Adeline Marie Jalabert
Possui graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Português- Université Lumière Lyon2 (2006), graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Inglês - Université Lumière Lyon2 (2003), mestrado em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira Letras Inglês- Université Lumière Lyon2 (2004) e mestrado em Tradução Literaria e Edição Critica.
Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira
2003 - 2004
Université Lumière Lyon2
Orientador: Pierre Arnaud
Bolsista do(a): CROUS. Palavras-chave: didatica.Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação. Setores de atividade: Educação.
Mestrado profissional em Traduction littéraire et édition critique
2006 - 2007
Université Lumière Lyon2
Orientador: Marie-Thérèse Vilela
Palavras-chave: edição; tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira. Setores de atividade: Educação; Atividades Recreativas, Culturais e Desportivas; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais.
Graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira
2005 - 2006
Université Lumière Lyon2
Bolsista do(a): Région Rhône-Alpes.
Graduação em Lingua Literatura e Civilização Estrangeira
2000 - 2003
Université Lumière Lyon2
Bolsista do(a): CROUS.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Chinês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Participação em eventos
V REDLAD. 2010. (Congresso).
V CIATI. A violência na escrita de R. Queneau em "Zazie dans le métro". 2010. (Congresso).
XV SETA. 2010. (Seminário).
II Seminário de Pesquisas sobre Identidade e Discurso. 2010. (Seminário).
Freud, Literatura, Canção. 2010. (Outra).
IV Colóquio Projeto Temático Escritas da Violência. 2010. (Outra).
I Seminário de Pesquisas sobre Identidade e Discurso. 2009. (Seminário).
II Encontro de tradutores de obras francesas no Brasil. 2009. (Encontro).
Produções bibliográficas
-
JALABERT, A. M. . A violência na escrita de Raymond Queneau em "Zazie dans le métro". In: V CIATI, 2010, São Paulo. ANAIS DO V CIATI, 2010.
Projetos de pesquisa
-
2008 - 2011
Adaptação lingüística e cultural de Zazie dans le métro de R. Queneau, Descrição: "Zazie dans le métro" é, com certeza, o livro mais lido e conhecido de Queneau, não sendo necessariamente o melhor. Ele relata a história de uma adolescente do interior que vai passar três dias na casa dos tios em Paris e que sonha conhecer o metrô - desejo que não conseguirá realizar. O verdadeiro interesse deste romance reside na escrita, pois este foi baseado no neo-francês de Queneau, língua riquíssima, que nos permite entender o contexto sócio-cultural da época, assim como os personagens do livro, que são descritos apenas por seus atos e sua linguagem. Deixando de lado o contexto do romance, o livro é uma fonte de informações sobre a língua e a cultura francesas, repleto de criações, alterações e misturas ortográficas e sintáxicas, jogos de palavras e referências culturais da época. Esta obra conheceu um grande sucesso, graças à reconhecida competência do autor, mas também a uma protagonista provocadora e cativante, à falta de respeito às normas acadêmicas, a uma escrita divertida e à virulência dos personagens em geral. Foi traduzida em muitas línguas. Existindo a tradução em português do romance "Zazie dans le métro", é natural se interrogar sobre o propósito de tal trabalho. Qual o objetivo de traduzir uma obra que pretende mudar e revolucionar a escrita de um determinado país estrangeiro (aqui a França)? Quais os recursos usados e as conseqüências na língua e na cultura para as quais a obra foi adaptada (aqui o português no contexto brasileiro)? Qual o público interessado? A tradução é de fato muito interessante, pois não se trata só de uma adaptação lingüística, mas também de uma adaptação cultural. O objetivo deste trabalho será, num primeiro momento, de observar as características lingüísticas da escrita de Queneau neste livro: destacar, procurar e explicar tudo o que faz dele o neo-francês e o que faz a criação literária própria do autor para, num segundo momento, ter o mesmo processo de estudo do resultado em português, ou seja, da tradução "Zazie no. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adeline Marie Jalabert - Coordenador.
-
2004 - 2004
Teaching and learning English in a foreign country (Brazil), Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adeline Marie Jalabert - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2008 - 2011
Universidade Estadual de CampinasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Titular, Regime: Dedicação exclusiva.
2004 - 2004
Université Lumière Lyon2Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Titular, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Adeline Marie Jalabert e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?