Debora de Castro Barros
Doutora em Letras Neolatinas em Estudos Linguísticos em Língua Francesa, com pesquisa em Tradução, pela UFRJ. Formada em Letras (Português-Francês) pela UFRJ, com Especialização em Tradução pela UERJ e Mestrado em Letras Neolatinas em Estudos Linguísticos em Língua Francesa, pesquisa em Tradução, também pela UFRJ. Atua desde 1997 no mercado editorial, como freelancer e efetiva em editoras, em todos os tipos de áreas, desde literatura, passando por medicina, direito, ciências humanas e textos técnicos em geral, e desde 2004 como tradutora, basicamente na área de ciências humanas e sociais.Funções desempenhadas como autônoma/freelancer: tradutora francês>português, editora, produtora editorial, preparadora de textos, copidesque, revisora de textos, redatora, produtora de conteúdo. Pesquisa de doutorado: análise do discurso do tradutor/da tradução pelo viés dos estudos discursivos de Michel Foucault. Áreas de interesse: tradução, língua francesa, revisão de textos, mercado editorial, Michel Foucault, análise de discurso.
Informações coletadas do Lattes em 03/01/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras Neolatinas
2017 - 2021
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: Tradução e barbárie: palavras que sangram
Marcelo Jacques de Moraes. Coorientador: Marcelo S. Norberto. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Letras Neolatinas
2007 - 2009
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras..., Ano de Obtenção: 2009
Márcia Atálla Pietroluongo.Palavras-chave: análise de discurso; discurso; Michel Foucault; Michel Pêcheux; notas do tradutor; poder-saber. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução.
Especialização em Tradução de Língua Francesa
2001 - 2002
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: Estudo de uma Tradução
Orientador: Marcella Mortara
Graduação em Letras - Português-Francês
1992 - 1996
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: Sem monografia
Formação complementar
2008 - 2008
Novo Acordo Ortográfico Brasileiro. (Carga horária: 6h). , Sindicato Nacional dos Editores de Livros, SNEL, Brasil.
1994 - 1998
Inglês (Obtenção do Diploma Advanced Certificate). , Brasas English Course, BRASAS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Francesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Copidesque.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Revisora de textos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Redatora.
Organização de eventos
BARROS, D. C. . XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN. 2020. (Outro).
Participação em eventos
VI Fórum Nacional de Revisão de Textos. 2024. (Outra).
XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN.Texto de abertura da mesa. 2020. (Outra).
XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN.Texto de fechamento do evento. 2020. (Outra).
Participação em bancas
FORTIER, D.; FERREIRA, R.;BARROS, D. C.. Trapofle: uma proposta de ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
BARROS, D. C.; SILVA, R. F.; NASCIMENTO, L.; SANTOS, R. C. S.. Análise descritiva da tradução de dublagem das músicas da animação. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FORTIER, D.; FERREIRA, R.;BARROS, D. C.. Trapofle: um estudo para o desenvolvimento de uma ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira pautada no funcionalismo de Christiane Nord. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
BARROS, D. C.; SILVA, R. F.; NASCIMENTO, L.; SANTOS, R. C. S.. Análise descritiva da tradução da dublagem da animação ?Enrolados? (2010). 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
Produções bibliográficas
-
BARROS, D. C. ; PIETROLUONGO, M. A. . Les notes du traducteur dans deux traductions brésiliennes du Père Goriot d?Honoré de Balzac. SYNERGIES BRÉSIL , v. 8, p. 83-89, 2010.
-
BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: Luciana Salazar Salgado; Ana Elisa de Arruda Penteado. (Org.). Mediação editorial: o que é? quem faz? Revisão de textos, ofícios correlatos e materialidades editáveis. 1ed.Bragança Paulista: Margem da Palavra/Comunica, 2018, v. 1, p. 25-35.
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: duas traduções brasileiras de o Pai Goriot. In: Maria Angélica Deângeli; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Expressões e impressões da diferença. 1ed.: , 2018, v. 1, p. 1-.
-
BARROS, D. C. . A tradução como local de produção de discurso. In: Márcia Atállla Pietroluongo. (Org.). O trabalho da tradução. 1ed.Rio de Janeiro: Contracapa, 2009, v. , p. 1-336.
-
BARROS, D. C. . A tradução como busca da ?verdade?. In: XIX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2019, Rio de Janeiro. Anais do XIX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2019. p. 343-351.
