Eliza Mitiyo Morinaka

Professora do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura e da Graduação em Letras no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Possui graduação em Letras pela Universidade Estadual de Londrina, mestrado em Letras Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina e doutorado em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia. É coordenadora do Laboratório PRO.SOM: Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras, editora chefe do Website Literatura Brasileira Traduzida e autora do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).

Informações coletadas do Lattes em 13/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em LITERATURA E CULTURA

2013 - 2017

Universidade Federal da Bahia
Título: Política cultural e jogos de poder na tradução da ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947)
Orientador: em Georgetown University ( Vivaldo Andrade dos Santos)
com Elizabeth Santos Ramos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da tradução; Polissistema; Literatura brasileira; Literatura de língua inglesa.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura de Língua Inglesa.

Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

2003 - 2006

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations, Ano de Obtenção: 2006
Maria Lúcia Vasconcellos.Coorientador: Célia Maria Magalhães. Palavras-chave: Translation Studies; Systemic Functional Linguistics; Corpus Linguistics; Brazilian Literature.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Gramática Sistêmico Funcional. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Lingüística de Corpus.

Especialização em Língua Inglesa

2000 - 2001

Universidade Estadual de Londrina
Título: Listening comprehension: developing strategies for successful learning
Orientador: Loreni Teresinha Machado

Graduação em Letras

1989 - 1992

Universidade Estadual de Londrina

Pós-doutorado

2023 - 2023

Pós-Doutorado. , Montclair State University, MSU, Estados Unidos. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

2022 - 2023

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2024 - 2024

Documentação para tradução e pesquisa. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Curso MOODLE Instrumental para Professores. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2020 - 2020

Palestra: Acessibilidade comunicacional no contexto do ensino remoto. (Carga horária: 1h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em O Golpe Civil-Militar e a cultura brasileira. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Reler os anos 60 e 70. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2006 - 2006

Extensão universitária em Grupo de estudos avançados sobre o meio ambiente. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.

2001 - 2001

Research issues in second language teaching. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.

2001 - 2001

Teacher's development course. (Carga horária: 32h). , Instituto Britânico de Línguas, IBL, Brasil.

2000 - 2000

Language development course. (Carga horária: 40h). , The Center for English Studies, CES, Estados Unidos.

1997 - 1998

Advanced English. (Carga horária: 960h). , Bond University - English Language Institute, BUELI, Austrália.

1991 - 1991

Prática pedagógica. (Carga horária: 48h). , PREFEITURA DO MUNICÍPIO DE LONDRINA, PML, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Japonês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: LÍNGUA INGLESA.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Organização de eventos

AIXELA, J. F. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Minicurso Documentação para tradução e pesquisa. 2024. (Outro).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; ANDRADE, V. F. ; MATOS, D. . Casa de Folhas: desafios na tradução e diagramação. 2024. (Outro).

MANOLE, V. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Jorge Amado em romeno: sobre a tradução da/na periferia. 2024. (Outro).

FELIX, J. C. ; SALVADORI, J. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Desleituras: reescrita e adaptação da literatura de língua inglesa para mídias e o público contemporâneo. 2019. (Outro).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . O papel do tradutor e da tradução na história. 2018. (Outro).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Projeto Rondon. 2007. (Outro).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Projeto Rondon: semana pedagógica. 2007. (Outro).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . VII APIRS, APLISC & APLIEPAR Convention. 2003. (Congresso).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . XVII ENPULI / XXXII SENAPULLI. 2003. (Congresso).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . X EPLE - Novas Pedagogias para uma Educação pelas Línguas. 2002. (Congresso).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . VI Spring Conference: Ensino de Inglês e Educação para Cidadania. 2002. (Congresso).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . VI Convenção dos Professores de Inglês dos Estados do Sul: Learning from the Past, Living the Present and Constructing the Future. 2002. (Congresso).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . IX EPLE - Cultura, Diversidade e o Ensino de Línguas Estrangeiras. 2001. (Congresso).

Participação em eventos

X Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária (SHTTL) e V Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Reflexos da Guerra Fria na tradução literária no Brasil na década de 1960. 2025. (Seminário).

History and Translation network Conference. Fantastic and Horror Literature Translated into Brazilian Portuguese: Politics Shaping Literature in Translation (1960-1979). 2024. (Congresso).

Internacionalização, inserção local e regional do PPGLitCult - Mobilidade de discentes e docentes no Quadriênio 2021-2024.Pós-doutorado no exterior, interlocuções e desdobramentos. 2024. (Encontro).

XVII SEPESQ.Website Literatura Brasileira Traduzida: preservação e divulgação das nossas letras como documentos da memória cultural. 2024. (Seminário).

37o ENANPOLL.Website da Literatura Brasileira Traduzida: apontamentos metodológicos. 2023. (Encontro).

IX SHTTL & IV SEDITRAD.Traduções de obras latino-americanas em inglês da década de 1940: jogos de poder e censura. 2023. (Seminário).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.Traduzindo o Brasil na Política de Boa Vizinhança. 2022. (Encontro).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.Mercado das traduções e ideologia estadunidense no Brasil na década de 1940. 2022. (Encontro).

XXXV ENANPOLL.Fiesta in November (1942): antologia de literatura latino-americana em tradução financiada pelos EUA. 2020. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.A primeira tradutora estadunidense da literatura brasileria. 2019. (Encontro).

Congresso Internacional 2018. 'Caminhos Cruzados' e 'Crossroads': uma contribuição para a Política da Boa Vizinhança. 2018. (Congresso).

II Colóquio Desleituras em Série.A imagem do Brasil nas narrativas de viagem e de ficção em inglês nos anos 1930. 2017. (Encontro).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.O Projeto de Tradução do CIAA para a Literatura Brasileira: Redes e Funcionamento (1943-1947). 2016. (Encontro).

III Encontro Nacional Cultura e Tradução.As perguntas que John Fante e Robert Towne fizeram ao pó. 2014. (Encontro).

XX Seminário do Palle.Estratégias de Tradução em Língua Inglesa. 2010. (Seminário).

II Seminário interdisciplinar de pesquisa - SIPE.Tradução de Gabriela, cravo e canela para o inglês. 2008. (Seminário).

II Seminário interdisciplinar de pesquisa - SIPE.Coordenadora da sessão 'Língua inglesa: leitura, estrangeirização e tradução. 2008. (Seminário).

Semana de calouros.Experiências de aprendizagem de língua estrangeira em ambientes não-formais. 2008. (Encontro).

33rd International Systemic Functional Congress. Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations. 2006. (Congresso).

14o INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus. 2004. (Congresso).

6o Celsul - Circuito de Estudos Lingüísticos do Sul.Gabriela, cravo e canela e sua (re)textualização para o inglês: a representação através das relaçoes lexicais. 2004. (Encontro).

9th Braz-Tesol National Convention - Expanding Horizons in ELT. Cohesion shifts in translation: a systemic functional approach. 2004. (Congresso).

III Congresso Ibero-Americano de Ttradução e Interpretação. Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e a sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus. 2004. (Congresso).

V Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG.Abordagens Sistêmicas da Tradução. 2004. (Seminário).

VII Apirs, Aplisc & Apliepar Convention. Listening Comprehension: Developing Strategies for Successful Learning. 2003. (Congresso).

XVI CELLIP - Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná. Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na lingüística sistêmica e lingüística de corpora. 2003. (Congresso).

8th Braz-Tesol National Convention. Phrasal verbs - activities for advanced learners. 2002. (Congresso).

VI Convenção dos Professores de Inglês dos Estados do Sul. Using games in EFL classes. 2002. (Congresso).

VII Semana de letras da Unipar.Sugestões para o uso de jogos nas aulas de língua inglesa. 2002. (Encontro).

X Eple - Encontro de Professores de Língua Estrangeira.Compreensão oral: desenvolver estratégias para um aprendizado mais eficiente. 2002. (Encontro).

X Eple - Encontro de Professores de Língua Estrangeira.O que envolve o ensino da escrita aos alunos principiantes de língua inglesa?. 2002. (Encontro).

X Eple - Encontro de Professores de Língua Estrangeira.Diferentes maneiras de tratar a gramática ao ensinar inglês como língua estrangeira. 2002. (Encontro).

