Roberta Rego Rodrigues
Licenciada em Letras - Inglês (2003) pela Universidade Federal de Minas Gerais; possui Mestrado (2005) e Doutorado (2010) em Linguística Aplicada, bem como Pós-Doutorado (2019) em Estudos Linguísticos, pela mesma instituição. Afilia-se aos Estudos da Tradução com interface na Linguística Sistêmico-Funcional. Atualmente é professora associada de Tradução dos pares linguísticos Inglês/Português/Inglês da Universidade Federal de Pelotas.
Informações coletadas do Lattes em 21/05/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Linguística Aplicada
2005 - 2010
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Tradução e apresentação do discurso: um estudo de BLISS de Katherine Mansfield
, Ano de obtenção: 2010. Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Lingüística sistêmico-funcional; Estilística lingüística.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.
Mestrado em Linguística Aplicada
2003 - 2005
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: A organização temática em A HORA DA ESTRELA e THE HOUR OF THE STAR
, Ano de Obtenção: 2005.Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução baseados em corpus; Lingüística sistêmico-funcional.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.
Graduação em Licenciatura em Letras - Língua Inglesa
1998 - 2003
Universidade Federal de Minas Gerais
Bolsista do(a): Programa de Aprimoramento Discente, PAD, Brasil.
Pós-doutorado
2018 - 2019
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2018 - 2018
Gênero, sistemas semânticos-discursivos e tradução. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2018 - 2018
Estudos de corpora, tradução e valoração - interfaces. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2012 - 2013
Introdução ao Conexionismo. (Carga horária: 68h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2007 - 2007
Working with Discourse. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
Education And Systemic Functional Linguistics. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Analysing Transitivity In Texts. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
La Traductología. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Ling Sist Func e Análise Crit do Discurso. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Genre Literacy Contrastive Rhetoric In Translation. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Resumos de Artigos Acadêmicos. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Abordagens Discursivas da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Investigar a Tradução Uma Aproximação Ao Método. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Análise do Discurso Em Interface Com a Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Interpretação Em Língua Alemã. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Multilingual Corpora. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Gestão de Terminologia Para Tradutores. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Corpora And Search Tools. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
Participação em eventos
I Encontro do Grupo de Pesquisa "Linguística, Literatura e Arte" (SEM apresentação de trabalho). 2022. (Encontro).
I Seminário Internacional Filosofia e Educação: a atualidade do pensamento de Michel Foucault (SEM apresentação de trabalho). 2014. (Seminário).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores (SEM apresentação de trabalho). 2001. (Encontro).
Participação em bancas
KAHMANN, A. C.; MEDEIROS, R. F.;RODRIGUES, R. R.; GALLO, C. A.. Mães das/os trinta mil: Uma proposta de tradução audiovisual comentada. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; BRUM-DE-PAULA, Mirian Rose; BRAGA, C. N. O.; NUNES, L. P.. Processos, participantes e circunstâncias em ORYX AND CRAKE e em sua tradução para o português brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
NEUMANN, D.; KAHMANN, A. C.; REUILLARD, P. C. R.;RODRIGUES, R. R.. A escuta da voz feminina nos poemas de STORNI: uma proposta de traducao. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; OLIONI, R. C.; VIEIRA, M. J. B.; LEBEDEFF, T. B.. Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
MAGALHAES, C. M.; SILVA, I. A. L.;RODRIGUES, R. R.; FERREGUETTI, K.. Valoração e variações semânticas: um estudo sobre duas reinstanciações para o português de A LATE ENCOUNTER WITH THE ENEMY e THE ARTIFICIAL NIGGER. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
LEBEDEFF, T. B.; SANTOS, S. A.; FREITAS, L. F. R.;RODRIGUES, R. R.. Tradução de textos acadêmicos de surdos pós-graduandos: desafios e negociações. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
BRUM-DE-PAULA, M. R.; MOURA, H. M. M.; ERNST, A. G.;RODRIGUES, R. R.; STEIL, J.. Os efeitos prototípicos da categoria ROUPA e sua influência na tradução interlinguística: Uma abordagem cognitivista. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
MOZZILLO, I. F.;RODRIGUES, R. R.; VIEGAS-FARIA, B.; REUILLARD, P. C. R.. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
SOBRAL, A. U.; DEGASPERI, M. H.;RODRIGUES, R. R.. Dom Quixote em português: dois momentos, duas versões. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Católica de Pelotas.
NEUMANN, D.; SILVA, L. R.;RODRIGUES, R. R.; KAHMANN, A. C.. O poema STORNI: o ritmo que constrói o feminino e o feminismo nos ensaios de Alfonsina STORNI. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
KAHMANN, A. C.; GALLO, C. A.;RODRIGUES, R. R.. TODOS SON MIS HIJOS: uma proposta de tradução comentada para o filme de Ricardo Soto Uribe. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; BRUM-DE-PAULA, M. R.; BRAGA, C. N. O.; NUNES, L. P.. Processos, participantes e circunstâncias em ORYX AND CRAKE e sua tradução para o português brasileiro. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
NEUMANN, D.; KAHMANN, A. C.; REUILLARD, P. C. R.;RODRIGUES, R. R.. Poética do traduzir: traduzindo o ritmo nos poemas de ALFONSINA STORNI. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; BOHLKE, R. F.; BRUM-DE-PAULA, M. R.; STEIL, J.. Investigando estratégias de tradução: um estudo de caso de legendas oficiais e amadoras do anime ONE PIECE. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; ALCÂNTARA, C. C.; VINHAS, L. I.; LEBEDEFF, T. B.. Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
LEBEDEFF, T. B.; FREITAS, L. F. R.;RODRIGUES, R. R.; WEININGER, M. J.. Tradução de textos acadêmicos de surdos pós-graduandos: desafios e negociações. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
BRUM-DE-PAULA, M. R.; VINHAS, L. I.;RODRIGUES, R. R.. Narrativas infantis e expressão do passado. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
MOZZILLO, I. F.;RODRIGUES, R. R.; GOROVITZ, S.; VIEGAS-FARIA, B.. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.
BOPP DA SILVA, T; BORGES, P. R. S.;RODRIGUES, R. R.. A presença da variação linguística em livros didáticos de língua portuguesa. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.
BALDO, A.; SALGADO, A. R.; OLIVEIRA, F. M.;RODRIGUES, R. R.. Uso de Estratégias de Inferência Lexical e Frequência de Palavras em Inglês como L2. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.
BOPP DA SILVA, T; GIACOMELLI, K.;RODRIGUES, R. R.. A descrição da língua portuguesa nos manuais de sociolinguística. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.
VIEGAS-FARIA, B.;RODRIGUES, R. R.; CUADROS, L. C. F.. Analise das letras de tres cancoes traduzidas de acordo com o modelo de Santos (2020). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
DUARTE, D. S.; DUARTE, R. S.;RODRIGUES, R. R.. A LIGA EXTRAORDINÁRIA de Alan Moore e Kevin O?Neill ? do roteiro à página. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.
DEGASPERI, M. H.;RODRIGUES, R. R.; PILETTI, D. C.. Ventos do povo: a tradução da representatividade rural em letras de VÍCTOR JARA. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
DUARTE, D. S.; KOGLIN, A.; KAHMANN, A. C.;RODRIGUES, R. R.. É "pavê" ou "pacomê"? A tradução de jogos de linguagem em BROOKLYN NINE-NINE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
KAHMANN, A. C.;RODRIGUES, R. R.; DUARTE, D. S.; CUADROS, L. C. F.. Tradução comentada do conto EL MISERE, de Gustavo Adolfo Bécquer. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
KOGLIN, A.;RODRIGUES, R. R.; SEKINO, K.; STEIL, J.. CAT TOOLS: o uso das ferramentas de tradução. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
KOGLIN, A.; VIEGAS-FARIA, B.; VIDAL, C. D.;RODRIGUES, R. R.. Recepção da localização do jogo LEAGUE OF LEGENDS por tradutores e GAMERS. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
KOGLIN, A.;RODRIGUES, R. R.; WEININGER, M. J.; VIEGAS-FARIA, B.. Tradução do tema ?ambiente escolar? no âmbito do Projeto SPREAD THE SIGN do inglês para o português e do português para a libras - uma análise descritivista. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; VOLCATO, J. C. M.; BALDO, A.; MOZZILLO, I. F.. Estratégias de tradução nas legendas do filme NOSSO LAR. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; BRUM-DE-PAULA, Mirian Rose; BOPP DA SILVA, T; FERREIRA-GONÇALVES, G.. Candidatos a termos em textos técnico-científicos da especialidade médica de PNEUMOLOGIA. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; DEGASPERI, M. H.; STEIL, J.; CORTES, J. L. R. P.; FERNANDEZ, A. L. R. N. B.. CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; DEGASPERI, M. H.; VIEGAS-FARIA, B.; CORTES, J. L. R. P.; FERNANDEZ, A. L. R. N. B.. Procedimentos técnicos aplicados na tradução de elementos culturais no par de línguas espanhol-português: um caso de dublagem. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; STEIL, J.; BOPP DA SILVA, T; VIEGAS-FARIA, B.. Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA e THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND, de José Saramago. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.; SOBRAL, A. U.; SILVA, D. G. G.; MARKS DE MARQUES, E.. Ode ao amor imortal: uma análise intersemiótica do romance DRÁCULA e de sua adaptação fílmica DRÁCULA DE BRAM STOKER. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
DEGASPERI, M. H.;RODRIGUES, R. R.; SOBRAL, A. U.; VIEGAS-FARIA, B.. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução e Terminologia. 2013. Universidade Federal de Pelotas.
ASSIS, R. C.; JESUS, Silvana Maria de; VIEGAS-FARIA, B.; LIPARINI CAMPOS, T; FERNANDES, L.;RODRIGUES, R. R.. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução (Ing-Port). 2013. Universidade Federal da Paraíba.
JESUS, Silvana Maria de; RODRIGUES-JUNIOR, A. S.; COSTA, M. C. D. G.; ESQUEDA, M. D.;RODRIGUES, R. R.; LIPARINI CAMPOS, T. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução (Ing-Port). 2013. Universidade Federal de Uberlândia.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXV Encontro de Pós-Graduação. 2023. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXXII Congresso de Iniciação Científica. 2023. Universidade Federal de Pelotas.
LEBEDEFF, T. B.; DUARTE, G. B.;RODRIGUES, R. R.. Seleção do PPGL/UFPEL, nível Doutorado, linha Aquisição, Variação e Ensino. 2023. Universidade Federal de Pelotas.
FERREIRA-GONÇALVES, G.;RODRIGUES, R. R.; LIMBERGER, B. K.. Seleção do PPGL/UFPEL, nível Mestrado, linha Aquisição, Variação e Ensino. 2022. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora ad hoc de projetos de ensino. 2020. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Membro da Comissão do Processo Seletivo do PPGL - Mestrado. 2020. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXV Congresso de Iniciação Científica. 2016. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XVIII Encontro de Pós-Graduação. 2016. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Membro da Comissão de Avaliação de Livros CAPES. 2016. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Comitê de Juízes de Traduções. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XVII Encontro de Pós-Graduação. 2015. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Membro da Comissão do Processo Seletivo do PPGL - Mestrado do CLC. 2015. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Comitê de Juízes de Traduções. 2014. Universidade Federal de Minas Gerais.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXIII Congresso de Iniciação Científica. 2014. Universidade Federal de Pelotas.
VIEGAS-FARIA, B.; Marisa Helena Degasperi;RODRIGUES, R. R.; OLIVEIRA, F. M.. Processo seletivo simplificado para contratação de professor temporário de Tradução. 2011. Universidade Federal de Pelotas.
VIEGAS-FARIA, B.; Marisa Helena Degasperi;RODRIGUES, R. R.; OLIVEIRA, F. M.. Processo seletivo simplificado para contratação de professor temporário de Terminologia. 2011. Universidade Federal de Pelotas.
RODRIGUES, R. R.. Aplicadora-observadora do exame CELPE-Bras. 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.
RODRIGUES, R. R.. Aplicadora-observadora do exame CELPE-Bras. 2006. Universidade Federal de Minas Gerais.
Orientou
A definir; ; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; (Orientador);
A definir; ; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Processos, participantes e circunstâncias em ORYX AND CRAKE e em sua tradução para o português brasileiro; 2022; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff; 2018; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas,; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER; 2015; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas,; Coorientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estratégias de tradução nas legendas do filme NOSSO LAR; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Candidatos a termos em textos técnico-científicos da especialidade médica de PNEUMOLOGIA; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA e THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND, de José Saramago; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Ode ao amor imortal: uma análise intersemiótica do romance DRÁCULA e de sua adaptação fílmica DRÁCULA DE BRAM STOKER; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Procedimentos técnicos aplicados na tradução de elementos culturais no par de línguas espanhol-português: um caso de dublagem; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estilísítica: Linguística e Literatura (Inglês/Português); 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estilística Tradutória em inglês e em português; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estilística Tradutória em espanhol e em português; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Epítetos em contos de Katherine Mansfield: original e traduções; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal de Pelotas, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Tradução interlinguística e intermodal: MS; MARVEL em inglês e em português; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Tradução interlingual e intermodal: uma investigação de MAUS, de Art Spiegelman; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Grupos adverbiais em um corpus paralelo literário bilíngue; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estilística, Temas e Gênero em um corpus literário paralelo bilíngue; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Avaliação modal do conto A PAIR OF SILK STOCKINGS, de Kate Chopin, e de duas de suas traduções para o português do Brasil sob a ótica dos Adjuntos Modais; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Temas em um corpus literário paralelo bilíngue; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
A metafunção textual dos contos PSYCHOLOGY e PSICOLOGIA de Katherine Mansfield; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
A modalidade no conto THE YELLOW WALLPAPER e em seu texto alvo para o português do Brasil; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Aspectos metafuncionais de textos literários em tradução; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Os Processos e Participantes relativos à jovem em THE YOUNG GIRL, de Katherine Mansfield, e em seu texto de chegada ao português brasileiro; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Tradução anotada e comentada de GERMANS AT MEAT de Katherine Mansfield à luz da Linguística Sistêmico-Funcional; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Tradução anotada e comentada de AT THE BAY de Katherine Mansfield à luz da Linguística Sistêmico-Funcional; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio Supervisionado Obrigatório; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Bolsista de extensão - Bolsa PROBEC - Modalidade: Demanda espontânea; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Bolsista de graduação - Modalidade: Bolsa administrativo-pedagógica; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado obrigatório; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Bolsista de iniciação ao trabalho do Laboratório de Tradução; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Pró-Reitoria de Assuntos Estudantis; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Estágio supervisionado não obrigatório; 2013; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Roberta Rego Rodrigues;
Produções bibliográficas
-
RODRIGUES, R. R. . Demonstratives THIS and THAT in Mansfield's THE FLY and in Brazilian Portuguese target texts. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5016 , v. v. 1, p. 26, 2023.
-
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, R. R. . A linguagem verbal e visual em uma passagem de MS. MARVEL, Volume 1: No normal e em suas traduções para o português brasileiro e europeu. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 16, p. 124-153, 2022.
-
RODRIGUES, R. R. . Um pequeno estudo sobre a ergatividade em uma matéria on-line. (CON)TEXTOS LINGUÍSTICOS , v. 16, p. 11-26, 2022.
-
RODRIGUES, R. R. ; OLIVEIRA, L. B. . Os Epítetos em THE DOLL'S HOUSE e em dois de seus textos-alvo brasileiros. TRANSLATIO , v. 24, p. 1-11, 2022.
