Roberto Carlos de Assis
Possui graduação em Letras - inglês (1991), mestrado em Linguística Aplicada (2004) e doutorado em Linguística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução (2009), todos pela Universidade Federal de Minas Gerais, com estágio SWE na Universidade de Lisboa (out 2007/out 2008) e pós-doutorado no POSTRAD/ UnB - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Foi coordenador do curso de Bacharelado em Tradução da UFPB (2010/2012 e 2021/2023); Chefe dos Departamentos de Letras Estrangeiras Modernas (abr/2012 a abr/2014) e de Mediações Interculturais (Dez 2014/ Julho 2016) do Centro de Ciências Humanas Letras e Artes da UFPB; Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT (2017-2019); e vice coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPB (Abr/2018 a Abr de 2021); Co-editor da Revista Graphos (2017-2021). Atualmente é Professor Associado do Departamento de Mediações Interculturais, atuando no Bacharelado em Tradução e Linha de Pesquisa de Cultura e Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPB, e Vice-Coordenador do GT de Estudos da Tradução da Anpoll (GTTRAD). Participa(ou) de grupos de pesquisa na UFCG, UFPB, UFMG e UnB. É membro do corpo editorial de vários periódicos e atua principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, Língua Inglesa, Literatura Traduzida.
Informações coletadas do Lattes em 09/11/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2005 - 2009
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O Coração das trevas): uma abordagem textual da tradução
Orientador: em Universidade de Lisboa ( Carlos Gouveia)
com Célia Maria Magalhães. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; representação de atores sociais; Lingüística Sistêmico Funcional; Heart of Darkness; Coração das trevas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2002 - 2004
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: A Transitividade na representa'cao de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada, Ano de Obtenção: 2004
Dra. C'elia Maria Magalhaes.Palavras-chave: Tradução; Amada; Tony Morrison; Transitividade; Beloved.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Pós-doutorado
2016 - 2017
Pós-Doutorado. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Gramática Sistêmico-funcional. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Ensino de Tradução.
Formação complementar
2008 - 2008
Extensão universitária em Appraisal Theory and System Network Writing. (Carga horária: 20h). , Faculdade deLetras da Universidade de Lisboa, FLUL, Portugal.
2008 - 2008
Summer School in Functional Linguistics. (Carga horária: 28h). , GradEast Graduate School East in Linguistics, GRADEAST, Dinamarca.
1994 - 1994
Qualidade Total. (Carga horária: 15h). , Associação Cristã de Moços, ACM, Brasil.
1994 - 1994
Educação Ambiental. (Carga horária: 15h). , Instituto Estadual de Florestas, IEF-MG, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Ensino de Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Gramática Sistêmico-funcional.
Organização de eventos
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; DEPLAGNE, L. E. F. C. ; DANTAS, Marta Pragana ; López-Centurión, Juan Ignácio Jurado ; QUEIROZ, G. ; RIBEIRO, H. J. C. . V Encontro Nacional de Cultura e Tradução e VI Seminário de Estudos Medievais. 2021. (Outro).
LEIPNITZ, L. ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; BARBOSA, M. A. ; MELLO, M. L. V. ; OLIVEIRA, A. C. L. C. . FÓRUM - CONVERSAS INTERCULTURAIS: MULHERES EM CONTEXTOS INTERCULTURAIS. 2020. (Outro).
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; DANTAS, Marta Pragana ; RODRIGUES, G. A. A. . I SEMINÁRIO PERCURSOS DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO. 2020. (Outro).
ASSIS, Roberto Carlos de ; CARDOSO, Ana cristina Bezerril ; BRAGA, C. N. O. ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; SOUSA, D. V. R. ; Souza, Germana H. P. ; SILVA JUNIOR, J. A. ; FERES, J. R. A. ; LEIPNITIZ, L. ; TERRA, M. L. C. ; DANTAS, Marta Pragana ; BRANCO, S. O. ; CAMPOS, T. L. ; ARAUJO, V. L. S. ; XAVIER, W. R. A. ; PEREIRA, W. D. S. . XIII Encontro Nacional de Tradutores / VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019. (Congresso).
