Lis Maximo e Melo
Possui graduação em Imagem e Som pela Universidade Federal de São Carlos (2008), pós graduação lato sensu em Gestão Cultural: cultura, desenvolvimento e mercado pelo Centro Universitário Senac (2016), graduação em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa da Universidade Federal de São Carlos (2021) e pós graduação latu sensu em andamento em Educação de Surdos em Abordagem Bilíngue. Tem experiência na área de Artes, com ênfase em Artes do Vídeo, atuando principalmente nos seguintes temas: recursos audiovisuais para educação a distância, acessibilidade no audiovisual, janela de Libras no audiovisual, tradução audiovisual.
Informações coletadas do Lattes em 23/12/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Especialização em andamento em Educação de Surdos em Abordagem Bilíngue (Libras/Língua Portuguesa)
2025 - Atual
Especialização em Planejamento Financeiro e Análise de Investimentos
2023 - 2024
Especialização em Gestão Cultural:cultura, desenvolvimento e mercado
2014 - 2016
Centro Universitário Senac
Título: Oficina Audiovisual no Contexto da Produção Cultural
Orientador: Thiago Saboya
Graduação em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa
2016 - 2021
Formação complementar
2025 -
Formação de Guia Intérprete. (Carga horária: 300h). , Associação Educacional para Múltipla Deficiência, AHIMSA- Assoc.Ed, Brasil.
2024 - 2024
Creativity and Cognition. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2024 - 2024
Oficina de tradução e interpretação da Libras para o português oral. (Carga horária: 10h). , Signals Acessibilidade, SIGNALS ACESSIBI, Brasil.
2024 - 2024
Minicurso: Textos jurídicos na formação de tradutores intérpretes de Libra. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2024 - 2024
Minicurso sobre Educação em Direitos às Comunidades Surdas. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2024 - 2024
Multimodality. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2023 - 2023
As línguas de sinais nos meios audiovisuais: por uma taxonomia a partir de. (Carga horária: 4h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2022 - 2022
Gramática da Libras. (Carga horária: 120h). , Signa Brasil Educação Acessivel Ltda ME, Signa Edu, Brasil.
2021 - 2021
Extensão universitária em Gramática da Libras. (Carga horária: 60h). , Instituto de Educação e Ensino de Libras, IEEL, Brasil.
2020 - 2020
Minicurso: Competência Tradutória e Modalidade de Língua: a singularidade d. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2020 - 2020
Formação Continuada em Trad./Interp. de Língua de Sinais. (Carga horária: 3h). , Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua Sinais, ACATILS, Brasil.
2020 - 2020
Tutoria Online. (Carga horária: 80h). , Associação Brasileira de Educação Online, ABELINE, Brasil.
2020 - 2020
Libras Básico. (Carga horária: 50h). , Associação Brasileira de Educação Online, ABELINE, Brasil.
2013 - 2013
Montaje. (Carga horária: 90h). , Instituto Profesional de Artes y Ciencias de la Comunicación, IPAC, Paraguai.
2011 - 2011
After Effects CS5 - Módulo I. (Carga horária: 40h). , Impacta Certificação e Treinamento, IMPACTA, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Softwares Livres Aplicados ao Audiovisual. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2009 - 2009
Photoshop CS3 - Tratamento de imagem. (Carga horária: 42h). , Senac São Carlos, SENAC, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Libras
Compreende Bem, Fala Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Interpretação de língua de sinais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Artes do Vídeo.
Organização de eventos
MARTINS, V. ; NASCIMENTO, V. ; MELO, L. M. . III Colóquio: Língua, Discurso e Poder: Políticas para Surdos no Estado de São Paulo. 2018. (Outro).
NASCIMENTO, V. ; MARTINS, V. ; MELO, L. M. . I ENAPTILSP - Encontro Nacional de Professores de Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa das Universidades Federais. 2018. (Outro).
MELO, L. M. . I Fórum de Direitos Humanos Surdos: Legislação e Acessibilidade. 2018. (Outro).
SILVA, J.P. ; MELO, L. M. . III Semana de Tradução e Interpretação Libras/ Língua Portuguesa. 2017. (Outro).
Participação em eventos
IV ConEI & V CILSC & I ConTavi. Tradução de Vídeos Institucionais para a Libras: descrição de estratégias por meio do dispositivo da autoconfrontação. 2025. (Congresso).
