Elizangela de Souza dos Santos

Possui Bacharelado em Letras Português-Inglês pela Universidade de São Paulo (2004) e Licenciatura em Letras pela mesma universidade (2005). Especialista em Teorias e Prática de Tradução pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2010) e formada em Tradução e Interpretação pela Associação Alumni (2014). Possui formação em Tradução Literária pela Casa Guilherme de Almeida (2019). Atualmente é professora na Prefeitura Municipal de São Paulo. Atua também como revisora de texto e tradutora literária e audiovisual no par de idiomas Inglês <>Português. Participa do GREAT - Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Adaptação (USP) e seus temas de pesquisa são tradução literária, adaptação e análise crítica do discurso.

Informações coletadas do Lattes em 29/04/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Teorias e Prática de Tradução

2009 - 2010

Universidade Presbiteriana Mackenzie
Título: A questão da fidelidade ao discurso da personagem Iago, na tragédia Otelo, de William Shakespeare: análise comparativa entre duas traduções para o Português
Orientador: Beatriz Pereira de Santana

Graduação em Letras

1999 - 2005

Universidade de São Paulo

Formação complementar

2020 - 2020

Extensão universitária em Tradução e adaptação: teoria e praxis nas áreas de artes e humanidades. (Carga horária: 40h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP (SP), FFLCH, Brasil.

2020 - 2020

Oficina de Revisão de Literatura Traduzida. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2019 - 2019

A arte de legendar: curso teórico e prático. (Carga horária: 14h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2018 - 2019

Programa Formativo para Tradutores Literários. (Carga horária: 164h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em LIBRAS - Intermediário. (Carga horária: 60h). , Faculdade XV de agosto, FAQ, Brasil.

2017 - 2017

Revisão de Textos: teoria e prática. (Carga horária: 12h). , Escola de Tradutores, ET, Brasil.

2017 - 2017

Para além do barqueiro: a tradução segundo Haroldo de Campos. (Carga horária: 8h). , Casa das Rosas - Espaço Haroldo de Campos, CASA DAS ROSAS, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 16h). , Netwire Learning Center, NLC, Brasil.

2013 - 2015

Formação de Tradutores e Intérpretes. (Carga horária: 210h). , Associação Alumni - Official United States Binational Center, ALUMNI, Brasil.

2009 - 2009

English Language. (Carga horária: 80h). , Pacific Language Institute, PLI, Canadá.

2000 - 2005

Língua Inglesa. (Carga horária: 780h). , Centro de Cultura Anglo Americana, CCAA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Educação.

Participação em eventos

II TREMA - Encontro de Mulheres, Tradução e Mercado Editorial. 2020. (Encontro).

I TREMA - Encontro de Mulheres, Tradução e Mercado Editorial. 2019. (Encontro).

Transfusão - VIII Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida. 2018. (Encontro).

III Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde. 2017. (Encontro).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2017. (Congresso).

VII Seminário Internacional de Linguística. 2017. (Seminário).

II Tradushow - Encontro entre o Tradutor, a Empresa e a Universidade. 2016. (Encontro).

IV Encontro "E por falar em tradução". 2016. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • SANTOS, E. S. . A questão da fidelidade na tradução do discurso. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Histórico profissional

Experiência profissional

2000 - Atual

Prefeitura Municipal de São Paulo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Fundamental, Carga horária: 30

2008 - 2009

Centro de Cultura Anglo Americana

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 8

2020 - Atual

Editora Pandorga

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora