Rúbia Prates Goldoni
Possui graduação em Letras (1974), mestrado em Letras (Língua e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, 1990) e doutorado em Letras (Literaturas Espanhola e Hispano-Americana,1998) pela Universidade de São Paulo. Realizou parte de seus estudos de doutoramento na Universitat Autònoma de Barcelona (1994-1995). Atuou como docente de Prática de Tradução do Espanhol, Língua Espanhola e Literatura Espanhola, na Universidade Estadual Paulista (UNESP). Publicou artigos em periódicos especializados, apresentações, posfácios, mais de quarenta livros como tradutora literária e de ciências humanas e traduziu textos jornalísticos do espanhol e do francês. Recebeu o Prêmio Monteiro Lobato 2009 - Melhor Tradução Jovem, da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, por sua versão para o português de Kafka e a boneca viajante, de Jordi Sierra i Fabra, e teve sua tradução de Bodas de Sangre, de Federico Garcia Lorca, encenada por Amir Haddad, na inauguração do Teatro Tom Jobim, no Rio de Janeiro. Atualmente se dedica à tradução literária e jornalística do espanhol.
Informações coletadas do Lattes em 24/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras (Literaturas Espanhola e Hispano-Americana)
1992 - 1997
Universidade de São Paulo
Título: Quem tem medo de Valle-Inclán? Forma e ideologia nos bastidores da cena espanhola contemporânea
Orientador: em Universitat Autònoma de Barcelona - UAB ( Manuel Aznar Soler)
com Mario Miguel González. Coorientador: Manuel Aznar Soler. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana)
1981 - 1989
Universidade de São Paulo
Título: Galvez, o pícaro nos trópicos,Ano de Obtenção: 1990
Mario Miguel González.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Formação complementar
2014 - 2014
Social Media for Journalists: The Basics (MOOC). , University of Texas at Austin, UT Austin, Estados Unidos.
2013 - 2013
Tópicos em Sociologia e Historiografia da Tradução. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em O processo de criação literária e o arquivo do IEB. , Instituto de Estudos Brasileiros, IEB, Brasil.
2005 - 2005
Literatura e Tradução. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em A Tradução e a Pesquisa. , Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, CITRAT, Brasil.
1994 - 1994
Extensão universitária em El Romancero y La Copla. , Universidad Internacional de Andalucía La Rábida, UIA, Espanha.
1994 - 1994
Las Vanguardias Cumplen Cien Años. , Museu Picasso Barcelona, MP, Espanha.
1972 - 1980
Cours de Base, Intermédiaire e Nancy I, II, III. , Aliança Francesa do Brasil/Université de Nancy II, AFB-UN, França.
1973 - 1973
Extensão universitária em Cultura Brasileira na Década de 30. , Instituto de Estudos Brasileiros, IEB, Brasil.
1973 - 1973
Extensão universitária em Prosa Brasileira Moderna. (Carga horária: 32h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1972 - 1972
Extensão universitária em Linguagem Comunicação e Expressão. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1971 - 1971
Extensão universitária em O Realismo em Portugal (a geração de 70). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Galego
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradutologia/Especialidade: Tradução do Espanhol.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Espanhola.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Espanhola.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução do Francês.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Participação em eventos
Congresso Internacional sobre Matéria Cavaleiresca. 2011. (Congresso).
A arte de ler em tempo de crise - com Michèle Petit. 2008. (Outra).
Encontro Internacional Literatura e Ação Cultural. 2008. (Encontro).
Oficina de crítica jornalística de filmes latino-americanos - 1° Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo - Memorial da América Latina. 2006. (Oficina).
Segundo Encontro ?Formação de Leitores e Literatura Infantil?. 2006. (Encontro).
Seminário Internacional Guimarães Rosa. 2006. (Seminário).
I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos. 2003. (Congresso).
1 Congresso Internacional de Divulgação Científica. 2002. (Congresso).
III Seminario Internazionale di Traduzione Letteraria. 2001. (Seminário).
I Congresso Internacional de Cultura e Literatura Ibero-Americanas. Luces de Bohemia, de Valle-Inclán: do texto à representação?. 1995. (Congresso).
Xornadas Valle-Inclán. 1994. (Outra).
VI Semana de Cultura e Literatura Hispano-Americana. Literatura contra a maré. 1993. (Congresso).
X Simposio de Literatura General y Comparada. 1993. (Simpósio).
IV Encontro Nacional de Tradutores. 1990. (Encontro).
2 Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. 1987. (Congresso).
5 Congresso de Leitura do Brasil (COLE). 1985. (Congresso).
36ª Reunião Anual da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC). Picaresca, quixotesco e emancipação. 1984. (Congresso).
IV Seminário Latino-Americano de Literatura Infantil e Juvenil. 1984. (Seminário).
Participação em bancas
GOLDONI, Rubia Prates. Elaboração e aplicação do exame de proficiência de espanhol para ingresso no curso de Pós-Graduação em História. 1999. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
Produções bibliográficas
-
GOLDONI, Rubia Prates . Entrevista com Marília Toledo. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 12, p. 351-365, 2011.
-
GOLDONI, Rubia Prates . Literatura contra a maré. MAGMA (USP) , São Paulo, v. 1, n.1, p. 67-75, 1994.
Outras produções
GOLDONI, Rubia Prates . Preparação de tradução de 'O ventre da baleia', de Javier Cercas. 2014. (Preparação de tradução).
GOLDONI, Rubia Prates . Participação no pré-juri do 10 Prêmio Barco a Vapor - Edições SM. 2014. (Participação em pré-juri).
GOLDONI, Rubia Prates . Preparação de tradução de 'As leis da fronteira', de Javier Cercas. 2013. (Preparação de tradução).
GOLDONI, Rubia Prates . Revisão da tradução de 'Histórias apócrifas', de Karel Capek. São Paulo: Editora 34.. 2009. (Revisão de tradução).
GOLDONI, Rubia Prates . Seleção de títulos de Literatura Brasileira, Literatura Portuguesa e Língua Portuguesa para o PNBEM/2008. 2007. (Membro de equipe técnica SBPC/MEC para pesquisa e indicação de livros).
GOLDONI, Rubia Prates . Parecer editorial - Editora Ática. 1985. (Avaliação de livros de literatura infantil e juvenil).
GOLDONI, Rubia Prates . Parecer editorial - Companhia Editora Nacional. 1984. (Avaliação de livros de literatura infantil e juvenil).
GARCÍA LORCA, Federico ; GOLDONI, Rubia Prates ; HADDAD, Amir . Bodas de sangue. 2009 (Encenação de tradução).
Prêmios
2009
Prêmio FNLIJ Monteiro Lobato 2009 - Tradução jovem, Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ).
2009
Menção Altamente Recomendável - Categoria Tradução/Adaptação Jovem, Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ).
1996
Diploma de Espaol como Lengua Extranjera (DELE) Superior, Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de Espaa / Universidad de Salamanca.
1980
Diplôme supérieur de langue et littérature françaises (3e degré), Université de Nancy II.
1979
Diplôme supérieur de langue et littérature françaises (2e degré), Université de Nancy II.
1978
Diplôme supérieur de langue et littérature françaises (1er degré), Université de Nancy II.
Histórico profissional
Experiência profissional
1998 - 2000
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1991 - 1992
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
06/1998 - 02/2002
Ensino, Letras - Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua espanhola, Literatura espanhola
-
04/1991 - 02/1992
Ensino, Letras - Espanhol, com habilitação em tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Espanhola, Prática de Tradução do Espanhol
1984 - 1986
Secretaria da Educação do Estado de São PauloVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro da Equipe de Língua Portuguesa, Carga horária: 40
Atividades
-
04/1985 - 05/1986
Serviços técnicos especializados , Coordenadoria de Ensino e Normas Pedagógicas, .,Serviço realizado, Planejamento e realização de cursos de atualização de Língua Portuguesa para professores da Rede Pública Estadual de Ensino.