-
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, R. R. . A tradução interlingual e intermodal em um excerto de MAUS, de Art Spiegelman. RAÍDO (ONLINE) , v. 15, p. 372-389, 2021.
-
RODRIGUES, R. R. . O verbo de elocução DISSE em notícias on-line. ESTUDOS DA LÍNGUA(GEM) (ONLINE) , v. 19, p. 79-90, 2021.
-
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e em três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 167-191, 2020.
-
RODRIGUES, ROBERTA REGO . A Valoração nas Sentenças com Adjuntos Modais do Conto -Grace-, de Joyce, e de duas de suas Reinstanciações para o Português do Brasil. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 249-271, 2019.
-
RODRIGUES, ROBERTA REGO . Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil. Gragoatá (UFF) , v. 24, p. 513-535, 2019.
-
RODRIGUES, R. R. . The realisation of Finite SHALL in the short story THE YELLOW WALLPAPER and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 4, p. 1275-1298, 2018.
-
GUEDES, C. P. S. ; RODRIGUES, R. R. ; MOZZILLO, I. F. . Translation modalities: an investigation of the translated short story DEZ DE DEZEMBRO. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 37, p. 80-100, 2017.
-
GOLDSCHMIDT, M. A. ; RODRIGUES, R. R. ; DEGASPERI, M. H. . O uso de CORPORA comparáveis bilíngues como subsídio para a tradução de colocações. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 9-24, 2017.
-
RODRIGUES, R. R. ; TOZZI, H. V. . Adjuntos modais de textos literários em relação de tradução. TRANSLATIO , v. 1, p. 126-141, 2017.
-
RODRIGUES, R. R. . Os Temas no diálogo entre Macabéa e a cartomante em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. (Con)textos Linguísticos , v. 10, p. 217-235, 2016.
-
RODRIGUES, ROBERTA . Uma passagem marcante em A hora da estrela e em seus textos de chegada para o inglês. Domínios de Lingu@Gem , v. 9, p. 162-176, 2015.
-
RODRIGUES, R. R. . Participants `você? and `you? in translation. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 2, p. 186-205, 2014.
-
DAVILA, B. A. ; RODRIGUES, R. R. . A representação experiencial da jovem no conto THE YOUNG GIRL de Mansfield e em sua tradução para o português do Brasil. Translatio , v. 2, p. 29-52, 2014.
-
RODRIGUES, R. R. . Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 26, p. 93-107, 2013.
-
RODRIGUES, R. R. . A estrutura temática em A HORA DA ESTRELA. Domínios de Lingu@Gem , v. 6, p. 166-187, 2012.
-
RODRIGUES, R. R. . Periodicidade, coesão, ideação e avaliação em um corpus literário paralelo bilíngue. Revista da ABRALIN , v. 8, p. 75-99, 2009.
-
ALMEIDA, C. A. S. ; RODRIGUES, R. R. ; PINHEIRO, V. S. . Duas abordagens de gênero e discurso na vertente anglo-saxônica. Publicatio UEPG. Ciências Humanas, Ciências Socias Aplicadas, Linguística, Letras e Artes (Online) , v. 16, p. 95-104, 2008.
-
ALVES, D. A. S. ; LACERDA, P. B. G. ; RODRIGUES, R. R. . A metafunção interpessoal em duas propagandas turísticas institucionais. Polissema (São Mamede de Infesta) , Porto - Portugal, v. 6, p. 7-39, 2006.
-
RODRIGUES, R. R. . Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira dos Professores Universitários de Inglês), 2007, Belo Horizonte. I Congresso Internacional da ABRAPUI - ANAIS. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007.
-
RODRIGUES, R. R. . A interpessoalidade temática em um corpus paralelo bilíngüe. In: 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso), 2006, Belo Horizonte. 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso) - ANAIS. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2006.
-
RODRIGUES, R. R. . A discourse and literary analysis of a parallel corpus. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (PUC-SP, São Paulo, Brazil). São Paulo: PUC-SP, 2006. p. 348-372.
-
NEVES, J. B. ; RODRIGUES, R. R. . As personagens em ORYX AND CRAKE e em seu texto de chegada brasileiro. In: XXV Encontro de Pós-Graduação, 2023, Pelotas. Anais. Pelotas, 2023. p. 1-4.
-
NEVES, J. B. ; RODRIGUES, R. R. . As Circunstâncias em ORYX AND CRAKE e em seu texto-alvo brasileiro. In: XXIV Encontro de Pós-Graduação, 2022, Capão do Leão. Anais do ENPÓS, 2022. p. 1-4.
-
NEVES, J. B. ; RODRIGUES, R. R. . A representação em ORYX AND CRAKE e sua tradução para o português brasileiro. In: XXIII Encontro de Pós-Graduação, 2021, Pelotas. Anais 2021. Pelotas: Editora da UFPEL, 2021.
-
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, R. R. . A tradução intermodal em MAUS, de Art Spiegelman, em inglês e em português. In: XXVIII Congresso de Iniciação Científica, 2019, Capão do Leão. Anais 2019. Pelotas, 2019. p. 1-4.
