Helena Bianchi Gomes

Graduada em Letras - habilitação Inglês- pela Universidade Estadual de Maringá. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, legendagem, formação do tradutor, material didático, ensino de língua inglesa, ciberespaço e legendagem.

Informações coletadas do Lattes em 23/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Metodologia do Ensino de Língua Inglesa

2019 - 2019

Faculdade de Educaçao Sao Luis
Título: Não houve

Graduação em Tradução

2013 - 2013

Universidade Estadual de Maringá

Graduação em Letras

2009 - 2012

Universidade Estadual de Maringá

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2008

COC Ribeirão Preto - Unidade Lafaiete

Formação complementar

2014 - 2014

ESL - Advanced. , International Academy of English, IAE, Estados Unidos.

2013 - 2013

Espanhol. , Classy - Escola de Idiomas, CLASSY, Brasil.

2006 - 2011

Inglês. , CNA - Inglês Definitivo, CNA, Brasil.

2010 - 2010

O Uso de Sequencias Didáticas no Ensino de Inglês. , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2009 - 2009

ProInício. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Participação em eventos

III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação. O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. 2011. (Congresso).

O tradutor-intérprete na sociedade pós-moderna. 2011. (Oficina).

X Seminário nacional de literatura, história e memória.The dream of an hour: a influência das escolhas dos tradutores na recepção dos leitores vurtuais. 2011. (Seminário).

XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná - CELLIP.A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. 2011. (Seminário).

I CIELLI Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. 2010. (Congresso).

IV CELLI Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. 2010. (Congresso).

I Jornada Interartes Outras Palavras. 2009. (Encontro).

I SINAGEL - Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários. 2009. (Simpósio).

IV Encontro Regional dos Estudantes de Letras. 2009. (Encontro).

Tradução Literária e Estudos Interculturais: Relatos de um projeto. 2009. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • PIETRO, L. C. M. ; GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . Legendadores no ciberespaço: prática tradutória. In: Ana M. Moura Schäffer; Rosa M. Olher. (Org.). Tradução, Cultura & Contemporaneidade. 01ed.Maringá - PR: , 2013, v. 01, p. 12-281.

  • GOMES, H. B. ; SAITO, F. T. . O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. In: III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2011, Maringá. Caderno de resumos, 2011.

  • GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e a formação do tradutor. In: 2ª JIED - Jornada Internacional de Estudos do Discurso e 1 EIID - Encontro Internacional da Imagem em Discurso, 2012, Maringá - PR. Anais da 2ª JIED - Jornada Internacional de Estudos do Discurso e 1 EIID - Encontro Internacional da Imagem em Discurso, 2012.

  • GOMES, H. B. . A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. In: XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná - CELLIP, 2011, Londrina - PR. XX Seminário do Centro de Estudos Linguísticos de Literários do Paraná, 2011.

  • GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. ; PIETRO, L. C. M. . Prática tradutória no ciberespaço: estrangerização ou domesticação?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOMES, H. B. ; BURGARDT, G. . A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e a formação do tradutor. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GOMES, H. B. ; SAITO, F. T. . O PAPEL DO MATERIAL DIDÁTICO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE INGLÊS PARA CRIANÇAS: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GOMES, H. B. . A legendagem e o ciberespaço: práticas tradutórias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GOMES, H. B. . The dream of an hour: a influência das escolhas dos tradutores na recepção dos leitores vurtuais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Projetos de pesquisa

  • 2011 - 2012

    A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e formação do tradutor, Descrição: Atualmente, devido ao ágil e fácil acesso à informação, é crescente a procura por vídeos de filmes, séries ou outros programas internacionais em sites brasileiros que os disponibilizam gratuitamente e quase simultaneamente ao momento de seu lançamento na cultura de origem. Nessa perspectiva, a prática mais escolhida para torná-los acessíveis aos que não dominam a língua-fonte é a legendagem, haja vista que é tida como uma prática que exige menos requisitos de produção quando comparada à dublagem, técnica que envolve a participação de atores que devem adequar-se quanto à interpretação, à sincronia da fala, à entonação de voz, entre outros aspectos. Pensa o senso comum que qualquer indivíduo que tenha domínio de uma língua estrangeira pode realizar as práticas de legendagem, entretanto ignoram que existem normas regentes às mesmas e que devem ser respeitadas para que o espectador consiga aliar a visualização das imagens à leitura dos textos. Existem diversos sites no ciberespaço que oferecem vídeos de vários gêneros televisivos já traduzidos (por meio das legendas) para o Português, tradução que é realizada às escusas pelos próprios fãs das produções. Para se tornar legendador, os visitantes desses sites devem responder a um questionário disponível na própria página virtual que, entre outras perguntas, interroga se o interessado tem domínio de uma língua estrangeira (embora o Inglês seja o mais requisitado), domínio da Língua Portuguesa e tempo disponível. Após análise das respostas, esses candidatos são selecionados pelos mediadores dos sites e se tornam, então, legendadores piratas , já que não são legalmente reconhecidos no mercado. Assim, este projeto visa investigar, por meio de questionários, de que maneira esses tradutores são selecionados, a forma como atuam enquanto legendadores, se eles seguem as regras relacionadas à prática tradutória "legendagem" e qual é o perfil deste novo grupo com relação à sua formação enquanto tradutores... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Helena Bianchi Gomes - Integrante / Liliam Cristina Marins Pietro - Coordenador / Gabriela Burgardt - Integrante / Vera Helena Gomes Wielewicki - Integrante.

  • 2011 - Atual

    Tradução e multidisciplinaridade: da Torre de Babel à sociedade tecnológica, Descrição: Antes da existência dos estudos da tradução, as reflexões teóricas sobre o fenômeno tradutório se baseavam em campos de saber já institucionalizados como os estudos literários e a lingüística. Contudo, discussões contemporâneas têm mostrado que a tradução vem conseguindo desenvolver suas próprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa, firmando-se como uma nova e importante área de conhecimento. Dessa forma, este projeto pretende, através da pesquisa de diversos fenômenos da tradução, dialogar com diferentes áreas de conhecimento, viabilizando o aporte de conhecimento de certa forma exógeno e, ao mesmo tempo, gerando novos saberes nesse território recém-demarcado, de fronteiras porosas denominado tradução.... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Helena Bianchi Gomes - Integrante / Aline Cantarotti - Integrante / Liliam Cristina Marins Pietro - Integrante / Rosa Maria Olher - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2010 - 2013

Universidade Estadual de Maringá

Vínculo: Aluna, Enquadramento Funcional: acadêmica

Atividades

  • 06/2015

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

2015 - 2016

Escola Época Positivo

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês - Ensino Fundamental II