Leandro Pereira Barbosa

Doutor pelo Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, pela UNESP/São José do Rio Preto (2025); Mestre pela mesma instituição (2018). Sua área de concentração corresponde à Linguística Aplicada, cuja linha de pesquisa é Estudos da Tradução, pela UNESP-IBILCE. Graduou-se no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (francês / espanhol, em 2016) também pela mesma instituição.

Informações coletadas do Lattes em 05/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos Linguísticos Aplicados à Tradução

2020 - Atual

Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São José
Título: TRADUÇÃO E JORNALISMO DIGITAL: QUESTÕES ÉTICAS NA (RE)UTILIZAÇÃO DE NOTÍCIAS
Talita Serpa. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos Linguísticos

2016 - 2018

Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São José
Título: A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Re(a)presentações do Outro
, Ano de Obtenção: 2018.Maria Angélica Deângeli.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução, Texto Jornalístico, Identidade.

Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor

2012 - 2015

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Ensino Médio (2º grau)

2002 - 2004

Professora Ivani Maria Paes

Ensino Fundamental (1º grau)

1994 - 2001

EMEF Leonor Mendes de Barros

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Organização de eventos

BARBOSA, L. P. . Semana Acadêmica de Educação e Linguagens - Atuações Profissionais em Expansão. 2024. (Outro).

Participação em eventos

3ª Semana Internacional de Letras da Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira. A Tradução de Títulos Jornalísticos em Ambiente Digital: Artimanhas e Efeitos de Sentido. 2018. (Congresso).

Fundamentos de Editoração papéis do profissional de letras no mercado editorial. 2018. (Oficina).

?Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo?, proferida pelo Prof. Dr José Antonio Sabio (Universidade de Granada-Es). 2016. (Outra).

ENTRAD - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre o outro como reflexo de si mesmo. 2016. (Encontro).

Experiência de pesquisa sobre o léxico na Universidade de Granada-ES: os culturemas em foco. 2016. (Encontro).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VIII SELin.Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre a representação do outro como dizer de si mesmo. 2016. (Seminário).

XXXVI Semana do Tradutor. A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: A representação do outro como escrita de si mesmo. 2016. (Congresso).

XXVII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. A Tradução de Textos Jornalísticos do Francês para o Português: A (Des)construção da Imagem do Outro. 2015. (Congresso).

XXXV Semana do Tradutor - A Tradução em Toda Parte. A Tradução de Textos Jornalísticos do Francês para o Português: A (Des)construção da Imagem do Outro. 2015. (Exposição).

Excursão Didática para São Paulo: Museu de Arte Sacra, Pinacoteca e Museu da Língua Portugues. 2014. (Exposição).

Palestra "A State-of-The-Art Translator's desktop in 2014 and future trends " ministrada por Yves Champollion.. 2014. (Outra).

XXXIV - Semana do Tradutor e do I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).

IV ENCUENTRO DE PROFESIONALES DE ESPAÑOL. 2013. (Encontro).

Mesa-redonda intitulada "Linguística Aplicada e suas possibilidade de ação na vida social". 2013. (Outra).

VI Ciclo de Palestras "Personalidades de Expressão Francesa". 2013. (Outra).

XXV - Semana da Letras - Palestra "A imagem da cultura na violência contemporânea", ministrada pelo Prof. Dr. Márcio Sheel, e 'Adaptação Cinema-Literatura", ministrada pelo Professor Hunfrey Borges. 2013. (Outra).

XXV - Semana da Letras - Palestra "Literatura e Rock" ministrada pelo Prof. Dr. Álvaro L. Hattnher. 2013. (Outra).

Da graduação ao mercado de trabalho. 2012. (Outra).

Dia da Graduação "Profa. Dra. Maria Antonia Granville" Avaliação no Processo Ensino-Aprendizagem. 2012. (Oficina).

Festival de cinema francês. 2012. (Outra).

IV Ciclo de Palestras " Personalidades de Expressão Francesa". 2012. (Oficina).

Nação, Tradução, Cultura. 2012. (Outra).

XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . Os verbos de dizer como estratégia para transedição nas traduções do Le Monde para o português via site da agência RFI. ALFA: REVISTA DE LINGUÍSTICA (UNESP. ONLINE). ALFA: REVISTA DE LINGUÍSTICA (UNESP. ONLINE) , v. 68, p. 1-35, 2024.

  • BARBOSA, LEANDRO PEREIRA ; SERPA, TALITA ; PINTO, PAULA TAVARES . Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução. TRADTERM , v. 42, p. 139-162, 2022.

  • SIMÃO, Angélica Karim Garcia ; BARBOSA, L. P. ; Deângeli M. A. . TRADUÇÃO EM PAUTA: ASPECTOS IDEOLÓGICOS IMPLÍCITOS NA (RE)APRESENTAÇÃO DO OUTRO. Revlet- Revista Virtual de Letras , v. 12, p. 445-464, 2020.

  • Curti, Beatriz Fernades ; BARBOSA, L. P. . Chanson Vivante III: Os grandes sucessos atuais das músicas francesas e canadenses (2008-2013). 01. ed. São José do Rio Preto: Plano Editora, 2013. 79p .

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, TALITA ; Curti, Beatriz Fernades . A TERMINOLOGIA DA CIÊNCIA POLÍTICA DISSEMINADA POR JORNALISTAS: IDENTIFICAÇÃO DE TERMOS E DE NEOLOGISMOS TERMINOLÓGICOS EM UM CORPUS DETRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PB PELO PORTAL RFI. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BARBOSA, LEANDRO PEREIRA . Estratégia de tradução e transedição aplicadas pela agência de notícias RFI: uma análise descritiva dos dados de um corpus de notícias do Le Monde na direção francês ↔ português. 2023. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . O uso do discurso reportado como técnica de tradução jornalística: um estudo de corpora de traduções do Le Monde pela agência RF1. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . Proposta de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARBOSA, L. P. . A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português : Armadilhas da Imparcialidade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARBOSA, L. P. . Escrita Jornalística e Tradução: há um problema com o título?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARBOSA, L. P. . A aquisição dos discursos: Emergência de uma competência ou aprendizagem de capacidades linguageiras diversas, 2016. (Tradução/Outra).

  • BARBOSA, L. P. . Entrevistas en autoconfrontação: Um método na clínica da atividade, 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

BARBOSA, L. P. . Tópicos Especiais de Linguística Aplicada Mediação, aprendizagem e desenvolvimento: um diálogo com L.S Vigotski. 2015.

BARBOSA, L. P. . A legendagem na prática. 2024. .

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    Análise Comparativa da Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Sobre a (Des)Construção da Imagem do Outro, Descrição: A escrita, como qualquer outra forma de comunicação, é regida por regras específicas que variam em função do meio através do qual o discurso é veiculado, do registro de língua empregado, dos leitores aos quais o texto se destina, do contexto em que é produzido e, posteriormente, recebido, enfim, de inúmeras outras variantes que só fazem reforçar a ideia de que escrever é um ato que ultrapassa, em muito, o simples conhecimento da norma linguística para atingir as esferas do conhecimento cultural, do saber partilhado sobre o mundo e da percepção da própria subjetividade. A questão torna se ainda mais complexa quando se trata de lidar com uma escrita traduzida, pois pressupõe-se que lidemos o tempo todo com a escrita do outro: da outra língua, do outro país, do outro escritor e também leitor, ou seja, uma problemática senão múltipla, pelo menos ?dupla?. Nosso interesse volta-se para a tradução de textos jornalísticos, traduzidos do francês para o português e disponibilizados, em ambos os casos, em versão digital. Por meio do estudo dos recursos estilísticos e linguísticos empregados na tradução, objetivamos traçar um perfil da escrita enquanto representação cultural de um país e de uma língua, representação que envolve crenças, ideologias, saber partilhado de si mesmo e do mundo, da alteridade que nos constitui, com a qual lidamos ou não (Crépon, 2004).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Leandro Pereira Barbosa - Integrante / Maria Angélica Deângeli - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2018

Universidade Estatual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Campus de São José

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrado

2015 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrando - CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2015

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisa BAEE, Carga horária: 3

2019 - Atual

Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 13

Atividades

  • 10/2019

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Norma e Usos da Língua Portuguesa