Helena Bianchi Gomes
Graduada em Letras - habilitação Inglês- pela Universidade Estadual de Maringá. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, legendagem, formação do tradutor, material didático, ensino de língua inglesa, ciberespaço e legendagem.
Informações coletadas do Lattes em 23/12/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Especialização em Metodologia do Ensino de Língua Inglesa
2019 - 2019
Faculdade de Educaçao Sao Luis
Título: Não houve
Formação complementar
2014 - 2014
ESL - Advanced. , International Academy of English, IAE, Estados Unidos.
2013 - 2013
Espanhol. , Classy - Escola de Idiomas, CLASSY, Brasil.
2006 - 2011
Inglês. , CNA - Inglês Definitivo, CNA, Brasil.
2010 - 2010
O Uso de Sequencias Didáticas no Ensino de Inglês. , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2009 - 2009
ProInício. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Participação em eventos
III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação. O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. 2011. (Congresso).
O tradutor-intérprete na sociedade pós-moderna. 2011. (Oficina).
X Seminário nacional de literatura, história e memória.The dream of an hour: a influência das escolhas dos tradutores na recepção dos leitores vurtuais. 2011. (Seminário).
XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná - CELLIP.A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. 2011. (Seminário).
I CIELLI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. 2010. (Congresso).
IV CELLI Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. 2010. (Congresso).
I Jornada Interartes Outras Palavras. 2009. (Encontro).
I SINAGEL - Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários. 2009. (Simpósio).
IV Encontro Regional dos Estudantes de Letras. 2009. (Encontro).
Tradução Literária e Estudos Interculturais: Relatos de um projeto. 2009. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
PIETRO, L. C. M. ; GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . Legendadores no ciberespaço: prática tradutória. In: Ana M. Moura Schäffer; Rosa M. Olher. (Org.). Tradução, Cultura & Contemporaneidade. 01ed.Maringá - PR: , 2013, v. 01, p. 12-281.
-
GOMES, H. B. ; SAITO, F. T. . O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. In: III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2011, Maringá. Caderno de resumos, 2011.
-
GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e a formação do tradutor. In: 2ª JIED - Jornada Internacional de Estudos do Discurso e 1 EIID - Encontro Internacional da Imagem em Discurso, 2012, Maringá - PR. Anais da 2ª JIED - Jornada Internacional de Estudos do Discurso e 1 EIID - Encontro Internacional da Imagem em Discurso, 2012.
-
GOMES, H. B. . A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. In: XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná - CELLIP, 2011, Londrina - PR. XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos de Literários do Paraná, 2011.
-
GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. ; PIETRO, L. C. M. . Prática tradutória no ciberespaço: estrangerização ou domesticação?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e a formação do tradutor. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
GOMES, H. B. ; SAITO, F. T. . O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
GOMES, H. B. . A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GOMES, H. B. . The dream of an hour: a influência das escolhas dos tradutores na recepção dos leitores vurtuais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Projetos de pesquisa
-
2011 - 2012
A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e formação do tradutor, Descrição: Atualmente, devido ao ágil e fácil acesso à informação, é crescente a procura por vídeos de filmes, séries ou outros programas internacionais em sites brasileiros que os disponibilizam gratuitamente e quase simultaneamente ao momento de seu lançamento na cultura de origem. Nessa perspectiva, a prática mais escolhida para torná-los acessíveis aos que não dominam a língua-fonte é a legendagem, haja vista que é tida como uma prática que exige menos requisitos de produção quando comparada à dublagem, técnica que envolve a participação de atores que devem adequar-se quanto à interpretação, à sincronia da fala, à entonação de voz, entre outros aspectos. Pensa o senso comum que qualquer indivíduo que tenha domínio de uma língua estrangeira pode realizar as práticas de legendagem, entretanto ignoram que existem normas regentes às mesmas e que devem ser respeitadas para que o espectador consiga aliar a visualização das imagens à leitura dos textos. Existem diversos sites no ciberespaço que oferecem vídeos de vários gêneros televisivos já traduzidos (por meio das legendas) para o Português, tradução que é realizada às escusas pelos próprios fãs das produções. Para se tornar legendador, os visitantes desses sites devem responder a um questionário disponível na própria página virtual que, entre outras perguntas, interroga se o interessado tem domínio de uma língua estrangeira (embora o Inglês seja o mais requisitado), domínio da Língua Portuguesa e tempo disponível. Após análise das respostas, esses candidatos são selecionados pelos mediadores dos sites e se tornam, então, legendadores piratas , já que não são legalmente reconhecidos no mercado. Assim, este projeto visa investigar, por meio de questionários, de que maneira esses tradutores são selecionados, a forma como atuam enquanto legendadores, se eles seguem as regras relacionadas à prática tradutória "legendagem" e qual é o perfil deste novo grupo com relação à sua formação enquanto tradutores... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Helena Bianchi Gomes - Integrante / Liliam Cristina Marins Pietro - Coordenador / Gabriela Burgardt - Integrante / Vera Helena Gomes Wielewicki - Integrante.
-
2011 - Atual
Tradução e multidisciplinaridade: da Torre de Babel à sociedade tecnológica, Descrição: Antes da existência dos estudos da tradução, as reflexões teóricas sobre o fenômeno tradutório se baseavam em campos de saber já institucionalizados como os estudos literários e a lingüística. Contudo, discussões contemporâneas têm mostrado que a tradução vem conseguindo desenvolver suas próprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa, firmando-se como uma nova e importante área de conhecimento. Dessa forma, este projeto pretende, através da pesquisa de diversos fenômenos da tradução, dialogar com diferentes áreas de conhecimento, viabilizando o aporte de conhecimento de certa forma exógeno e, ao mesmo tempo, gerando novos saberes nesse território recém-demarcado, de fronteiras porosas denominado tradução.... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Helena Bianchi Gomes - Integrante / Aline Cantarotti - Integrante / Liliam Cristina Marins Pietro - Integrante / Rosa Maria Olher - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2010 - 2013
Universidade Estadual de MaringáVínculo: Aluna, Enquadramento Funcional: acadêmica
Atividades
-
06/2015
Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês
2015 - 2016
Escola Época PositivoVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês - Ensino Fundamental II
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Helena Bianchi Gomes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?