Karin Gostek Pessoa

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2009), cursou por 2 anos o doutorado em Estudos da Tradução na mesma universidade (2010-2012 ). Possui licenciatura em língua alemã e literaturas de língua alemã pela UFSC( 2005), atuando principalmente nos seguintes temas: imigração alemã, literatura alemã, relatos históricos, tradução e jornalismo. Participou do Grupo de Pesquisa TRAC - Tradução e Cultura - UFSC. Elabora traduções e leciona alemão como língua estrangeira.

Informações coletadas do Lattes em 02/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado interrompido em 2012 em Estudos da Tradução

2010 - interrompida

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Profª Drª Meta Elisabeth Zipser
Ano de interrupção: 2012

Mestrado em Estudos da Tradução

2007 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Profª Drª Meta Elisabeth Zipser

Graduação em Língua e Lit. Estrangeiras - Alemão (licenciatura)

2001 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina

Curso técnico/profissionalizante em Secretariado

1974 - 1976

Colégio Comercial Álvares Penteado

Formação complementar

2011 - 2011

Zu Sinn und Unsinn der elektr. Medien.... (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Workshop: uma troca de experiências UFSC/Viena.... (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2011 - 2011

Workshop: Lehrersprache auf A1 Niveau.... (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Testen, Prüfen...und ein bisschen Linguistik. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

DaF rockt - ling. und musik. Orientierungen. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Fehler, Tests, Prüfungen. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Kommunikation im DaF-Unterricht: Wer mit Wem Wie?. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

DaF mit digitalen Medien: der Schritt über.... (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2008 - 2008

Verschiedene Konzeptionen des Fremdspracherwerbs. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Testen im DaF-Unterricht. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Testen im DaF-Unterricht. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Fremdsprachenerwerb und fremdsprachliches Lernen.. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2007 - 2007

Workshop: Unterrichtssprache Deutsch. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

1991 - 1993

Óleo sobre tela. , Escola de Pintura Maria Tereza.

1979 - 1980

Curso de Jazz. , Escola de Dança de Jazz.

1977 - 1979

Curso de alemão. , Instituto Goethe.

1976 - 1978

Curso de inglês. , Curso de Inglês Brasil-Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

II Simpósio Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações. 2012. (Outra).

Beiträge der Unterrichtsforschung in der LehrerInnen Aus- und Fortbildung. 2011. (Seminário).

I Simpósio Tradução & Psicanálise. 2011. (Simpósio).

10ª Sepex - Semana Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Oficina de tradução: um conto infantil em língua alemã para a língua portuguesa. Orientação Profª Drª Meta Elisabeth Zipser e Profª Drª Maria José Damiani Costa. 2011. (Oficina).

Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. 2011. (Outra).

Tradutores e editores - uma conversa com quem está no mercado e pensa traduções. 2011. (Outra).

V Semana Acadêmica de Letras - UFSC.GT: Tradução e Cultura - A publicidade na mídia escrita alemã e brasileira na década de 1980. 2011. (Outra).

V Semana Acadêmica de Letras - UFSC.Diversidade de olhares de traduçao de textos jornalísticos. 2011. (Outra).

V Semana Acadêmica de Letras - UFSC.Reflexões sobre a tradução como representação cultural. 2011. (Outra).

Ensino interpretação consecutiva: expectativas e abordagens na prática. 2011. (Outra).

Projetos de tradução em grupo: state of art ou utopia. 2011. (Outra).

Uma troca de experiências - Universidade de Viena/UFSC-Moodle: mil e uma possibilidades de emprego na prática EaD. 2011. (Outra).

III Seminário de Pesquisas em Andamento.O olhar brasileiro e alemão em textos jornalísiticos no início do séc. XX. 2010. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas em Andamento. 2010. (Seminário).

II Simpósio de Textos Clássicos e Tradução. 2010. (Simpósio).

II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução: Viver entre línguas: língua, lugar da experiência. 2010. (Simpósio).

II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução: Tradução e sistema literário: contribuições, salvo engano, de Antonio Candido para os estudos da tradução. 2010. (Simpósio).

Prosa e poesia: quem há de negar que esta lhe é superior?. 2010. (Outra).

Traduções de Windows on the World. 2010. (Outra).

Mini-curso Literatura Árabe Clássica e Tradução - Prof.Mamede M. Jarouche. 2010. (Outra).

I Colóquio Relações entre Literatura, História e Tradução. 2010. (Outra).

II Simpósio de Metodologia em Pesquisa. 2009. (Simpósio).

I Simpósio de Textos Clássicos e Tradução. 2009. (Simpósio).

Aula inaugural - A tradução e suas vicissitudes - Dr. Paulo Schiller. 2008. (Outra).

A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização - Profa.Dra. Heloísa Barbosa (UFRJ). 2008. (Outra).

"Poesia, Tradução , Rascunho". 2008. (Outra).