-
BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da ?verdade?. In: XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2018, Rio de Janeiro. Anais do XVIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2018. p. 377-383.
-
BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. In: XVII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2017, Rio de Janeiro. Anais do XVII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2017. p. 45-52.
-
BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: III Fórum Nacional sobre a Formação e a Atuação Profissional do Revisor de Textos, 2017, São Carlos (SP). Anais: 3° fórum nacional sobre a formação e a atuação profissional do revisor de textos - resumos. Bragança Paulista: Margem da Palavra, 2017. p. 13-14.
-
BARROS, D. C. . Tradução e discurso: o texto traduzido como produtor de 'verdade'. In: II Colóquio Tradução e Criação, 2019, Niterói (RJ). II Colóquio Tradução e Criação, 2019.
-
BARROS, D. C. . A tradução como busca da 'verdade'. In: XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2019, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos, 2019. p. 15-16.
-
BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da 'verdade'. In: XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2018, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos, 2018. p. 14-14.
-
BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: III Fórum Nacional sobre a Formação e a Atuação Profissional do Revisor de Textos, 2017, São Carlos (SP). Anais: 3° fórum nacional sobre a formação e a atuação profissional do revisor de textos. São Carlos: Grupo de Pesquisa Comunica, 2017. p. 30-30.
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como local de produção de discurso. In: I Colóquio Tradução e Criação UFF, 2017, Niterói (RJ). I Colóquio Tradução e Criação, 2017.
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de O pai Goriot. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos [da] 37. Semana do Tradutor e 2. Simpósio Internacional de Tradução [recurso eletrônico] : 25 a 29 de setembro de 2017, São José do Rio Preto-SP. São José do Rio Preto: UNESP ? Câmpus de São José do Rio Preto, 2017. p. 1-207.
-
BARROS, D. C. . O tradutor e seu discurso: que lugar é ocupado por ele?. In: IV Encult: Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017, João Pessoa, Paraíba. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017. v. 4. p. 45-46.
-
BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. In: XVII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2017, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos. Rio de Janeiro, 2017. p. 6-7.
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor: que lugar é esse?. In: IX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2009, Rio de Janeiro. IX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2009.
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de. In: VIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008, Rio de Janeiro. VIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2008.
-
BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de poder-saber. In: XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos realizada na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2007, Rio de Janeiro. XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos, 2007. p. 1-50.
-
BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso. In: VII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2007, Rio de Janeiro. VII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2007.
-
BARROS, D. C. . Tradução e discurso: o texto traduzido como produtor de 'verdade'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . A tradução como busca da 'verdade'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da 'verdade'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como local de produção de discurso. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . O tradutor e seu discurso: que lugar é ocupado por ele?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de O Pai Goriot. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARROS, D. C. . A tradução vista como produção de discurso: as notas do tradutor como local de poder-saber. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor: que lugar é esse?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de poder-saber. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
Kraepelin, E. ; BARROS, D. C. . A loucura maníaco-depressiva. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2012. (Tradução/Livro).
-
LACAN, Jacques ; BARROS, D. C. . Escritos. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2011. (Tradução/Outra).
-
Watier, Patrick ; BARROS, D. C. . Uma Introdução à Sociologia Compreensiva. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2009. (Tradução/Livro).
-
Maffesoli, Michel ; BARROS, D. C. . Anexo - O pensamento do espaço público ao livro O tempo das tribos. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006. (Tradução/Outra).
-
Maffesoli, Michel ; BARROS, D. C. . Prefácio à terceira edição francesa de O tempo das tribos: o declínio do individualismo nas sociedades de massa. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006. (Tradução/Outra).
Outras produções
COLLOT, M. ; BARROS, D. C. . A matéria-emoção. 2018.
CANCER, I. N. ; BARROS, D. C. . Pílulas do conhecimento pedagógico. 2023. (Editoração/Livro).
BARROS, D. C. ; SAKURAGUI, C. ; SILVA, J. P. G. . Ciências: 7o ano. 2023. (Editoração/Coletânea).
SAKURAGUI, C. ; MENDES, F. ; BARROS, D. C. . Ciências: 6o ano. 2023. (Editoração/Coletânea).
BARROS, D. C. . Stylus: Revista de Psicanálise n. 41. 2021. (Editoração/Periódico).
Histórico profissional
Experiência profissional
1997 - 2010
Editora Forense UniversitáriaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente Editorial, Carga horária: 40
Outras informações:
Copidesque, revisora de textos e tradutora.