IX Eple - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras.Practical ideas for using songs in EFL classes. 2001. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: ROSANE NASCIMENTO DOS SANTOS

MORINAKA, ELIZA MITIYO; JESUS, S. M.; PFAU, M.. Representações de Hester Pryne e a condição da mulher nas obras literária e cinematográfica The Scarlet Letter. 2025. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Mariana Werkhaizer Soares de Campos Rosa

PISETTA, L. M. R.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; SALES, A. S.; ILARI, M. D. S.. Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sara Rodrigues

MORINAKA, ELIZA MITIYO; CARRASCOSA, D.; CASSILHAS, F. H. M.; NUNES, A. G.. A condição da mulher negra da África do Sul Pós-Apartheid: tradução do primeiro ato do drama Our lady of Benoni.. 2024. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Victória Lane Ferreira Silva

MORINAKA, ELIZA MITIYO; AUGUSTO, G.; CASSILHAS, F. H. M.. Morrison, Traoré e Nós: traduções negras feministas. 2023. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jamile Oliveira Almeida

MORINAKA, ELIZA MITIYO; FELIX, J. C.; YERRO, J. H.. Reescritura feminista negra como ato político de resistência: tradução do primeiro capítulo de Possessing the secret of joy (1992), de Alice Walker. 2022. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Rita de Cássia Silva Sacramento

FELIX, J. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; MOREIRA, J. S. P.. Desescrevendo Frankenstein: A Escrita de Alasdair Gray. 2020. Dissertação (Mestrado em Crítica Cultural) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Priscila de Paula Purificação

RAMOS, E. S.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; QUEIROZ, M. B.; OLIVEIRA, M. G. P.. Onde está William Shakespeare? Um estudo das relações dialógicas no filme Assunto de meninas. 2020. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jocasta Monthay Pereira

PISETTA, L. M. R.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; VERAS, M. V. A.; COSTA, C. B.. Tradução e intermediação cultural: o caso de Benjamin Moser e Clarice Lispector. 2025. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sueli Fontes de Araújo

MORINAKA, ELIZA MITIYO; BARRETO, E. F.; FERREIRA, M. A. J.; SOUZA, C. D. P.; YERRO, J. H.. Da poesia das ruas e sentimentos do asfalto para os tablados: tradução dos livretos da murga uruguaia Diablos Verdes como ponte entre culturas. 2024. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Antonio Cláudio da Silva Neto

FELIX, J. C.; SUSCA, V.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; SILVA, B. L. T.; SANTOS, O. M.. Perder a palavra: crítica da escrita parasitária. 2024. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Crítica Cultural) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Jaqueline Prestes de Souza

PISETTA, L. M. R.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; NENEVE, M.; TOOGE, M. D. B.; MILTON, J.. Tradução e relações de poder no relato de um viajante sobre o Brasil: aspectos políticos e sociais do Estado Novo em duas traduções de Through the Brazilian Wilderness, de Theodore Roosevelt. 2023. Tese (Doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paterson Franco Costa

YERRO, J. H.; CRUZ, D. T.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; PFAU, M.; MARQUES, P. N.. A tradução de múltiplas línguas de partida na legendagem de Viva Belarus!. 2022. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Shirlei Tiara de Souza Moreira

ANASTACIO, S. M. G.; ARAUJO, V. L. S.; LIMA, R.; REGINA, S. L.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil. 2022. Tese (Doutorado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Fernanda Pinheiro Pedrecal

RAMOS, E. S.; CARVALHO, D. S.; PEREIRA, F. M.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; PEREIRA, A. M. S.. Trabalhos de amor perdidos em Salvador: uma proposta de tradução para o baianês dos termos chulos no texto dramático de William Shakespeare. 2021. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: André Luiz Nogueira Batista

RAMOS, E. S.; PFAU, M.; SANTOS, M. M.; RAMOS, A. R. N.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em Jorge Amado. 2020. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sandra Cristina Souza Corrêa

ANASTACIO, S. M. G.; BARBOSA, E. S.; CIRILLO, A. J.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; REGINA, S. L.. A estética radiofônica a serviço da ação dramática: amostragem da roteirização de 'A lenda de Iping'. 2020. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sueli Fontes de Araújo

MORINAKA, E. M.; FERREIRA, M. A. J.; YERRO, J. H.. Da poesia das ruas e sentimentos do asfalto para os tablados: tradução dos livretos dos espetáculos da murga uruguaia Diablos Verdes dos anos 1972, 1974, 1977, 1980 e1985. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Antonio Cláudio da Silva Neto

FELIX, J. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; SILVA, B. L. T.. Perder a palavra: crítica da escrita parasitária. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Crítica Cultural) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Raphaella Silva Pereira de Oliveira

MORINAKA, ELIZA MITIYO; NUNES, A. G.; CASSILHAS, F. H. M.. Uma tradução afrodiaspórica comentada de No sweetness here, de Ama Ata Aidoo desvelando a Gana pós-independência. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jaqueline Prestes de Souza

PISETTA, L. M. R.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; MILTON, J.. O lugar do tradutor no relato de um viajante sobre o Brasil: tradução, relações de poder e sociologia da tradução. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Fernanda Pinheiro Pedrecal

RAMOS, E. S.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; PEREIRA, A. M. S.. O que se perdeu nos Trabalhos de Amor: uma proposta de tradução dos termos chulos no texto dramático Trabalhos de Amor Perdidos, de William Shakespeare. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Viviane Dias Pereira

ASEF, M. G.; KAHMAN, A. C.;MORINAKA, E. M.. A revista A Novela (1936-1938) como difusora de traduções no projeto cultural inovador da Editora Globo. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rita de Cássia Silva Sacramento

FELIX, J. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; MOREIRA, J. S. P.. Desescrevendo Frankenstein: a escrita de Alasdair Gray. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Crítica Cultural) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Suely Souza Santos

PEREIRA, F. M.; ROSA, F. G. M. G.; VERAS, R. M.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; CABRAL, J. L.. O PROFICI e a internacionalização na UFBA: um panorama sobre políticas nacionais com impactos locais. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Interdisciplinares sobre a Universidade) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jonathas Martins Nunes

FELIX, J. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; DRUMMOND, W. L. L.. The Atrocity Exhibition ou o Clash da Literatura. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Crítica Cultural) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Michele Ribeiro Salles

GIMENEZ, T. N.; GIMENEZ, Kilda Maria Prado;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Transição do inglês de língua estrangeira para língua franca. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Juliana Gabriela Spadoto de Barros

MORINAKA, ELIZA MITIYO; GIMENEZ, Kilda Maria Prado; GALVAO, M. R.. A influência sociocultural na tradução audiovisual: um estudo de caso. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Simone Matsumoto de Souza

MORINAKA, ELIZA MITIYO; MACHADO, Loreni Teresinha; CORREA, R. H. M. A.. ´Of mice and men´, John Steinbeck: análise de traduções através dos Estudos Culturais. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Cleusa Pissinati

MACHADO, Loreni Teresinha; GIMENEZ, Kilda Maria Prado;MORINAKA, ELIZA MITIYO. O casamento de Charles e Camila: uma visão crítica de notícias veiculadas na mídia eletrônica com base em Halliday e Fairclough. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Fernanda Farias de Oliveira

SILVA, M. C. C. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; CASSILHAS, F. H. M.. Promovendo a Acessibilidade Literária: Traduzindo ?The Three Princess Of Whiteland? em Linguagem Literária Acessível. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Patrícia Matos Lopo

PFAU, M.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; OLIVEIRA, D. V. B.. Cotejo entre duas traduções do poema ?Roads go ever ever on? do livro ?The Hobbit? DE J.R.R. Tolkien. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Raabe Silva Brito Vaz

MORINAKA, ELIZA MITIYO; PFAU, M.; SILVA, S. S.. O livro ilustrado Horrorstör (2014), DE Grady Hendrix como desafio tradutório: Tradução comentada das ilustrações para o português brasileiro. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cleverson Felix Rodrigues

FELIX, J. C.; SALVADORI, J. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. A casa da ficção e suas múltiplas janelas: das mutações e impasses na crítica literária de Henry James aos desdobramentos no romance As asas da pomba (1902). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa e Respectivas Literaturas) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: Fernanda da Silva Góis Costa

SILVA, M. C. C. C.; PFAU, M.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fãs para a série Brooklyn nine - nine. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Juliana Castro dos Santos

PFAU, M.; BICALHO, A. M.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Veneza passeia pelo Nordeste: Relações de Intertextualidade em o Mercador de Veneza, o Auto da Compadecida, E Ó Paí, Ó. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Andressa Passos Reis

MORINAKA, ELIZA MITIYO; SILVA, M. C. C. C.; PEREIRA, F. M.. A Andorinha e O príncipe Feliz: uma análise do relacionamento abusivo entre as personagens. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Jucileide Maria da Conceição

LIMA, L. R.; FONSECA, J. G.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Ensino-aprendizagem de língua inglesa: o verbo 'to be' em questão. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Millena de Paula Figueredo

CARRASCOSA, D.; SILVA, M. C. C. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. 'Mary': uma releitura do conto 'After the wink'. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Saryne Rhayane Aquino da Cruz

SILVA, M. C. C. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO; DIAS, R. B.. The yellow wallpaper: imagens pictórias em um diálogo intermidiático. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manoela Sarubbi Henres Figueiredo

CARRASCOSA, D.; SILVA, M. C. C. C.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Os vilões shakespearianos passeiam na contemporaneidade em pele de leão. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Daniel da Cruz Pessoa

RAMOS, E. S.; SIQUEIRA, D. S. P.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Tradução e Cotejo do Conto 'Uma Galinha' de Clarice Lispector. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Carla N

MORINAKA, ELIZA MITIYO; OLIVEIRA, I.; FIGUEIREDO NETO, R. B.. B. A. S. OLIVEIRA E MARYLIA GABRIELLA S. BORGES.A importância do ensino de língua inglesa na primeira etapa do ensino fundamental. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: HISLEY S

MORINAKA, ELIZA MITIYO; OLIVEIRA, I.; FIGUEIREDO NETO, R. B.. SILVA, JACIEL O. LIMA E LEANDRO O. SILVA.Relações de gênero no livro didático de língua inglesa. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Estado da Bahia.

Aluno: André Luiz S

MORINAKA, ELIZA MITIYO; OLIVEIRA, I.; FIGUEIREDO NETO, R. B.. DOS SANTOS E EVA CLEICE S. M. SOARES.A importância da abordagem comunicativa no ensino de língua inglesa. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Estado da Bahia.

NUNES, A. G.;MORINAKA, E. M.; ROSA FILHO, J. A.. Concurso Público para Admissão de Professor Auxiliar - Edital 034/2022. 2022. Universidade Estadual da Bahia.

FELIX, J. C.;MORINAKA, E. M.; PEREIRA FILHO, J. N. S.. Concurso Público para Admissão de Professor Assistente - Edital 009/2012. 2012. Universidade do Estado da Bahia.

FELIX, J. C.;MORINAKA, E. M.; PEREIRA FILHO, J. N. S.. Concurso Público para Admissão de Professor Auxiliar e Assistente - Edital 037/2011. 2011. Universidade do Estado da Bahia.

FELIX, J. C.;MORINAKA, E. M.; PEREIRA FILHO, J. N. S.. Concurso Público para Admissão de Professor Auxiliar e Assistente - Edital 037/2011. 2011. Universidade do Estado da Bahia.

BUENO, R.;MORINAKA, E. M.; Bergsleithner, J. M.. Concurso Público para Admissão de Professor Auxiliar - Edital 076/2009. 2010. Universidade do Estado da Bahia.

BASTOS, R. C. A.;MORINAKA, E. M.; BUENO, R.. Seleção pública para professor visitante. 2008. Universidade do Estado da Bahia.

MORINAKA, E. M.; ALMEIDA, I. S.; COSTA, J. M. S.; AZEVEDO, L. A.. Membro da Comissão de Análise de Mérito e Admissibilidade para o Edital GCUB-Mob Nº 001/2023, do Programa GCUB de Mobilidade Internacional - GCUB-Mob. 2023. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Prova de Conhecimento Prévio dos Alunos da Graduação. 2023. Universidade Federal da Bahia.

FELIX, J. C.; ROSA FILHO, J. A.;MORINAKA, ELIZA MITIYO. Avaliação de Desempenho Acadêmico para progressão na Carreira do Magistério Superior. 2023. Universidade do Estado da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Prova de Conhecimento Prévio dos Alunos da Graduação. 2021. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.; REGINA, S. L.; DUARTE, R. J.. Comissão de seleção da tese a ser indicada pelo PPGLitCult para concorrer no PREMIO CAPES DE TESE - EDIÇÃO 2020. 2020. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Prova de Conhecimento Prévio dos Alunos da Graduação. 2020. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.; FELIX, J. C.. Avaliação de Desempenho Acadêmico para progressão na Carreira do Magistério Superior. 2019. Universidade do Estado da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2019. Universidade Federal da Bahia.

KUPSKE, F.; IVO, I. P.;MORINAKA, E. M.. Seleção Simplificada para Contratação de Docente por Tempo Determinado. 2018. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2018. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Processo Seletivo 2018 - Programa de Pós-Graduação em Letras - Proficiência em Língua Estrangeira. 2018. Universidade Federal da Bahia.

PEREIRA, F. M.;MORINAKA, E. M.; OLIVEIRA, D. V. B.. Seleção Simplificada para Contratação de Docente por Tempo Determinado. 2018. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2018. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2013. Universidade Federal da Bahia.

SANTOS, M. R. M.; QUEIROZ, R. C. R.;MORINAKA, E. M.. Avaliação de Desempenho Acadêmico para progressão na Carreira do Magistério Superior. 2012. Universidade do Estado da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2012. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Programa de Pós-Graduação em Literatura e Diversidade Cultural-Prova de Proficiência em Língua Estrangeira. 2011. Universidade Estadual de Feira de Santana.

MORINAKA, E. M.. Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos da Graduação. 2011. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.. Processo Seletivo 2012 - Programa de Pós-Graduação em Letras - Proficiência em Língua Estrangeira. 2011. Universidade Federal da Bahia.

MORINAKA, E. M.; BULCÃO, LUÍS. Seleção de professor/monitor de Língua Inglesa no Projeto Universidade para todos. 2008. Universidade do Estado da Bahia.

Orientou

Alberto Andrade Gomes

Tempo e eternidade nos sonetos de Shakespeare ? uma tradução comentada; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Saryta Rhayne Aquino da Cruz

Obasan: Uma proposta de tradução interlingual do romance de Joy Kogawa; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Raphaella Silva Pereira de Oliveira

Reescritas da pós-colonialidade: traduzindo Ama Ata Aidoo e suas representações de gênero na Gana emancipada; ; Início: 2021; Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Rodrigo Silva Santos

Tradução intralingual de ?A cartomante? em inglês com base na tradução de Isaac Goldberg (1924) para roteiro de peça radiofônica: processo de tradução e criação de audiolivro; Início: 2024 - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Lara Vivian dos Santos Dias

Biografias de Candida L; Alves de Almeida, Ladyce Pompeo de Barros, Constance Bennet, Norman Biddel, Pamela G; Bird, Thomas Bonici, Albert Bork, Arthur Brakel, Harry W; Brown e Peter Bush, tradutores da literatura brasileira para a língua inglesa; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

João Alberto Maia Nobre Paes

Tradução intralingual de ?O Enfermeiro? em inglês com base na tradução de Isaac Goldberg (1924) para roteiro de peça radiofônica: processo de tradução e criação de audiolivro; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Sara Rodrigues

A condição da mulher negra da África do Sul Pós-Apartheid: tradução do primeiro ato do drama Our lady of Benoni; 2024; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Victória Lane Ferreira Silva

Morrison, Traoré e Nós: traduções negras feministas; 2023; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Jamile Oliveira Almeida

Reescritura feminista negra como ato político de resistência: tradução do primeiro capítulo de 'Possessing the Secrets of Joy' (1992), de Alice Walker; 2022; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

ROSANE NASCIMENTO DOS SANTOS

Representações de Hester Pryne e a condição da mulher nas obras literária e cinematográfica The Scarlet Letter; 2021; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Priscila de Paula Purificação

Onde está W; Shakespeare? - Um estudo das relações dialógicas no filme 'Assunto de Meninas'; 2020; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Coorientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Sueli Fontes de Araújo

Da poesia das ruas e sentimentos do asfalto para os tablados: tradução dos livretos da murga uruguaia Diablos Verdes como ponte entre culturas; 2022; Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, ; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Juliana Gabriela Spadoto de Barros

A influência sociocultural na tradução audiovisual: um estudo de caso; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Simone Matsumoto de Souza

´Of mice and men´, John Steinbeck: análise de traduções através dos Estudos Culturais; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Raabe Silva Brito Vaz

O livro ilustrado Horrorstör (2014), DE Grady Hendrix como desafio tradutório: Tradução comentada das ilustrações para o português brasileiro; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Andressa Passos Reis

A Andorinha e O príncipe Feliz: uma análise do relacionamento abusivo entre as personagens; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Cliver Gonçalves Dias

Beasts of no Nation de U; Iweala: discussões acerca do procedimento tradutório em Feras de Lugar Nenhum por Christina Baum; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Habilitação em Inglês) - Universidade Estadual de Feira de Santana; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Raphaella Silva Pereira de Oliveira

Análise crítica do discurso e a construção do discurso patriarcal e sexista em 'The color purple' de Alice Walker: um olhar para Sofia; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa e Respectivas Literaturas) - Universidade do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Idália E

O; CUNHA E MAGNA A; R; F; SANTOS; Estrangeirização em 'Things fall apart' e 'O mundo se despedaça'; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Genivânia A

LIMA, JOSILENE L; LOURENÇO E LECIMARE O; LOPES; A abordagem da leitura crítica no material didático de língua inglesa; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Rodrigo Silva Santos

Tradução intralingual de Inocência em inglês com base na tradução de Henriqueta Chamberlain (1945) para roteiro de peça radiofônica: Processo de tradução e criação de audiolivro; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

João Alberto Maia Nobre Paes

Produção da peça radiofônica Inocencia em inglês: processo de tradução e criação de audiolivro; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Graziele Silva de Jesus

Biografias de Candida L; Alves de Almeida, Melvin S; Arrington Jr; , Albert I; Bagby Jr; , Linton Lomas Barrett, Marie McDavid Barrett, Ladyce Pompeo de Barros, Emmi Baum, Constance Bennet, Norman Biddel e Pamela G; Bird, tradutores da literatura brasileira para a língua inglesa; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Yasmin dos Santos Figueredo Lemos

Manuscritos de Elizabeth Bishop acessíveis em meio eletrônico; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Luciana Vitória Cupertino Santos

As normas tradutórias em Inocência (1946), de Henriqueta Chamberlain; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Dara Lanzotti Sampaio

As normas tradutórias em The Bonfire (1944), de Dudley Poore; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Saymon Tito Sousa Santos

Cartografia das pesquisas em Estudos da Tradução nos Programas de Pós-Graduação na Universidade Federal da Bahia (198? ? 2024); 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Marcio Augusto Ferreira Moura

As normas tradutórias em Ubirajara - a legend of the Tupy Indians (192?), de Joseph Sadler; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Isabella Oliveira Couto Souza

As escolhas tradutórias de Jean Karnoff em Consider the lilies of the field (1947); 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas) - Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Geisiane Conceição Pinheiro Santos

Louis C; Kaplan: o tradutor de ?O resto é silêncio?; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Geisiane Conceição Pinheiro Santos

As normas tradutórias em 'The rest is silence' (1946), de Louis C; kaplan; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Isabella Oliveira Couto Souza

As normas tradutórias em 'Consider the lilies of the field' (1947), de Jean Karnoff; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Alberto Andrade Gomes

Tirocínio docente orientado na disciplina Leitura Instrumental de Língua Inglesa; 2025; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Sara Rodrigues

Estágio docente orientado na disciplina Leitura de Textos Acadêmicos em Língua Inglesa; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Vernáculas) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Victória Lane Ferreira Silva

Estágio docente orientado na disciplina Conto de Língua Inglesa; ; 2021; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Jamile Oliveira Almeida

Tirocínio docente orientado na disciplina Leitura de Textos em Língua Inglesa; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Priscila de Paula Purificação

Tirocínio docente orientado Prática de Tradução Escrita em Língua Inglesa; 2019; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Flávio Azevêdo Ferrari

Tirocínio docente orientado na disciplina Prática de Tradução Escrita em Língua Inglesa; 2018; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Layse Oliveira Ferreira

Tirocínio docente orientado na disciplina Língua Inglesa em Nível Intermediário; 2012; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Eliza Mitiyo Morinaka;

Produções bibliográficas

  • MITIYO MORINAKA, ELIZA . Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor?s correspondence. META (MONTRÉAL) , v. 68, p. 406-426, 2023.

