Leandro Pereira Barbosa
Doutor pelo Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, pela UNESP/São José do Rio Preto (2025); Mestre pela mesma instituição (2018). Sua área de concentração corresponde à Linguística Aplicada, cuja linha de pesquisa é Estudos da Tradução, pela UNESP-IBILCE. Graduou-se no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (francês / espanhol, em 2016) também pela mesma instituição.
Informações coletadas do Lattes em 05/11/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Estudos Linguísticos Aplicados à Tradução
2020 - Atual
Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São José
Título: TRADUÇÃO E JORNALISMO DIGITAL: QUESTÕES ÉTICAS NA (RE)UTILIZAÇÃO DE NOTÍCIAS
Talita Serpa. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Estudos Linguísticos
2016 - 2018
Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São José
Título: A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Re(a)presentações do Outro
, Ano de Obtenção: 2018.Maria Angélica Deângeli.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução, Texto Jornalístico, Identidade.
Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor
2012 - 2015
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Organização de eventos
BARBOSA, L. P. . Semana Acadêmica de Educação e Linguagens - Atuações Profissionais em Expansão. 2024. (Outro).
Participação em eventos
3ª Semana Internacional de Letras da Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira. A Tradução de Títulos Jornalísticos em Ambiente Digital: Artimanhas e Efeitos de Sentido. 2018. (Congresso).
Fundamentos de Editoração papéis do profissional de letras no mercado editorial. 2018. (Oficina).
?Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo?, proferida pelo Prof. Dr José Antonio Sabio (Universidade de Granada-Es). 2016. (Outra).
ENTRAD - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre o outro como reflexo de si mesmo. 2016. (Encontro).
Experiência de pesquisa sobre o léxico na Universidade de Granada-ES: os culturemas em foco. 2016. (Encontro).
VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VIII SELin.Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre a representação do outro como dizer de si mesmo. 2016. (Seminário).
XXXVI Semana do Tradutor. A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: A representação do outro como escrita de si mesmo. 2016. (Congresso).
XXVII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. A Tradução de Textos Jornalísticos do Francês para o Português: A (Des)construção da Imagem do Outro. 2015. (Congresso).
XXXV Semana do Tradutor - A Tradução em Toda Parte. A Tradução de Textos Jornalísticos do Francês para o Português: A (Des)construção da Imagem do Outro. 2015. (Exposição).
Excursão Didática para São Paulo: Museu de Arte Sacra, Pinacoteca e Museu da Língua Portugues. 2014. (Exposição).
Palestra "A State-of-The-Art Translator's desktop in 2014 and future trends " ministrada por Yves Champollion.. 2014. (Outra).
XXXIV - Semana do Tradutor e do I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).
IV ENCUENTRO DE PROFESIONALES DE ESPAÑOL. 2013. (Encontro).
Mesa-redonda intitulada "Linguística Aplicada e suas possibilidade de ação na vida social". 2013. (Outra).
VI Ciclo de Palestras "Personalidades de Expressão Francesa". 2013. (Outra).
XXV - Semana da Letras - Palestra "A imagem da cultura na violência contemporânea", ministrada pelo Prof. Dr. Márcio Sheel, e 'Adaptação Cinema-Literatura", ministrada pelo Professor Hunfrey Borges. 2013. (Outra).
XXV - Semana da Letras - Palestra "Literatura e Rock" ministrada pelo Prof. Dr. Álvaro L. Hattnher. 2013. (Outra).
Da graduação ao mercado de trabalho. 2012. (Outra).
Dia da Graduação "Profa. Dra. Maria Antonia Granville" Avaliação no Processo Ensino-Aprendizagem. 2012. (Oficina).
Festival de cinema francês. 2012. (Outra).
IV Ciclo de Palestras " Personalidades de Expressão Francesa". 2012. (Oficina).
Nação, Tradução, Cultura. 2012. (Outra).
XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Encontro).
Produções bibliográficas
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . Os verbos de dizer como estratégia para transedição nas traduções do Le Monde para o português via site da agência RFI. ALFA: REVISTA DE LINGUÍSTICA (UNESP. ONLINE). ALFA: REVISTA DE LINGUÍSTICA (UNESP. ONLINE) , v. 68, p. 1-35, 2024.
