Sandra Navarro Fuchs
É doutora (2018) em Letras, pelo programa de Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) e mestre (2012) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela mesma instituição. Possui graduação em Letras, com habilitação em Tradução e Interpretação e licenciatura plena pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2005). Seus interesses de pesquisa concentram-se nas áreas de Linguística de Corpus, Tradução Técnica, Estudos Interculturais, Terminologia e Turismo. Possui ainda experiência em tradução técnica e ensino de língua inglesa.
Informações coletadas do Lattes em 04/11/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Doutorado em Letras
2014 - 2018
Universidade de São Paulo
Título: Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus
Stella Esther Ortweiler Tagnin. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Orientações culturais; linguística de corpus; Tradução Funcionalista; Turismo.
Mestrado em Lingüística
2008 - 2011
Universidade de São Paulo
Título: Glossário bilíngue de colocações da hotelaria - um modelo à luz da Linguística de Corpus,Ano de Obtenção: 2012
Stella Esther Ortweiler Tagnin.Palavras-chave: linguística de corpus; tradução técnica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Graduação em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação
2002 - 2005
Formação complementar
2009 - 2009
Gestão do Conhecimento. (Carga horária: 40h). , Fundação Getulio Vargas - SP, FGV-SP, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Alemão
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Participação em eventos
XIV Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2017). O que as resenhas de viajantes podem nos dizer sobre a cultura? A Linguística de Corpus ajuda a responder. 2017. (Congresso).
IATIS 5th International Conference. Linguística de Corpus e Estudos Interculturais: Um estudo contrastivo dos padrões linguístico-culturais na linguagem do turismo. 2015. (Congresso).
Terms and Terminology in the European Context, International Conference. Bilingual glossary of tourism collocations: meeting the needs of translators. 2014. (Congresso).
V International Conference on Corpus Linguistics. Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2013. (Congresso).
American Portuguese Studies Association 8th International Conference. Brazilian and American Cultures ? A Bilingual Corpus-Based Study of the Hotel Language. 2012. (Congresso).
XI Encontro de Linguística de Corpus.Glossário de colocações da hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012. (Encontro).
VI Semana de Filologia na USP.As colocações na hotelaria: quando quarto vira apartamento. 2011. (Encontro).
IX Encontro de Linguística de Corpus.Colocações da hotelaria: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. (Encontro).
The International Postgraduate Conference in Translation and In Interpreting. Collocations in the Hotel Industry ? a Corpus-oriented Study. 2010. (Congresso).
V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Gerente de projetos de tradução - você pode ser um. 2010. (Congresso).
X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT.Um estudo de prosódia semântica baseado em corpus. 2010. (Encontro).
VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).
XI EAGiLE ? Encontro de Alunos de Graduação em Inglês como Língua Estrangeira.Mesa redonda: o mercado de tradução e as agências. 2009. (Encontro).
II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Oficina).
Localization Latin America. 2008. (Congresso).
VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Encontro).
I Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2007. (Oficina).
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).
Produções bibliográficas
-
NAVARRO, S. . ?Not up to American standards?: a corpus-based analysis of cultural differences between Brazil and the USA in travelers? reviews. Cultus Journal , v. 2, p. 173-188, 2016.
-
NAVARRO, S. . A Bilingual Glossary of Collocations Typical of the Hotel Industry: A Model in Light of Corpus Linguistic. In: Aluísio, S.; Tagnin, S.. (Org.). New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. 1ed.Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. 1, p. 18-42.
-
NAVARRO, S. . Corpora e variantes culturais: um estudo de caso da hotelaria. In: Tagnin, S.; Bevilacqua, C.. (Org.). CORPORA NA TERMINOLOGIA. 1ed.São Paulo: HUB, 2013, v. 1, p. 115-130.
-
NAVARRO, S. . Um estudo de prosódia semântica baseado em corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2009, Ouro Preto, MG. Anais - nas trilhas da tradução, para onde vamos?. Ouro Preto, MG: ABRAPT/ UFOP, 2009. v. 1. p. 580-592.
-
NAVARRO, S. . Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NAVARRO, S. . Traveler?s reviews across cultures: a corpus-based study of the English-Portuguese language pair. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NAVARRO, S. . Da graduação ao doutorado: uma trajetória profissional e acadêmica em Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NAVARRO, S. . As agências de tradução e o mercado de trabalho. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
Prêmios
2012
Melhor apresentação oral no XI Encontro de Linguística de Corpus (XI ELC), .
Histórico profissional
Experiência profissional
2014 - Atual
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista de doutorado no Programa de Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP)
2016 - 2016
Universidade de São PauloVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária PAE, Carga horária: 6
Outras informações:
Estágio realizado com bolsa de estudos junto ao PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino), realizando atividades didáticas junto à disiplina FLM0206 - Introdução aos Estudos Tradutológicos, do Departamento de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, ministrada aos alunos de graduação, sob supervisão do Prof. Dr. João Azenha Junior.
2016 - 2016
Universidade de São PauloVínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário PAE, Carga horária: 2
Outras informações:
Preparação Pedagógica como parte do Programa de Aperfeiçoamento de Ensino da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Participação no Ciclo de Palestras sob o tema "Pautas do Magistério Superior no Brasil no início do século XXI: de inclusão a modernização". Foram proferidas as seguintes palestras: (1) "O Programa de Aperfeiçoamento de Ensino PAE da FFLCH: objetivos, metas e procedimentos", pela Profa. Dra. Rita de Cássia Ariza da Cruz (FFLCH); (2) "Pautas do magistério superior no Brasil no início do século XXI: de inclusão a internacionalização", pelo Prof. Dr. Vladimir Safatle (FFLCH); (3) "A crise da educação e a invenção do 'skholé'", pelo Prof. Dr. José Sérgio Fonseca de Carvalho (FE); (4) "O mercado de trabalho no magistério superior e a experiência PAE", pela Profa. Dra. Susana Ramos Ventura (Unifesp) e pelo Prof. Ms. Fábio Silva de Souza (Faculdade Sumaré); (5) "Formação acadêmica, pós-graduação e prática profissional: entre discursos e realidades", pelo Prof. Dr. José Nicolau Gregorin Filho (FFLCH); (6) "O conhecimento como questão: o papel da epistemologia na formação superior", pela Profa. Dra. Sara Albieri (FFLCH); (7) "O Brasil e a internacionalização da educação superior", pelo Prof. Dr. Fábio Betioli Contel (FFLCH).
2009 - 2015
MandarinVínculo: prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora senior, Carga horária: 40
2005 - 2009
All Tasks Traduções TécnicasVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: tradutora, Carga horária: 40
Outras informações:
Atuação também na área de gerenciamento de projetos de tradução.
2000 - 2007
Centro Eletrônico de Línguas Laboratório de Ensino ProgramadoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: professora de inglês
1999 - 2005
Centro de Cultura Anglo-AmericanaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: professora de inglês
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Sandra Navarro Fuchs e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?