  • MORINAKA, E. M. ; SANTOS, L. V. C. . Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil. TRADTERM , v. 43, p. 107-130, 2023.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LINGUÍSTICA SISTÊMICOFUNCIONAL. SITIENTIBUS (UEFS) , p. 73-85, 2022.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . A visita de quatro escritores brasileiros aos Estados Unidos em tempos de guerra (1941-1946). TEMPO (NITERÓI. ONLINE) , v. 28, p. 117-144, 2022.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), de Jean Neel Karnoff. GRAPHOS (JOÃO PESSOA) , v. 24, p. 145-163, 2022.

  • MITIYO MORINAKA, ELIZA . Livros e política nas relações culturais dos Estados Unidos com o Brasil (1930-1946)*. ANUARIO COLOMBIANO DE HISTORIA SOCIAL Y DE LA CULTURA. , v. 48, p. 241-270, 2021.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Books, cultural exchanges, and international relations: Brazil and the United States in a context of war (1941-1946). VARIA HISTORIA , v. 35, p. 691-722, 2019.

  • MORINAKA, E. M. . Livros, trocas culturais e relações internacionais Brasil-Estados Unidos em um contexto de guerra (1941-1946). VARIA HISTORIA , v. 35, p. 691-722, 2019.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American. ILHA DO DESTERRO , v. 72, p. 127-152, 2019.

  • MORINAKA, E. M. . A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 202-218, 2018.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Caminhos cruzados e Crossroads: uma contribuição para a política da boa vizinhança. Revista todas as letras (MACKENZIE. Online) , v. 20, p. 190-207, 2018.

  • MORINAKA, E. M. . `Terras do sem fim? e `The violent land?: uma história de aventura e crítica social. CADERNOS DE LETRAS DA UFF , v. 28, p. 415, 2018.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social. Acta Scientiarum (UEM) , v. 40, p. 41289, 2018.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). ESTUDOS HISTÓRICOS , v. 30, p. 661-680, 2017.

  • ALVES, D. A. S. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Procedimentos metodológicos em Estudos da Tradução: interface com as Linguísticas de Corpus e Sistêmico-funcional. CADERNO DE LETRAS (UFPEL) , v. 22, p. 175-200, 2014.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SALVADORI, J. C. (Org.) ; FELIX, J. C. (Org.) . Desleituras na Pós-Graduação: redes e parcerias institucionais na formação de pesquisadores. 1. ed. Campinas: Mercado de Letras, 2024. v. 1. 328p .

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). 1. ed. Salvador: EDUFBA, 2020. 326p .

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Traduzindo o Brasil na Política de Boa Vizinhança. In: Rozane Rodrigues Rebechi; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Márcia Moura da Silva; Cleci Regina Bevilacqua. (Org.). DO SUL PARA O MUNDO OUTRAS PERSPECTIVAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 1ed.Porto Alegre: Cirkula, 2024, v. , p. 287-309.

  • REUILLARD, P. C. R. ; ASSIS, R. C. ; PFAU, M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; AMARAL, V. A. . Pela inserção dos Estudos da Tradução nas rubricas da CAPES e do CNPq. In: Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Roberto Carlos de Assis; Vitor Alevato do Amaral; Carolina Paganine. (Org.). Horizontes da tradução: perspectivas do GTRAD/ANPOLL. 1ed.João Pessoa: Editora do CCTA, 2024, v. , p. 13-31.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SANTANA, E. P. . Tradução comentada do conto folclórico ?Henny-Penny: the sky is falling!?, recontado por Flora Annie Steel. In: Eliza Mitiyo Morinaka; Juliana Cristina Salvadori, José Carlos Félix. (Org.). Desleituras na Pós-Graduação: redes e parcerias institucionais na formação de pesquisadores. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2024, v. 1, p. 161-184.

  • OLIVEIRA, R. S. P. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Perscrutando tempo em ?No Sweetness Here? de Ama Ata Aidoo. In: Cristiane K. Kilian; Monique Pfau; Vinícius M. Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Editora Rundação Fênix, 2024, v. 1, p. 193-208.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Translating Brazilian Literature as Part of the Good Neighbor Policy (1941-1946). In: Alexandre Busko Valim; Ana Maria Mauad. (Org.). New perspectives on the Good Neighbor Policy. 1ed.Lanham, MD: Lexington Books, 2023, v. , p. 65-80.

  • ALMEIDA, J. O. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Cenas de Possessing the Secret of Joy, de Alice Walker: uma tradução feminista negra. In: Carla Dameane Pereira de Souza; Isabela Santos de Almeida; Júlia Morena Silva da Costa; Tereza Pereira do Carmo. (Org.). Sob as asas de sankofa: uma década de estudos literários e culturais no Instituto de Letras. 1aed.Salvador: EDUFBA, 2022, v. 1, p. 125-147.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . (Re)leituras de Brasil nos relatos de viagem e nas narrativas de ficção em inglês nos anos 1930. In: José Carlos Felix; Juliana Cristina Salvadori. (Org.). Desleituras - o autor e o leitor no jogo do texto. 1ed.Curitiba: Appris, 2020, v. , p. 95-106.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . As perguntas que John Fante e Robert Towne fizeram ao pó. In: III Encontro Nacional Cultura e Traduão / III Encontro de Tradutores, 2014, João Pessoa. Cultura & Tradução: Anais III Encontro Nacional Cultura e Tradução III Encontro de Tradutores. João Pessoa-PB, 2014. v. 3. p. 233-246.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Shifts of cohesion in the English translation of 'Gabriela, cravo e canela': a case study based on Systemic Linguistics and Corpus Linguistics. In: XVI Seminário do Cellip (Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná), 2004, Londrina. Anais do XVI Seminário do Cellip (Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná), 2004.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Shifts of Cohesion in the English Translation of Gabriela, Cravo e Canela: A Case Study Based on Systemic Linguistics and Corpus Linguistics. In: III Congresso Ibero-Americano de Ttradução e Interpretação, 2004, SÃO PAULO. III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - Novos tempos, velha arte: tradução, tecnologia, talento - Anais - Proceedings - Actas - 2004, 2004. p. 1-7.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; TOKAIRIN, M. T. F. . Compreensão oral: desenvolver estratégias para um aprendizado mais eficiente. In: X Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2003, Campo Mourão. Anais - X Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. Londrina: Midiograf, 2003. p. 17-21.

  • TOKAIRIN, M. T. F. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Diferentes maneiras de tratar a gramática ao ensinar inglês como língua estrangeira. In: X Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2003, Campo Mourão. Anais - X Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. Londrina: Midiograf, 2003. p. 49-53.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus. In: 14o InPLA - Linguagem, Inserção e Cidadania, 2004, São Paulo. 14o InPLA - Linguagem, Inserção e Cidadania-Caderno de Resumos, 2004.

