Amparo Hurtado Albir
Possui graduação em Filologia Moderna pela Universitat de Valencia(1978) e doutorado em Tradução e Interpretação pela Universitat de Valencia(1986). Tem experiência na área de Lingüística.
Informações coletadas do Lattes em 18/11/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Tradução e Interpretação
1982 - 1986
Universitat de València
Título: La notion de fidélité en traduction (français-espagnol)
Orientador: Danica Seleskovitch
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Idiomas
Inglês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Francês
Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Catalão
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Participação em eventos
I Congreso Iberico sobre Traduçao - O Ensino/Aprendizagem da Traduçao. Conferencia La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y metodológicos. 2001. (Congresso).
VIII Encontro Nacional de Tradutores - II Encontro Internacional de Traductores. Conferencia Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. 2001. (Congresso).
Third International EST Congress Copenhagen Business School. Acquiring Translation Competence. 2001. (Congresso).
VI Jornadas sobre traducción: La traducción científico técnicay la terminología en la sociedad de la información.Ponencia Grupo PACTE: Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. 2001. (Outra).
Karel V-Leerstoel (internacional). Conferencia La Competencia traductora y su adquisición. 2000. (Congresso).
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s) Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti e tradutori. Ponencia La competencia traductora. 1999. (Congresso).
Primeras Jornadas de investigación empírico-experimental en Traductología. Ponència La adquisición de la competencia traductora. 1999. (Congresso).
Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium. Ponencia Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores. 1999. (Congresso).
V Jornadas sobre la traducción: La traducción audiovisual en el siglo XXI.Participación en la mesa redonda La traducción audiovisual: docencia e investigación. 1999. (Outra).
European Society for Translation Studies - Congress Granada. Moderadora de la Sesión interactiva: Teaching and Training 2. 1998. (Congresso).
European Society for Translation Studies - Congress Granada. Comunicación Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora. 1998. (Congresso).
European Society for Translation Studies - Congress Granada. Ponencia La investigación empírica en Didáctica de la traducción. 1998. (Congresso).
Congreso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Conferencia La adquisición de la competencia traductora. 1998. (Congresso).
Orientou
La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Codirección: A; Beeby); Início: 2003; Dissertação (Mestrado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
Varietats geogràfiques i traducció literària; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
Les tecnologies de la informació i les comunicacions (TIC) en la formació de traductors; Ensenyament de llengües estrangeres i traducció; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
La traducción de los dialectos geográficos y sociales en los textos cinematográficos; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
La traducción de libretos de ópera; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
La traducción de textos médicos; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
Traducción pedagógica: uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria); Início: 2002; Tese (Doutorado em Escola de Mestres) - Universidad Autonoma de Barcelona; (Orientador);
Traducción y variación lingüística; Início: 2002; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I; (Orientador);
La traducción entre lenguas cercanas y lejanas; La traducción de artículos de opinión franceses al español y el árabe (Codirección: I; García); Início: 2002; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);
La traducción entre lenguas cercanas y lejanas; La traducción de artículos de opinión franceses al español y el árabe (Codirección: I; García); Início: 2002; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I; (Orientador);
Évaluation et didactique de la traduction: Le cas de la traduction dans la langue étrangère; 2001; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Análisis descriptivo de la traducción de culturemas árabe-español; 2001; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación; 2000; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Estudio descriptivo de la traducción a la vista; 1999; 0 f; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Un enfoque discursivo de la traducción jurídica; 1998; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
La traducción de textos técnicos (alemán-español); Géneros y subgéneros; 1998; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors; Didàctica de l'alemany; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
La traducción del chino moderno; Bases teóricas y dificultades contrastivas; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
La traducció audiovisual: el doblatge; 1996; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Estudio comparativo del chino y del castellano en los elementos lingüísticos y culturales; 1995; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Teaching Translation from Spanish to English; 1993; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universidad Autonoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;
Produções bibliográficas
-
HURTADO ALBIR, Amparo ; PACTE . Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta , v. 50, n.2, p. 609-619, 2005.
-
HURTADO ALBIR, Amparo ; PACTE . La competencia traductora y su adquisición. Revista de Traducció, v. 6, p. 39-45, 2001.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Assessment in Translation Studies. Meta , v. 46, n.2, p. 272-287, 2001.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La traductologia. Linguistica Y Traductologia. Trans Revista de Traducción, v. 1, p. 151-160, 1997.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, v. 7, p. 39-57, 1996.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La traduction: classification et éléments d'analyse. Meta , v. 41, p. 366-377, 1996.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Pasado. presente y futuro de la Traductología. Sendebar, v. 6, p. 73-94, 1996.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Modalidades y tipos de traducción. Vasos Comunicantes, v. 4, p. 19-27, 1995.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La Traducció i la Interpretació a Catalunya. Noves, v. 17, p. 14-17, 1992.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La traducció: funcionament i implicacions pedagògiques. Fil, p. 2-3, 1992.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Necesidad de la traducción y desarrollo de la Traductología. Revista de La Asociación de Tradctores En Lengua Vasca, v. 12, p. 57-76, 1991.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica. Quaderns de Filologia, p. 119-121, 1991.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La traducció en l'ensenyament comunicatiu de llengües. Revista de Alfabetización y Ensenanza Del Euskera, v. 16, p. 4-8, 1989.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista de Didáctica Del Espanol Como Lengua Extranjera, v. 1, p. 42-45, 1988.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Pour devenir traducteur ou interprète. Revista de Los Profesores de Francés En Espana, v. 5, p. 21-23, 1987.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La question de la fidélité: un débat philosophique factice?. Traduire, v. 130, p. 3-6, 1986.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Traduction, trahison?. Boletín de La Asociación Profesional Espanola de Traductores e Intérpretes, Boletín de la Asociación Profe, v. 21, p. 30-38, 1984.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La formation des traducteurs. Reflect, v. 22, p. 32-38, 1984.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Apprendre à traduire. Reflect, v. 22, p. 32-38, 1983.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La notion de fidélité en traduction. 5. ed. París: Didier Érudition, Col. Traductologie, 1990.
-
HURTADO ALBIR, Amparo ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia . Amparo. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e metodológicos. In: Adriana Pagano; Fábio Alves; Célia Magalhães. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.. Belo Horizonte: UFMG, 2005, v. , p. 10-42.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Building a Translation Competence Model. In: Fábio Alves. (Org.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, v. , p. 43-66.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological Problems in a Research Project. In: A.Beeby; D. Ensinguer; M. Presas. (Org.). Investigating Translation. : John Benjamins, 2000, v. , p. 99-106.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La competencia traductora y su adquisición. In: R. Muñoz; F. Chaume. (Org.). Hispanic Translation Studies. Perspectives. Studies in Translatology. : , 1999, v. 7(2), p. 177-188.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La formación de traductores. In: J.L. Otal; I. Fortanet; V. Codina. (Org.). Estudios de Lingüística Aplicada. : Col. Summa, 1997, v. , p. 861-869.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La enseñanza de la traducción directa 'general`. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: A. Hurtado Albir. (Org.). Didáctica de la traducción. : Universitat Jaume I, 1996, v. , p. 31-56.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La didáctica de la traducción: evolución y estado actual. In: P. Fernández. (Org.). Perspectivas de la traducción. : Universidad de Valladolid, 1995, v. , p. -.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La Traductología. In: E. Le Bel. (Org.). Le masque et la plume.Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. : Univ. de Sevilla, 1995, v. , p. 9-20.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La Didáctica de la Traducción. In: E. Le Bel. (Org.). Le masque et la plume.Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. : Univ. de Sevilla, 1995, v. , p. 65-92.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción. In: A. Hurtado Albir. (Org.). Estudios sobre la Traducción. : Universitat Jaume I, 1994, v. , p. 25-42.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. In: R.Gauchola; Cl. Mestreit; M. Tost. (Org.). Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte Unique, ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona. : , 1993, v. , p. 239-252.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Libertad o servidumbre? Traducir el sentido, ésa es la cuestión. In: F. Israël. (Org.). La liberté en traduction. : Didier Érudition, 1991, v. 7, p. 263-280.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la Traductologie. In: Études traductologiques. (Org.). Études traductologiques. : M. Lederer, 1990, v. , p. 75-86.
-
HURTADO ALBIR, Amparo . Combattre la contamination linguistique, en M. Pergnier(ed.) Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, . In: Association des Amis. (Org.). Col. Ciencias de hoy, Serie Traducción Interpretación. : Association des Amis de l'ESIT, 1988, v. , p. 24-41.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universitat Autònoma de Barcelona, Faculdade de Tradução e Interpretação. , Bellaterra - Edificio K, 08193 - Barcelona, - Espanha, URL da Homepage:
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Amparo Hurtado Albir e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?