-
03/1984 - 06/1984
Serviços técnicos especializados , Coordenadoria de Ensino e Normas Pedagógicas, .,Serviço realizado, Pesquisa e produção de material didático de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira para o Ensino Médio.
1977 - 1984
Rede Pública Estadual de EnsinoVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor efetivo, Carga horária: 20
Atividades
-
08/1977 - 12/1984
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa, Literatura Brasileira
2004 - Atual
Companhia das LetrasVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 20
Outras informações:
Sete obras traduzidas: "Angosta", "A ausência que seremos" e "Livro de receitas para mulheres tristes", de Héctor Abad; "Amphitryon" e "Espiral de artilharia", de Ignacio Padilla; "Frum Flapp", de Jules Verne e "A paixão e a exceção", de Beatriz Sarlo.
2014 - Atual
Globo LivrosVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer
Outras informações:
Obras traduzidas: Plano de Fuga (2014), O Grão-Serafim e O lado da sombra (2019) , de Adolfo Bioy Casares
1986 - 1988
Globo LivrosVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 5
Outras informações:
Cinco obras traduzidas, com destaque para: "Lope de Aguirre", de Miguel Otero Silva e "1492. Vida e tempos de Juan Cabezón de Castela", de Homero Aridjis.
2004 - 2013
Editora 34 LtdaVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 10
Outras informações:
Cinco obras traduzidas, com destaque para: "A máquina do bem e do mal", "Variações em vermelho" e "Essa mulher e outros contos", de Rodolfo Walsh; "Cervantes", de Jean Canavaggio.
2004 - 2004
Editora Peixoto NetoVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer
Outras informações:
Uma obra traduzida: "Bodas de sangue", de Federico García Lorca.
1999 - 2008
Editora ObjetivaVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer
Outras informações:
Oito obras traduzidas, com destaque para: "Nada", de Carmen Laforet; "Correio do tempo", de Mario Benedetti; "A pele do céu", de Elena Poniatowska, "Mulheres de olhos grandes", de Ángeles Mastretta e "Há vinte anos, Luz", de Elsa Osorio.
2006 - 2008
Martins EditoraVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 20
Outras informações:
Cinco obras traduzidas, com destaque para: "Visão da América", de Alejo Carpentier; "Kafka e a boneca viajante", de Jordi Sierra i Fabra e "O eternauta", de Héctor Germán Oesterheld.
1988 - 1997
Editora IluminurasVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 5
Outras informações:
Três obras traduzidas, com destaque para: "A invasão" e "Prisão perpétua", de Ricardo Piglia.
1997 - 1997
EduspVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 5
Outras informações:
Uma obra traduzida: "Paisagens imaginárias", de Beatriz Sarlo.
1991 - 1991
Editora da UnicampVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 5
Outras informações:
Uma obra traduzida: "Marginália sagrada", de Fernando G. Brumana e Elda G. Martínez.
1987 - 1987
Editora VérticeVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer
Outras informações:
Uma obra traduzida: "A literatura do maravilhoso", de Alejo Carpentier.
2012 - Atual
Revista PiauíVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 4
Outras informações:
Tradução de 49 artigos. Ver: "Produção bibliográfica: Tradução"
2001 - 2004
Folha de S. PauloVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 4
Outras informações:
Tradução de quatro artigos. Ver "Produção Bibliográfica: Tradução".
2000 - 2001
Le Monde Diplomatique BrasilVínculo: Colaborador autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor freelancer, Carga horária: 4
Outras informações:
Tradução de onze artigos. Ver "Produção Bibliográfica:Tradução".
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Rúbia Prates Goldoni e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?