Diego do Nascimento Rodrigues Flores

Possui graduação em Letras-Inglês pela Universidade Federal do Espírito Santo (2005) e Mestrado em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo (2007). Doutor em Letras pelo Programa de Pós Graduação em Letras/UFES e Secretário Executivo do Instituto Federal do Espírito Santo - Campus Serra. Tem experiência na área de línguas estrangeiras, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, Machado de Assis, e Literatura do séc. XIX.

Informações coletadas do Lattes em 01/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2016 - 2019

Universidade Federal do Espírito Santo
Título: Machado de Assis, poeta-tradutor
, Ano de obtenção: 2019. Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho. Coorientador: Eduardo Luís Araújo de Oliveira Batista. Palavras-chave: Machado de Assis; Tradução; poesia; Estudos da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras

2005 - 2007

Universidade Federal do Espírito Santo
Título: Machado de Assis, Tradutor de Hugo
, Ano de Obtenção: 2007.Marcelo Paiva de Souza.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Machado de Assis; Tradução; Victor Hugo; Século XIX.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Graduação em Letras-Inglês

2000 - 2005

Universidade Federal do Espírito Santo

Formação complementar

2008 - 2008

Certificate of Proficiency in English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2004 - 2004

Language Skills for Language Teachers Programme. (Carga horária: 75h). , University College Chichester, UCC, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Participação em eventos

Aula Inaugural Faculdade Saberes.Machado de Assis, Tradutor. 2011. (Encontro).

XIV Semana Cultural Saberes: Cultura, Ritos e Linguagens.Tradução, Crioulização e suas possíveis relações. 2011. (Simpósio).

V Semana de Pesquisa em Letras.Machado de Assis, Tradutor de Hugo: Breves Considerações. 2007. (Encontro).

VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias, políticas do pensamento contemporâneo. Antoine Berman e a crítica de traduções: propostas metodológicas. 2006. (Congresso).

X Congresso Internacional ABRALIC: Lugares dos Discursos. Tradução e Crioulização. 2006. (Congresso).

5ª Habilidade: Tradução e Ensino.Apresentação do Encerramento das Pesquisas. 2005. (Encontro).

VII Congresso em Estudos Literários ? Sob o Signo de Babel: Literatura e Poéticas da Tradução. Pastiches, paródias e paráfrases: Machado e a tradução de literatura no século XIX. 2005. (Congresso).

5a Habilidade: Tradução e Ensino.Apresentação das Pesquisas de 2004 e Projetos para 2005. 2004. (Encontro).

5a Habilidade: Tradução e Ensino.Tradução Literária e Crítica Literária. 2004. (Encontro).

IV ENCONTRO Tema: Tradução literária e crítica literária.Apresentação dos resultados parciais da tradução da novela ?Brazil?, do livro Soul Clap Hands and Sing, da escritora norte-americana Paule Marshall. 2004. (Encontro).

VI Congresso de Estudos Literários ? Multiteorias: Correntes Críticas, Culturalismo, Transdisciplinaridade. O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brasil: um olhar intermediado pela tradução. 2004. (Congresso).

I Semana de Pesquisa em Letras.I Semana de Pesquisa em Letras. 2003. (Encontro).

V Congresso de Estudos Literários - Literatura: Fronteiras e Teorias. O trágico em ?A hora da estrela? de Clarice Lispector. 2003. (Congresso).

II Congresso Vale a Escrita? Criação e Crítica na Contemporaneidade. 2002. (Congresso).

Orientou

Catarina Dallapicola

Tradição versus Tradução: um olhar sobre a formação de professores de língua estrangeira a partir de planos de curso de graduação em letras português/inglês; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Linguística Aplicada: Ensino de língua inglesa) - Faculdade Saberes; Orientador: Diego do Nascimento Rodrigues Flores;

Lilian Frossard Seda

Análise crítica da obra Nature e as características do romantismo; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade Saberes; Orientador: Diego do Nascimento Rodrigues Flores;

Produções bibliográficas

  • FLORES, DIEGO DO NASCIMENTO RODRIGUES . UMA FONTE ALEMÃ PARA "O CASAMENTO DO DIABO" DE MACHADO DE ASSIS. MACHADO DE ASSIS EM LINHA , v. 10, p. 88-104, 2017.

  • FLORES, D. N. R. . Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 117, 2017.

  • FLORES, D. N. R. . Machado de Assis, tradutor de Longfellow. Machado de Assis em Linha , v. 20, p. 178-192, 2017.

  • FLORES, D. N. R. . No rastro da prática tradutória de Machado de Assis. Littera Online , v. 1, p. 1-23, 2015.

  • FLORES, D. N. R. . Realidade e Ficção em 'O doente Molière'. Revista Saberes Letras: Linguística, Literatura, Ensino , v. 10, p. 134-157, 2012.

  • FLORES, D. N. R. . Machado de Assis, Tradutor de Hugo. Revista CELL ¿ Revista discente do Centro de Estudos Linguísticos e Literários da Universidade Federal de Ouro Preto , v. 1, p. 153, 2010.

  • FLORES, D. N. R. . TRADUÇÃO, CRIOULIZAÇÃO E SUAS POSSÍVEIS RELAÇÕES. REEL. Revista Eletrônica de Estudos Literários , v. 2, p. 1-21, 2006.

  • FLORES, D. N. R. . A sátira trovadoresca galego-portugesa na pena de Natália Corrêa. Contexto (UFES) , v. 13, p. 165-182, 2006.

  • FLORES, D. N. R. ; Rohr, Cilene T. (Org.) . Machado de Assis: urbano, cosmopolita e carioca. 1. ed. Cabo Frio: Mares, 2016. v. 1. 167p .

  • FLORES, D. N. R. . Machado de Assis, tradutor de Hugo. In: ROHR, C. T.; FLORES, D. N. R.. (Org.). Machado de Assis: urbano, cosmopolita e carioca. 1ed.Cabo Frio: Mares, 2016, v. 1, p. 47-66.

  • FLORES, D. N. R. . O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brasil: um olhar intermediado pela tradução. In: DePAULA, Lilian. (Org.). Tradução: uma fonte para o ensino. 1ed.Vitória: EDUFES, 2007, v. 1, p. 11-25.

  • FLORES, D. N. R. . Antoine Berman e a crítica de traduções: propostas metodológicas. In: FILHO, Deneval Siqueira de Azevedo; SOARES, Luiz Eustáquio. (Org.). VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens & Mídias. 1ed.Vitória: PPGL/MEL, 2006, v. 1, p. 287-298.

  • FLORES, D. N. R. . ?Pastiches, Paródias, Paráfrases: Machado e a tradução de literatura no séc. XIX?. In: SOUZA, Marcelo Paiva de; CARVALHO, Raimundo; SALGUEIRO, Wilberth. (Org.). Sob o Signo de Babel: literaturas e poéticas da tradução. 1ed.Vitória: Flor & Cultura, 2006, v. , p. 446-456.

  • FLORES, D. N. R. . Panorama de uma sociedade escravagista. A Gazeta, Vitória, ES, p. 4 - 4, 12 maio 2012.

  • FLORES, D. N. R. . Antoine Berman e a crítica de traduções: propostas metodológicas. In: VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguagens e Mídias, 2008, Vitória. VIII Congresso de Estudos Literários: Literatura, Linguages & Mídias. Vitória: PPGL/MEL, 2006. v. 1. p. 287-298.

  • FLORES, D. N. R. . Porque traduzir literatura. In: 5ª Habilidade: Tradução e Ensino, 2005. 5ª Habilidade: Tradução e Ensino.

  • FLORES, D. N. R. . Sobre a tradução de "Brazil", de Paule Marshall. In: 5ª Habilidade: Tradução literária e crítica literária, 2004, Vitória. 5ª Habilidade: Tradução literária e crítica literária, 2004.

  • FLORES, D. N. R. . O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brasil: um olhar intermediado pela tradução. In: VI Congresso de Estudos Literários ? Multiteorias: Correntes Críticas, Culturalismo, Transdisciplinaridade, 2004, Vitória. VI Congresso de Estudos Literários ? Multiteorias: Correntes Críticas, Culturalismo, Transdisciplinaridade, 2004.

  • FLORES, D. N. R. . O trágico em "A hora da estrela" de Clarice Lispector. In: Literartura: Fronteiras e Teorias, 2003, Vitória. Literatura: Fronteiras e Teorias, 2003.

  • FLORES, D. N. R. . Pastiches, paródias, paráfrases: Machado e a tradução de literatura no século XIX. In: SOB O SIGNO DE BABEL - LITERATURA E POÉTICAS DA TRADUÇÃO, 2005, Vitória. SOB O SIGNO DE BABEL - LITERATURA E POÉTICAS DA TRADUÇÃO, 2005.

  • FLORES, D. N. R. . Uma mulher honesta. Vitória: Edufes, 2006. (Tradução/Livro).

  • FLORES, D. N. R. . Sobre o processo tradutório do Brazil de Paule Marshall. 2004 (Palestra) .

  • FLORES, D. N. R. . O trágico em A hora da estrela de Clarice Lispector. 2003 (Palestra) .

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Instituto Federal do Espírito Santo - Campus Serra. , Rodovia ES-010, Manguinhos, 29173087 - Serra, ES - Brasil, Telefone: (27) 33489212, URL da Homepage:

Experiência profissional

2012 - 2016

Prefeitura Municipal de Vitória

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor PEB-III, Carga horária: 25

2011 - 2012

Faculdade SABERES

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 25

Outras informações:
Disciplinas Lecionadas: Literatura Inglesa, Literatura Norte-Americana, Língua Inglesa, Fonética e Fonologia, Sintaxe e Semântica, Estágio Supervisionado de Inglês, Línguistica Aplicada ao Ensino de Inglês

2008 - 2008

Universidade Federal do Espírito Santo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 25

Outras informações:
Disciplinas lecionadas: Lingüística Aplicada ao Ensino de Inglês, Análise de Discurso Aplicada ao Ensino de Inglês, Literatura Britânica.

2007 - 2016

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 24

2007 - 2008

Centro de Ensino Superior Anísio Teixeira

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 25

Outras informações:
Disciplinas lecionadas: Introdução aos Estudos Lingüísticos, Lingüística II: Fonética e Fonologia, Metodologia de Ensino de Inglês, Língua Inglesa, Literatura Britânica

2016 - Atual

Instituto Federal do Espírito Santo - Campus Serra

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Secretário Executivo, Carga horária: 40