Souza, Germana H. P. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; COSTA, P. R. ; ASSIS, Roberto Carlos de . II Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução. 2018. (Outro).
CARDOSO, A. C. ; BRAGA, C. N. O. ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; LEIPNITIZ, L. ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de ; CAMPOS, T. L. ; FARIAS, E. M. B. ; SILVA, I. A. L. ; CAVALCANTE, M. C. B. ; LOPES, R. E. L. . VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIII Encontro de Linguística de Corpus. 2015. (Outro).
BRAGA, C. N. O. ; FALEIROS, A. ; Souza, Germana H. P. ; DEPLAGNE, L. E. F. C. ; LEIPNITIZ, L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BARBOSA, S. F. P. ; CAMPOS, T. L. ; XAVIER, W. R. A. . III Encontro Nacional Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas. 2014. (Outro).
ASSIS, Roberto Carlos de . Oficinas Por dentro da Tradução: Marc Charron. 2013. (Outro).
ASSIS, Roberto Carlos de ; VIAN JR, Orlando . I SESFUNNE- Seminário de Estudos Sistêmico-Funcionais do Nordeste. 2011. (Outro).
LÚCIO, Ana Cristina Marinho ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; DANTAS, Marta Pragana ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de . II Encontro Nacional Cultura e Tradução. 2011. (Congresso).
ASSIS, Roberto Carlos de . I Simpósio de Tradução. 2009. (Outro).
Participação em eventos
NordEsTrad - Nordeste em Tradução.A Formação em Tradução na Universidade Federal da Paraíba. 2021. (Seminário).
III SEMINÁRIO DE DISSERTAÇÕES E TESES DO PPGL.GT Tradução e Cultura. 2020. (Seminário).
III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD).Homenagem a Célia Maria Magalhães e Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos. 2020. (Seminário).
III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD).Ensino de Tradução: experiências na pandemia da COVID-19. 2020. (Seminário).
Palestra: Tradução e Linguística Aplicada (ALAB).Tradução e Linguística Aplicada. 2020. (Outra).
XXXV Encontro Nacional da ANPOLL - ENANPOLL - Letras ao Norte: Linguagens e Pós-Graduação em Chão Vermelho. 2020. (Encontro).
VII Seminário Internacional de história da Tradução e da Tradução Literária.As áreas dos Estudos da Tradução no Brasil: um olhar através dos eventos da ABRAPT. 2018. (Seminário).
IV Seminário Interdisciplinar de estudos da Linguagem.Escolhas tradutórias e a representação de atores sociais em corpus multilíngue. 2016. (Seminário).
VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literatura - Selimel e I Simpósio Internacional de Estudos em Linguagem.A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em Português e em Espanhol. 2013. (Seminário).
Curso Tradução Audiovisual: legendagem. 2011. (Oficina).
II Econtro Nacional Cultura e Tradução. 2011. (Encontro).
Por dentro da Tradução Juramentada. 2010. (Outra).
I Simpósio de Tradução.I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia. 2009. (Simpósio).
5th Worshop on Systemic Functional Linguistics.Transe em actividade na língua portuguesa: introdução à análise da representação da experiência no quadro da Gramática Funcional de M. A. K. Halliday. 2008. (Oficina).
O que é protagonismo juvenil?: uma análise discursiva crítica no contexto do MNMMR. 2008. (Encontro).
4th Workshop on Systemic-Functional Linguisticas. 2007. (Oficina).
ACD e Práticas Científicas: física e sociologia em discurso. 2007. (Outra).
A Construção de identidades e relações profissionais no constexto de ensino profissional superior.. 2007. (Encontro).
Interrogativos enfáticos em Nyungwe. 2007. (Encontro).
IV Ciati Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. A representação de africanos e europeus em Heart of darkness e suas traduções. 2007. (Congresso).
Representações de Gênero e identidade numa revista juvenil: construindo atores sociais em entrevistas. 2007. (Encontro).
33rd International Systemic Functional Congress. Africans representation in Heart of Darkness. 2006. (Congresso).
Curso: Textos, análises e interpretações - o modelo sistêmico funcional. 2006. (Outra).