23o Congresso Internacional do INES e 29o Seminário Nacional do INES. 2024. (Congresso).
As línguas de sinais de microcomunidades surdas em debate: Seminário de Conclusão do Projeto Lucinda Ferreira. 2024. (Seminário).
III ConEI & IV Cilsc. 2023. (Congresso).
III LISCo - Simpósio Língua de Sinais e Cognição, Estudos Linguísticos, Tradutórios e Educacionais das Línguas de Sinais."Tradução audiovisual de vídeos institucionais para a Libras: mapeamento de estratégias tradutórias por meio do dispositivo da autoconfrontação simples". 2023. (Simpósio).
7o CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA. A INTEGRAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS NO QUADRO DIRETOR DA ASSOCIAÇÃO DE SURDOS: UMA EXPERIÊNCIA NO INTERIOR PAULISTA. 2022. (Congresso).
?1o Encontro de Pesquisas do Grupo de Pesquisa em Educação de Surdos, Subjetividades e Diferenças (GPESDi) | Tema: Educação e Diferenças em Diálogo na pandemia do Covid-19?,. 2021. (Encontro).
III Seminário Nacional de Domínios em Libras - SENDLS. 2021. (Seminário).
I Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais. 2021. (Seminário).
Congresso Internacional sobre Formação do Docente e Intérprete/Tradutor de Língua de Sinais: Desafios CoCntemporâneos. 2020. (Congresso).
Roda de Conversa Online 3: Equipe #CasaLibras: Criação, Ação e Repercussão.Aspectos da edição de áudio voltados para a tradução de vídeos em Libras. 2020. (Outra).
Roda de Conversa Online III: Equipe #CasaLibras: Criação, Ação e Repercussão - Disseminando a Libras para as crianças surdas em tempo de pandemia,.Aspectos da edição de áudio voltados para a tradução de vídeos em Libras. 2020. (Encontro).
III Encontro de Ensino de Leitura e Escrita. 2019. (Encontro).
VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores.Tradução audiovisual de vídeos institucionais para a Libras: mapeamento de estratégias tradutórias por meio do dispositivo da autoconfrontação simples. 2019. (Encontro).
VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores. 2019. (Encontro).
XXVI Congresso de Iniciação Científica e XI Congresso de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação. Tradução audiovisual de vídeos institucionais para a Libras: mapeamento de estratégias tradutórias por meio do dispositivo da autoconfrontação simples. 2019. (Congresso).
6 Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2018. (Congresso).
6 Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Tradução de Vídeos Institucionais para Libras: Descrição de Estratégias por meio do dispositivo da Autoconfrontação. 2018. (Congresso).
A Interpretação Audiovisual de contexto político: questões ligadas a responsabilidade profissional?. 2018. (Outra).
Estudo do espaço visual nas interpretações de Libras. 2018. (Oficina).
III Colóquio da UNESP sobre Língua de Sinais e Libras e XVI Ciclo de de Confêrencias em Aquisição da Linguagem?ão. 2018. (Simpósio).
IV Semana de Tradução e Interpretação de Libras e Português. 2018. (Outra).
Evento de Alinhamento para Aplicação do ENEM 2017. 2017. (Outra).
III Semana de Tradução e Interpretação Libras/Língua Portuguesa. 2017. (Encontro).
III Setembro Azul: Ontem, hoje e o amanhã, uma luta constante. 2017. (Encontro).
I Seminários SEaD: Inovações na Educação e seus Desafios para o Ensino Superior. 2017. (Seminário).
VI CBE: Congresso Brasileiro de Educação. A contribuição das aulas de campo para o ensino-aprendizagem de língua portuguesa como L2 para surdos do EJA. 2017. (Congresso).
Acessibilidade em Espaços Culturais. 2016. (Outra).
Contribuições da Sociolinguística para o estudo da Libras. 2016. (Outra).
Criação de termos específicos em Libras. 2016. (Oficina).
Grupo de Estudos em Visualidade, Surdez e Tecnologias. 2016. (Encontro).
II Semana do Curso de Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar. 2016. (Encontro).
VI Semana da Educação Especial: A relação social do Público Alvo da Educação Especial. 2016. (Encontro).
V Setembro Azul ?Ações afirmativas para pessoas surdas no processo de escolarização. 2016. (Encontro).