-
BARBOSA, LEANDRO PEREIRA ; SERPA, TALITA ; PINTO, PAULA TAVARES . Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução. TRADTERM , v. 42, p. 139-162, 2022.
-
SIMÃO, Angélica Karim Garcia ; BARBOSA, L. P. ; Deângeli M. A. . TRADUÇÃO EM PAUTA: ASPECTOS IDEOLÓGICOS IMPLÍCITOS NA (RE)APRESENTAÇÃO DO OUTRO. Revlet- Revista Virtual de Letras , v. 12, p. 445-464, 2020.
-
Curti, Beatriz Fernades ; BARBOSA, L. P. . Chanson Vivante III: Os grandes sucessos atuais das músicas francesas e canadenses (2008-2013). 01. ed. São José do Rio Preto: Plano Editora, 2013. 79p .
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, TALITA ; Curti, Beatriz Fernades . A TERMINOLOGIA DA CIÊNCIA POLÍTICA DISSEMINADA POR JORNALISTAS: IDENTIFICAÇÃO DE TERMOS E DE NEOLOGISMOS TERMINOLÓGICOS EM UM CORPUS DETRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PB PELO PORTAL RFI. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BARBOSA, LEANDRO PEREIRA . Estratégia de tradução e transedição aplicadas pela agência de notícias RFI: uma análise descritiva dos dados de um corpus de notícias do Le Monde na direção francês ↔ português. 2023. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . O uso do discurso reportado como técnica de tradução jornalística: um estudo de corpora de traduções do Le Monde pela agência RF1. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . Proposta de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARBOSA, L. P. . A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português : Armadilhas da Imparcialidade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARBOSA, L. P. . Escrita Jornalística e Tradução: há um problema com o título?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BARBOSA, L. P. . A aquisição dos discursos: Emergência de uma competência ou aprendizagem de capacidades linguageiras diversas, 2016. (Tradução/Outra).
-
BARBOSA, L. P. . Entrevistas en autoconfrontação: Um método na clínica da atividade, 2014. (Tradução/Outra).
Outras produções
BARBOSA, L. P. . Tópicos Especiais de Linguística Aplicada Mediação, aprendizagem e desenvolvimento: um diálogo com L.S Vigotski. 2015.
BARBOSA, L. P. . A legendagem na prática. 2024. .
Projetos de pesquisa
-
2016 - 2018
Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre a (Des)Construção da Imagem do Outro, Descrição: A escrita, como qualquer outra forma de comunicação, é regida por regras específicas que variam em função do meio através do qual o discurso é veiculado, do registro de língua empregado, dos leitores aos quais o texto se destina, do contexto em que é produzido e, posteriormente, recebido, enfim, de inúmeras outras variantes que só fazem reforçar a ideia de que escrever é um ato que ultrapassa, em muito, o simples conhecimento da norma linguística para atingir as esferas do conhecimento cultural, do saber partilhado sobre o mundo e da percepção da própria subjetividade. A questão torna se ainda mais complexa quando se trata de lidar com uma escrita traduzida, pois pressupõe-se que lidemos o tempo todo com a escrita do outro: da outra língua, do outro país, do outro escritor e também leitor, ou seja, uma problemática senão múltipla, pelo menos ?dupla?. Nosso interesse volta-se para a tradução de textos jornalísticos, traduzidos do francês para o português e disponibilizados, em ambos os casos, em versão digital. Por meio do estudo dos recursos estilísticos e linguísticos empregados na tradução, objetivamos traçar um perfil da escrita enquanto representação cultural de um país e de uma língua, representação que envolve crenças, ideologias, saber partilhado de si mesmo e do mundo, da alteridade que nos constitui, com a qual lidamos ou não (Crépon, 2004).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Leandro Pereira Barbosa - Integrante / Maria Angélica Deângeli - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - 2018
Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São JoséVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrado
2015 - 2018
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrando - CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2015
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa BAEE, Carga horária: 3
2019 - Atual
Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas UnidasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 13
Atividades
-
10/2019
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Norma e Usos da Língua Portuguesa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Leandro Pereira Barbosa e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?