Curso: Traductologia - evolución y tendencias actuales - un enfoque integrador de la traductologia. 2006. (Outra).
Curso: Translation, cognition and context from a relevance theoetic perspective. 2006. (Outra).
VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras SEVFALE.A representação de atores sociais em corpus paralelo multilingue: Heart of darkness e suas traduções para o português brasileiro e europeu. 2006. (Outra).
Curso Linguagem como semiótica social: contexto, gêneros textuais e multiomodalidade. 2005. (Outra).
II Conferéncia Latinoamericana de Linguística Sistémico-Funcional.Transitivity in fictional characters' representation:discursive analysis of translated texts. 2005. (Outra).
International ResearchSeminar on Genre and Social Practice. 2005. (Simpósio).
PalestraInteração e violência no Morro das Pedras. 2005. (Outra).
Simpósio Interinstituciona: lReferenciação nos Estudos da Tradução. 2005. (Simpósio).
Simpósio Interinstitucional. 2005. (Simpósio).
Whats cooking? in Brasil and Portugal. 2005. (Outra).
Seminário Internacional Abordagens Sistêmicas. 2004. (Seminário).
Seminário Internacional Cognição, Discurso e cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).
Internationalen Ubungsfirmenmesse.Practice Enterprises in Brazil - Three case studies. 1999. (Outra).
Palestra de Introdução a ISO 9000. 1999. (Outra).
Seminário de Integração Funcional. 1999. (Seminário).
Reunião SESI / SENAI / Empresas de MG. 1998. (Outra).
Convenção Anual das ACMs do Brasil. 1997. (Outra).
III Seminário do CTFFG. 1997. (Seminário).
IV Seminário do CTFFG. 1997. (Seminário).
Conferência: Partnership: a pathway to the future. 1996. (Outra).
II Seminário do CTFFG. 1996. (Seminário).
Oficina de Educação Ambiental. 1995. (Oficina).
CursoEducação Ambiental. 1994. (Outra).
I Simpósio do GEST - Grupo Ecológico a Serviço da Terra. 1994. (Simpósio).
XIII Congresso Mundial das ACMs. 1994. (Congresso).
Palestra: Qualidade Total. 1992. (Outra).
Participação em bancas
ESQUEDA, M. D.;ASSIS, Roberto Carlos de; JESUS, S. M.. Tradução automática no Brasil: (des) automatizando números e discursos nos últimos 30 anos. 2022. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; BRANCO, S. O.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. LITERATURA INFANTOJUVENIL NA PERSPECTIVA DA MULTIMODALIDADE: UMA ANÁLISE DA REPRESENTAÇÃO COMPOSICIONAL EM ADAPTAÇÕES DE O MÁGICO DE ÓZ. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana; MURGA, M. H. B. G.; KAHMANN, A. C.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Pion. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; LEIPNITZ, L.. Transferências linguístico-culturais em An invincible memory de João Ubaldo Ribeiro: a autotradução de palavras sufixadas por -inho à luz da estilística de corpus. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril. Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti. 2019 - Universidade Federal da Paraíba.
LOPES, R. E. L.;ASSIS, Roberto Carlos de; PINTO, M. V.. Treinamento linguístico de software na pós-edição de transcrição e tradução automática em cursos de educação à distância. 2019.