SeIS.6- Sexta Semana Imagem e Som. 2006. (Encontro).
X SOCINE- Sociedade Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual. 2006. (Encontro).
SeIS.5- Quinta Semana Imagem e Som. 2005. (Encontro).
Semana Universitária de Audiovisual "PAU A PIXEL". 2005. (Encontro).
Produções bibliográficas
-
NASCIMENTO, MARCUS VINICIUS BATISTA ; MELO, LIS MAXIMO E ; NICHOLS, GUILHERME . Para além do currículo. LINGUAGEM EM FOCO , v. 15, p. 142-159, 2023.
-
MELO, L. M. ; NASCIMENTO, V. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS A PARTIR DO GÊNERO INSTITUCIONAL DE DIVULGAÇÃO CIENTÍFICA. Letras & Letras (UFU) , v. 37, p. 271-291, 2021.
-
MARTINS, V. R. O. ; TORRES, R. C. ; NICHOLS, G. ; MELO, L. M. . A linguagem audiovisual na aprendizagem da língua brasileira de sinais. In: Vanessa Regina de Oliveira Martins; Regina Célia Torres; Guilherme Nichols. (Org.). #CasaLibras - Educação de surdos, Libras e infância: ações de resistências educativas na pandemia da Covid-19. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2022, v. , p. 09-358.
-
MARTINS, V. R. O. ; NICHOLS, G. ; TORRES, R. C. ; BONFIM, T. C. ; FORNARI, R. V. ; IRIARTE, A. C. S. ; LEITE, E. L. ; SANTOS, T. T. P. ; MELO, L. M. ; MOREIRA, J. L. P. . ATENÇÃO BILÍNGUE VIRTUAL PARA CRIANÇAS SURDAS EM MEIO À PANDEMIA DO 'CORONAVIRUS' - COVID-19. In: Congresso Internacional de Educação e Tecnologias | Encontro de Pesquisadores em Educação a Distância, 2020, São Carlos. Anais do CIET:EnPED:2020 - (Congresso Internacional de Educação e Tecnologias | Encontro de Pesquisadores em Educação a Distância, 2020.
Outras produções
NASCIMENTO, V. ; NICHOLS, G. ; FORNARI, R. V. ; AMORIM, A. ; MELO, L. M. . Assessoria técnica para implantação de suporte a propostas de tradução para a Libras na plataforma Win-Win (win-win.net.br) e tradução do site para a Libras (Assessoria no âmbito no Projeto de Extensão ProExWeb-UFSCar 23112.106310/2019-93). 2020.
MELO, L. M. ; SCHIAVONE, A. L. ; CARVALHO, M. E. . Aulas remotas e intérpretes de Libras na UNICEP. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
NASCIMENTO, V. ; MELO, L. M. . Matéria 'Vídeos da UFSCar com instruções de prevenção à Covid-19 têm tradução em libras'.. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Junior, Djalma Ribeiro ; MELO, L. M. . CECH em debate. 2006. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
MAZZEU, Ian Rittmeister ; MELO, L. M. . Básico de captação e edição de vídeo para TILSP. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MELO, L. M. . Curso Intensivo Adobe Premiere Pro. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
MARJOTTA-MAISTRO, M. C. ; DERIGI, Mariana ; MAZZEU, Ian Rittmeister ; MELO, L. M. . Desafios e perspectivas para o Setor Sucroenergético do Brasil. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Educação a distância).
Andrade, Leonardo Antônio de ; MAZZEU, Ian Rittmeister ; DERIGI, Mariana ; MELO, L. M. . Material de apoio audiovisual da UAB- UFSCar. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Educação a distância).
Del Prette, A. ; Del Prette, Z. A. P. ; SOARES, J. M. M. ; MELO, L. M. . Vivências no Treinamento de Habilidades Sociais (Vídeo instrucional). 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Psicologia/Imagem e Som).
Del Prette, A. ; Del Prette, Z. A. P. ; MELO, L. M. . Habilidades sociais: Treinamento de alunos na condução de vivências (Vídeo instrucional). 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Psicologia/Imagem e Som).
MESTRINER, R. S. ; TOSTA, M. G. ; MELO, L. M. ; SONEGATTI, M. . Um pouco mais de eternidade. 2008. Vídeo.
Franco, Gabriela Barreto ; Hayashi, Patricia ; JANNUZZI, F. ; MELO, L. M. ; Maciel, N. V. . Muhui. 2007. Vídeo.
Projetos de pesquisa
-
2019 - 2020
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DE VÍDEOS INSTITUCIONAIS PARA A LIBRAS: MAPEAMENTO DE ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS POR MEIO DO DISPOSITIVO DA AUTOCONFRONTAÇÃO SIMPLES, Descrição: A recente produção de filmes acessíveis em Libras foi impulsionada pela Lei Brasileira de Inclusão, 13.146/21015, que dispôs sobre o uso da janela de Libras nas transmissões de radiodifusão de sons e imagens em todas peças políticas audiovisuais. Em 2016 a Agência Nacional de Cinema (ANCINE), pela publicação da Instrução Normativa no 128, que regulamentou a acessibilidade de toda produção cinematográfica brasileira. Como efeito, vídeos dos mais diferentes gêneros vem sendo traduzidos para Libras. Entretanto, devido ao campo ser extremamente novo e a formação desses profissionais estar, ainda, em construção, não se sabe, ao certo, quais são as estratégias que esses profissionais utilizam para lidar com essa demanda tradutória. Nesse sentido, este trabalho tem como objetivo descrever as estratégias de tradução a partir de um vídeo institucional de gênero divulgação científica realizada por um tradutor da Universidade Federal de São Carlos. A pesquisa, que é de abordagem qualitativa, terá como fundamentação teórico-metodológica a perspectiva bakhtiniana de estudos da linguagem, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais e os estudos sobre a linguagem audiovisual. O dispositivo metodológico para a descrição das estratégias de tradução será a autoconfrontação simples no qual o tradutor participante assistirá ao vídeo por ele traduzido e comentará sobre as escolhas e estratégias à medida em que for assistindo-se em atividade. Espera-se que essa pesquisa contribua diretamente com a formação de tradutores de Libras para atuarem nas produções audiovisuais demandadas socialmente na atualidade.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lis Maximo e Melo - Integrante / Vinícius Nascimento - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
-
2018 - 2020
Tradução de Libras em materiais audiovisuais: usabilidade de janelas e sincronia verbo-visual no processo tradutório, Descrição: O acesso de surdos a materiais audiovisuais vem sendo discutido em âmbito nacional desde os anos 2000. Com a Lei 10.436/02 (Lei da língua brasileira de sinais ? Libras), o Decreto 5.296/04 e o Decreto 5.626/05 esse tema vem ganhando projeção e mobilizando a comunidade surda para exigir do poder público o direito de acessar a produção cultural audiovisual nacional em Libras. Esse acesso é garantido, geralmente, por meio de tradução dessa língua realizada em um espaço delimitado em um dos cantos da tela chamado pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) na NBR 15.290/05 de ?janela de Libras?. Em 2015, a Lei Brasileira de Inclusão (LBI), 13.146 passou a determinar o uso de janelas de Libras em propagandas políticas e, em 2016, a Agência Nacional do Cinema (ANCINE) lançou uma Instrução Normativa (I.N. Nº. 128) com normas e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. Diante dessa nova realidade, questiona-se se as janelas que vem sendo produzidas são adequadas às demandas de comunicação e acessibilidade da população surda. Esta pesquisa tem por objetivo analisar a usabilidade das janelas de Libras e a articulação verbo-visual da tradução pelos usuários surdos. A pesquisa será de amplitude nacional e avaliará, por meio de um questionário virtual bilíngue respondido por surdos, se as produções das janelas de Libras em produções audiovisuais, no que diz respeito ao formato, tamanho e textura, são ou não adequadas às necessidades comunicacionais dos surdos. Pretende-se, no final da pesquisa, elaborar um documento de atualização para a NBR15.290 da ABNT e para o Guia de produções audiovisuais acessíveis do Ministério da Cultura.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Lis Maximo e Melo - Integrante / Vinícius Nascimento - Coordenador / Vitor de Sousa Dias - Integrante / Bruna Emiliano - Integrante / Jonas dos Santos Angelim - Integrante.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Centro Universitário Central Paulista, Campus 1 - Centro Universitário Central Paulista. , Rua Miguel Petroni, Loteamento Habitacional São Carlos 1, 13563470 - São Carlos, SP - Brasil, Telefone: (16) 33622111
Experiência profissional
2022 - Atual
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Credenciada, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço
Outras informações:
Aprovada no Processo Seletivo Simplificado busca o credenciamento de Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais para a prestação de serviços, na qualidade de profissional autônomo, com pagamentos promovidos sob a emissão de Recibo de Pagamento Autônomo - RPA, para atender as necessidades dos campis da UFSCar, a saber: São Carlos / SP; Araras / SP, Sorocaba / SP, Buri /SP, no âmbito do Projeto de Extensão n.o 14.195, intitulado: PRODIN - UFSCar n.o 006/2022 - Enfrentamento a Pandemia da COVID-19 na UFSCar, sob a coordenação da Professora Doutora Maria de Jesus Dutra dos Reis.
2024 - 2024
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço, Carga horária: 17
Outras informações:
Participou como intérprete de LIBRAS na transmissão online da Atividade de Extensão: I Jornada de Atualização em Psicopedagogia, oferecido pelo Curso de Pós-Graduação Lato sensu Psicopedagogia Inclusiva, vinculado ao Laboratório de Neurociências do Bem-Estar (LANEUBE), do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos, realizada no Anfiteatro Bento Prado Júnior, Campus São Carlos, no período de 17 e 18/02/2024, sendo 05h de estudo e 12h de atuação, num total de 17hs.Processo: 23112.041038/2023-75
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço, Carga horária: 5
Outras informações:
O Departamento de Ciência da Informação da Universidade Federal de São Carlos, em parceria com o Fórum Internacional A Arte da Bibliografia, certifica que Lis Maximo e Melo atuou como Intérprete de LIBRAS, com tradução simultânea e carga horária de 5 horas, no VIII Seminário Internacional A arte da Bibliografia, realizado nos dias 09 e 10 de dezembro de 2021, de modo remoto, com transmissão online pelo canal do DCI no Youtube.
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 3
Outras informações:
Certifico que Lis Maximo e Melo atuou como Intérprete de Libras na aula 5, "Lutas feministas pela saúde", no "Curso Saúde Coletiva e Periferias" promovido pela Rede Emancipa Movimento Social de Educação Popular em parceria com a Rede Informa-SUS UFSCar - Comunicação Social e Científica para Democratização da Ciência (Programa de N. 23112.005670/2021-93) no âmbito da Atividade de Extensão "Tradução e interpretação para a Libras na Rede InformaSUS-UFSCar: direitos linguísticos e direito à informação para surdos em tempos de COVID-19" (Processo 23112.009374/2021-61) oferecida pelo Departamento de Psicologia (DPsi) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) no dia 01/06/2021 perfazendo um total de 3 horas.Processo: 23112.009374/2021-61
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 20
Outras informações:
Atuou como Tradutor(a) e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa no 1 Encontro de Pesquisas do Grupo de Pesquisa em Educação de Surdos, Subjetividades e Diferenças (GPESDi) | Tema: Educação e Diferenças em Diálogo na pandemia do Covid-19, realizado em plataforma digital e transmitido ao vivo pelo Canal do Youtube/Audiovisual Tilsp, no período de 23 a 25 de junho de 2021, com duração total de 20 horas.
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 10
Outras informações:
atuou como Intérprete de Libras no episódio 11 da série de entrevistas Bate-papo com Linguistas. Trata-se de um projeto do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL), que consiste na produção e divulgação de entrevistas com pesquisadores do campo dos Estudos Linguísticos que atuam em Instituições de ensino e pesquisa do Estado de São Paulo.
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 8
Outras informações:
Certifico que Lis Maximo e Melo atuou como intérprete de Libras nas lives do InformaSUS Experiências de APS na pandemia: Paraisópolis SP, realizada no dia 31 de julho de 2020 com duração de 2 horas, Experiências de APS na pandemia: Niterói RJ realizada no dia 03 de setembro de 2020 com duração de 3horas e Experiências de APS na pandemia: Palmeiras de Missões RS realizada no dia 17 de setembro de 2020 com duração de 3 horas como parte das ações produzidas na Rede InformaSUS no âmbito do projeto de extensão Comunicação Social no Contexto da COVID-19 (Processo ProEx Web: 23112.007064/2020-21).
