Debora de Castro Barros

Doutora em Letras Neolatinas em Estudos Linguísticos em Língua Francesa, com pesquisa em Tradução, pela UFRJ. Formada em Letras (Português-Francês) pela UFRJ, com Especialização em Tradução pela UERJ e Mestrado em Letras Neolatinas em Estudos Linguísticos em Língua Francesa, pesquisa em Tradução, também pela UFRJ. Atua desde 1997 no mercado editorial, como freelancer e efetiva em editoras, em todos os tipos de áreas, desde literatura, passando por medicina, direito, ciências humanas e textos técnicos em geral, e desde 2004 como tradutora, basicamente na área de ciências humanas e sociais.Funções desempenhadas como autônoma/freelancer: tradutora francês>português, editora, produtora editorial, preparadora de textos, copidesque, revisora de textos, redatora, produtora de conteúdo. Pesquisa de doutorado: análise do discurso do tradutor/da tradução pelo viés dos estudos discursivos de Michel Foucault. Áreas de interesse: tradução, língua francesa, revisão de textos, mercado editorial, Michel Foucault, análise de discurso.

Informações coletadas do Lattes em 03/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras Neolatinas

2017 - 2021

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: Tradução e barbárie: palavras que sangram
Marcelo Jacques de Moraes. Coorientador: Marcelo S. Norberto. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Letras Neolatinas

2007 - 2009

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras..., Ano de Obtenção: 2009
Márcia Atálla Pietroluongo.Palavras-chave: análise de discurso; discurso; Michel Foucault; Michel Pêcheux; notas do tradutor; poder-saber. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução.

Especialização em Tradução de Língua Francesa

2001 - 2002

Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: Estudo de uma Tradução
Orientador: Marcella Mortara

Graduação em Letras - Português-Francês

1992 - 1996

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: Sem monografia

Formação complementar

2008 - 2008

Novo Acordo Ortográfico Brasileiro. (Carga horária: 6h). , Sindicato Nacional dos Editores de Livros, SNEL, Brasil.

1994 - 1998

Inglês (Obtenção do Diploma Advanced Certificate). , Brasas English Course, BRASAS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Copidesque.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Revisora de textos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa/Especialidade: Redatora.

Organização de eventos

BARROS, D. C. . XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN. 2020. (Outro).

Participação em eventos

VI Fórum Nacional de Revisão de Textos. 2024. (Outra).

XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN.Texto de abertura da mesa. 2020. (Outra).

XX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa do PPGLEN.Texto de fechamento do evento. 2020. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Eryka Natasha Bandeira Azevedo

FORTIER, D.; FERREIRA, R.;BARROS, D. C.. Trapofle: uma proposta de ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Rômulo Caíque Silva Santos

BARROS, D. C.; SILVA, R. F.; NASCIMENTO, L.; SANTOS, R. C. S.. Análise descritiva da tradução de dublagem das músicas da animação. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Eryka Natasha Bandeira Azevedo

FORTIER, D.; FERREIRA, R.;BARROS, D. C.. Trapofle: um estudo para o desenvolvimento de uma ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira pautada no funcionalismo de Christiane Nord. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Rômulo Caíque Silva Santos

BARROS, D. C.; SILVA, R. F.; NASCIMENTO, L.; SANTOS, R. C. S.. Análise descritiva da tradução da dublagem da animação ?Enrolados? (2010). 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Produções bibliográficas

  • BARROS, D. C. ; PIETROLUONGO, M. A. . Les notes du traducteur dans deux traductions brésiliennes du Père Goriot d?Honoré de Balzac. SYNERGIES BRÉSIL , v. 8, p. 83-89, 2010.

  • BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: Luciana Salazar Salgado; Ana Elisa de Arruda Penteado. (Org.). Mediação editorial: o que é? quem faz? Revisão de textos, ofícios correlatos e materialidades editáveis. 1ed.Bragança Paulista: Margem da Palavra/Comunica, 2018, v. 1, p. 25-35.

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: duas traduções brasileiras de o Pai Goriot. In: Maria Angélica Deângeli; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Expressões e impressões da diferença. 1ed.: , 2018, v. 1, p. 1-.

  • BARROS, D. C. . A tradução como local de produção de discurso. In: Márcia Atállla Pietroluongo. (Org.). O trabalho da tradução. 1ed.Rio de Janeiro: Contracapa, 2009, v. , p. 1-336.

  • BARROS, D. C. . A tradução como busca da ?verdade?. In: XIX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2019, Rio de Janeiro. Anais do XIX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2019. p. 343-351.

  • BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da ?verdade?. In: XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2018, Rio de Janeiro. Anais do XVIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2018. p. 377-383.

  • BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. In: XVII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2017, Rio de Janeiro. Anais do XVII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2017. p. 45-52.

  • BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: III Fórum Nacional sobre a Formação e a Atuação Profissional do Revisor de Textos, 2017, São Carlos (SP). Anais: 3° fórum nacional sobre a formação e a atuação profissional do revisor de textos - resumos. Bragança Paulista: Margem da Palavra, 2017. p. 13-14.

  • BARROS, D. C. . Tradução e discurso: o texto traduzido como produtor de 'verdade'. In: II Colóquio Tradução e Criação, 2019, Niterói (RJ). II Colóquio Tradução e Criação, 2019.

  • BARROS, D. C. . A tradução como busca da 'verdade'. In: XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2019, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos, 2019. p. 15-16.

  • BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da 'verdade'. In: XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2018, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos, 2018. p. 14-14.

  • BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. In: III Fórum Nacional sobre a Formação e a Atuação Profissional do Revisor de Textos, 2017, São Carlos (SP). Anais: 3° fórum nacional sobre a formação e a atuação profissional do revisor de textos. São Carlos: Grupo de Pesquisa Comunica, 2017. p. 30-30.

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como local de produção de discurso. In: I Colóquio Tradução e Criação UFF, 2017, Niterói (RJ). I Colóquio Tradução e Criação, 2017.

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de O pai Goriot. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos [da] 37. Semana do Tradutor e 2. Simpósio Internacional de Tradução [recurso eletrônico] : 25 a 29 de setembro de 2017, São José do Rio Preto-SP. São José do Rio Preto: UNESP ? Câmpus de São José do Rio Preto, 2017. p. 1-207.

  • BARROS, D. C. . O tradutor e seu discurso: que lugar é ocupado por ele?. In: IV Encult: Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017, João Pessoa, Paraíba. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017. v. 4. p. 45-46.

  • BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. In: XVII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2017, Rio de Janeiro. Caderno de resumos - área de concentração: estudos linguísticos neolatinos. Rio de Janeiro, 2017. p. 6-7.

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor: que lugar é esse?. In: IX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2009, Rio de Janeiro. IX Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2009.

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de. In: VIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008, Rio de Janeiro. VIII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2008.

  • BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de poder-saber. In: XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos realizada na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2007, Rio de Janeiro. XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos, 2007. p. 1-50.

  • BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso. In: VII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas realizado na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2007, Rio de Janeiro. VII Colóquio de Pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2007.

  • BARROS, D. C. . Tradução e discurso: o texto traduzido como produtor de 'verdade'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . A tradução como busca da 'verdade'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . O discurso do tradutor como busca da 'verdade'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . A revisão de textos como local de poder-saber. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como local de produção de discurso. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . O tradutor e seu discurso: que lugar é ocupado por ele?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de O Pai Goriot. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . Uma genealogia da tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARROS, D. C. . A tradução vista como produção de discurso: as notas do tradutor como local de poder-saber. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor: que lugar é esse?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BARROS, D. C. . As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras de. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de poder-saber. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BARROS, D. C. . As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Kraepelin, E. ; BARROS, D. C. . A loucura maníaco-depressiva. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2012. (Tradução/Livro).

  • LACAN, Jacques ; BARROS, D. C. . Escritos. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2011. (Tradução/Outra).

  • Watier, Patrick ; BARROS, D. C. . Uma Introdução à Sociologia Compreensiva. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2009. (Tradução/Livro).

  • Maffesoli, Michel ; BARROS, D. C. . Anexo - O pensamento do espaço público ao livro O tempo das tribos. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006. (Tradução/Outra).

  • Maffesoli, Michel ; BARROS, D. C. . Prefácio à terceira edição francesa de O tempo das tribos: o declínio do individualismo nas sociedades de massa. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006. (Tradução/Outra).

Outras produções

COLLOT, M. ; BARROS, D. C. . A matéria-emoção. 2018.

CANCER, I. N. ; BARROS, D. C. . Pílulas do conhecimento pedagógico. 2023. (Editoração/Livro).

BARROS, D. C. ; SAKURAGUI, C. ; SILVA, J. P. G. . Ciências: 7o ano. 2023. (Editoração/Coletânea).

SAKURAGUI, C. ; MENDES, F. ; BARROS, D. C. . Ciências: 6o ano. 2023. (Editoração/Coletânea).

BARROS, D. C. . Stylus: Revista de Psicanálise n. 41. 2021. (Editoração/Periódico).