BRANCO, S. O.; AMORIM, J. E.;ASSIS, Roberto Carlos de; COSTA, M. A. M.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. Hoje é dia de Maria: um estudo sobre tradução intersemiótica e adaptação de personagens do roteiro para a TV. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ALVES, S. F.; ARAUJO, V. L. S.; BESSA, C. R.;ASSIS, Roberto Carlos de. Orange is the new black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
GOROVITZ, S.;ASSIS, Roberto Carlos de; GONCALVES, J. L. V. R.. Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil: perfis profissionais e política linguística institucional em 2014/2015. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; XAVIER, W. R. A.. O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos das antologias contemporãneas de contos. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
MAGALHÃESASSIS, Roberto Carlos de; BARCELLOS, C.. Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em Things Fall Apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
BRANCO, S. O.; PINHEIRO-MARIZ, J.;ASSIS, Roberto Carlos de; COSTA, M. A. M.. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
DANTAS, Marta Pragana; MAGALHAES, L. A. M.;ASSIS, Roberto Carlos de. Fandom e cultura participativa: uma análise da tradução oficial e da fã-tradução em Jogos vorazes, de Suzanne Collins. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
VASCONCELLOS, M. L.; FERNANDES, L.;ASSIS, Roberto Carlos de; BLUME, R.; HEBERLE, V.. A voz do tradutor desafiando os "poderes" do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ASSIS, Roberto Carlos deMAGALHÃES; DUTRA, D. P.. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALMEIDA, D.; SOUZA, A. A.; Souza, Maria Medianeira. ?Want to be a hero??: uma análise sistêmico-funcional de anúncios em revistas em quadrinhos de super-heróis. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; CINTRAO, H. P.; ASEFF, M. G.. Fábulas de Iriarte traduzidas para adultos: uma retradução comentada do espanhol ao português. 2022. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; XAVIER, W. R. A.; MOLLIER, J.; RAFAEL, M. T. R.; TORRES, M. C.. A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA (2000-2019): EDITORAS, LÓGICAS E REPERCUSSÕES. 2022. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana; SOUTO, R. A.; ROMAO, T. L. C.; XAVIER, W. R. A.; CARDOSO, Ana cristina Bezerril;ASSIS, Roberto Carlos de; PINHEIRO, V. N. R.. A Circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: uma análise da tradução de. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
Souza, Maria Medianeira; SOUZA, A. A.; VIAN JR, Orlando;ASSIS, Roberto Carlos de; VIEIRA, W.; SIBALDO, M. A.. Um estudo sistêmico-funcional de orações com o verbo 'dar' no português brasileiro. 2019. Tese (Doutorado em Pos-Grduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.
SILVA, C. R.; FERRAZ, M. T.; FRANCELINO, P. F.; LUCENA, Rubens M.;ASSIS, Roberto Carlos de; MELO, I. F.; SILVA, E. C.. Construções Apositivas: estruturas desgarradas introduzidas por "ou seja" e "quer dizer". 2016. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
FAVERI, C. B.; OLMO, F. C.; ABES, G. J.; VASCONCELLOS, M. L.; FURLAN, M.;ASSIS, Roberto Carlos de. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.;ASSIS, Roberto Carlos de; TOMICH, L. M. B.; VASCONCELLOS, M. L.; DOURADO, Maura. O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; BRANCO, S. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; DOURADO, Maura; GUERINI, A.; MORGADO, M.. Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, M. L. B.;ASSIS, Roberto Carlos de; ESPINDOLA, E.; FERNANDES, L. P.; MORGADO, M.; GIL, G.. Conflito e tradução:uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; SANTOS, C. R. V.;ASSIS, Roberto Carlos de; DEBUS, E.; VASCONCELLOS, M. L.; TORRES, M. C.. A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Schneider, Liane; DANTAS, Elisalva de Fátima Madruga;ASSIS, Roberto Carlos de; WALTER, Roland; BRANCO, S. O.. A "Escrevivência" de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos deMAGALHÃES; Souza, Germana H. P.; Caetano, Paulo H.; Pagano, Adriana S.. Chapeuzinho vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
ESCALANTE, Maria del P. R.; Arnoux, Elvira Beatriz Narvaja;ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.; López-Centurión, Juan Ignácio Jurado. Lengua y conocimiento en Juan de Valdés. 2011. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; VASCONCELLOS, M. L. B.;MAGALHÃES; MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.. Illuminated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; XAVIER, W. R. A.. A Circulação da Literatura de autoria africana no Brasil: uma análise da tradução de Allah n'est pas obligé, de Ahmadou Kourouma. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