-
CORDEIRO, G. P. S. ; RODRIGUES, R. R. . Desconstruindo a tradução no ensino de LE. In: VI Congresso de Extensão e Cultura da UFPEL, 2019, Capão do Leão. CEC 2019 - Anais do VI Congresso de Extensão e Cultura da UFPEL. Pelotas, 2019. p. 1-4.
-
CORDEIRO, G. P. S. ; RODRIGUES, R. R. . Tradução audiovisual: de equivalência a estratégias de tradução. In: XXI Encontro de Pós-Graduação UFPEL, 2019, Capão do Leão. Anais 2019. Pelotas, 2019. p. 1-4.
-
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, R. R. . Narratividade e questões de gênero sob a perspectiva da estrutura temática no conto PSYCHOLOGY e em três de suas traduções para o português brasileiro. In: XXVII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2018, Pelotas. Anais 2018. Pelotas, 2018. p. 1-4.
-
TOZZI, H. V. ; RODRIGUES, R. R. . Os Adjuntos Modais em A PAIR OF SILK STOCKINGS, de Kate Chopin, e em duas de suas traduções para o português brasileiro. In: XXV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2016, Pelotas. Anais 2016, 2016. p. 1-4.
-
GOLDSCHMIDT, M. A. ; RODRIGUES, R. R. . CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações. In: XXIV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 1-4.
-
OLIVEIRA, P. C. ; RODRIGUES, R. R. . A estrutura temática dos contos PSYCHOLOGY e PSICOLOGIA de Katherine Mansfield. In: XXIV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 5-8.
-
GUEDES, C. P. S. ; RODRIGUES, R. R. ; MOZZILLO, I. F. . Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. In: XVII Encontro de Pós-Graduação UFPEL, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 1-4.
-
RODRIGUES, R. R. . Recursos de avaliação em um corpus paralelo trilíngüe. In: V Congresso Internacional da ABRALIN (Associação Brasileira de Lingüística), 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007. p. 843-843.
-
RODRIGUES, R. R. . O finito modal SHALL de contos em relação de tradução. In: 21° InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2018, São Paulo. Livro de Resumos. São Paulo: PUCSP, 2018. p. 660-660.
-
RODRIGUES, R. R. . Análise textual de dois diálogos em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. In: IV Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso, 2016, Belo Horizonte. Programação e Caderno de Resumos. Belo Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso, 2016. v. 1. p. 345-345.
-
RODRIGUES, R. R. . Análise de Temas em fases discursivas de um corpus paralelo literário bilíngue. In: VIII Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino, 2016, Pelotas. Caderno de Resumos, 2016.
-
GUEDES, C. P. S. ; MOZZILLO, I. F. ; RODRIGUES, R. R. . Translation and Language Contact: an investigation involving two related disciplines. In: 5th IATIS Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2015. v. 1. p. 279-279.
-
RODRIGUES, R. R. . O que pode a estrutura temática revelar em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês?. In: III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil, 2014, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 2. p. 14-14.
-
RODRIGUES, R. R. . Introdução à Linguística de Corpus. In: I Mostra de Ensino, 2014, Pelotas. I Mostra de Ensino, 2014.
-
RODRIGUES, R. R. . As representações de VOCÊ e YOU em ?Days of wine and roses? (?Dias de vinho e rosas?) de Silviano Santiago e sua tradução para o inglês. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 469-470.
-
RODRIGUES, R. R. . Teoria e prática em tradução para tradutores em formação. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. p. 80-81.
-
RODRIGUES, R. R. . Apresentação do discurso em um corpus paralelo trilíngue. In: I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2011, Caxias do Sul. Caderno de Resumos. Caxias do Sul: UCS, 2011. p. 62-63.
-
RODRIGUES, R. R. ; AUAD, D. B. . BLISS de Katherine Mansfield: tradução e apresentação do discurso. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos. Ouro Preto: UFOP-ICHS-DELET, 2009. p. 160-161.
-
RODRIGUES, R. R. . Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira dos Professores Universitários de Inglês), 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007. p. 181-181.
-
RODRIGUES, R. R. . Duas abordagens de gênero e discurso em reportagens a respeito da morte de Jean Charles de Menezes. In: II Simpósio Internacional de Análise Crítica do Discurso, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: FFLCH-USP, 2007. p. 246-247.
-
RODRIGUES, R. R. . Metafunctional literary analysis of a parallel corpus. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. Program and Abstracts. São Paulo: Faculdade de Letras - PUC-SP, 2006. p. 159-159.
-
RODRIGUES, R. R. . Organização temática e retextualização: um estudo de caso. In: 15° InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: EMD Media Informática Ltda, 2005. p. 2-2.
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso), 2005, Belo Horizonte. Caderno de Resumos & Programação. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005. p. 41-42.
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2004, Campinas. Caderno de Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. p. 485-485.
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: CelSul - Circuito de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: CCE-UFSC, 2004. p. 177-178.
-
RODRIGUES, R. R. . Análise textual de dois diálogos em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Análise de Temas em fases discursivas de um corpus paralelo literário bilíngue. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Tradução e análise textual: traduções de Clarice Lispector. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RODRIGUES, R. R. . Introdução à Linguística de Corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
RODRIGUES, R. R. . As representações de VOCÊ e YOU em ?Days of wine and roses? (?Dias de vinho e rosas?) de Silviano Santiago e sua tradução para o inglês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Teoria e prática em tradução para tradutores em formação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Apresentação do discurso em um corpus paralelo trilíngue. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. ; AUAD, D. B. . BLISS de Katherine Mansfield: tradução e apresentação do discurso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Recursos de avaliação em um corpus paralelo trilíngüe. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Duas abordagens de gênero e discurso em reportagens a respeito da morte de Jean Charles de Menezes. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Metafunctional literary analysis of a parallel corpus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . Organização temática e retextualização: um estudo de caso. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, R. R. . A progressão temática em corpora paralelos bilíngües. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MAGALDI, C. A. ; STEIL, J. ; RODRIGUES, R. R. . O trabalho ideacional e a produção de energia social, de Itamar Even-Zohar. Florianópolis: Rafael Zamperetti Copetti Editor Ltda, 2021. (Tradução/Livro).
-
STEIL, J. ; RODRIGUES, R. R. . Maria Cristina, de Henry Handel Richardson. Brasíla: Belas Infiéis, 2021. (Tradução/Outra).
-
FAIG, L. M. M. ; PASQUALOTTO, L. C. P. ; TOZZI, H. V. ; SILVA, V. T. C. ; RODRIGUES, R. R. . O playboy do mundo ocidental, de John Millington Synge. Brasília: Belas Infiéis, 2018. (Tradução/Outra).
-
RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária (on-line). Pelotas, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
RODRIGUES, R. R. . Tradução de resumo acadêmico para a língua inglesa. Pelotas: Editora da UFPEL, 2014. (Tradução/Outra).
-
RODRIGUES, R. R. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior (on-line). Pelotas, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
Outras produções
RODRIGUES, R. R. . Parecer de resenha a Domínios de Lingu@gem. 2018.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2018.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2017.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo 1 a Domínios de Lingu@gem. 2016.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo 2 a Domínios de Lingu@gem. 2016.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2015.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2014.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2013.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2012.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo 1 a Domínios de Lingu@gem. 2011.
RODRIGUES, R. R. . Parecer de artigo 2 a Domínios de Lingu@gem. 2011.
RODRIGUES, R. R. . GRAPHOS. 2023. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Letras & Letras. 2023. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Linguagem & Ensino. 2022. (Parecer ad hoc de artigo 1).
RODRIGUES, R. R. . Linguagem & Ensino. 2022. (Parecer ad hoc de artigo 2).
RODRIGUES, R. R. . GRAPHOS. 2022. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Caderno de Letras (UFPEL). 2022. (Parecer ad hoc de artigo 1).
RODRIGUES, R. R. . Caderno de Letras (UFPEL). 2022. (Parecer ad hoc de artigo 2).
RODRIGUES, R. R. . Livro sobre TAVA. 2022. (Parecer ad hoc de artigo 1).
RODRIGUES, R. R. . Livro sobre TAVA. 2022. (Parecer ad hoc de artigo 2).
RODRIGUES, R. R. . (Con)textos Linguísticos. 2022. (Parecer ad hoc de artigo).
VIEGAS-FARIA, B. ; RODRIGUES, R. R. ; CUADROS, L. C. F. . Participação em defesa de projeto de TCC de Carolina Castro Chiarelli. 2021. (Participação em defesa).
RODRIGUES, R. R. . Palestra 'Equivalência Tradutória' proferida no PPGEL/ILEEL/UFU. 2021. (Palestra "Equivalência Tradutória").
RODRIGUES, R. R. . Relatório final de projeto de pesquisa. 2020. (Relatório de pesquisa).
RODRIGUES, R. R. . Cultura e Tradução. 2020. (Parecer ad hoc de artigo 1).
RODRIGUES, R. R. . Cultura e Tradução. 2020. (Parecer ad hoc de artigo 2).
RODRIGUES, R. R. . Belas Infiéis. 2020. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Belas Infiéis. 2019. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Debatedora de apresentações do XXI Encontro de Pós-Graduação da UFPEL. 2019. (Debatedora de apresentações).
RODRIGUES, R. R. . Tradução para o português do Brasil da peça teatral THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD, de J. M. Synge. 2018. (Coordenadora da tradução).
RODRIGUES, R. R. . Relatório final de projeto de pesquisa. 2017. (Relatório de pesquisa).
RODRIGUES, R. R. . Calidoscópio. 2017. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Letras & Letras. 2016. (Parecer ad hoc de artigo).
RODRIGUES, R. R. . Letras & Letras. 2014. (Parecer ad hoc de artigo 1).
RODRIGUES, R. R. . Letras & Letras. 2014. (Parecer ad hoc de artigo 2).
OSSANES, C. ; RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Editoração, diagramação e preparação dos originais).
OSSANES, C. ; CRUZ, L. G. ; RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Revisão de periódico indexado).
RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Organização de periódico indexado).
RODRIGUES, R. R. . Membro do Comitê Científico do VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2013. (Parecer de artigo).
DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Organização de periódico indexado).
LEHMANN, B. A. ; DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Preparação dos originais de periódico indexado).
DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. ; GARCIA, K. S. ; COIMBRA, S. A. C. ; RODRIGUES, C. L. S. ; SILVA, J. D. P. E. ; CUADROS, L. C. F. ; GOLDSCHIMIDT, M. A. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Editoração e revisão de periódico indexado).