  • MORINAKA, E. M. . Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus. In: Novos tempos, velha arte: tradução, tecnologia, talento, 2004, São Paulo. III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação-Caderno de Resumos, 2004.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Representação através das relações lexicais: um estudo comparativo de Gabriela, cravo e canela e sua (re)textualização para o inglês. In: 6o Celsul - Circuito de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianópolis. 6o Celsul - Circuito de Estudos Lingüísticos do Sul - Resumos. Florianópolis, 2004. p. 82-83.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Cohesion shifts in translation: a systemic functional approach. In: 9th Braz-Tesol National Convention - Expanding Horizons in ELT, 2004, BELO HORIZONTE. 9th Braz-Tesol National Convention - Programme, 2004. p. 10-10.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, cravo e canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na lingüística sistêmica e na lingüística de corpora. In: III Congresso Ibero-Americano de Ttradução e Interpretação, 2004, SÃO PAULO. CADERNO DE RESUMOS - CIATI, 2004. p. 13-13.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus. In: 14o INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2004, SÃO PAULO. RESUMO DE SIMPÓSIOS, 2004. p. 6-7.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, cravo e canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmica e na Lingüística de Corpora. In: XVI CELLIP - Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná, 2003, Londrina. XVI CELLIP - Caderno de Resumos, 2003. p. 169-169.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PISETTA, L. M. R. ; FELIX, J. C. . Website da Literatura Brasileira Traduzida: procedimentos metodológicos. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , 2025.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Reflexos da Guerra Fria na tradução literária no Brasil na década de 1960. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Fantastic and Horror Literature Translated into Brazilian Portuguese: Politics Shaping Literature in Translation (1960-1979). 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Website Literatura Brasileira Traduzida: preservação e divulgação das nossas letras como documentos da memória cultural. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, R. S. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Tradução intralingual de Inocência em inglês: vozes visibilizadas no roteiro da peça radiofônica. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, G. S. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Composição e publicação de verbetes biográficos de tradutores da literatura brasileira para o inglês. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PAES, J. A. M. N. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Traduções para um teatro invisível: processo de criação do audiolivro Inocência. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; LORENZ, J. . Literature and cultural policies: Brazilian novels translated in the United States in the 1950s and 1960s. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Ray Bradbury nas coleções de ficção científica traduzidas para o português (1950-1980). 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Website da Literatura Brasileira Traduzida: apontamentos metodológicos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Traduções de obras latino-americanas em inglês da década de 1940: jogos de poder e censura. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . O Brasil para americano ler: traduzindo a literatura brasileira na Política de Boa Vizinhança(1941-1946). 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Traduzindo o Brasil na Política de Boa Vizinhança. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Mercado das traduções e ideologia estadunidense no Brasil na década de 1940. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . O papel dos Estados Unidos na tradução da literatura brasileira (1943-1947). 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . História da tradução. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VAZ, R. S. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . 'The Pains of Growing', de Alessia Cara: formação e transformação de uma mulher em um álbum musical contemporâneo. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, L. V. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Expressões regionais em Inocência (1946): a estratégia tradutória utilizada por Henriqueta Chamberlain. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MADUREIRA, J. ; MELLO, A. P. P. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Mentirosos (2014), traduzido por Flávia Souto Maior, na era do Booktok: um estudo de caso do polissistema literário brasileiro. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AMARAL, G. N. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Poema, animação e live action: as diferentes representações de Mulan. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, D. L. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Tradução de A fogueira (1942) por Dudley Poore: as diferenças nas personalidades dos personagens. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, V. S. T. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . '1944', de Jamala: representação contemporânea de deslocamento. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Fiesta in November (1942): antologia de literatura latino-americana em tradução financiada pelos EUA. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SALVADORI, J. C. ; FELIX, J. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Desleituras: reescrita e adaptação da literatura de língua inglesa para mídias e o público contemporâneo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . A primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coordenadora de Simpósio no Congresso de Pesquisa, Ensino e Extensão da UFBA 2019. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . 'Caminhos cruzados' e 'Crossroads': uma contribuição para a Política da Boa Vizinhança. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, S. M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . O papel do tradutor e da tradução na história. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . A imagem do Brasil nas narrativas de viagem e de ficção em inglês nos anos 1930.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coordenadora do Simpósio 'Tradução e reescrita'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . O projeto de tradução do CIAA para a literatura brasileira: redes e funcionamento (1943-1947).. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . As perguntas que John Fante e Robert Towne fizeram ao pó.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Estratégias de tradução em língua inglesa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Tradução de Gabriela, cravo e canela para o inglês.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coordenadora do Simpósio 'Língua inglesa: leitura, estrangeirização e tradução'. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MORINAKA, E. M. . Experiências de aprendizagem de língua estrangeira em ambientes não-formais.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MORINAKA, E. M. . Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, cravo e canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na Linguística Sistêmico-Funcional e na Linguística de Corpus. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Gabriela, cravo e canela e sua (re)textualização para o inglês: a representação através das relaçoes lexicais.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Cohesion shifts in translation: a systemic functional approach. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e a sua tradução para o inglês: um estudo com base na Lingüística Sistêmico-Funcional e na Lingüística de Corpus.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Abordagens Sistêmicas da Tradução.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Listening Comprehension: Developing Strategies for Successful Learning. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Coesão textual em 'Gabriela, Cravo e Canela' e sua tradução para o inglês: um estudo com base na lingüística sistêmica e lingüística de corpora. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Phrasal verbs - activities for advanced learners. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SIMOES, L. C. . Using games in EFL classes. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SIMOES, L. C. . Sugestões para o uso de jogos nas aulas de língua inglesa. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, M. M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . O que envolve o ensino da escrita aos alunos principiantes de língua inglesa?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TOKAIRIN, M. T. F. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Diferentes maneiras de tratar a gramática ao ensinar inglês como língua estrangeira. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; TOKAIRIN, M. T. F. . Compreensão oral: desenvolver estratégias para um aprendizado mais eficiente. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SIMOES, L. C. . Practical ideas for using songs in EFL classes. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Tona Riggio 2025 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . R. B. Cunninghame Graham 2025 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Giovanni Pontiero 2025 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Reflexos da Guerra Fria na tradução literária no Brasil na década de 1960. Brasilia: Pontes, 2025 (Resumo).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Agnes Blake Poor 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Albert I. Bagby Jr 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Linton Lomas Barrett 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Marie McDavid Barrett 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Ronald Wayne Sousa 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . Nancy P. S. Naro 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; DIAS, L. V. S. . Edgar H. Miller Jr 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SANTOS, L. V. C. . Henriqueta Chamberlain 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO ; JESUS, G. S. . George Yúdice 2024 (Verbete).

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . Jean Neel Karnoff 2024 (Verbete).

  • FELIX, J. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Alguns rabiscos sobre as mutações e os desafios da literatura/crítica contempânea. Salvador, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • MORINAKA, ELIZA MITIYO . O Projeto de Tradução do CIAA para a Literatura Brasileira: Redes e Funcionamento (1943-1947). Uberlândia-MG: Universidade Federal de Uberlândia, 2016 (Caderno de resumos).

  • ALVES, D. A. S. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Compilação de procedimentos metodológicos adotados por pesquisadores(as) em Estudos da Tradução e interfaces com as Lingüísticas Sistêmico-Funcional e de Corpus 2004 (Projeto de compilação de procedimentos metodológicos).

Outras produções

ALMEIDA, I. S. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; CABRAL, J. L. . Comissão de Avaliação da Progressão na Carreira do Magistério Superior do professor Eleomarques Ferreira Rocha. 2025.

SILVA, M. C. C. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; YERRO, J. H. . Comissão de Avaliação da Progressão na Carreira do Magistério Superior da professora Monique Pfau. 2025.

CASSILHAS, F. H. M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SILVA, M. C. C. C. . Comissão de Avaliação da Progressão na Carreira do Magistério Superior do professor Sanio Santos da Silva. 2025.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista InterCulturas. 2025.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Odisseia. 2025.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Tradução em Revista. 2024.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do projeto de pesquisa 'A teorização da tradução automática no contexto dos monopólios intelectuais e do tecnofeudalismo' do professor Jorge Hernán Yerro. 2024.

PFAU, M. ; YERRO, J. H. ; RAMOS, P. ; SILVA-REIS, D. ; MALTA, G. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SILVA, M. C. C. C. ; RAMOS, E. S. ; ANTUNES, M. A. ; KILIAN, C. . Membro da diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. 2023.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2023.

FELIX, J. C. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; ROSA FILHO, J. A. . Comissão de Avaliação da Progressão na Carreira do Magistério Superior do professor Arnon Alves Rocha. 2023.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do projeto de pesquisa 'As Cem baladas de Christine de Pizan (1399) ? tradução de poemas e de textos de estudo' da professora Carmem Lúcia Druciak. 2022.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do projeto de pesquisa 'The Northern Eye: o Brasil nas literaturas anglófonas', do professor Tiago Barbosa da Silva. 2022.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Integrante da Comissão Científica do Edital 04/2021 do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura com vistas à publicação de e-books. 2021.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Belas Infieis. 2021.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do plano de pesquisa para Estágio Pós-Doutoral 'Tradução, recriação e o eterno novo: epigramas ausonianos em português' de José Amarante Santos Sobrinho. 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; SANTOS, A. V. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Eleomarques Ferreira Rocha (30 meses). 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do projeto de pesquisa 'A Recriação e o Eterno Novo: A Tradução de Textos Poéticos Tardo-Antigos com Particularidades Linguístico-Culturais' , de José Amarante Santos Sobrinho. 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Abehache. 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Belas Infiéis. 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Editora da Universidade Federal da Bahia (EDUFBA). 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Inventário. 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ricardo Toshihito Saito (30 meses). 2020.

PEREIRA, F. M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; CARMO, T. P. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ivana Ivo (30 meses). 2020.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Inventário. 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer ad hoc para a Revista Belas Infiéis. 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; ARAUJO, N. B. ; CARAMORI, A. P. . Comissão de avaliação da progressão funcional do professor Pedro Eduardo Lima. 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; CARMO, T. P. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ivana Ivo (18 meses). 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; SANTOS, A. V. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Eleomarques Ferreira Rocha (18 meses). 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SILVA, M. C. C. C. ; PRUDENTE, F. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ricardo Toshihito Saito (18 meses). 2019.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; CABRAL, J. L. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Monique Pfau (6 meses). 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; CABRAL, J. L. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Eleomarques Ferreira Rocha (6 meses). 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; VITA, F. A. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ricardo Toshihito Saito (6 meses). 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, F. M. ; VITA, F. A. . Comissão de Avaliação de Estágio Probatório de Ivana Ivo (6 meses). 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do Processo de Incentivo à Produção Científica do professor Roberto Rodrigues Bueno. 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do projeto de pesquisa 'Tradução de textos fundamentais' de Monique Pfau. 2018.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do Processo de Incentivo à Produção Científica do professor José Carlos Félix. 2012.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do Processo de Incentivo à Produção Científica da professora Juliana Regina Trevisol. 2012.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Emissão de parecer do Processo de Incentivo à Produção Científica da professora Lucielen Porfirio. 2012.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Comissão de Avaliação da Progressão na Carreira do Magistério Superior da professora Patrícia Vilela da Silva. 2012.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Membro da diretoria da Associação dos professores de inglês do Estado do Paraná. 2001.