Schneider, Liane;ASSIS, Roberto Carlos de; DANTAS, Elisalva de Fátima Madruga. Tradução, cultura e identidade: um estudo do romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ESCALANTE, Maria del P. R.; SILVEIRA, Rosa M. G.;ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.. Lengua y conocimiento en Juan de Valdés. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; FROMM, G.. A TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS E O POTENCIAL TERMINOLÓGICO EM UM CORPUS DE FICÇÃO CIENTÍFICA À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
PEIXOTO, J. A.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; SUTTON-SPENCE, R. L.. IDENTIDADE CULTURAL NORDESTINA EM POESIA DE AUTORIA SURDA. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ESQUEDA, M. D.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; HASHIGUTI, S. T.. Tradução Automática: estudo bibliométrico e cienciométrico em cenário brasileiro.. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
ALVES, E. O.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; SANTOS, E. C.. A verbo-visualidade no conto A Lenda da Cobra Grande. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; BRANCO, S. O.. A Representação de Jesus Cristo como ator social nos evangelhos: uma análise da Bíblia NVI em português e espanhol.. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; MURGA, M. H. B. G.. Travessias Atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol da obra A República dos sonhos, de Nélida Pion. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de; BRANCO, S. O.. Literatura infanto-juvenil na perspectiva da multimodalidade: uma análise em adaptações de O Mágico de Oz. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de; LEIPNITIZ, L.. Transferências linguístico-culturais em An Invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro: a autotradução de palavras sufixadas por -inho à luz da estilística de corpus. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; Souza, Germana H. P.; XAVIER, W. R. A.. Análise descritiva das tendências deformadoras de Berman na obra "Mission to Kala", de Mongo Beti: a arte criativa do tradutor. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
BRANCO, S. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; PINHEIRO-MARIZ, J.. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.
ASSIS, Roberto Carlos de; DANTAS, Marta Pragana; MAGALHAES, L. A. M.. Fandom e cultura participativa: uma análise da tradução oficial e da fã-tradução de Jogos Vorazes (Suzanne Collins). 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana; XAVIER, W. R. A.;ASSIS, Roberto Carlos de. De Menino de engenho a L'Enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de; DEPLAGNE, L. E. F. C.. Imagem do Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos das antologias de contos contemporâneos. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
SILVA, C. R.;ASSIS, Roberto Carlos de; FRANCELINO, P. F.; BRANCO, S. O.. A Representação de atores sociais em textos jornalísticos sobre os protestos no Brasil em 2013. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.
XAVIER, W. R. A.; DANTAS, Marta Pragana;ASSIS, Roberto Carlos de. Tradução e ideologia no contexto da Era Vargas: Érico veríssimo, tradutor de Huxley. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
RIBEIRO, H. J. C.; LIEBEL, S. R.;ASSIS, Roberto Carlos de. THE ISLE OF PINES (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CARDOSO, Ana cristina Bezerril;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; BRAGA, C. N. O.. UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; BRAGA, C. N. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. DESCREVENDO, A PARTIR DE EXEMPLOS SELECIONADOS, OS FATORES DA TEXTUALIZAÇÃO ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DO SERIADO BROOKLYN NINE-NINE. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. UM ESTUDO COMPARATIVO DOS TEMPOS VERBAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS EM UM CORPUS PARALELO. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
BALDISSERA, E. E.; MEDRADO, B. P.;ASSIS, Roberto Carlos de. Inglês para fins tradutológicos na UFPB. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, DANIEL; DINIZ, C. M. S.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; CARDOSO, Ana cristina Bezerril. COLHENDO TREVOS: TRADUÇÃO COMENTADA DE DOIS CONTOS DE FAIRY LEGENDS AND TRADITIONS OF THE SOUTH OF IRELAND. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; CAMPOS, T. L.; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; BRAGA, C. N. O.. Padrões de realização do sujeito em um corpus de textos literários traduzidos. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
BRAGA, C. N. O.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de. PROPOSTA DE LOCALIZAÇÃO PARCIAL DAS CENAS INICIAIS DO JOGO THE SECRET OF MONKEY ISLAND. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
