Sabrina Matuda

Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Paulista(2007) e graduação em Letras - Licenciatura (inglês/português) pela Universidade Paulista(2006). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Aplicada. Atuando principalmente nos seguintes temas:futebol, cultura, forma-representação, tradução.

Informações coletadas do Lattes em 27/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2013 - Atual

Universidade de São Paulo
Stella Esther Ortweiler Tagnin. Palavras-chave: futebol; cultura; forma-representação; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Mestrado em andamento em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2008 - Atual

Universidade de São Paulo

Graduação em Letras - Bacharelado em Tradução

2007 - 2007

Universidade Paulista

Graduação em Letras - Licenciatura (inglês/português)

2004 - 2006

Universidade Paulista
Orientador: Cristina Arcuri Eluf Kindermann

Formação complementar

2005 - 2006

TOEFL complete course. (Carga horária: 180h). , Richard Hugh Fisk Foundation.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lingüística de Corpus.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Técnica.

Participação em eventos

Practical applications of language corpora. A corpus perspective on the football played in Brazil and the U.K. 2014. (Congresso).

XIV Simposio Iberoamericano de terminología RITerm 2014. Futebóis: Uma análise do léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2014. (Congresso).

IV Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia. Futebóis: cultura, identidade e terminologia. 2013. (Congresso).

VII Semana de Filologia USP.A terminologia do futebol - Culturas futebolísticas: Brasil e Inglaterra jogam o mesmo futebol?. 2013. (Encontro).

X Encontro de Linguística de Corpus. Como se diz "fazer um gol" em inglês?. 2011. (Congresso).

II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia. Extração de Unidades Fraseológicas Especializadas em corpora comparável. 2011. (Congresso).

V International Conference on Corpus Linguistics. Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2011. (Congresso).

V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. (Oficina).

IX Encontro de Linguística de Corpus.Fraseologia do Futebol: Linguística de Corpus, Tradução e Ensino. 2010. (Encontro).

IV Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2010. (Outra).

XII SILEL - Simpósio Nacional de letras e linguística - II Simpósio internacioanl de letras e linguística."Sinônimos": Um estudo baseado em corpus. 2009. (Simpósio).

III Escola de Linguística Computacional. 2009. (Oficina).

VIII Encontro de Linguística de Corpus."Tradução" jornalística: um estudo de estratégias utilizadas na tradução de notícias sobre resultados de partidas de futebol à luz da linguística de corpus. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Fraseologia no Futebol: Um Estudo baseado em Corpus. 2009. (Encontro).

II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Oficina).

VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Encontro).

IV CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO.. 2007. (Congresso).

I Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2007. (Oficina).

VI Encontro de Lingüística de Corpus. 2007. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • 2014 MATUDA, SABRINA ; TAGNIN, STELLA . A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus. Letras & Letras (Online) , v. 30, p. 214-243, 2014.

  • 2008 MATUDA, S. . Fraselogia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus. Domínios de Lingu@Gem , v. 4, p. 1-15, 2008.

  • MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilngual Corpus-Driven study. In: Euralex, 2010, Leeuwarden. Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Leeuwarden: Fryske Akademy, 2010. v. 1. p. 1-239.

  • MATUDA, S. . Corpora Comparáveis e a identificação de equivalentes tradutórios em textos técnicos: o exemplo do futebol. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • REBECHI, R. R. ; MATUDA, S. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Dicionário de Futebolês. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MATUDA, S. . Como se diz fazer um gol em inglês? Fraseologia do Futebol. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Extração de Unidades Fraseológicas Especializadas em corpora comparável. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Como se diz "cavar uma falta" em inglês? Fraseologia do Futebol. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilingual Corpus-Driven Study. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATUDA, S. . Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . "Tradução" jornalística: um estudo de estratégias utilizadas na tradução de notícias sobre resultados de partidas de futebol à luz da linguística de corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . "Sinônimos": um estudo baseado em corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: modelo de glossário bilíngue. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATUDA, S. . Ferramentas de auxílio à tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Histórico profissional

Experiência profissional

2011 - 2013

Berlitz

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutura de línguas, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2010

Universidade de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: estagiária, Carga horária: 6

Outras informações:
O PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino) consiste de duas etapas: Preparação Pedagógic e Estágio Supervisionado.

2007 - 2009

Professora de Inglês - Autônoma

Vínculo: autônoma, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 24

2004 - 2006

Colégio Montessori Santa Terezinha

Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: professor estagiário, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.