Amparo Hurtado Albir

Possui graduação em Filologia Moderna pela Universitat de Valencia(1978) e doutorado em Tradução e Interpretação pela Universitat de Valencia(1986). Tem experiência na área de Lingüística.

Informações coletadas do Lattes em 18/11/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Tradução e Interpretação

1982 - 1986

Universitat de València
Título: La notion de fidélité en traduction (français-espagnol)
Orientador: Danica Seleskovitch
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Graduação em Filologia Moderna

1976 - 1978

Universitat de València

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Catalão

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

I Congreso Iberico sobre Traduçao - O Ensino/Aprendizagem da Traduçao. Conferencia La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y metodológicos. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores - II Encontro Internacional de Traductores. Conferencia Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. 2001. (Congresso).

Third International EST Congress Copenhagen Business School. Acquiring Translation Competence. 2001. (Congresso).

VI Jornadas sobre traducción: La traducción científico técnicay la terminología en la sociedad de la información.Ponencia Grupo PACTE: Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. 2001. (Outra).

Karel V-Leerstoel (internacional). Conferencia La Competencia traductora y su adquisición. 2000. (Congresso).

Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s) Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti e tradutori. Ponencia La competencia traductora. 1999. (Congresso).

Primeras Jornadas de investigación empírico-experimental en Traductología. Ponència La adquisición de la competencia traductora. 1999. (Congresso).

Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium. Ponencia Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores. 1999. (Congresso).

V Jornadas sobre la traducción: La traducción audiovisual en el siglo XXI.Participación en la mesa redonda La traducción audiovisual: docencia e investigación. 1999. (Outra).

European Society for Translation Studies - Congress Granada. Moderadora de la Sesión interactiva: Teaching and Training 2. 1998. (Congresso).

European Society for Translation Studies - Congress Granada. Comunicación Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora. 1998. (Congresso).

European Society for Translation Studies - Congress Granada. Ponencia La investigación empírica en Didáctica de la traducción. 1998. (Congresso).

Congreso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Conferencia La adquisición de la competencia traductora. 1998. (Congresso).

Orientou

P Rodriguez Inés

La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Codirección: A; Beeby); Início: 2003; Dissertação (Mestrado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

P julia

Varietats geogràfiques i traducció literària; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

M Fernandez

Les tecnologies de la informació i les comunicacions (TIC) en la formació de traductors; Ensenyament de llengües estrangeres i traducció; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

L Romero

La traducción de los dialectos geográficos y sociales en los textos cinematográficos; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

L Soler

La traducción de libretos de ópera; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

C A Munoz

La traducción de textos médicos; Início: 2003; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

C de Arriba

Traducción pedagógica: uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria); Início: 2002; Tese (Doutorado em Escola de Mestres) - Universidad Autonoma de Barcelona; (Orientador);

C Garcia del Toro

Traducción y variación lingüística; Início: 2002; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I; (Orientador);

A Elamane

La traducción entre lenguas cercanas y lejanas; La traducción de artículos de opinión franceses al español y el árabe (Codirección: I; García); Início: 2002; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona; (Orientador);

R Schenck

La traducción entre lenguas cercanas y lejanas; La traducción de artículos de opinión franceses al español y el árabe (Codirección: I; García); Início: 2002; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I; (Orientador);

N Martínez

Évaluation et didactique de la traduction: Le cas de la traduction dans la langue étrangère; 2001; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

L Molina

Análisis descriptivo de la traducción de culturemas árabe-español; 2001; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

M Orozco

Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación; 2000; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

A Jiménez

Estudio descriptivo de la traducción a la vista; 1999; 0 f; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

A Borja

Un enfoque discursivo de la traducción jurídica; 1998; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

S Gamero

La traducción de textos técnicos (alemán-español); Géneros y subgéneros; 1998; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

L Berenguer

L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors; Didàctica de l'alemany; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

L Ramirez

La traducción del chino moderno; Bases teóricas y dificultades contrastivas; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

J Brehm

Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees; 1997; 0 f; Tese (Doutorado em Ciências Humanas e Sociais) - Universidade Jaume I,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

R Agost

La traducció audiovisual: el doblatge; 1996; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

M Zhou

Estudio comparativo del chino y del castellano en los elementos lingüísticos y culturales; 1995; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universitat Autònoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

A Beeby londsdale

Teaching Translation from Spanish to English; 1993; 0 f; Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação) - Universidad Autonoma de Barcelona,; Orientador: Amparo Hurtado Albir;

Produções bibliográficas

  • HURTADO ALBIR, Amparo ; PACTE . Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta , v. 50, n.2, p. 609-619, 2005.

  • HURTADO ALBIR, Amparo ; PACTE . La competencia traductora y su adquisición. Revista de Traducció, v. 6, p. 39-45, 2001.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Assessment in Translation Studies. Meta , v. 46, n.2, p. 272-287, 2001.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La traductologia. Linguistica Y Traductologia. Trans Revista de Traducción, v. 1, p. 151-160, 1997.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, v. 7, p. 39-57, 1996.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La traduction: classification et éléments d'analyse. Meta , v. 41, p. 366-377, 1996.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Pasado. presente y futuro de la Traductología. Sendebar, v. 6, p. 73-94, 1996.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Modalidades y tipos de traducción. Vasos Comunicantes, v. 4, p. 19-27, 1995.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La Traducció i la Interpretació a Catalunya. Noves, v. 17, p. 14-17, 1992.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La traducció: funcionament i implicacions pedagògiques. Fil, p. 2-3, 1992.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Necesidad de la traducción y desarrollo de la Traductología. Revista de La Asociación de Tradctores En Lengua Vasca, v. 12, p. 57-76, 1991.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica. Quaderns de Filologia, p. 119-121, 1991.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La traducció en l'ensenyament comunicatiu de llengües. Revista de Alfabetización y Ensenanza Del Euskera, v. 16, p. 4-8, 1989.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista de Didáctica Del Espanol Como Lengua Extranjera, v. 1, p. 42-45, 1988.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Pour devenir traducteur ou interprète. Revista de Los Profesores de Francés En Espana, v. 5, p. 21-23, 1987.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La question de la fidélité: un débat philosophique factice?. Traduire, v. 130, p. 3-6, 1986.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Traduction, trahison?. Boletín de La Asociación Profesional Espanola de Traductores e Intérpretes, Boletín de la Asociación Profe, v. 21, p. 30-38, 1984.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La formation des traducteurs. Reflect, v. 22, p. 32-38, 1984.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Apprendre à traduire. Reflect, v. 22, p. 32-38, 1983.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La notion de fidélité en traduction. 5. ed. París: Didier Érudition, Col. Traductologie, 1990.

  • HURTADO ALBIR, Amparo ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia . Amparo. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e metodológicos. In: Adriana Pagano; Fábio Alves; Célia Magalhães. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.. Belo Horizonte: UFMG, 2005, v. , p. 10-42.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Building a Translation Competence Model. In: Fábio Alves. (Org.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, v. , p. 43-66.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological Problems in a Research Project. In: A.Beeby; D. Ensinguer; M. Presas. (Org.). Investigating Translation. : John Benjamins, 2000, v. , p. 99-106.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La competencia traductora y su adquisición. In: R. Muñoz; F. Chaume. (Org.). Hispanic Translation Studies. Perspectives. Studies in Translatology. : , 1999, v. 7(2), p. 177-188.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La formación de traductores. In: J.L. Otal; I. Fortanet; V. Codina. (Org.). Estudios de Lingüística Aplicada. : Col. Summa, 1997, v. , p. 861-869.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La enseñanza de la traducción directa 'general`. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: A. Hurtado Albir. (Org.). Didáctica de la traducción. : Universitat Jaume I, 1996, v. , p. 31-56.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La didáctica de la traducción: evolución y estado actual. In: P. Fernández. (Org.). Perspectivas de la traducción. : Universidad de Valladolid, 1995, v. , p. -.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La Traductología. In: E. Le Bel. (Org.). Le masque et la plume.Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. : Univ. de Sevilla, 1995, v. , p. 9-20.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La Didáctica de la Traducción. In: E. Le Bel. (Org.). Le masque et la plume.Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. : Univ. de Sevilla, 1995, v. , p. 65-92.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción. In: A. Hurtado Albir. (Org.). Estudios sobre la Traducción. : Universitat Jaume I, 1994, v. , p. 25-42.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. In: R.Gauchola; Cl. Mestreit; M. Tost. (Org.). Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte Unique, ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona. : , 1993, v. , p. 239-252.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Libertad o servidumbre? Traducir el sentido, ésa es la cuestión. In: F. Israël. (Org.). La liberté en traduction. : Didier Érudition, 1991, v. 7, p. 263-280.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la Traductologie. In: Études traductologiques. (Org.). Études traductologiques. : M. Lederer, 1990, v. , p. 75-86.

  • HURTADO ALBIR, Amparo . Combattre la contamination linguistique, en M. Pergnier(ed.) Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, . In: Association des Amis. (Org.). Col. Ciencias de hoy, Serie Traducción Interpretación. : Association des Amis de l'ESIT, 1988, v. , p. 24-41.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universitat Autònoma de Barcelona, Faculdade de Tradução e Interpretação. , Bellaterra - Edificio K, 08193 - Barcelona, - Espanha, URL da Homepage: