Bárbara Zocal da Silva
Barbara Zocal da Silva (ZOCAL DA SILVA, Barbara), doutoranda e mestra em Letras, na linha de pesquisa "Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais", do Programa de pós-graduação de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-americana, da Universidade de São Paulo.
Minha pesquisa ancora-se nos Estudos da Tradução (Translation Studies, Traductología) de abordagem sociológica para investigar a recepção de obras latino-americanas de língua espanhola traduzidas no Brasil. Meu objeto teórico abrange a produção do conhecimento acadêmico das áreas de Estudos da Tradução, Crítica Literária e Sociologia de autores como Heloísa Pezza Cintrão, John Milton, Ana Cecília Arias Olmos, Antonio Candido, José de Souza Martins, Fraya Frehse, Néstor García Canclini, Jesús Martín-Barbero, Nelly Richard, Mabel Moraña, Oscar Diaz Fauces, José Yuste Frías entre outros, e das áreas de Comunicação e Histórias em Quadrinhos, como Waldomiro Vergueiro, Paulo Ramos e Pablo de Santis etc.
Além de pesquisadora, trabalho com revisão de língua portuguesa e formatação (ABNT, APA etc.) de textos acadêmicos, com tradução literária e acadêmica de língua espanhola, como Editora-chefe da Revista Entrecaminos (FFLCH/USP) e como professora on-line de escrita acadêmica, de espanhol e de português para estrangeiros.
Destaco alguns de meus trabalhos: tradutora da novela gráfica "5 por Infinito" (Editora Pipoca e Nanquim, 2018-no prelo, 512 f.), docente-estagiária da disciplina ?Tradução: análise contrastiva espanhol/português? na FFLCH-USP em 2017 e
autora do conto ?Ligia? publicado na coletânea Curva de Rio (Editora Giostri, 2017).
Informações coletadas do Lattes em 03/11/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Doutorado em Letras
2017 - Atual
Universidade de São Paulo
Título: A tradução de histórias em quadrinhos no Brasil: 50 anos de História,
Heloísa Pezza Cintrão. Palavras-chave: Tradução de histórias em quadrinhos; Multimodality - Multimodalidade; Constrained translation - tradução subordinada; História e Historiografia da Tradução; Estudos sociológicos da tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: História em quadrinhos. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: História Latino-Americana.
Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)
2012 - 2015
Universidade de São Paulo
Título: As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções,Ano de Obtenção: 2015
Heloísa Pezza Cintrão.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; História em Quadrinhos; Historiografia da Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: História e Historiografia da tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor
2007 - 2010
Formação complementar
2017 - 2017
Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 8h). , Fundação Biblioteca Nacional, FBN, Brasil.
2016 - 2017
Programa Formativo de Tradutores Literários. (Carga horária: 200h). , Casa Guilherme de Almeida - Centro de Estudos de Tradução Literária, CGA, Brasil.
2016 - 2016
Curso Livre de Preparação do Escritor. (Carga horária: 200h). , Casa das Rosas, CASA DAS ROSAS, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Taller de corrección de escritos CELU. (Carga horária: 4h). , Consorcio ELSE - Español Lengua Segunda o Extranjera, CELU, Argentina.
2015 - 2015
Extensão universitária em Taller La presentación de los pronombres personales en la clase de ELSE. (Carga horária: 4h). , Consorcio ELSE - Español Lengua Segunda o Extranjera, CELU, Argentina.
2015 - 2015
Programa de Atualização e Qualificação de Avaliadores das Redações do ENEM. (Carga horária: 120h). , Centro Brasileiro de Pesquisa em Avaliação, Seleção e Promoção de Eventos, CEBRASPE, Brasil.
2014 - 2014
Extensão universitária em Elaboração de materiais didáticos com tecnologia. (Carga horária: 40h). , Centro Universitário Senac, SENAC/SP, Brasil.
2014 - 2014
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 12h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.
2013 - 2013
1º Treinamento de Corretores - Correção On-line. (Carga horária: 24h). , Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista, VUNESP, Brasil.
