Paula Rossana Monteiro Maricato

Pós-graduada em História Moderna pela Universidade Federal Fluminense (UFF), graduada em Letras pela Universidade Federal Fluminense (UFF), com habilitação em Língua Inglesa e suas literaturas e graduada em Direito pela Universidade Cândido Mendes (UCAM). Formada em Língua Inglesa pelo Centro Cultural Anglo Americano (CCAA), fez curso de aperfeiçoamento em Língua Inglesa e preparatório para o Certificate of Proficiency in English (CPE) na Cultura Inglesa (2004), sendo aprovada no mesmo ano. Possui experiência no ensino da Língua Inglesa e atua na área de tradução há mais de seis anos, com ênfase nos campos jurídico, contábil, médico e religioso. Presta serviços de tradução a editoras: Elsevier, Revinter, Alta Books, BV Books e à agência: ABPS Traduções. Ademais, é transcritora (Inglês-Português) externa da empresa Hispano América e editora freelancer da Bare International. Temas de interesse: História (Unificação dos estados nacionais, expansão marítima, inquisição, guerras religiosas, invasões francesas e holandesas), Tradução (aspectos sócio-culturais no processo de tradução, o tradutor como coautor e negociador de sentidos).

Informações coletadas do Lattes em 29/06/2020

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em História Moderna

2010 - 2012

Universidade Federal Fluminense
Orientador: Prof. Dr. Mário Branco

Graduação em Letras, Português-inglês

2003 - 2010

Universidade Federal Fluminense

Graduação em Direito

1998 - 2002

Universidade Candido Mendes

Formação complementar

2011 - 0000

Extensão universitária em Redação Prática: comunicando idéias por escrito. (Carga horária: 120h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2003 - 2004

Preparatório para Exame de Proficiência em Inglês. , Associação Cultura Inglesa.

2003 - 2003

Aperfeiçoamento em Língua Inglesa. , Instituto de Idiomas Yázigi Internexus.

1999 - 2002

Alemão. , Instituto Cultural Germânico.

1991 - 1998

Língua Inglesa. , Centro Cultural Anglo Americano.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Inglesa e Americana.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Brasileira e Portuguesa.

Grande área: Ciências Humanas / Área: História / Subárea: História Moderna.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito.

Participação em eventos

IV Colóquio Internacional [In]tolerância: religião, raça e político no mundo ibérico do Antigo Regime (UFF). 2011. (Outra).

Colóquio internacional Heterodoxias político-culturais no mundo luso-brasileiro (UFF). 2011. (Outra).

5º Ciclo de Conferências: "Desafios da tradução literária" - "Traduzindo Os ensaios de Montaigne" (Academia de Letras). 2011. (Outra).

5º Ciclo de Conferências: "Desafios da tradução literária" - "Da tradução como processo de transcriação: armadilhas linguístico-culturais da intertextualidade " (Academia de Letras). 2011. (Outra).

5º Ciclo de Conferências: "Desafios da tradução literária" - "O desafio do tempo na tradução das Mil e Uma Noites" (Academia de Letras). 2011. (Outra).

Texto, Fruição e Ensino (Ministrado pela Prof.ª Drª. Beatriz Feres). 2009. (Oficina).

"Os Imigrantes Árabes no Brasil" - lançamento do livro: Mohamed, O latoeiro (ABRÃO, Gilberto).. 2009. (Encontro).

X Semana da Monitoria da UFF (Agenda Acadêmica 2007)."Relato e Avaliação da frequência dos alunos às aulas de reforço pela monitoria de língua inglesa". 2007. (Outra).

Produções bibliográficas

  • MARICATO, P. R. M. ; Cinemateca Brasileira . VI Jornada Brasileira de Cinema Silencioso. The Silent Treatment, p. 2 - 2, 01 jul. 2012.

  • STONE, P. ; MARICATO, P. R. M. . How to Interpret Dreams and Visions: Understanding God's warnings and guidance. Rio de Janeiro: BV Films Editora Ltda., 2011 (Revisão de Texto).

  • Gillard, Jonathan H. ; MARICATO, P. R. M. . Clinical Neuroimaging - Physiology and Functional Techniques (Tradução dos capítulos 11, 12, 13, 14 e 15). Rio de Janeiro: Editora Revinter Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

  • FLIPPIN, A. L. ; MARICATO, P. R. M. . Guia de Nova York. Rio de Janeiro: Editora Altabooks Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

  • KINDERSLEY, D. ; MARICATO, P. R. M. . How to play guitar step by step. Rio de Janeiro: Atabooks Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

  • BROWN, D. L. ; MARICATO, P. R. M. . Atlas of Regional Anesthesia (Tradução dos capítulos do 47 - 51). Rio de Janeiro: Revinter Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

  • DANESI, M. ; MARICATO, P. R. M. . Italian Demystified, 2011. (Tradução/Livro).

  • FROST, J. ; MARICATO, P. R. M. . Experiencing Father's Embrace. Rio de Janeiro: BV Films Editora Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

  • RANADIVE, V. ; MANEY, K. ; MARICATO, P. R. M. . The Two-Second Advantage. Rio de Janeiro: Alta Books Ltda., 2011. (Tradução/Livro).

Prêmios

2004

Certificate of Proficiency in English (CPE), Cambridge University.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

Bare International

Vínculo: Colaboradora externa, Enquadramento Funcional: Editora, Carga horária: 20

2012 - Atual

ABPS Traduções

Vínculo: Tradutora, Enquadramento Funcional: Freelancer, Carga horária: 30

2011 - Atual

Editora Elsevier

Vínculo: Tradutora externa, Enquadramento Funcional: Prestadora de Serviço, Carga horária: 10

2011 - Atual

BV Films Editora Ltda

Vínculo: Externo, Enquadramento Funcional: Prestador Serviço

2010 - Atual

Editora Altabooks

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutora

2010 - Atual

Editora Revinter

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutora

2010 - Atual

Hispano América Traduções / Ensino de idiomas

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Transcritora Português-Inglês

2010 - 2011

Primacy Translation

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 44

2009 - 2010

Flash Idiomas

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora / Revisora, Carga horária: 44

2009 - 2009

Oceaneering Multiflex - Brazil

Vínculo: Funcionária temporária, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40

2007 - 2009

LERSCH TRADUÇÕES

Vínculo: Prestador de Serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 30

2007 - 2007

Universidade Federal Fluminense

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12

2006 - 2008

Instituto de Idiomas Yázigi Internexus

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 12

2005 - 2005

Associação Cultura Inglesa

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 30