Atividades desempenhadas: Preparação de originais. Copidesque, primeira, segunda e terceira revisões (inclusive revisão de fotolitos e arquivos para impressão), redação de quarta capa e orelhas de livros, além de acompanhamento da avaliação das capas, quando prontas. Revisão de traduções francesas e inglesas, fazendo a conferência da tradução com o original. Tradução de língua francesa. A linha editorial dessa editora é direito, psicanálise, economia, administração, sociologia, ou seja, área de ciências humanas e sociais, basicamente.
Atividades
-
11/1997 - 02/2010
Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Preparadora de texto, copidesque, revisora de textos, tradutora.
2013 - 2014
Editora José OlympioVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Subgerente Editorial, Carga horária: 40
Outras informações:
Atividades desempenhadas: Supervisão e coordenação de todo o processo produtivo das obras da José Olympio: coordenação dos colaboradores (copidesques, revisores, tradutores), preparação de originais, copidesque, primeira, segunda e terceira revisões de livros feitos internamente, checagem e aprovação de emendas, redação de quarta capa e orelhas de livros, além de acompanhamento da avaliação das capas. Aprovação de bonecas. Acompanhamento das diagramações, com definição e aprovação dos projetos dos livros. Funções administrativas, como pagamentos, organização dos dados da produção no sistema de informática do Grupo, pedido de reedições etc. Montagem do cronograma editorial para o ano. Participação nas reuniões editoriais com os membros de cada editoria e o gerente geral do Grupo para dar satisfação do cronograma editorial acordado. A linha editorial dessa editora é literatura clássica, brasileira e estrangeira, e livros de pensamento brasileiro, político, relacionados com a área de ciências humanas e sociais, artes etc.
Atividades
-
12/2013 - 09/2014
Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Supervisão e coordenação de todo o processo produtivo do Editorial.
2014 - 2017
Editora LTCVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora Editorial, Carga horária: 40
Outras informações:
Atividades desempenhadas: Coordenação da produção de obras nacionais e estrangeiras. Realização da preparação de originais recebidos e orientação dos colaboradores escalados para o processo: tradutor, copidesque, desenhista, capista etc. Montagem de um quadro de colaboradores externos (copidesques, designers, produtores de texto). Apoio aos copidesques, revisores tipográficos e empresas paginadoras mediante o esclarecimento de dúvidas e a resolução de problemas. Contato com autores a fim de obter esclarecimentos de dúvidas, alterações, aplicações de errata e sugestões de melhoria no texto final. Padronização final dos textos, identificando e procurando corrigir possíveis falhas advindas das etapas anteriores. Revisão e padronização de cada figura disponibilizada em obras nacionais, garantindo a qualidade das imagens e das informações, coordenando o trabalho do desenhista. Elaboração de especificação de modelos e orientações para a empresa paginadora. Em caso de obras nacionais, a confecção de modelos requer a identificação detalhada de características da obra e a elaboração do layout do miolo. Aprovação de layouts de capas, orientação aos designers quanto à adequação do projeto, revisão de textos de capa, provas de layout e textos, bem como realização da conferência dos arquivos finais recebidos. Cuidado das reimpressões de livros na elaboração de miolo e capa, observando as definições de simples reimpressão, incorporando erratas e atualizações recebidas dos autores, ou a adequação ao Novo Acordo Ortográfico, ocasião em que as obras seguem o mesmo processo das novas edições. Realização da conferência da prova de autor e incorporação de suas marcações às da revisão tipográfica.
Atividades
-
10/2014 - 02/2017
Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Coordenação da produção de obras nacionais e estrangeiras.
2006 - Atual
Editora FGVVínculo: Profissional freelancer, Enquadramento Funcional: Copidesque e revisora de textos freelancer
2021 - Atual
Instituto Nacional de CâncerVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40
Outras informações:
Bolsista revisora na Área de Edição e Produção de Materiais Técnico-científicos do Inca/RJ.
2022 - 2023
Instituto Alfa e BetoVínculo: Contrato PJ, Enquadramento Funcional: Editora assistente de produção
Outras informações:
Atividades desempenhadas: Edição, orientação dos processos editoriais, copidesque e revisão de textos, pedido de ISBNs, códigos de barra e fichas catalográficas, coordenação de equipe de revisores. Trabalho: edição, produção, orientação e colaboração na produção de 40 livros para as séries finais do Ensino Fundamental II, do 6o ao 9o ano.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Debora de Castro Barros e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?