2013 - 2013
Correção On-line das Provas de Redação do SARESP 2012. (Carga horária: 64h). , Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista, VUNESP, Brasil.
2013 - 2013
Revisão de Tradução Literária. (Carga horária: 2h). , Casa Guilherme de Almeida - Centro de Estudos de Tradução Literária, CGA, Brasil.
2012 - 2012
Extensão universitária em Preparação pedagógica. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Español para estranjeros. (Carga horária: 100h). , Universidad de Santiago de Compostela - Campus Santiago, USC, Espanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Métodos e Técnicas de Ensino.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: História e Historiografia da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Gêneros multimodais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Organização de eventos
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . II Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Contabilidade para tradutores. 2017. (Outro).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . III Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Tradução e ética. 2017. (Outro).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . IV Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Traduzir é comunicar. 2017. (Outro).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . V Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Tradução editorial e quadrinhos. 2017. (Outro).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. . VIII Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Marketing pessoal para tradutores e intérpretes no Linkedin. 2017. (Outro).
SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . I Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo. 2016. (Outro).
SILVA, B. Z. . II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2013. (Outro).
Araujo, M. G. B. ; Minei, L. T. ; TEIXEIRA, F.D. ; PIMPINATO, R. ; Bozzo, J. A. ; SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . XXVII Semana do Tradutor - Tradução: Teoria & Prática. 2007. (Congresso).
Participação em eventos
V Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo.Tradução editorial e quadrinhos. 2017. (Encontro).
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Não seja quadrado, traduza quadrinhos!. 2017. (Congresso).
II Jornada Temática de Histórias em Quadrinhos - Reflexos do Real.O CARÁTER POLÍTICO DO CÓMIC PERUANO: RUPAY E BARBÁRIE. 2016. (Simpósio).
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2016. (Congresso).
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. As traduções brasileiras das tiras de Mafalda: análises e conclusões. 2016. (Congresso).
Colóquio Tradução e Edição. 2015. (Outra).
TRANSFUSÃO - V Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida. 2015. (Encontro).
VIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. As traduções dos nomes próprios nas tiras de Mafalda. 2014. (Congresso).
Palestra Revisão de Tradução Literária. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A Mafalda no Brasil: que história é essa?. 2013. (Congresso).
III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.Mafalda no Brasil: tiras e traduções. 2012. (Outra).
I Jornada Tradusp. 2012. (Outra).
VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. As traduções dos quadrinhos de Mafalda, de Quino, sob um olhar discursivo. 2012. (Congresso).
XXXII Semana do Tradutor.Mafalda no Brasil: Traduções e Tradutores. 2012. (Outra).
XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Outra).
XXX Semana do Tradutor - Profissão Tradutor. 2010. (Congresso).
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).
XXIX Semana do Tradutor - Tradução: Pesquisa e entretenimento. A QUESTÃO DA INVISIBILIDADE NA TRADUÇÃO DAS TIRINHAS DE MAFALDA, DE QUINO. 2009. (Congresso).
56 Seminário do GEL. 2008. (Seminário).
Curso de Prática de Comunicação em Língua Francesa. 2008. (Outra).
I Workshop de Jovens Empreendedores. 2008. (Oficina).
Prática de Redação do texto jornalístico. 2008. (Outra).
Première de Cinema Francês. 2008. (Encontro).
XXVI Bain Linguistique de l'APFESP. 2008. (Oficina).
XXVIII Semana do Tradutor - Tradução: 30 anos de Tradição na UNESP. 2008. (Congresso).
Aulas práticas de Língua Espanhola. 2007. (Oficina).
XXVII Semana do Tradutor - Tradução: Teoria & Prática. 2007. (Outra).
Produções bibliográficas
-
2016 SILVA, BÁRBARA ZOCAL DA . As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino. Tradterm , v. 27, p. 155-179, 2016.
-
2013 SILVA, B. Z. ; CINTRÃO, H. P. . Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa?. Nona Arte: Revista Brasileira de Pesquisas em Histórias em Quadrinhos , v. 2, p. 58-71, 2013.