Aula inaugural - Prof. Mamede Mustafá Jarouche (USP). 2007. (Seminário).

Aula inaugural - Prof. Dr. Mario Laranjeira (USP). 2007. (Seminário).

Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais - Prof. Dra. Mônica Correa. 2007. (Seminário).

I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Abrindo o livro de memórias...: tradução de parte do relato de Padre Geraldo José Pauwels. 2007. (Seminário).

II Simpósio sobre Imigração e Cultura Alemãs na Grande Florianópolis. 2007. (Simpósio).

I Simpósio de ficção traduzida. 2007. (Simpósio).

II Simpósio sobre Imigração e Cultura Alemãs na Grande Florianópolis. 2007. (Simpósio).

I Simpósio de Poesia Alemã Contemporânea Traduzida.A tradução das discretas entrelinhas de Ihr Reiselied de Evelyn Schlag. 2007. (Simpósio).

Questões ao estudo da tradução - Prof. Dr. Carlos Castilho Pais - Univ. Aberta de Lisboa. 2007. (Encontro).

Quase a mesma coisa - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco. 2007. (Encontro).

Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais. 2007. (Outra).

VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão e I Congresso Latino-Americano de Professores de Alemão. Um olhar sobre a identidade da língua alemã em Santa Catarina: resgate histórico-linguístico na tradução de escritos editados em Florianópolis em 1929. 2006. (Congresso).

Aspectos específicos del funcionalismo traductologico. 2006. (Seminário).

El sentido comunicativo del texto como punto de referência para la traduccion - Prof. Dr. Gerd Wotjak. 2006. (Seminário).

Escuela traductologica de Lepzig. 2006. (Outra).

El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción. 2006. (Outra).

Intercâmbio Brasil-Áustria no ensino da Língua Alemã. 2004. (Encontro).

A importância da gramática e do vocabulário no aprendizado da Língua Alemã. 2004. (Encontro).

Semana Cultural Alemã. 2002. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • ALMEIDA, Hutan do Céu de ; PESSOA, K. G. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub . Gangs, narcos e drogendealer: as diferentes traduções/olhares da imprensa sobre a ocupação dos morros cariocas. Nonada (Porto Alegre) , v. 16, p. 39-61, 2011.

  • ZIPSER, M. E. ; FROHLICH, L. R. ; PESSOA, K. G. ; FÜNFGELT, M. . Um olhar sobre a identidade da língua alemã em Santa Catarina: resgate histórico-linguístico na tradução de escritos editados em Florianópolis em 1929. In: VI Congresso de Professores de Alemão e I Congresso Latinoamericano de Professores de Alemão, 2008, São Paulo. VI Congresso de Professores de Alemão e I Congresso Latinoamericano de Professores de Alemão. São Paulo: Gráfica Pontoquatro Digital LTDA ME, 2008.

  • PESSOA, K. G. . O olhar brasileiro e alemão em textos jornalísiticos no início do séc. XX. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PESSOA, K. G. . Abrindo o livro de memórias...: tradução de parte do relato de Padre Geraldo José Pauwels. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PESSOA, K. G. . A tradução das discretas entrelinhas de "Ihr Reiselied" de Evelyn Schlag. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ZIPSER, M. E. ; FROHLICH, L. R. ; PESSOA, K. G. ; FÜNFGELT, M. . Livro de Memórias em Comemoração dos 100 Anos da Imigração Alemã no Estado de Santa Catarina. Blumenau: Nova Letra, 2009. (Tradução/Livro).

Outras produções

PESSOA, K. G. ; Abreu, Juliana de ; Jansen, Angelica . Oficina de tradução: um conto infantil em língua alemã para a língua portuguesa. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PESSOA, K. G. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub ; ALMEIDA, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. . Diversidade de olhares na tradução de textos jornalísiticos. 2011. (Apresentação).

PESSOA, K. G. . Dissertação de mestrado: Abrindo o Livro de Memórias: considerações sobre a tradução do livro "Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina". 2009. (Dissertação de Mestrado).

Histórico profissional

Experiência profissional

2011 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professora Alemão, Enquadramento Funcional: Ministrante Curso Extracurricular Alemão

Outras informações:
Práticas e habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 3, turma A. Práticas e habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 2, turmas B e D.

2005 - 2006

Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária

Vínculo: Professora de alemão, Enquadramento Funcional: Ministrante Curso Extracurricular Alemão

Outras informações:
Práticas das habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 1, turma A. Práticas e habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 2, turmas A e B. Práticas das habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 1, turma C. Prática das habilidades orais e escritas em Alemão, nivel 3, turma B e D.

1983 - 1986

SOFUNGE Fundições Gerais S.A.

Vínculo: empregatício, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilingüe

1979 - 1983

Mercedes-Benz do Brasil S.A.

Vínculo: empregatício, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilingüe