Adeline Marie Jalabert

Possui graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Português- Université Lumière Lyon2 (2006), graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Inglês - Université Lumière Lyon2 (2003), mestrado em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Inglês- Université Lumière Lyon2 (2004) e mestrado em Tradução Literaria e Edição Critica.

Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira

2003 - 2004

Université Lumière Lyon2
Orientador: Pierre Arnaud
Bolsista do(a): CROUS. Palavras-chave: didatica.Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação. Setores de atividade: Educação.

Mestrado profissional em Traduction littéraire et édition critique

2006 - 2007

Université Lumière Lyon2
Orientador: Marie-Thérèse Vilela
Palavras-chave: edição; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira. Setores de atividade: Educação; Atividades Recreativas, Culturais e Desportivas; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais.

Especialização em Français Langue Etrangère

2005 - 2006

Université Lumière Lyon2

Graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira

2005 - 2006

Université Lumière Lyon2
Bolsista do(a): Région Rhône-Alpes.

Graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira

2000 - 2003

Université Lumière Lyon2
Bolsista do(a): CROUS.

Ensino Médio (2º grau)

1997 - 2000

Jules Ferry

Ensino Fundamental (1º grau)

1993 - 1997

Collège/ Lycée Jules Ferry

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Chinês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

V REDLAD. 2010. (Congresso).

V CIATI. A violência na escrita de R. Queneau em "Zazie dans le métro". 2010. (Congresso).

XV SETA. 2010. (Seminário).

II Seminário de Pesquisas sobre Identidade e Discurso. 2010. (Seminário).

Freud, Literatura, Canção. 2010. (Outra).

IV Colóquio Projeto Temático Escritas da Violência. 2010. (Outra).

I Seminário de Pesquisas sobre Identidade e Discurso. 2009. (Seminário).

II Encontro de tradutores de obras francesas no Brasil. 2009. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • JALABERT, A. M. . A violência na escrita de Raymond Queneau em "Zazie dans le métro". In: V CIATI, 2010, São Paulo. ANAIS DO V CIATI, 2010.

Projetos de pesquisa

  • 2008 - 2011

    Adaptação lingüística e cultural de Zazie dans le métro de R. Queneau, Descrição: "Zazie dans le métro" é, com certeza, o livro mais lido e conhecido de Queneau, não sendo necessariamente o melhor. Ele relata a história de uma adolescente do interior que vai passar três dias na casa dos tios em Paris e que sonha conhecer o metrô - desejo que não conseguirá realizar. O verdadeiro interesse deste romance reside na escrita, pois este foi baseado no neo-francês de Queneau, língua riquíssima, que nos permite entender o contexto sócio-cultural da época, assim como os personagens do livro, que são descritos apenas por seus atos e sua linguagem. Deixando de lado o contexto do romance, o livro é uma fonte de informações sobre a língua e a cultura francesas, repleto de criações, alterações e misturas ortográficas e sintáxicas, jogos de palavras e referências culturais da época. Esta obra conheceu um grande sucesso, graças à reconhecida competência do autor, mas também a uma protagonista provocadora e cativante, à falta de respeito às normas acadêmicas, a uma escrita divertida e à virulência dos personagens em geral. Foi traduzida em muitas línguas. Existindo a tradução em português do romance "Zazie dans le métro", é natural se interrogar sobre o propósito de tal trabalho. Qual o objetivo de traduzir uma obra que pretende mudar e revolucionar a escrita de um determinado país estrangeiro (aqui a França)? Quais os recursos usados e as conseqüências na língua e na cultura para as quais a obra foi adaptada (aqui o português no contexto brasileiro)? Qual o público interessado? A tradução é de fato muito interessante, pois não se trata só de uma adaptação lingüística, mas também de uma adaptação cultural. O objetivo deste trabalho será, num primeiro momento, de observar as características lingüísticas da escrita de Queneau neste livro: destacar, procurar e explicar tudo o que faz dele o neo-francês e o que faz a criação literária própria do autor para, num segundo momento, ter o mesmo processo de estudo do resultado em português, ou seja, da tradução "Zazie no. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adeline Marie Jalabert - Coordenador.

  • 2004 - 2004

    Teaching and learning English in a foreign country (Brazil), Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adeline Marie Jalabert - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2008 - 2011

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Titular, Regime: Dedicação exclusiva.

2004 - 2004

Université Lumière Lyon2

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Titular, Regime: Dedicação exclusiva.