-
ZAVAGLIA, A. (Org.) ; SILVA, B. Z. (Org.) ; SARMENTO, T. M. P. (Org.) . Estudos tradutológicos [recurso eletrônico] : primeiros passos. I. ed. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 2016. v. I. 118p .
-
ZOCAL, Barbara. . Traduzir Quadrinhos ? Não há tradução mais fácil do que outra. Metáfrase - Revista da ABRATES, https://abrates.com.br/revista, p. 22 - 31, 31 mar. 2017.
-
SILVA, B. Z. . O CARÁTER POLÍTICO DO CÓMIC PERUANO: RUPAY E BARBÁRIE. In: II Jornada Temática de Histórias em Quadrinhos - Reflexos do Real, 2016, Guarulhos - SP. 2ª Jornada Temática de Histórias em Quadrinhos ? Caderno de Resumos. São Paulo e Guarulhos - SP: Observatório de Histórias em Quadrinhos da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de SP, 2016. v. 01. p. 18-18.
-
SILVA, B. Z. . As traduções brasileiras das tiras de Mafalda: análises e conclusões. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia - MG. ENTRAD: caderno de resumos. Uberlândia - MG: UFU, 2016. v. 01. p. 161-162.
-
ZOCAL, Barbara. . Não seja quadrado, traduza quadrinhos!. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ZOCAL, Barbara. . Hacia una sociología de la traducción de las historietas latinoamericanas al portugués brasileño. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZOCAL, Barbara. . A tradução de histórias em quadrinhos no Brasil: 50 anos de história. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZOCAL, Barbara. . A tradução de histórias em quadrinhos latino-americanas ao português brasileiro: estudos preliminares. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZOCAL, Barbara. . Tradução editorial e quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ZOCAL, Barbara. . Traduções brasileiras das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ZOCAL, Barbara. . A História das traduções de histórias em quadrinhos no Brasil: um estudo a partir das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ZOCAL, Barbara. . As traduções brasileiras de Mafalda, de Quino: uma anatomia da tradução de histórias em quadrinhos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SILVA, B. Z. . Traduzir quadrinhos: aspectos das traduções brasileiras das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. . As traduções dos nomes próprios nas tiras de Mafalda. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. . Como traduzir histórias em quadrinhos?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. . A Mafalda no Brasil: que história é essa?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
SILVA, B. Z. . Traduções de Mafalda no Brasil: que história é essa?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
SILVA, B. Z. . Reflexões sobre as traduções de Mafalda no Brasil e em Portugal. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
SILVA, B. Z. . As traduções dos quadrinhos de Mafalda, de Quino, sob um olhar discursivo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. . Mafalda no Brasil: Traduções e Tradutores. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. . Mafalda no Brasil: tiras e traduções. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . A questão da invisibilidade na tradução das tirinhas de Mafalda, de Quino. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ZOCAL, Barbara. ; VALLEJO, A. B. . Gustave Doré: estudo crítico-biográfico. São Paulo: Editora Noir, 2017 (Tradução de livro - no prelo).
-
GUIMARAES, T. ; CERVANTES, Miguel ; ZOCAL, Barbara. . Adaptação do livro infanto-juvenil ?Dom Quixote de la Mancha'. São Paulo: Editora do Brasil, 2017 (Revisão de livro infanto-juvenil - no prelo).
-
ZOCAL, Barbara. . Sendero Luminoso. São Paulo: Veneta, 2016. (Tradução/Livro).
-
SILVA, B. Z. ; RODRIGUES, K. . Tradução e legendagem da Entrevista de Claude Lévi-Strauss a Jean-José Marchand em filme de Pierre Beuchot, 2010. (Tradução/Outra).
Outras produções
ZOCAL, Barbara. . Traga meu amor de volta. 2016; Tema: Escrita criativa de contos que tratam da violência contra as mulheres. (Rede social).
ZOCAL, Barbara. . CLIPE 2016 - Casa das Rosas. 2016; Tema: Conjunto de escritos literários criado pelos participantes do Curso Livre de Preparação do Escritor (CLIPE). (Blog).
ZOCAL, Barbara. . Barbárie. 2013; Tema: Espaço de expressão artística. (Blog).
