Aline Tomasuolo Souza

Aline Tomasuolo é tradutora desde 2012, mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) com a tese de mestrado: É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina. Também é formada em Letras Português e Inglês (Mackenzie), especializada em Tradução Jurídica (IASP), Tradução Financeira (APIMEC) e Liderança Inglês Corporativo (NYU). Fundou a Express Comunicações, empresa especializada em traduções técnicas e certificadas com uma metodologia sistemática e inovadora de controle de qualidade.Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) há quase 10 anos, selecionada dentre diversos candidatos para participar como mentorada da primeira edição do Programa de Mentoria da Associação. Em 2022, convidada a retornar ao Programa Caminho das Pedras, dessa vez como mentora, com atuação nesse papel deste então.Mais recentemente, em parceria inédita com a Translators 101, desenvolveu o curso Domine o Poder da Tradução Automática. Outros cursos estão em desenvolvimento e devem ser lançados em breve, como o curso de Controle de Qualidade para Tradutores.

Informações coletadas do Lattes em 01/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem

2020 - 2023

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina, Ano de Obtenção: 2023
Antonio Paulo Berber Sardinha.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução para o Inglês; Tradução por Máquina.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.

Graduação em Letras

2013 - 2016

Universidade Presbiteriana Mackenzie
Título: Lutando entre panelas: a influência da culinária como mecanismo de empoderamento da mulher na literatura de autoria feminina
Orientador: Selma Felerico

Graduação em Alimentos

2007 - 2008

Faculdade de Tecnologia Termomecânica
Título: OTIMIZAÇÃO DE EMBALAGENS ATRAVÉS DA MODELAGEM MATEMÁTICA VISANDO A REDUÇÃO DE CUSTOS E DE IMPACTOS AMBIENTAIS
Orientador: Maria Eli Puga Beltrão

Formação complementar

2021 - 2021

Quando os enunciados aderentes são expressivos. (Carga horária: 3h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Global Business Leadership: Mastering Business English Program. (Carga horária: 90h). , New York Univeristy, NYU, Estados Unidos.

2018 - 2018

Going into English. (Carga horária: 7h). , Língua Franca Traduções, LFT, Brasil.

2017 - 2017

Curso de Inglês para Finanças - Financial English Course. (Carga horária: 30h). , Associação dos Analistas e Profissionais de Investimentos do Mercado de Cap, APIMEC, Brasil.

2017 - 2017

Curso Legal English: International Contracts. (Carga horária: 16h). , Instituto dos Advogados de São Paulo, IASP, Brasil.

2014 - 2014

Crafting an Effective Writer: Tools of the Trade. (Carga horária: 25h). , Mt. San Jacinto College, MT. SAN JACINTO, Estados Unidos.

2014 - 2014

Introduction to Communication Science. (Carga horária: 35h). , Universiteit van Amsterdam, UvA, Holanda.

2013 - 2013

Preparação e Revisão de Textos na Edição de Livros. (Carga horária: 4h). , Scortecci, SCORTECCI, Brasil.

2012 - 2012

Produção Editorial. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Participação em eventos

Tradushow. Mesa Redonda sobre Controle de Qualidade de Projetos. 2019. (Congresso).

9º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação Abrates. O Método Starbucks aplicado ao Mundo da Tradução. 2018. (Congresso).

8º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação. 2017. (Congresso).

VI Conferência Brasileira do ProZ.com. 2016. (Congresso).

VI Congresso Internacional da Abrates. 2015. (Congresso).

Miseráveis: "Mídia e Educação".Os Miseráveis: Releitura. 2013. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • SOUZA, A. T. . É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . O novo mercado de tradução: a revolução da inteligência artificial. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . Portuguese into English?! Brasileiros podem fazer versões de qualidade para o inglês?. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . O método Starbucks aplicado ao mundo da tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . Qualidade da tradução na era da revolução tecnológica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. ; IANELLI, P. ; SOUZA, R. ; SEMOLINI, K. . Mesa Redonda sobre Controle de Qualidade de Projetos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . O Método Starbucks aplicado ao Mundo da Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SOUZA, A. T. . Desvendando o Potencial da Tradução Automática: Estratégias para Traduções de Excelência em Tempo Recorde. 2024. .

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - Atual

Express Comunicações

Vínculo: Diretora & Tradutora, Enquadramento Funcional: Diretora & Tradutora, Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Empresa fundada por mim com prestação de serviços diversos de tradução e comunicação, sempre visando verdadeiramente atender às necessidades de seus clientes, alocando os melhores profissionais que realmente se adequam ao tipo de serviço solicitado e com um rigoroso controle de qualidade com foco em excelência, rapidez e presteza.

2014 - 2016

Fox Traduções Técnicas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora-Coordenadora e Gerente Adm, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Coordenadora administrativa e tradutora-coordenadora da Fox Traduções Técnicas, sendo responsável por: - Administrar todo o setor administrativo, com controles de eventos e traduções escritas; - Auxiliar a organização de eventos com tradução simultânea, com alocação de intérpretes, confirmação de contratação, resolução de dúvidas, organização de horários e datas; - Atendimento aos clientes, com preparação de orçamentos tanto de tradução, quanto de interpretação simultânea e outros serviços, atendimento personalizado via e-mail e telefone e, quando necessário, atendimento presencial, negociação e fechamento; Principais conquistas e inovações: - Implantação de sistemas de controles administrativos, com tabelas fornecendo uma visão global de todos os eventos e traduções, incluídos aspectos comerciais, financeiros e administrativos; - Implantação de sistemas de controles financeiros, com tabelas de controle de emissão de notas fiscais, solicitação de pagamentos, solicitação de emissão de notas fiscais e fluxo de caixa. - Preparação de relatório anual com gráficos informativos e demonstrativos, mostrando a evolução e crescimento da empresa ao longo do ano e os pontos a serem melhorados para o próximo ano; - Auxílio na criação do conteúdo para o site da empresa, participando de todas as reuniões com a equipe de criação, elaborando textos comerciais e explicativos para o site com resumo e especificações de cada atividade da empresa, demonstrando profundo conhecimento do mercado de tradução; - Criação e implantação de sistemas de controle de qualidade de traduções escritas que incluía: seleção de tradutores especializados para cada projeto específico, sistema de confirmação de contratação, canal de comunicação totalmente aberto com os tradutores para resolução de dúvidas, revisão individual e pessoal de cada projeto com feedback para os tradutores sempre que necessário e averiguação do cumprimento dos prazos de pagamento junto ao setor financeiro.