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Ray Bradbury nas coleções de ficção científica traduzidas para o português (1950-1980). 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Traduções de obras latino-americanas em inglês da década de 1940: jogos de poder e censura. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Minicurso 'Pesquisa digital em História da Tradução' - Encontro 1. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Minicurso 'Pesquisa digital em História da Tradução' - Encontro 2. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Minicurso 'Pesquisa digital em História da Tradução' - Encontro 3. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PISETTA, L. M. R. ; COSTA, C. B. . Minicurso 'Pesquisa digital em História da Tradução' - Encontro 4. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Minicurso 'Pesquisa digital em História da Tradução' - Encontro 5. 2022. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Literatura, Revistas, Imprensa e Política de Boa Vizinhança. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Lançamento virtual do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

FELIX, J. C. ; SALVADORI, J. C. ; POMPEU, A. M. C. ; STROPARO, S. M. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Lançamento virtual da coletânea Desleituras: o autor e o leitor no jogo do texto. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Webinar - O papel dos Estados Unidos na tradução da literatura brasileira (1943-1947). 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . História da Tradução. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; DECANDIO, F. R. ; GOMES, M. A. ; DUARTE, Rovenir . Programa Tribuna Livre. 2007. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PISETTA, L. M. R. . Website da Literatura Brasileira Traduzida: internacionalização, educação e acessibilidade. 2023; Tema: A literatura brasileira traduzida para o inglês. (Site).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Website da Literatura Brasileira Traduzida: internacionalização, educação e acessibilidade. 2025. (Relatório de pesquisa).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Tradução e Guerra Fria: a ficção científica estadunidense traduzida no Brasil nas décadas de 1960 e 1970. 2023. (Relatório de pesquisa).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Literature and cultural policies: Brazilian novels translated in the United States in the 1950s and 1960s - Part 1. 2023. (Relatório de pesquisa).

PISETTA, L. M. R. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Pesquisa digital em História da Tradução. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Revisão de Língua Inglesa do V. 2, N. 1 da Revista AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones. 2020. (Editoração/Periódico).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Revisão de Língua Inglesa do V. 3, N. 1 da Revista AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones. 2020. (Editoração/Periódico).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Revisão de Língua Inglesa do V. 2, N. 2 da Revista AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones. 2020. (Editoração/Periódico).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Narrativa de ficção brasileira traduzida para a língua inglesa (1943-1948). 2020. (Relatório de pesquisa).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Representante na Área de Linguística, Letras e Artes, subárea de Literatura no PIBIC UFBA. 2020. (Comitê local do PIBIC UFBA).

YERRO, J. H. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PEREIRA, A. M. S. ; SOUZA, L. M. N. ; REGINA, S. L. ; ANASTACIO, S. M. G. ; PATROCINIO JUNIOR, C. A. ; OLIVEIRA, J. . Literatura e inclusão: as tecnologias assistivas como ferramentas de acessibilidade na divulgação da literatura e a cultura. 2020. (Integrante da equipe de elaboração do projeto).

YERRO, J. H. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO ; SOUZA, L. M. N. ; REGINA, S. L. ; ANASTACIO, S. M. G. ; PATROCINIO JUNIOR, C. A. ; OLIVEIRA, J. . Literatura e inclusão: as tecnologias assistivas como ferramentas de acessibilidade na divulgação da literatura e a cultura.. 2020. (Integrante da equipe do projeto).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . A Recepção de Romances Brasileiros Traduzidos para a Língua Inglesa. 2019. (Relatório de pesquisa).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Representante do Grupo de Pesquisa TRADCULT na CAPI. 2019. (Representante do Grupo de Pesquisa TRADCULT na CAPI).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Revisão de Língua Inglesa do V. 1, N. 1 da Revista AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones. 2018. (Editoração/Periódico).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Preparatório para 'First Certificate in English - FCE'. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; DUARTE, Rovenir ; ARIAS, B. M. ; BRITO, C. ; DECANDIO, F. R. ; PEREIRA, L. ; BELLI, M. V. S. ; Gomes, Margareth A. ; CARVALHO, V. B. . Projeto Rondon. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Avançado. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Intermediário. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Básico II. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Pré-intermediário. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Pré-intermediário. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MORINAKA, ELIZA MITIYO . Curso extra-curricular de inglês - Básico I. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Anais do X EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. 2003. (Editoração/Anais).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . Anais do IX EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras - Cultura, Diversidade e o Ensino de Línguas Estrangeiras. 2002. (Editoração/Anais).

MATEUS, E. F. ; FURTOSO, V. A. B. ; MORINAKA, ELIZA MITIYO . APLIEPAR - NEWSLETTER. 2002. (Editoração/Outra).

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; ARIAS, B. M. ; BRITO, C. ; DECANDIO, F. R. . Projeto Rondon - Operação Amazônia Oriental 2007 - Vila Nova dos Martírios. 2007. Fotografia.

MORINAKA, ELIZA MITIYO ; PAES, J. A. M. N. ; SANTOS, R. S. . Inocência em inglês. 2024 (Audiolivro - peça radiofônica).

Projetos de pesquisa

  • 2024 - Atual

    Laboratório PRO.SOM - Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras, Descrição: Os objetivos do laboratório são discutir pesquisas em Estudos da Tradução e da Literatura tais como estética literária, características do gênero peça radiofônica, audiolivros e livros multimodais; traduzir produções artísticas de autoras/es de línguas estrangeiras e da língua portuguesa; e produzir audiolivros e livros multimodais para pessoas cegas, promovendo, assim, acessibilidade aos bens culturais. Registrado na Plataforma PNIPE. Disponível em: https://pnipe.mcti.gov.br/search?term=pro.som. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (3) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva - Integrante / Luciana Vitória Cupertino Santos - Integrante / Ricardo Oliveira Rocha - Integrante / Raabe Silva Brito Vaz - Integrante / Victor de São Tiago Santos - Integrante / Nathalia Gabriela Lopo Ferreira - Integrante / André Pessoa Medrado - Integrante / João Alberto Maia Nobre Paes - Integrante / Rodrigo Silva Santos - Integrante / Graziele Silva de Jesus - Integrante / Lara Vivian dos Santos Dias - Integrante / Lorena da Cruz Ribeiro - Integrante / Ramon Nascimento Queiros - Integrante.

  • 2023 - 2023

    Literature and cultural policies: Brazilian novels translated in the United States in the 1950s and 1960s - Part 1, Descrição: The translation of Latin-American literature was part of cooperation programs financed by the US State Department since the 1940s. Literature, as well as other cultural products, was capitalized by different cultural policies to build an image of the North-American modernity in contrast to an agrarian Latin America in the 1940s (Morinaka; Rostagno; Sadlier); and also to strengthen the basis of North-American democracy by fostering the translation of leftist Latin-American writers during the Cold War (Cohn). In this context, to further the understanding of international cultural relations between Brazil and the United States and to observe the formation of a Brazilian literary canon in English translation, the objective of this research is to analyze the programs of translation subsidized by the US State Department, philanthropic institutions, and non-profit organizations to examine the confluence of diverse agendas that fostered the dissemination of Brazilian works of literature in the USA in the 1950s and 1960s.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Johnny Lorenz - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2022 - 2025

    Website da Literatura Brasileira Traduzida: internacionalização, educação e acessibilidade, Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é criar um amplo portal eletrônico com informações sobre a presença da literatura brasileira no exterior, mirando, inicialmente, a tradução para a língua inglesa. Como exemplos de websites similares temos o "Dicionário de Tradutores Literários no Brasil", da UFSC, e "Poesia Traduzida no Brasil", da UnB, que têm como foco a literatura estrangeira traduzida no Brasil, e o portal "Literatura brasileira e transnacionalidades", do IFRS, que apresenta um catálogo de obras brasileiras traduzidas para o inglês. Nosso portal, o Website da "Literatura Brasileira Traduzida", se diferencia dos demais, pois será mais abrangente e abrigará: a) pesquisas relevantes sobre a literatura brasileira traduzida para o inglês que não estão digitalizadas ou estão dispersas em diferentes repositórios; b) pesquisas sobre a tradução de obras brasileiras para outrasmídias; e c) pesquisas na interseção entre literatura, acessibilidade, tecnologia assistiva, educação e formação de professores. Além disso, nosso projeto gerará os seguintes produtos: a) um acervo de biografias dos tradutores da literatura brasileira para o inglês; b) entrevistas com tradutores, editores e pesquisadores; e c) audiolivros da literatura brasileira traduzida para o inglês. O website terá as seguintes seções: 1. Lista de autores, tradutores e obras brasileiras traduzidas para o inglês com todas as informações catalográficas e links para indicar as redes associativas; 2. Biografia de tradutores da literatura brasileira; 3. Entrevistas; 4. Pesquisas acadêmicas; e 5. Audiolivros de obras brasileiras traduzidas para o inglês. A principal contribuição do website será reunir um vastomaterial para aprofundar o conhecimento sobre a literatura brasileira traduzida, os tradutores e o papel da tradução no contexto formativo e educacional. Além disso, enquanto obra de referência, o website é um instrumento fundamental de ciência básica para quem faz pesquisas na área dos Estudos da Tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / José Carlos Félix - Integrante / Elizabeth Santos Ramos - Integrante / Juliana Cristina Salvadori - Integrante / Silvia Maria Guerra Anastácio - Integrante / Raabe Silva Brito Vaz - Integrante / Victor de São Tiago Santos - Integrante / Lenita Maria Rimoli Pisetta - Integrante / Luana Ferreira de Freitas - Integrante / Cynthia Beatrice Costa - Integrante / André Pessoa Medrado - Integrante / João Alberto Maia Nobre Paes - Integrante / Rodrigo Silva Santos - Integrante / Graziele Silva de Jesus - Integrante / Jaqueline Prestes de Souza - Integrante / Lara Vivian dos Santos Dias - Integrante / Maria Lua Albus - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 15 / Número de orientações: 3