ZOCAL, Barbara. . Como é que se diz?. 2016. (Roteiro digital).
ZOCAL, Barbara. . Qual é a letra?. 2016. (Roteiro de objeto educacional digital).
SOUZA, J. ; SILVA, B. Z. . ASSIM EU APRENDO - INGLÊS. 2015. (Editoração/Livro).
SOUZA, J. ; SILVA, B. Z. . ASSIM EU APRENDO - PORTUGUÊS E ARTE. 2015. (Editoração/Livro).
CURTO JUNIOR, R. M. ; MENDONCA, M. C. ; CALDERARI, P. ; LEAL, A. ; OKADA, A. ; SILVA, B. Z. . PROJETO APOEMA INGLÊS - 6º a 9º ano. 2015. (Editoração/Livro).
GIESEN, M. R. C. ; RODRIGUES, R. C. ; CAMPOS, V. A. G. ; ZOCAL, Barbara. . Novo bem-me-quer: letramento e alfabetização 3º ano. 2015. (Editoração/Livro).
GIESEN, M. R. C. ; CAMPOS, V. A. G. ; ZOCAL, Barbara. . Novo bem-me-quer: letramento e alfabetização 1º ano. 2014. (Editoração/Livro).
ARIAS, A. ; LEAL, A. ; OKADA, A. ; SILVA, B. Z. . PROJETO APOEMA ESPANHOL - 6º ao 9º ano. 2014. (Editoração/Livro).
SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . A questão da invisibilidade na tradução das tirinhas de Mafalda, de Quino. 2009. (Estágio Básico).
SILVA, B. Z. . Monitoramento da Oficina de Tradução. 2009 (Monitoria) .
SILVA, B. Z. . Monitoramento da Oficina de Tradução. 2008 (Monitoria) .
SILVA, B. Z. . Centro Acadêmico do Tradutor 2008. 2008 (Membro do Centro Acadêmico) .
Araujo, M. G. B. ; Minei, L. T. ; YOSHIZUMI, T.S. ; PIMPINATO, R. ; Bozzo, J. A. ; BONALDI, R.S. ; SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . Centro Acadêmico do Tradutor 2007. 2007 (Membro do Centro Acadêmico) .
SILVA, B. Z. . Monitoramento do Centro de Recursos e Informações de Língua Inglesa - ERIC. 2007 (Monitoria) .
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas. , Avenida Professor Luciano Gualberto, 403, Sala 10, Departamento LELEHA, Butantã, 05508010 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 987296060, URL da Homepage:
Experiência profissional
2012 - Atual
COPAIBA ATIVIDADES LINGUISTICAS E CULTURAISVínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora, Revisora, Pesquisadora, Escritora, Carga horária: 19
Outras informações:
Destaque de trabalhos realizados: ? Tradução da história em quadrinho "5 por Infinito", de Esteban Maroto (2011, Ediciones Glénat, Espanha). Editora Pipoca & Nanquim, 2018, no prelo. ? Tradução do livro ?Gustave Doré: estudo crítico-biográfico?, de Antonio Buero Vallejo (1949, Ediciones Castilla). Editora Noir, 2017, no prelo. ? Versão (espanhol > português) de sinopses de literatura infanto-juvenil para o ?Catálogo de libros y derechos?, Brazilian Publishers. Editora do Brasil, 2017. ? Cotejo e revisão da adaptação do livro infanto-juvenil ?Dom Quixote de la Mancha?, de Miguel De Cervantes Saavedra e Telma Guimarães. Editora do Brasil, 2017. ? Tradução da novela gráfica ?Sendero Luminoso?, de Luis Rossell, Alfredo Villar e Jesús Cossío. Editora Veneta, 2016. ? Tradução (português > espanhol) de novelas para dublagem. Alcateia, 2016. ? Versão (espanhol > português) de textos técnicos de turismo. Empresa Olímpica, 2016. ? Revisão e formatação da tese ?Segurança de renda: direito de proteção social do cidadão brasileiro?, de Bruna Carnelossi, doutoranda em Serviço Social da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2017). ? Revisão e formatação da dissertação ?Comunicação midiática e consumo de afetos: o caso do jornalismo das mídias independentes digitais na Reorganização Escolar em São Paulo?, de Omar Rico, mestrando da Escola Superior de Propaganda e Marketing (2016).
