Sandra Navarro Fuchs

É doutora (2018) em Letras, pelo programa de Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) e mestre (2012) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela mesma instituição. Possui graduação em Letras, com habilitação em Tradução e Interpretação e licenciatura plena pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2005). Seus interesses de pesquisa concentram-se nas áreas de Linguística de Corpus, Tradução Técnica, Estudos Interculturais, Terminologia e Turismo. Possui ainda experiência em tradução técnica e ensino de língua inglesa.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Doutorado em Letras

2014 - 2018

Universidade de São Paulo
Título: Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus
Stella Esther Ortweiler Tagnin. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Orientações culturais; linguística de corpus; Tradução Funcionalista; Turismo.

Mestrado em Lingüística

2008 - 2011

Universidade de São Paulo
Título: Glossário bilíngue de colocações da hotelaria - um modelo à luz da Linguística de Corpus,Ano de Obtenção: 2012
Stella Esther Ortweiler Tagnin.Palavras-chave: linguística de corpus; tradução técnica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Graduação em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação

2002 - 2005

Centro Universitário Ibero-Americano

Ensino Médio (2º grau)

1998 - 1999

Bryson High School

Formação complementar

2009 - 2009

Gestão do Conhecimento. (Carga horária: 40h). , Fundação Getulio Vargas - SP, FGV-SP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Participação em eventos

XIV Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2017). O que as resenhas de viajantes podem nos dizer sobre a cultura? A Linguística de Corpus ajuda a responder. 2017. (Congresso).

IATIS 5th International Conference. Linguística de Corpus e Estudos Interculturais: Um estudo contrastivo dos padrões linguístico-culturais na linguagem do turismo. 2015. (Congresso).

Terms and Terminology in the European Context, International Conference. Bilingual glossary of tourism collocations: meeting the needs of translators. 2014. (Congresso).

V International Conference on Corpus Linguistics. Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2013. (Congresso).

American Portuguese Studies Association 8th International Conference. Brazilian and American Cultures ? A Bilingual Corpus-Based Study of the Hotel Language. 2012. (Congresso).

XI Encontro de Linguística de Corpus.Glossário de colocações da hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012. (Encontro).

VI Semana de Filologia na USP.As colocações na hotelaria: quando quarto vira apartamento. 2011. (Encontro).

IX Encontro de Linguística de Corpus.Colocações da hotelaria: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. (Encontro).

The International Postgraduate Conference in Translation and In Interpreting. Collocations in the Hotel Industry ? a Corpus-oriented Study. 2010. (Congresso).

V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Gerente de projetos de tradução - você pode ser um. 2010. (Congresso).

X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT.Um estudo de prosódia semântica baseado em corpus. 2010. (Encontro).

VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).

XI EAGiLE ? Encontro de Alunos de Graduação em Inglês como Língua Estrangeira.Mesa redonda: o mercado de tradução e as agências. 2009. (Encontro).

II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Oficina).

Localization Latin America. 2008. (Congresso).

VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008. (Encontro).

I Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2007. (Oficina).

III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • NAVARRO, S. . ?Not up to American standards?: a corpus-based analysis of cultural differences between Brazil and the USA in travelers? reviews. Cultus Journal , v. 2, p. 173-188, 2016.

  • NAVARRO, S. . A Bilingual Glossary of Collocations Typical of the Hotel Industry: A Model in Light of Corpus Linguistic. In: Aluísio, S.; Tagnin, S.. (Org.). New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. 1ed.Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. 1, p. 18-42.

  • NAVARRO, S. . Corpora e variantes culturais: um estudo de caso da hotelaria. In: Tagnin, S.; Bevilacqua, C.. (Org.). CORPORA NA TERMINOLOGIA. 1ed.São Paulo: HUB, 2013, v. 1, p. 115-130.

  • NAVARRO, S. . Um estudo de prosódia semântica baseado em corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2009, Ouro Preto, MG. Anais - nas trilhas da tradução, para onde vamos?. Ouro Preto, MG: ABRAPT/ UFOP, 2009. v. 1. p. 580-592.

  • NAVARRO, S. . Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • NAVARRO, S. . Traveler?s reviews across cultures: a corpus-based study of the English-Portuguese language pair. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NAVARRO, S. . Da graduação ao doutorado: uma trajetória profissional e acadêmica em Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • NAVARRO, S. . As agências de tradução e o mercado de trabalho. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Prêmios

2012

Melhor apresentação oral no XI Encontro de Linguística de Corpus (XI ELC), .

Histórico profissional

Experiência profissional

2014 - Atual

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista de doutorado no Programa de Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP)

2016 - 2016

Universidade de São Paulo

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária PAE, Carga horária: 6

Outras informações:
Estágio realizado com bolsa de estudos junto ao PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino), realizando atividades didáticas junto à disiplina FLM0206 - Introdução aos Estudos Tradutológicos, do Departamento de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, ministrada aos alunos de graduação, sob supervisão do Prof. Dr. João Azenha Junior.

2016 - 2016

Universidade de São Paulo

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário PAE, Carga horária: 2

Outras informações:
Preparação Pedagógica como parte do Programa de Aperfeiçoamento de Ensino da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Participação no Ciclo de Palestras sob o tema "Pautas do Magistério Superior no Brasil no início do século XXI: de inclusão a modernização". Foram proferidas as seguintes palestras: (1) "O Programa de Aperfeiçoamento de Ensino PAE da FFLCH: objetivos, metas e procedimentos", pela Profa. Dra. Rita de Cássia Ariza da Cruz (FFLCH); (2) "Pautas do magistério superior no Brasil no início do século XXI: de inclusão a internacionalização", pelo Prof. Dr. Vladimir Safatle (FFLCH); (3) "A crise da educação e a invenção do 'skholé'", pelo Prof. Dr. José Sérgio Fonseca de Carvalho (FE); (4) "O mercado de trabalho no magistério superior e a experiência PAE", pela Profa. Dra. Susana Ramos Ventura (Unifesp) e pelo Prof. Ms. Fábio Silva de Souza (Faculdade Sumaré); (5) "Formação acadêmica, pós-graduação e prática profissional: entre discursos e realidades", pelo Prof. Dr. José Nicolau Gregorin Filho (FFLCH); (6) "O conhecimento como questão: o papel da epistemologia na formação superior", pela Profa. Dra. Sara Albieri (FFLCH); (7) "O Brasil e a internacionalização da educação superior", pelo Prof. Dr. Fábio Betioli Contel (FFLCH).

2009 - 2015

Mandarin

Vínculo: prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora senior, Carga horária: 40

2005 - 2009

All Tasks Traduções Técnicas

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: tradutora, Carga horária: 40

Outras informações:
Atuação também na área de gerenciamento de projetos de tradução.

2000 - 2007

Centro Eletrônico de Línguas Laboratório de Ensino Programado

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: professora de inglês

1999 - 2005

Centro de Cultura Anglo-Americana

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: professora de inglês