Aline Tomasuolo Souza
Aline Tomasuolo é tradutora desde 2012, mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) com a tese de mestrado: É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina. Também é formada em Letras Português e Inglês (Mackenzie), especializada em Tradução Jurídica (IASP), Tradução Financeira (APIMEC) e Liderança Inglês Corporativo (NYU). Fundou a Express Comunicações, empresa especializada em traduções técnicas e certificadas com uma metodologia sistemática e inovadora de controle de qualidade.Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) há quase 10 anos, selecionada dentre diversos candidatos para participar como mentorada da primeira edição do Programa de Mentoria da Associação. Em 2022, convidada a retornar ao Programa Caminho das Pedras, dessa vez como mentora, com atuação nesse papel deste então.Mais recentemente, em parceria inédita com a Translators 101, desenvolveu o curso Domine o Poder da Tradução Automática. Outros cursos estão em desenvolvimento e devem ser lançados em breve, como o curso de Controle de Qualidade para Tradutores.
Informações coletadas do Lattes em 01/10/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
2020 - 2023
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina, Ano de Obtenção: 2023
Antonio Paulo Berber Sardinha.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução para o Inglês; Tradução por Máquina.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.
Graduação em Letras
2013 - 2016
Universidade Presbiteriana Mackenzie
Título: Lutando entre panelas: a influência da culinária como mecanismo de empoderamento da mulher na literatura de autoria feminina
Orientador: Selma Felerico
Graduação em Alimentos
2007 - 2008
Faculdade de Tecnologia Termomecânica
Título: OTIMIZAÇÃO DE EMBALAGENS ATRAVÉS DA MODELAGEM MATEMÁTICA VISANDO A REDUÇÃO DE CUSTOS E DE IMPACTOS AMBIENTAIS
Orientador: Maria Eli Puga Beltrão
Formação complementar
2021 - 2021
Quando os enunciados aderentes são expressivos. (Carga horária: 3h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2018 - 2018
Extensão universitária em Global Business Leadership: Mastering Business English Program. (Carga horária: 90h). , New York Univeristy, NYU, Estados Unidos.
2018 - 2018
Going into English. (Carga horária: 7h). , Língua Franca Traduções, LFT, Brasil.
2017 - 2017
Curso de Inglês para Finanças - Financial English Course. (Carga horária: 30h). , Associação dos Analistas e Profissionais de Investimentos do Mercado de Cap, APIMEC, Brasil.
2017 - 2017
Curso Legal English: International Contracts. (Carga horária: 16h). , Instituto dos Advogados de São Paulo, IASP, Brasil.
2014 - 2014
Crafting an Effective Writer: Tools of the Trade. (Carga horária: 25h). , Mt. San Jacinto College, MT. SAN JACINTO, Estados Unidos.
2014 - 2014
Introduction to Communication Science. (Carga horária: 35h). , Universiteit van Amsterdam, UvA, Holanda.
2013 - 2013
Preparação e Revisão de Textos na Edição de Livros. (Carga horária: 4h). , Scortecci, SCORTECCI, Brasil.
2012 - 2012
Produção Editorial. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Participação em eventos
Tradushow. Mesa Redonda sobre Controle de Qualidade de Projetos. 2019. (Congresso).
9º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação Abrates. O Método Starbucks aplicado ao Mundo da Tradução. 2018. (Congresso).
8º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação. 2017. (Congresso).
VI Conferência Brasileira do ProZ.com. 2016. (Congresso).
VI Congresso Internacional da Abrates. 2015. (Congresso).
Miseráveis: "Mídia e Educação".Os Miseráveis: Releitura. 2013. (Oficina).
Produções bibliográficas
-
SOUZA, A. T. . É possível distinguir a tradução automática da tradução humana? Uma perspectiva baseada em corpus e aprendizagem de máquina. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . O novo mercado de tradução: a revolução da inteligência artificial. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . Portuguese into English?! Brasileiros podem fazer versões de qualidade para o inglês?. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . O método Starbucks aplicado ao mundo da tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . Qualidade da tradução na era da revolução tecnológica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. ; IANELLI, P. ; SOUZA, R. ; SEMOLINI, K. . Mesa Redonda sobre Controle de Qualidade de Projetos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . O Método Starbucks aplicado ao Mundo da Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SOUZA, A. T. . Desvendando o Potencial da Tradução Automática: Estratégias para Traduções de Excelência em Tempo Recorde. 2024. .
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - Atual
Express ComunicaçõesVínculo: Diretora & Tradutora, Enquadramento Funcional: Diretora & Tradutora, Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Empresa fundada por mim com prestação de serviços diversos de tradução e comunicação, sempre visando verdadeiramente atender às necessidades de seus clientes, alocando os melhores profissionais que realmente se adequam ao tipo de serviço solicitado e com um rigoroso controle de qualidade com foco em excelência, rapidez e presteza.
2014 - 2016
Fox Traduções TécnicasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora-Coordenadora e Gerente Adm, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Coordenadora administrativa e tradutora-coordenadora da Fox Traduções Técnicas, sendo responsável por:
- Administrar todo o setor administrativo, com controles de eventos e traduções escritas;
- Auxiliar a organização de eventos com tradução simultânea, com alocação de intérpretes, confirmação de contratação, resolução de dúvidas, organização de horários e datas;
- Atendimento aos clientes, com preparação de orçamentos tanto de tradução, quanto de interpretação simultânea e outros serviços, atendimento personalizado via e-mail e telefone e, quando necessário, atendimento presencial, negociação e fechamento;
Principais conquistas e inovações:
- Implantação de sistemas de controles administrativos, com tabelas fornecendo uma visão global de todos os eventos e traduções, incluídos aspectos comerciais, financeiros e administrativos;
- Implantação de sistemas de controles financeiros, com tabelas de controle de emissão de notas fiscais, solicitação de pagamentos, solicitação de emissão de notas fiscais e fluxo de caixa.
- Preparação de relatório anual com gráficos informativos e demonstrativos, mostrando a evolução e crescimento da empresa ao longo do ano e os pontos a serem melhorados para o próximo ano;
- Auxílio na criação do conteúdo para o site da empresa, participando de todas as reuniões com a equipe de criação, elaborando textos comerciais e explicativos para o site com resumo e especificações de cada atividade da empresa, demonstrando profundo conhecimento do mercado de tradução;
- Criação e implantação de sistemas de controle de qualidade de traduções escritas que incluía: seleção de tradutores especializados para cada projeto específico, sistema de confirmação de contratação, canal de comunicação totalmente aberto com os tradutores para resolução de dúvidas, revisão individual e pessoal de cada projeto com feedback para os tradutores sempre que necessário e averiguação do cumprimento dos prazos de pagamento junto ao setor financeiro.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Aline Tomasuolo Souza e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?