Histórico profissional

Experiência profissional

1997 - 2010

Editora Forense Universitária

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente Editorial, Carga horária: 40

Outras informações:
Copidesque, revisora de textos e tradutora. Atividades desempenhadas: Preparação de originais. Copidesque, primeira, segunda e terceira revisões (inclusive revisão de fotolitos e arquivos para impressão), redação de quarta capa e orelhas de livros, além de acompanhamento da avaliação das capas, quando prontas. Revisão de traduções francesas e inglesas, fazendo a conferência da tradução com o original. Tradução de língua francesa. A linha editorial dessa editora é direito, psicanálise, economia, administração, sociologia, ou seja, área de ciências humanas e sociais, basicamente.

Atividades

  • 11/1997 - 02/2010

    Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Preparadora de texto, copidesque, revisora de textos, tradutora.

2013 - 2014

Editora José Olympio

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Subgerente Editorial, Carga horária: 40

Outras informações:
Atividades desempenhadas: Supervisão e coordenação de todo o processo produtivo das obras da José Olympio: coordenação dos colaboradores (copidesques, revisores, tradutores), preparação de originais, copidesque, primeira, segunda e terceira revisões de livros feitos internamente, checagem e aprovação de emendas, redação de quarta capa e orelhas de livros, além de acompanhamento da avaliação das capas. Aprovação de bonecas. Acompanhamento das diagramações, com definição e aprovação dos projetos dos livros. Funções administrativas, como pagamentos, organização dos dados da produção no sistema de informática do Grupo, pedido de reedições etc. Montagem do cronograma editorial para o ano. Participação nas reuniões editoriais com os membros de cada editoria e o gerente geral do Grupo para dar satisfação do cronograma editorial acordado. A linha editorial dessa editora é literatura clássica, brasileira e estrangeira, e livros de pensamento brasileiro, político, relacionados com a área de ciências humanas e sociais, artes etc.

Atividades

  • 12/2013 - 09/2014

    Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Supervisão e coordenação de todo o processo produtivo do Editorial.

2014 - 2017

Editora LTC

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora Editorial, Carga horária: 40

Outras informações:
Atividades desempenhadas: Coordenação da produção de obras nacionais e estrangeiras. Realização da preparação de originais recebidos e orientação dos colaboradores escalados para o processo: tradutor, copidesque, desenhista, capista etc. Montagem de um quadro de colaboradores externos (copidesques, designers, produtores de texto). Apoio aos copidesques, revisores tipográficos e empresas paginadoras mediante o esclarecimento de dúvidas e a resolução de problemas. Contato com autores a fim de obter esclarecimentos de dúvidas, alterações, aplicações de errata e sugestões de melhoria no texto final. Padronização final dos textos, identificando e procurando corrigir possíveis falhas advindas das etapas anteriores. Revisão e padronização de cada figura disponibilizada em obras nacionais, garantindo a qualidade das imagens e das informações, coordenando o trabalho do desenhista. Elaboração de especificação de modelos e orientações para a empresa paginadora. Em caso de obras nacionais, a confecção de modelos requer a identificação detalhada de características da obra e a elaboração do layout do miolo. Aprovação de layouts de capas, orientação aos designers quanto à adequação do projeto, revisão de textos de capa, provas de layout e textos, bem como realização da conferência dos arquivos finais recebidos. Cuidado das reimpressões de livros na elaboração de miolo e capa, observando as definições de simples reimpressão, incorporando erratas e atualizações recebidas dos autores, ou a adequação ao Novo Acordo Ortográfico, ocasião em que as obras seguem o mesmo processo das novas edições. Realização da conferência da prova de autor e incorporação de suas marcações às da revisão tipográfica.

Atividades

  • 10/2014 - 02/2017

    Serviços técnicos especializados , Departamento Editorial.Serviço realizado, Coordenação da produção de obras nacionais e estrangeiras.

2006 - Atual

Editora FGV

Vínculo: Profissional freelancer, Enquadramento Funcional: Copidesque e revisora de textos freelancer

2021 - Atual

Instituto Nacional de Câncer

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40

Outras informações:
Bolsista revisora na Área de Edição e Produção de Materiais Técnico-científicos do Inca/RJ.

2022 - 2023

Instituto Alfa e Beto

Vínculo: Contrato PJ, Enquadramento Funcional: Editora assistente de produção

Outras informações:
Atividades desempenhadas: Edição, orientação dos processos editoriais, copidesque e revisão de textos, pedido de ISBNs, códigos de barra e fichas catalográficas, coordenação de equipe de revisores. Trabalho: edição, produção, orientação e colaboração na produção de 40 livros para as séries finais do Ensino Fundamental II, do 6o ao 9o ano.