TÁBATHA LORRANI OLIVEIRA DE ARAUJO

Mestranda do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) pela Universidade de Brasília (UnB). Com especialização em andamento na área de Tradução Audiovisual e Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Bacharel em Letras Tradução - Inglês pela Universidade de Brasília (UnB); graduação com foco em Tradutologia, Línguas Estrangeiras e Literatura. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução. Tem boa comunicação em inglês e razoável em alemão e francês.

Informações coletadas do Lattes em 17/05/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos de Tradução

2018 - Atual

Universidade de Brasília, UnB
Título: A tradução como ferramenta de visibilidade: saberes feministas,Orientador:
Alessandra Ramos de Oliveira Harden.Palavras-chave: Tradução feminista; Tradução inclusiva; Tradução subversiva; Tradução científica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em andamento em Pós Graduação em Tradução Audiovisual

2018 - Atual

Centro Universitário Estácio Brasília, Estácio Brasília

Graduação em Letras

2011 - 2015

Universidade de Brasília, UnB
Título: Hedwig and the Angry Inch: Apropriação, Adaptação e Tradução
Orientador: Soraya Alves Ferreira

Formação complementar

2018 -

Extensão universitária em Implementação da Política Nacional de Saúde Integral LGBT. (Carga horária: 60h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 -

Cultura e Literatura Surda. (Carga horária: 40h). , Comunidade Surda Enlace, CSE, Brasil.

2018 -

Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais. (Carga horária: 108h). , Faculdade Central de Cristalina, FACEC, Brasil.

2016 - 2016

Curso online The Picture of Dorian Gray, Universidade de Berkeley, EUA. (Carga horária: 12h). , edX, EDX, Estados Unidos.

2015 - 2015

Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução 1. (Carga horária: 60h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2014 - 2014

Curso online Jazz Appreciation, University of Texas, Austin, EUA. (Carga horária: 60h). , edX, EDX, Estados Unidos.

2014 - 2014

Curso online Dino 101: Dinosaur Paleobiology, Universidade de Alberta, CA. (Carga horária: 60h). , Coursera, COURSERA, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

2ª Semana Feminista da História. 2018. (Seminário).

Legendagem e o mercado de tradução audiovisual. 2018. (Seminário).

Tradução e tecnologia: ferramentas práticas para o tradutor. 2018. (Seminário).

Seminários sobre a Tradução Audiovisual. 2014. (Seminário).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, Diretoria de Relações Internacionais. , Quadra SBN Quadra 2, Asa Norte, 70040020 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 20226881, URL da Homepage:

Experiência profissional

2015 - Atual

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo III, Carga horária: 40

Outras informações:
Responsável por Programas da Cooperação Internacional de Pós Graduação, encarregada da coordenação de inscrições, avaliação documental e apoio técnico. Dando auxílio na criação e desenvolvimento de programas, lidando diretamente com os parceiros estrangeiros. Desenvolvimento de atividades administrativas, assim como escrita e tradução dos mais diversos tipos de textos, como Notas Técnicas, Editas e Memorandos.

2014 - 2015

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária de Tradução, Carga horária: 20

Outras informações:
Principalmente desenvolvimento de traduções e revisões de textos técnicos, posteriormente publicados, como editais, acordos, memorandos, etc., do Português para o Inglês e do Inglês para o Português. Também auxílio em serviços administrativos e da coordenação.

2014 - 2014

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 4

Outras informações:
Monitoria na disciplina de Prática de Tradução Inglês/Português: Textos Econômicos.

2014 - 2014

Host Broadcast Service

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária de Transmissão de Comentarista, Carga horária: 30

Outras informações:
Atuação no Estádio Nacional trabalhando em área técnica e de assistência a comentaristas para a Copa do Mundo 2014. Desenvolvendo a comunicação em um ambiente internacional e organizando grandes eventos, exigindo proficiência em inglês, capacidade de observação, concentração e comunicação. A HBS é uma empresa de transmissão de grandes eventos pertencente à FIFA.

2013 - 2013

Instituto Aryon Dall'Igna Rodrigues

Vínculo: Bolsista voluntário, Enquadramento Funcional: Inventarista, Carga horária: 8

Outras informações:
Trabalho de catalogação do acervo bibliográfico do Professor Doutor Aryon Dall'Igna Rodrigues através do escaneamento de fichas catalográficas, classificação e identificação de suas obras, com propósito de sistematização estimativa quantitativa para uso do Instituto Aryon Dall'Inga Rodrigues, instituído pela Fundação Universidade de Brasília.

2014 - 2014

Revista Di Rolê

Vínculo: Prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Tradutora