Projetos de pesquisa
-
2018 - 2019
Valoração em contos de James Joyce e em duas de suas traduções para o português do Brasil sob a ótica dos Adjuntos Modais, Descrição: Este projeto de pesquisa pós-doutoral teve por objetivo analisar os Adjuntos Modais (HALLIDAY, 1994) e a Valoração (MARTIN; WHITE, 2005) das sentenças nas quais esses Adjuntos se manifestaram, em um corpus composto por contos de James Joyce (2001) e por duas de suas traduções para o português do Brasil. Os contos foram traduzidos por José Roberto O?Shea (JOYCE, 2012) e por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013). O corpus já estava digitalizado e foi anotado com o Código de Rotulação Sistêmico-Funcional, o CROSF (FEITOSA, 2006), a fim de classificar os tipos de Adjuntos Modais. Quanto à Valoração, ela foi identificada, com o auxílio de planilhas eletrônicas (ALVES; ASSIS, 2016), nas sentenças em que esses Adjuntos Modais se realizaram. Espera-se que possamos compreender em maior grau como se dão os mecanismos interpessoais da linguagem.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador.
-
2017 - 2020
Um olhar linguístico sobre textos jornalísticos, Descrição: Este projeto de pesquisa diz respeito a análises linguísticas de textos jornalísticos em português do Brasil à luz da metafunção ideacional proposta por Halliday e Matthiessen (2014). Tem por objetivo verificar como se dão as representações dos agentes nesses textos. À luz da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), serão compilados corpora de estudos, compostos por textos jornalísticos, e corpora de referência, constituídos de textos de outros tipos, a fim de fazer levantamentos de palavras-chave. Dessas palavras-chave, serão consideradas aquelas que atuam como Participantes, Processos e/ou Circunstâncias (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). Em um momento posterior, haverá anotação dessas palavras-chave nas sentenças em que ocorrem. A quantificação dos Participantes, Processos e/ou Circunstâncias será feita mediante folhas de estilo (RODRIGUES, 2013) ou planilhas eletrônicas (ALVES; ASSIS, 2016), por exemplo. Espera-se que com os dados levantados possam ser escritos artigos técnico-científicos, levando-se em consideração as teorias e os procedimentos metodológicos propostos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Calebe Soares Copello - Integrante., Número de produções C, T & A: 1
-
2017 - Atual
Estilística de textos literários em relação de tradução, Descrição: Este projeto de pesquisa trata da Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) de textos literários nos pares linguísticos inglês/português/inglês. Tem por objetivo observar quais são os significados ideacionais, interpessoais e textuais realizados nesses textos em relação de tradução. Para tanto, tais textos serão investigados à luz da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e à luz da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Os textos literários serão anotados com categorias provenientes da teoria sistêmico-funcional em rótulos delimitados por parênteses angulares e serão quantificados em programas computacionais, como o AntConc e o WordSmith Tools, por exemplo. Espera-se que os dados quantitativos sirvam de material para a redação de artigos técnico-científicos embasados nas teorias utilizadas e na metodologia adotada.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Henrique Vieira Tozzi - Integrante / Márcia Tavares Chico - Integrante / César Augusto Graff de Oliveira - Integrante / Lilian Becker Oliveira - Integrante / Johann Bonow Neves - Integrante / Geórgia Giampaoli Ferreira - Integrante / Eduardo Ramson Sanes - Integrante / Esther Pereira Alves - Integrante / Giovana Parcianello - Integrante / Maria Giovanna Walerko Moreira - Integrante., Número de produções C, T & A: 10
-
2011 - 2017
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação, Descrição: Este projeto de pesquisa trata da combinação da teoria e prática tradutórias, tendo como público-alvo tradutores em formação. As diversas teorias vinculadas ao campo disciplinar Estudos da Tradução podem auxiliar o tradutor em formação a refletir sobre sua prática; a tomar decisões tradutórias mais acuradas; e a melhorar sua competência tradutória, proporcionando uma metalinguagem necessária para a solução de problemas de tradução. As Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução mostram-se como uma ferramenta bastante relevante para a reflexão de pesquisadores em tradução (ALVES, 2006; BUENO, 2005; RODRIGUES, 2005), assim como para tradutores em geral, uma vez que tais Abordagens consideram a língua em uso, o que se torna útil para o público-alvo mencionado, pois os tradutores em formação trabalharão com textos autênticos, que são uma manifestação de como a língua é usada. Mais especificamente, as Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução são uma vertente teórica que investiga textos em relação de tradução com base na Linguística Sistêmico-Funcional de Halliday (MUNDAY, 2002). Halliday (1994) postula três metafunções, a saber, a textual, a ideacional e a interpessoal. Em um enunciado, encontramos a realização destas três metafunções (HALLIDAY, 1994). Elas são abordadas separadamente com fins didáticos para que possa haver recortes esclarecedores do sistema (HALLIDAY, 1994).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) . , Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Marisa Helena Degasperi - Integrante / Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Mabel Nunes Zonta - Integrante / Rodrigo Bilhalva Moncks - Integrante / Bruna Albornoz D'Ávila - Integrante / Paola Castro Oliveira - Integrante / Henrique Vieira Tozzi - Integrante., Número de produções C, T & A: 10
-
2011 - 2015
Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em tradução, Descrição: Este trabalho apresenta uma nova versão de uma pesquisa de base psicolingüística, realizada anteriormente (DEGASPERI, 2009), que analisou e descreveu as características do processamento da leitura e da produção de resumos em estudantes universitários. Os resultados da pesquisa apresentaram uma nova perspectiva quanto aos processos mentais e os procedimentos resultantes desses processos nessas duas atividades. Este projeto é uma proposta de renovação da pesquisa anterior e de novas descobertas, agora com foco no processamento da leitura para a tradução e da tradução, propriamente dita. Também oferece a possibilidade de refinamento dos dados, de maneira a tornar a investigação mais ampla e com maior riqueza de detalhes no que se refere aos resultados que se pretendem alcançar. O processamento cognitivo durante a leitura e a tradução pode ser refletido no comportamento dos sujeitos pesquisados, através de recursos tecnológicos, como equipamento de rastreamento ocular, que proporciona dados sobre os diferentes movimentos dos olhos como reação das tomadas de decisão e dos procedimentos de leitura (retornos, saltos, velocidade, etc.). Através das técnicas propostas será possível a detecção dos processos cognitivos que derivam: o planejamento da leitura, as estratégias leitoras e de tradução, e os indícios da capacidade metacognitiva, de apropriação das informações do texto de partida e seu manejo na construção do texto de chegada. Diante do exposto, esta investigação tem o objetivo maior de contribuir com o desenvolvimento da pesquisa científica em Linguística Aplicada de base psicolingüística em tradução, cujas produções são ainda tímidas no Brasil.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Marisa Helena Degasperi - Coordenador / Tânia Liparini Campos - Integrante / Márcia Morales Klee - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Pelotas - Auxílio financeiro.
Prêmios
2022
Orientação de trabalho destaque, de autoria de Johann Bonow Neves, no XXIV ENPOS, Universidade Federal de Pelotas.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Pelotas, Centro de Letras e Comunicação. , Rua Gomes Carneiro, n. 1, Porto, 96010610 - Pelotas, RS - Brasil, Telefone: (53) 32843815, URL da Homepage:
Experiência profissional
2002 - 2003
Zanol Cultural InstituteVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa
Outras informações:
O Zanol Cultural Institute é um curso livre que oferece trabalho para graduandos em língua inglesa.
2010 - Atual
Universidade Federal de PelotasVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
11/2022
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora adjunta do Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português..
-
03/2021
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês/Português.
-
12/2020
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Tradução.
-
05/2019
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol/Português.
-
06/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Letras e Comunicação.,Linhas de pesquisa
-
12/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Letras e Comunicação.,Linhas de pesquisa
-
05/2011
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Letras e Comunicação.,Linhas de pesquisa
-
03/2021 - 11/2022
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Membro suplente do Colegiado do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês/Português.
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais em Ferramentas para Tratamento de Dados Linguísticos
-
05/2019 - 06/2019
Extensão universitária , Câmara de Extensão do CLC da UFPel.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do projeto de extensão "A tradução no ensino de línguas estrangeiras: isso é viável nos dias de hoje?".
-
05/2017 - 03/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Representante da Área de Tradução na Câmara de Pesquisa.
-
01/2014 - 03/2018
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora adjunta do Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português.
-
09/2013 - 03/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol/Português.
-
09/2012 - 03/2018
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês/Português.
-
03/2011 - 03/2018
Ensino, Centro de Letras e Comunicação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Acadêmico, Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Comercial, Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Jurídico, Prática de Tradução (Português/Inglês) - Texto Acadêmico, Prática de Tradução (Português/Inglês) - Texto Comercial, Trabalho de Conclusão de Curso I, Trabalho de Conclusão de Curso II
-
09/2017 - 12/2017
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas para Tratamento de Dados Linguísticos
-
10/2017 - 11/2017
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação.,Atividade de extensão realizada, Colaboradora do projeto de extensão "Redigindo e revisando textos com eficiência".
-
11/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do projeto de extensão "Ultrapassando fronteiras: visibilidade e acessibilidade do site do PPG LETRAS MESTRADO UFPEL".
-
11/2012 - 11/2016
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Tradução.
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Ferramentas para Tratamento de Dados Linguísticos
-
10/2012 - 11/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação.,Cargo ou função, Representante da Área de Tradução na Câmara de Extensão.
-
05/2013 - 12/2013
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do Projeto Alpha - Laboratório de Tradução.
-
05/2011 - 05/2013
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação.,Atividade de extensão realizada, Colaboradora do Projeto Alpha - Laboratório de Tradução.
2008 - 2010
Centro Municipal de Promoção da EmpregabilidadeVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa
Outras informações:
O Centro Municipal de Promoção da Empregabilidade foi um projeto social, implementado pela Prefeitura de Nova Lima, Minas Gerais, que oferecia cursos gratuitos de Língua Inglesa e Língua Espanhola a alunas e alunos de baixa renda.
2018 - 2018
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Residente pós-doutoral, Enquadramento Funcional: Colaboradora, Carga horária: 4
Outras informações:
Ministrante da disciplina "Elaboração de projetos de pesquisa em tradução", de agosto a dezembro de 2018, na Graduação da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, com carga horária de 60h/aula.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Roberta Rego Rodrigues e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?