Livia Prada Seneda

Graduada em Jornalismo pela Universidade Estadual de Londrina. Possuo experiência com preparação e revisão de textos, tendo atuado como preparadora do livro "Atitude: o jovem como protagonista" (publicado em 2018). Como tradutora literária, integrei a equipe que traduziu o livro "Living Alone" (Casa da Solidão) de Stella Benson (publicado em 2021). Também atuei como tradutora para dublagem, traduzindo scripts e elaborando roteiros para dublagem de animes e séries para as plataformas Grupo Globo, Crunchyroll e Netflix. Em 2021, fui aceita como tradutora bolsista no Centro de Escrita Acadêmica da UEL, onde conduzi assessorias de escrita e fui responsável pela revisão de português e inglês e tradução para inglês de artigos científicos produzidos por pesquisadores da UEL. Meu trabalho mais recente foi a tradução para português da norma "Preferred by Nature Carbon Footprint Management Standard", ainda aguardando publicação. A norma descreve requisitos e recomendações que empresas devem cumprir para gerenciar sua pegada de carbono e tornarem-se elegíveis para certificações de sustentabilidade emitidas pela organização Preferred by Nature.

Informações coletadas do Lattes em 22/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Jornalismo

2017 - 2021

Universidade Estadual de Londrina
Título: Trabalhando em casa: um programa para quem transformou a casa em local de trabalho
Orientador: Mario Benedito Sales

Ensino Médio (2º grau)

2014 - 2016

ST James International School

Formação complementar

2022 - 2022

Design Thinking. (Carga horária: 40h). , Faculdade de Informática e Administração Paulista, FIAP, Brasil.

2022 - 2022

User Experience. (Carga horária: 60h). , Faculdade de Informática e Administração Paulista, FIAP, Brasil.

2022 - 2022

The Fundamentals of Digital Marketing. (Carga horária: 40h). , Google Digital Garage, GDG, Estados Unidos.

2021 - 2021

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro - Fundação Editora UNESP, UNIL, Brasil.

2021 - 2021

Introdução à Tradução de Jogos Digitais. (Carga horária: 3h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2021 - 2021

Formação de Tradutor de Livros. (Carga horária: 24h). , LabPub, LP, Brasil.

2020 - 2020

Tradução para dublagem. (Carga horária: 12h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2020 - 2020

Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro - Fundação Editora UNESP, UNIL, Brasil.

2020 - 2020

Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 6h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Nível 1 em Língua Francês. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Produções bibliográficas

  • BENSON, S. ; JESSICA, A. ; AGUIAR, C. P. ; BRETAS, D. ; SENEDA, L. P. ; RANDOW, I. V. ; SELLES, H. ; GARCIA, P. E. ; SCHMIEG, S. ; VILELA, V. ; SENEDA, L. P. . Casa da Solidão. Kindle Direct Publishing, 2021. (Tradução/Livro).

Outras produções

MICALI, J. ; MAIA, T. J. ; SENEDA, L. P. . Atitude: o jovem como protagonista. 2018.

Prêmios

2014

First Certificate in English, Cambridge English.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - 2022

Centro de Escrita Acadêmica da UEL

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora

Outras informações:
Bolsista responsável por assessorias de escrita, revisão de português e inglês e tradução para inglês de artigos científicos produzidos por pesquisadores da UEL.

2021 - 2021

Som de Vera Cruz

Vínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Tradutora

Outras informações:
Realizei tradução de scripts e elaboração de roteiros para dublagem de desenhos infantis, animes e séries para as plataformas Grupo Globo, Crunchyroll e Netflix.

2017 - 2020

St. James' International School

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora auxiliar

Outras informações:
Reforço do conteúdo aplicado em sala de aula, preparação para provas e solução de dúvidas para alunos do Ensino Médio na área de Sociologia.

2019 - 2019

Rádio UEL FM

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária

Outras informações:
Responsável por redigir notas, produzir entrevistas e reportagens, editar áudio, fotografar, produzir conteúdo para Facebook e apoiar a produção da Revista do Meio-dia.

2019 - 2019

Rádio UEL FM

Vínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Produtora

Outras informações:
Encarregada de todas as etapas de produção do quadro Direto da Discoteca: pesquisa, formulação de texto, locução, seleção musical e edição de áudio.