2021 - 2021
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 60
Outras informações:
ATESTAMOS que Lis Maximo e Melo atuou como intérprete de Libras na disciplina Estudos sobre Educação, Tecnologias e Cultura Digital (EDU 095), oferecida por professores do Grupo Horizonte (Grupo de Estudos e Pesquisas sobre Inovação em Educação, Tecnologias e Linguagens), no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), entre os dias 17 de agosto e 16de novembro de 2021, totalizando 60 horas de carga horária.
2011 - 2012
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Editora de vídeo, Carga horária: 40
2009 - 2012
Universidade Federal de São CarlosVínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Serviços
Outras informações:
Assessoria de produção de material didático, edição e pós-produção de vídeos, produção de tutoriais e vídeo aulas, para apoio pedagógico dos cursos a distância da Universidade Aberta do Brasil- UAB/ UFSCar
Atividades
-
06/2022
Serviços técnicos especializados , Fundação de Apoio Institucional ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico.Serviço realizado, Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais/ Língua Portuguesa.
-
01/2016 - 03/2017
Estágios , Fundação de Apoio Institucional ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico.Estágio realizado, Edição de vídeos na Secretaria Geral de Educação a Distância SEaD - UFSCar.
2012 - 2016
Deeper ProduçõesVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Editora de vídeos, Carga horária: 40
2023 - Atual
Centro Universitário Central PaulistaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de ensino superior na área de didát, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora da disciplina optativa de Libras nos cursos de graduação EAD na Unicep.
2020 - Atual
Centro Universitário Central PaulistaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras, Carga horária: 20
2023 - 2025
Associação dos Surdos de São Carlos Jurandyra FehrVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Primeira Secretária, Carga horária: 20
2021 - 2023
Associação dos Surdos de São Carlos Jurandyra FehrVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Diretora de Tradução e Interpretação
Outras informações:
Promover a acessibilidade à comunidade surda, às pessoas com surdocegueira e/ou deficientes auditivos em diversas repartições públicas, promover capacitação aos intérpretes de Libras, gerenciar as demandas de interpretação e o cadastro de intérpretes.
2022 - 2022
UNIFEL -Educação ProfissionalVínculo: Contrato por tempo determinado, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço
Outras informações:
Prestação de serviços técnicos de natureza Educacional - Intérprete de Libras, na modalidade falada, nas formas simultânea ou consecutiva, ao vivo ou ensaiada, gravada ou não.
2022 - 2023
Cronon Multiservice Servicos Administrativos e Pessoais LtdaVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço, Carga horária: 40
Outras informações:
Prestação de Serviços de Tradução/Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) X Português, em eventos e/ou salas de aula do ensino básico e/ou superior, sendo a carga horária de até 40 horas semanais no turno manhã ou tarde ou noite, conforme disponibilidade da contratada
2024 - 2025
Universidade Federal de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: temporário, Carga horária: 30
Outras informações:
Tutora virtual bilíngue no curso curso de aperfeiçoamento intitulado Formação de Práticas Pedagógicas em Educação Bilíngue de Surdos da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), em parceria com a Diretoria de Políticas de Educação Bilíngue de Surdos (Dipebs) Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização de Jovens e Adultos, Diversidade e Inclusão (Secadi), do Ministério da Educação (MEC), Universidade Federal do ABC - UFABC e Universidade Federal de São Carlos - UFSCar.
2024 - 2024
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço, Carga horária: 40
Outras informações:
A Comissão Organizadora do XVI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin) tem a satisfação de informar que Lis Maximo e Melo atuou como tradutora intérprete de Libras no referido evento, que ocorreu de forma presencial nos dias 30 de setembro, 01 e 02 de outubro de 2024, na Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de Araraquara, totalizando 40 horas.
2024 - 2024
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Prestação de serviço, Enquadramento Funcional: Prestação de serviço, Carga horária: 10
Outras informações:
atuou como Intérprete de Libras da atividade de extensão SEMINÁRIO DE PRÁTICAS DE ENSINO: EDUCAÇÃO DE SURDOS EM PERSPECTIVA BILÍNGUE, promovido(a) pelo(a) Faculdade de Educação (FACED) da Universidade Federal de Uberlândia, realizado(a) no período de 07/03/2024 a 09/03/2024, sob a coordenação do(a) Marcia Dias Lima, com carga horária de 10 horas.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lis Maximo e Melo e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?