  • 2022 - 2024

    Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO.SOM): Estudos de processos de criação e de traduções de produções artísticas de línguas estrangeiras, Descrição: Este grupo de pesquisa e extensão tem como objetivos discutir estudos críticos sobre (i) a estética radiofônica e características do gênero peça radiofônica, (ii) audiolivros e livros multimodais, e (iii) produções artísticas de autores nacionais e de línguas estrangeiras. Os textos que compõem o arcabouço teórico orientam a produção dos seguintes produtos: peças radiofônicas, audiodescrições, livros multimodais e traduções de produções artísticas de autores de línguas estrangeiras. Mantemos, assim, o maior compromisso da tradução, a acessibilidade para o público de modo geral aos textos de línguas estrangeiras e acessibilidade para as pessoas cegas aos audiolivros, audiodescrições e livros multimodais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva - Integrante / Monique Pfau - Integrante / Silvia La Regina - Integrante / Silvia Maria Guerra Anastácio - Integrante / Ricardo Oliveira Rocha - Integrante / Feibriss Henrique Meneghelli Cassilhas - Integrante., Número de produções C, T & A: 16 / Número de orientações: 1

  • 2022 - 2023

    Tradução e Guerra Fria: a ficção científica estadunidense traduzida no Brasil nas décadas de 1960 e 1970, Descrição: A tradução das narrativas de ficção dos Estados Unidos foi subsidiada pelo próprio governo estadunidense desde a década de 1940 para ser distribuída na Europa logo após o fim da Segunda Guerra Mundial (HENCH, 2010) e para as trocas culturais com a América Latina durante a Segunda Guerra (MORINAKA, 2019a, 2020 e 2021; SADLIER, 2012). Adentrando a década de 1950, programas como o da United States Information Agency (HANSEN, 2004) e do Franklin Book Program (ROBBINS, 2007; LAUGSEN, 2017) incentivaram a tradução de livros estadunidenses para se combater o comunismo em vários países do mundo. Mais uma vez o Brasil foi o alvo das ações culturais dos EUA. Além dos livros de economia, política e administração, as narrativas de ficção científica foram amplamente traduzidas no período conhecido como Guerra Fria (OLIVEIRA, 2015). Este projeto de pesquisa tem como objetivo analisar e descrever as condições literária, política e social brasileira que favoreceram a tradução de narrativas de ficção científica estadunidense, considerando o papel dos tradutores e escritores nessa intricada política cultural. A ficção científica não era um gênero muito difundido entre os escritores brasileiros à época, mas começou a atrair adeptos a partir das traduções feitas principalmente pelas Edições GRD no Brasil (DUMBAR, 1976), que foi apropriada por projetos governamentais para se combater o perigo vermelho (OLIVEIRA, 2015). A metodologia consiste em (i) pesquisa, coleta e análise das fontes encontradas no National Archives II, em College Park (MD) [online]; New York Public Library, de Nova York (NY); Arquivo Nacional, Rio de Janeiro [online]; Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) e Arquivo Público do Estado de São Paulo (APESP), em São Paulo; (ii) leitura da bibliografia já produzida sobre o assunto e comparação com novas informações encontradas nos arquivos mencionados; e (iii) cotejo dos textos de partida e de chegada para entender os projetos tradutórios e o papel desempenhado pelos tradutores brasileiros nessa frente de batalha.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Lenita Maria Rimoli Pisetta - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1

  • 2021 - Atual

    Cartografia das pesquisas em Estudos da Tradução nos Programas de Pós-Graduação da Bahia (1982-2022), Descrição: Inspirado nos trabalhos de mapeamento da área dos Estudos da Tradução no Brasil feitos por Pagano e Vasconcellos (2003), Alves e Vasconcellos (2016) e Camargo (2019), o objetivo desse projeto de pesquisa é produzir uma cartografia das teses e dissertações feitas sobre tradução nos programas de Pós-Graduação das universidades públicas da Bahia. Os objetivos específicos são: identificar as subáreas dos Estudos da Tradução às quais as pesquisas estão filiadas e as metodologias utilizadas; e refletir sobre a especificidade temática e o desenvolvimento de determinadas subáreas em detrimento de outras de acordo com as linhas de pesquisas dos Programas de Pós-Graduação. Uma combinação de metodologia bibliométrica e qualitativa será aplicada para a coleta e a interpretação dos dados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Saymon Tito Sousa Santos - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2020 - Atual

    Ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos nas décadas de 1950 e 1960 - Parte 2, Descrição: A tradução da literatura latino-americana fez parte de programas de intercâmbios culturais do governo dos Estados Unidos desde os anos 1940. Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por diferentes políticas culturais para construir a imagem da modernidade estadunidense contrastando com o ambiente agrário da América Latina na década de 1940 (Morinaka, 2017; Rostagno, 1997; e Sadlier, 2012); e reforçar o alicerce da democracia estadunidense incentivando a tradução de escritores latino-americanos de esquerda durante a Guerra Fria (Cohn, 2012). Este projeto de pesquisa, da Área de Letras, subárea de Estudos da Tradução, especificamente a historiografia da tradução de obras brasileiras, tem como objetivo analisar e descrever projetos tradutórios financiados por órgãos estadunidenses para examinar os diversos ideais que confluíram para a divulgação da literatura brasileira nos Estados Unidos nos anos 1950 e 1960. Utilizarei fontes primárias coletadas no National Archives of Records Admnistration dos Estados Unidos, Department of Special Collections, da Princeton University e na Harry Ransom Centre, da University of Texas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (9) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Luciana Vitória Cupertino Santos - Integrante / Dara Lanzotti Sampaio - Integrante / Saymon Tito Sousa Santos - Integrante / Anna Paula Pedreira de Mello - Integrante / Erilane Paiva Santana - Integrante / Giovanna Neri Amaral - Integrante / Juliana Madureira - Integrante / Victor Fernandes Andrade - Integrante / Nathalia Gabriela Lopo Ferreira - Integrante., Número de produções C, T & A: 5

  • 2017 - 2022

    Narrativa de ficção brasileira traduzida para a língua inglesa (1943-1948), Descrição: Este projeto de pesquisa, da subárea de Estudos da Tradução, tem como objetivo cotejar as narrativas de ficção brasileira com suas traduções para o inglês, principalmente as que foram publicadas nos Estados Unidos, entre 1943 e 1948, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos países em questão. A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), do governo dos Estados Unidos, com a finalidade declarada de estreitamento dos laços de amizade entre os países do hemisfério durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por uma política cultural de sedução e construção de um público para longevos ideais estadunidenses. A metodologia consiste em analisar fontes da Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Brasil, pesquisarei documentos na Academia Brasileira de Letras (ABL), no Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil da Fundação Getúlio Vargas (CPDOC-FGV) e no Instituto Moreira Salles (IMS), no Rio de Janeiro-RJ.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) . , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador / Geisiane Conceição Pinheiro Santos - Integrante / Isabella Oliveira Couto Souza - Integrante / Luzia Maria Lima Cerqueira Gaspar - Integrante / Marcio Augusto Ferreira Moura - Integrante / Luciana Vitória Cupertino Santos - Integrante / Dara Lanzotti Sampaio - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 33

  • 2013 - 2017

    Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947), Descrição: A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), do governo dos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). O objetivo deste projeto é descrever e analisar o projeto tradutório da narrativa de ficção brasileira para os Estados Unidos entre 1943 e 1947, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos dois países em questão. Para alcançar esse objetivo, recorre-se ao arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução. As fontes foram encontradas nas seguintes instituições nos Estados Unidos: Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Reino Unido, consultei as traduções e o banco de dados da British Library, em Londres. No Brasil, consultei livros nas seguintes instituições: Biblioteca do Estado da Bahia e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador-BA, e no Instituto de Estudos Brasileiros da USP, em São Paulo-SP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa., Número de produções C, T & A: 11

  • 2011 - 2014

    A recepção de romances brasileiros traduzidos para a língua inglesa, Descrição: Esse projeto de pesquisa da área de Estudos da Tradução tem como objetivo fazer um levantamento das obras brasileiras que foram traduzidas para o inglês e analisar a recepção das mesmas nos jornais de língua inglesa de grande circulação. A metodologia consiste em pesquisar fontes na Biblioteca Nacional, Fundação Joaquim Nabuco e British Library (Biblioteca Britânica), em busca de jornais tais como o The New York Times, The Guardian, The Observer, The Irish Times e The Scotsman. Tal pesquisa tem como objetivo institucional fomentar a pesquisa em Estudos da Tradução, um campo de crescente interesse entre alunos de línguas estrangeiras, e contribuir para a formação de futuros pesquisadores que possam atuar na Linha de Pesquisa em Estudos de Tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador., Número de produções C, T & A: 4

  • 2003 - 2005

    'Gabriela, cravo e canela' and its (re)textualization in English: representation through lexical relations, Descrição: This research is developed from an interdisciplinary perspective encompassing Translation Studies, Systemic Functional Linguistics and Corpus-based Translation Studies, and is focused on a comparative investigation of the protagonist Gabriela in Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado (1958) and its (re)textualization in English Gabriela, clove and cinnamon, by James Taylor and William Grossman (1962). Aiming at verifying how lexical relations establish textual cohesion to construe the representation of the character in both texts, the present study is based on the principle that lexical relations and Transitivity belong to the same stratum in the discoursesemantics (Eggins, 2000). As for the theoretical framework, the concept of lexical cohesion is taken from Halliday and Hasan (1976) and the concept of Ideational function is taken from Halliday (1994). As for the methodology, the software WordSmith tools, commonly used in Corpus-based Translation Studies, helps speeding up the process in search for emerging patterns, which are then annotated, quantified, analysed and discussed. As for the results of the study, the quantitative data indicates that both texts make use of synonymic and meronimic relations as lexical cohesive devices to represent Gabriela; and the qualitative analysis shows that there have been some shifts in the representation of the character in the (re)textualization, particularly in the use of meronimic relations, that is, the translators keep a certain restriction when dealing with sensual and sexual connotations linked to the character.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Eliza Mitiyo Morinaka - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa., Número de produções C, T & A: 15

Prêmios

2025

Auxílio financeiro do CNPq Chamada Nº 39/2024 - LINHA 2: EVENTOS TRADICIONAIS NACIONAIS OU INTERNACIONAIS, CNPq.

