeare de Joyce nas versões brasileiras de 'Ulysses'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, PEDRO . 'Ulysses' e o Modernismo no Brasil: a leitura de Mário de Andrade. 2022. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VIEIRA, PEDRO . A presença de Shakespeare nas traduções brasileiras de 'Ulysses', de James Joyce. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, PEDRO . Joyce and Shakespeare: The Shakespearian Intertextuality in the Brazilian Translations of 'Ulysses'. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, PEDRO . Joyce e Shakespeare: a intertextualidade shakespeariana nas traduções brasileiras de 'Ulysses'. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, P. L. S. . Os paratextos de tradução literária: o caso das traduções brasileiras de 'Hamlet'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, P. L. S. . Os paratextos das traduções brasileiras de 'Hamlet': um olhar diacrônico. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, P. L. S. . Uma reflexão sobre os paratextos das traduções de 'Hamlet' no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VIEIRA, P. L. S. . As traduções de 'Hamlet' no Brasil: uma reflexão sobre os paratextos.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VIEIRA, P. L. S. . A Recepção de Shakespeare no Brasil: uma reflexão sobre os paratextos de suas traduções. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • VIEIRA, P. L. S. . Joyce e Shakespeare: uma abordagem descritivo-comparativa das traduções brasileiras de Ulysses sob a ótica shakespeariana. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VIEIRA, P. L. S. . Estudo Descritivo-Comparativo de duas traduções brasileiras de Hamlet sob a ótica da recepção. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VIEIRA, PEDRO . 'Quem me dera'. Teresina: Academia de Letras de Teresina, 2022 (Poema).

  • VIEIRA, PEDRO . Literary reading in a Brazilian Portuguese textbook: a dialogic approach. Campina Grande: Revista Letras Raras, 2021. (Tradução/Artigo).

  • VIEIRA, P. L. S. . O Estudo de Tradução Técnica e Científica: Uma Análise de seu Desenvolvimento Histórico, 2016. (Tradução/Artigo).

Outras produções

VIEIRA, P. L. S. . Revista Línguas & Ensino. 2015.

Prêmios

2023

1º lugar em Processo Seletivo de Professor Substituto, Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2023

Research Grant for a Junior Researcher, Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.

2021

Aprovação em Concurso Público para o Magistério em Língua Inglesa, Fundação Municipal de Educação de Niterói.

2020

Bolsa de Doutorado, CAPES.

2018

2° lugar em Processo Seletivo de Professor Substituto, Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2018

Aprovação em Concurso Público para o Magistério de Língua Inglesa, Secretaria Municipal de Educação do Rio de Janeiro.

2017

Bolsa de Mestrado, CAPES.

2016

Menção Honrosa, Associação Brasileira de Estudos Irlandeses (ABEI).

Histórico profissional

Experiência profissional

2014 - 2015

Montaury Pimenta, Machado & Vieira de Mello

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutor jurídico, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Tradução de documentos na área jurídica, especificamente na área de marcas internacionais de Propriedade Intelectual, e auxílio na elaboração da redação de petições nesta mesma área.

2012 - 2014

Montaury Pimenta, Machado & Vieira de Mello

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 30

Outras informações:
Tradução de documentos na área jurídica, a saber, contratos, escrituras, petições e especificações técnicas de produtos/serviços de marcas internacionais na área de Propriedade Intelectual. Auxílio e assessoria a advogados nesta área.

2014 - 2014

Pré-Universitário Comunitário

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 20

Outras informações:
Auxílio a professores e assistência a alunos em atividades de ensino nas disciplinas Língua Portuguesa e Inglês.

2015 - 2016

Curso de Línguas Aberto à Comunidade

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor de Língua Inglesa, Carga horária: 4

Outras informações:
Ensino de Língua Inglesa por meio de uma abordagem sociointeracional, no qual o aluno é estimulado a desenvolver o seu senso crítico a partir de atividades lúdicas propostas em sala de aula. Auxílio na elaboração de questões de prova e na organização de eventos culturais relacionados ao curso.

2015 - Atual

Cidadão Pró-mundo

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês (Volunteacher), Carga horária: 2

Outras informações:
A Cidadão Pró-Mundo é uma ONG cujo propósito é o ensino gratuito de língua inglesa em comunidades carentes. O projeto iniciado em São Paulo vem se desenvolvendo no Rio de Janeiro com as unidades Tabajaras e Corcovado.

2015 - 2015

Festival Interuniversitário de Cultura

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de produção, Carga horária: 8

Outras informações:
O I Festival Interuniversitário de Cultura foi organizado por diversas instituições públicas de ensino superior do Estado do Rio de Janeiro na ocasião do aniversário de 450 anos da capital carioca. O evento levou espetáculos de dança, música, teatro, oficinas, performances, exposições, entre outras atividades culturais, para dezenove municípios fluminenses durante a realização do evento entre 2 e 12 de julho de 2015.

2023 - Atual

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor Substituto de Didática e Prática de Ensino de Português-Inglês. Vinculado à Faculdade de Educação da UFRJ. Nas disciplinas de Didáticas em Português-Inglês, promovo discussões sobre aspectos teóricos envolvendo o ensino-aprendizagem de Língua Portuguesa e Língua Inglesa, visando a preparação dos graduandos para a vida profissional. Além disso, na disciplina Prática de Ensino, conduzo a orientação de graduandos na condição de professores em formação em estágio supervisionado realizado em instituições públicas conveniadas com a universidade.

2018 - 2020

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto de Língua Inglesa, Carga horária: 20

2016 - 2016

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitor Voluntário, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuei como monitor voluntário da disciplina Inglês VIII ministrada pelo Dr. Vitor Alevato do Amaral durante o semestre 2015.2, auxiliando na preparação de atividades de avaliação e na administração da disciplina na plataforma Moodle.

2016 - 2016

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitor Voluntário, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuei como monitor voluntário da disciplina Introdução às Literaturas em Língua Inglesa ministrada por Dr. Vitor Alevato do Amaral, auxiliando na preparação de atividades de avaliação e na administração da plataforma Moodle.

2016 - 2016

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitor Voluntário, Carga horária: 4

Outras informações:
Atuo como monitor voluntário da disciplina de Inglês VIII, ministrado pela Profª Drª Janine Pimentel, na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Minhas tarefas consistem no auxílio aos alunos em sala de aula e no desenvolvimento de atividades disciplinares.

2015 - 2016

Flash Traduções

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30

Outras informações:
Realizo tradução e versão de documentos no par de línguas Português-Inglês e revisão de textos em português e inglês de diversas áreas do conhecimento, tais como direito, contabilidade, economia, petróleo e gás, entre outros.

2020 - 2023

Instituto Fernando Rodrigues da Silveira - Colégio de Aplicação da UERJ

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto de Língua Portuguesa, Carga horária: 20

2022 - Atual

Fundação Pública Municipal de Educação de Niteroi

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês - Anos Iniciais, Carga horária: 16

2024 - Atual

Faculdade Souza Marques

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 8