2016 - 2017
Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual PaulistaVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Corretora de redações de língua portuguesa, Carga horária: 40
Outras informações:
Avaliação de redações de vestibulares e concursos nos seguintes quesitos: a proposta de abordagem do tema, o gênero e a coerência do texto, e o uso e a coesão dos elementos linguísticos.
2013 - 2014
Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual PaulistaVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Corretora de redações de língua portuguesa, Carga horária: 40
Outras informações:
Avaliação de redações de vestibulares e concursos nos seguintes quesitos: a proposta de abordagem do tema, o gênero e a coerência do texto, e o uso e a coesão dos elementos linguísticos.
2013 - 2013
Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual PaulistaVínculo: Prestador de serviços, Enquadramento Funcional: Corretora de redações do SARESP 2012, Carga horária: 40
Outras informações:
Avaliação de redações em língua portuguesa do SARESP (Sistema de Avaliação de Rendimento Escolar do Estado de SP) nos seguintes quesitos: a proposta de abordagem do tema, o gênero e a coerência do texto, e o uso e a coesão dos elementos linguísticos. Essa avaliação permite monitorar avanços da educação básica no Estado e orientar novas políticas voltadas para melhorias no ensino.
2014 - 2016
Editora do Brasil S/AVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar editorial, Carga horária: 40
Outras informações:
Integrei o Editorial de Línguas e trabalhei nos processos de leitura crítica, elaboração e edição de livros didáticos, de roteiros de jogos educacionais digitais e de guias de apoio ao professor nas línguas espanhola, portuguesa e inglesa. Os materiais didáticos eram voltados ao Ensino Fundamental I e II.
2017 - Atual
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasVínculo: Estagiário docente, Enquadramento Funcional: Estagiário docente, Carga horária: 6
Outras informações:
Realizo o Estágio de Aperfeiçoamento de Ensino (PAE), no qual acompanho as aulas da disciplina "Tradução: análise contrastiva espanhol/português (FLM0281)", ministrada pela Professora Doutora Heloísa Cintrão.
2013 - 2013
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasVínculo: Estagiário docente, Enquadramento Funcional: Estagiário docente, Carga horária: 6
Outras informações:
O Estágio Supervisionado em Docência teve carga horária total de 180 horas. O Estágio Supervisionado em Docência caracteriza-se pela participação do estudante de pós-graduação nas múltiplas dimensões pressupostas à docência, como seguem: a) Organizativa: que diz respeito à seleção dos conteúdos curriculares e da bibliografia de apoio, seleção e organização dos recursos didáticos e outros materiais de apoio, etc; b) Técnica: que se refere à organização das atividades operacionais como lista de presença e de notas e acompanhamento das atividades práticas e teóricas, etc; c) Didático-pedagógica que envolve, por exemplo, a organização e desenvolvimento das aulas e utilização do espaço-tempo das atividades didáticas, etc; d) Das relações professor/aluno: favorecendo a organização da participação dos alunos nas aulas e atividades, estabelecimento de vocabulário adequado, e demais iniciativas que facilitem a interlocução entre o docente e os estudantes etc; e) Avaliativa: que prevê ações como a seleção dos tipos mais adequados de avaliação e elaboração dos instrumentos de avaliação, bem como a definição dos critérios avaliativos etc.
Atividades
-
02/2012 - 10/2015
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, .,Linhas de pesquisa
2011 - 2011
Sociedade Educacional Santa TeresaVínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Ministrei aulas de língua espanhola para alunos do Ensino Fundamental II e Ensino Médio, com o apoio do material didático do Sistema de Ensino Positivo.
2011 - 2011
Colégio Abrahão NaimeVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 3
Outras informações:
Ministrei aulas de língua espanhola para alunos do Ensino Médio, com o apoio do material didático do Sistema de Ensino Objetivo.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Bárbara Zocal da Silva e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?