2023

Bolsa CAPES de 6 meses para estágio de pós-doutoramento na Montclair State University, em Montclair (NJ), EUA, do Programa CAPES Print da Universidade Federal da Bahia (UFBA), CAPES Print UFBA.

2021

Auxílio financeiro do CNPq - Chamada CNPq/MCTI/FNDCT Nº 18/2021 - para a execução do projeto intitulado Website da Literatura Brasileira Traduzida: Internacionalização, Educação e Acessibilidade, CNPq.

2020

Autoria da proposta Literatura e inclusão: as tecnologias assistivas como ferramentas de acessibilidade na divulgação da literatura e cultura, submetida à Chamada CNPq N° 25/2020 de Apoio à Pesquisa, CNPq.

2015

Bolsa CAPES de 11 meses para aperfeiçoamento acadêmico na Georgetown University, do Programa de Doutorado Sanduíche no exterior, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da UFBA, CAPES.

2009

Aprovação em concurso público - Língua Inglesa e Literaturas Inglesas e Norte-Americana, Universidade Estadual de Feira de Santana.

2009

Aprovação em concurso público - Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa, Universidade Federal da Bahia.

2007

Aprovação em teste seletivo - Língua Inglesa e Literatura Correspondente - Departamento de Educação - Campus XIV, Universidade do Estado da Bahia.

2005

Aprovação em teste seletivo - Língua Inglesa / Metodologia do Ensino de LI - Departamento LEM, Universidade Estadual de Londrina.

2004

Bolsa CAPES de 4 meses para aperfeiçoamento acadêmico na Universidade Federal de Minas Gerais, do Programa de Coordenação Acadêmica (PROCAD) entre a UFSC e a UFMG, CAPES.

2001

Aprovação em teste seletivo - Língua Inglesa / Metodologia do Ensino de LI - Departamento LEM, Universidade Estadual de Londrina.

2000

Certificate of Proficiency in English, The University of Michigan - English Language Institute.

1999

Certificate in Advanced English, University of Cambridge - International Examinations.

1997

First Certificate in English, University of Cambridge - International Examinations.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. , Rua Milton Santos, 147, Ondina, 40170115 - Salvador, BA - Brasil, Telefone: (71) 32836256

Experiência profissional

2011 - Atual

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/2024

    Direção e administração, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Vice-coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.

  • 01/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa

  • 01/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Linhas de pesquisa

  • 01/2019

    Ensino, LITERATURA E CULTURA, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos em Tradução I, Tópicos em Tradução II - Intersemiótica

  • 07/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.Linhas de pesquisa

  • 07/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras Germânicas.Cargo ou função, Participante da Comissão de Avaliação dos Exames de Proficiência e Nivelamento dos Alunos de Graduação.

  • 06/2024 - 07/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Comissão de Bolsas com período de vigência de junho de 2024 a junho de 2025.

  • 06/2024 - 07/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Comissão para Chamadas de auxílio à participação de docentes, discentes e técnicos(as) administrativos(as) do PPGLitCult em eventos científicos de alta relevância em 2024.

  • 03/2024 - 04/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Letras.Cargo ou função, Comissão de Seleção do PPG Literatura e Cultura - Edital 11/2023.

  • 08/2023 - 08/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Membro da Comissão de Análise de Mérito e Admissibilidade para o Edital GCUB-Mob N 001/2023, do Programa GCUB de Mobilidade Internacional - GCUB-Mob.

  • 01/2020 - 07/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.Cargo ou função, Representante na Área de Linguística, Letras e Artes, subárea de Literatura no PIBIC UFBA.

  • 08/2019 - 07/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.Cargo ou função, Representante do Grupo de Pesquisa Tradcult na Coordenação Acadêmica de Pesquisa e Inovação (CAPI).

  • 03/2017 - 07/2022

    Ensino, Abi - Língua Estrangeira, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, História da língua inglesa, Introdução à Pesquisa em Estudos da Tradução, Leitura de textos em língua inglesa, O conto de língua inglesa, O romance de língua inglesa, O teatro de língua inglesa, Prática da Tradução Escrita em Língua Inglesa

  • 04/2022 - 05/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Comissão de Seleção do PPG Literatura e Cultura - Edital 03/2022.

  • 04/2021 - 05/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Comissão de Seleção do PPG Literatura e Cultura - Edital 03/2021.

  • 11/2019 - 01/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura.Cargo ou função, Comissão de Seleção do PPG Literatura e Cultura - Edital 04/2019.

  • 03/2013 - 03/2014

    Extensão universitária , Instituto de Letras.Atividade de extensão realizada, Coordenadora de Língua Inglesa junto ao Núcleo Permanente de Extensão em Letras.

  • 11/2012 - 03/2014

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado de Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna.Cargo ou função, Representante de Língua Inglesa junto ao Colegiado do Curso de Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna.

  • 03/2011 - 03/2014

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, História da Língua Inglesa, Introdução à Pesquisa em Tradução, Leitura Instrumental, Língua Inglesa, Redação Empresarial em Língua Inglesa

  • 12/2011 - 12/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Letras.Cargo ou função, Participante da Comissão de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira.

2023 - Atual

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Membro da diretoria - 2a tesoureira, Carga horária: 10

2022 - 2023

Universidade de São Paulo

Vínculo: Pós-doutorado, Enquadramento Funcional: Pós-doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

2023 - 2023

Montclair State University

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador visitante, Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2015

Georgetown University

Vínculo: Visiting researcher, Enquadramento Funcional: Pesquisador visitante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2009 - 2011

Universidade Estadual de Feira de Santana

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 40

Atividades

  • 09/2009 - 03/2011

    Ensino, Letras - Habilitação em Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Instrumental, Língua Inglesa, Literatura Inglesa

  • 01/2011 - 01/2011

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Diversidade Cultural.Cargo ou função, Participante da Comissão de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira.

2007 - 2009

Universidade do Estado da Bahia

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40

Atividades

  • 07/2008 - 07/2009

    Extensão universitária , Departamento de Educação.Atividade de extensão realizada, Projeto elaboração de atividades de leitura: contribuições para o desenvolvimento da leitura em língua inglesa.

  • 11/2008 - 04/2009

    Ensino, Letras - Língua inglesa e literatura, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos da Morfossintaxe de Língua Inglesa I, Estudos da Morfossintaxe de Língua Inglesa II, Laboratório Instrumental de Língua Inglesa - Básico II, Leitura Instrumental, Temas Selecionados de Linguística e Literatura, Tópicos em Tradução, Novas Tecnologias e Educação a Distância no Ensino de Língua e Literatura Estrangeiras

  • 10/2008 - 10/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Educação.Cargo ou função, Comissão de Seleção de Monitoria de Ensino para a Disciplina Laboratório Instrumental de Língua Estrangeira - Básico II.

  • 03/2008 - 10/2008

    Ensino, Letras - Língua inglesa e literatura, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Análise Textual, Laboratório Instrumental de Língua Inglesa - Avançado II, Leitura Instrumental de Língua Inglesa, Linguística Textual, Prática de Tradução, Temas Selecionados de Linguística e Literatura, Tópicos em Tradução

  • 05/2007 - 12/2007

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos Gramaticais, Linguística I, Literatura Norte-Americana, Tópicos em Tradução

2004 - 2004

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado da CAPES-PROCAD, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista de Mestrado da CAPES do Programa Nacional de Cooperação Acadêmica entre a Universidade Federal de Santa Catarina e Universidade Federal de Minas Gerais.

2003 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês do Curso Extracurricular, Carga horária: 20

2005 - 2007

Universidade Estadual de Londrina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2001 - 2002

Universidade Estadual de Londrina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 40

Atividades

  • 10/2005 - 05/2007

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Leitura em Língua Inglesa, Língua Inglesa, Prática do Ensino da Língua Inglesa I, Prática do Ensino da Língua Inglesa II

  • 10/2006 - 04/2007

    Extensão universitária , Pró-Reitoria de Extensão.Atividade de extensão realizada, Projeto Rondon - Operação Amazônia Oriental 2007.

  • 03/2006 - 03/2007

    Ensino, Especialização Em Língua Inglesa, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Introdução à Análise Crítica do Discurso em Língua Inglesa, Tradução: Teoria e Prática

  • 02/2006 - 03/2007

    Extensão universitária , Centro de Letras e Ciências Humanas.Atividade de extensão realizada, Projeto parceria universidade/escolas: contribuições para aprendizagem de língua inglesa.

  • 10/2005 - 12/2005

    Treinamentos ministrados , PRÓ-REITORIA DE RECURSOS HUMANOS.Treinamentos ministrados, Curso de Inglês - Módulo III

  • 04/2001 - 08/2002

    Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Comercial, Língua Inglesa, Prática do Ensino de Língua Inglesa II

2001 - 2003

Associação dos Professores de Língua Inglesa do Estado do Paraná

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Membro da diretoria - Tesoureira, Carga horária: 20

2000 - 2002

Instituto Britânico de Línguas

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2000 - 12/2002

    Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1998 - 2000

Cambridge Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 04/1998 - 07/2000

    Ensino,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

1991 - 1993

Prefeitura do Município de Londrina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor I, Carga horária: 20

Outras informações:
Lotação no Departamento de Educação da Secretaria Municipal de Educação e Cultura