LEIPNITIZ, L.; BRAGA, C. N. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. A COMUNICAÇÃO ENTRE BRASILEIROS USUÁRIOS DE LEAGUE OF LEGENDS: UMA ABORDAGEM LEXICAL. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
LEIPNITZ, L.;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.. A influência das traduções canônicas na recepção de textos sensíveis. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CARDOSO, Ana cristina Bezerril; BRAGA, C. N. O.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de. PSICOSE: UMA ANÁLISE DA INTERSEMIÓTICA ENTRE AS OBRAS ESCRITA E FÍLMICA. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. A BÍBLIA E A HOMOSSEXUALIDADE: CONTEXTOS DE INTERPRETAÇÃO. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; ESPINDOLA, E.;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. The Gift of the Magi:reflexão, tradução comentada e discussão de escolhas tradutóriaspara um contexto. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; DINIZ, C. M. S.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. Traduções Comentadas em cursos de Tradução no Brasil: Uma análise sob o viés da patronagem. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; NOVAIS, P.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. A representação das mulheres em traduções para o inglês e português do evangelho de Lucas. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; LEITE, M. R. S.. A AUTO-REPRESENTAÇÃO DE CELIE EM THE COLOR PURPLE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; BRAGA, C. N. O.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. PADRÕES DE SINTAGMAS NOMINAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA EM CORPUS PARALELO. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.. A TRADUÇÃO DE SIGLAS E ACRÔNIMOS EM TEXTOS ACADÊMICOS DE CIÊNCIAS DA SAÚDE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana; CARDOSO, A. C.; LEIPNITZ, L.;ASSIS, Roberto Carlos de. radução e circulação da literatura brasileira na Alemanha: um estudo de peritextos em três antologias de contos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. A Construção de identidades coletivas e o surgimento de conflitos: uma análise a partir do corpus paralelo Ensaio sobre a cegueira & Blindness. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CAMPOS, T. L.; ROMAO, T. L. C.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de. Autorreflexão sobre o processo de revisão de tradução a partir das atividades desenvolvidas no Projeto Revtrad. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
BARCELLOS, C.;ASSIS, Roberto Carlos de; TEIXEIRA, E. D.. Hamilton:traduzindo as duas revoluções. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
BARCELLOS, C.;ASSIS, Roberto Carlos de; TEIXEIRA, E. D.. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My contraband e Tilly's Christmas de Louisa May Alcott. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
ALVES, DANIEL; CAMPOS, T. L.;ASSIS, Roberto Carlos de. Tradução e conflito:construção de identidades coletivas e o uso dos pronomes 'nós' e 'eles' no corpus paralelo Grande Sertão:veredas// The Devil to pay in the backlands. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; DINIZ, C. M. S.; BRAGA, C. N. O.. A Representação das personagens femininas em contos de fadas de Joseph Jacobs e em suas traduções para o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
BRAGA, C. N. O.; LEIPNITIZ, L.;ASSIS, Roberto Carlos de; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. Um estudo comparado entre legendas comerciais e funsubs da série. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; LEIPNITZ, L.; BARQUETA, C.; CAMPOS, T. L.. Companheiros e Companheiras, Ladies and Gentlemen: uma análise das traduções dos discursos oficiais do ex-presidente Luís Inácio da Silva na arena internacional. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CARDOSO, A. C.; BATISTA, M. G. D. A. M.;ASSIS, Roberto Carlos de. Literatura Surda: instrumento de educação inclusiva e identidade cultural. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa e Libras) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; BRAGA, C. N. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. Análise da Tradução Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
LEIPNITIZ, L.;ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. O PRINCÍPIO DE EQUIVALÊNCIA DINÂMICA DE NIDA NA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
BRAGA, C. N. O.; CAMPOS, T. L.;ASSIS, Roberto Carlos de; LEIPNITZ, L.. Investigando o perfil do Tradutor-fã de legendas no Brasil. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
RODRIGUES, G. A. A.;ASSIS, Roberto Carlos de; NOBRE, L. F. F.. A Tradução pela Pedra ou a metapoética do traduzir em João Cabral de Melo Neto. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal da Paraíba.
NASCIMENTO, S. S.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril. Poéticas e políticas da palavra: desconstruindo a noção de autoria em Lawrence Venuti. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.;ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, A. C.. A Subcompetência sobre conhecimentos em tradução em formandos do curso de Tradução e de Letras da UFPB. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CARDOSO, Ana cristina Bezerril; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; CAMPOS, T. L.;ASSIS, Roberto Carlos de. O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba: desafios e conquistas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.; RANGEL, M. V. M. S.;ASSIS, Roberto Carlos de. As escolhas e dificuldades do tradutor em formação na tradução de contratos internacionais. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba.
DANTAS, Marta Pragana; CARDOSO, A. C.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa;ASSIS, Roberto Carlos de. Menino de Engenho (José Lins do Rego) na França: um estudo descritivo-comparativo de duas traduções. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; SMITH, M. H.; BRAGA, C. N. O.;ASSIS, Roberto Carlos de. Why the little frenchman wears his hand in a sling: estudo e tradução comentada de um conto de humor de Edgar Allan Poe. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; DANTAS, Marta Pragana. As traduções de obras francesas no Brasil: as escolhas dos editores. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; SOUZA, A. A.. Segurança pública e direitos humanos: adoção de novas de novas práticas discursivas e suas implicações na construção da representação do policial militar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.
OLIVEIRA, M. A. M.; MELO, G. C. V.;ASSIS, Roberto Carlos de. Concurso Público - Edital n 087/2021DDP Letras/Línguas Estrangeiras Modernas (Inglês). 2022. Universidade Federal de Santa Catarina.
ASSIS, Roberto Carlos de; JESUS, S. M.; VIEGAS-FARIA, B.; CAMPOS, T. L.; FERNANDES, L.; RODRIGUES, R. R.. Concurso para professor de 3 grau na área de Tradução / Língua inglesa. 2013. Universidade Federal da Paraíba.
PASCHOAL, S.;ASSIS, Roberto Carlos de; HATTNHER, A. L.. Concurso para professor de 3 grau na área de Tradução / Língua inglesa. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.
Nòbrega, Daniela Gomes de Araújo;ASSIS, Roberto Carlos de; SOUZA, A. A.. Banca Concurso Público Docente Língua Inglesa Edital 05/UEPB/2011. 2012. Universidade Estadual da Paraíba.
ASSIS, Roberto Carlos de; KAHMANN, A. C.; CARDOSO, A. C.. Banca Professor Substituto Linguística DLEM/UFPB Edital CCHLA 01/2011. 2011. Universidade Federal da Paraíba.
SOUZA, A. A.;ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.. Banca Professor Temporário Língua Inglesa DLEM/CCHLA/UFPB Edital CCHLA 21/2011. 2011.
ASSIS, Roberto Carlos de; COSTA, Walter; MONTEIRO, Júlio. Banca Professor Assistente - Língua Espanhola. 2010.
Orientou
MAPEAMENTOS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS DA REGIÃO DO NORDESTE DO BRASIL; Início: 2022; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
O MODELO FUNCIONALISTA DE NORD E SUA APLICAÇÃO EM PESQUISAS ACADÊMICAS NO BRASIL; Início: 2019; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Coorientador);
Construção do Conhecimento nos Estudos da Tradução: uma análise de referências em dissertações e teses; Início: 2022; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
How to get fit (even) drinking beer: um olhar retrospectivo do processo de tradução; Início: 2022; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; (Orientador);
MONTEIRO LOBATO À LUZ DAS PESQUISAS ACADÊMICO-CIENTÍFICAS SOBRE SEU PAPEL DE TRADUTOR: uma perspectiva bibliográfica e bibliométrica em artigos em contexto brasileiro; 2021; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba,; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A Representação de Jesus Cristo nos quatro evangelhos bíblicos em português e espanhol na Bíblia NVI; 2020; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba,; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A representação de manifestantes e representantes do governo como atores sociais em textos sobre os protestos no Brasil em 2013; 2015; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Roberto Carlos de Assis;
VENUTI NO BRASIL: UM ESTUDO BIBLIOMÉTRICO EM TESES E DISSERTAÇÕ; 2022; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Roberto Carlos de Assis;
A REPRESENTAÇÃO DA RENÚNCIA DE EVO MORALES NO JORNAL EL PAÍS EM ESPANHOL E EM PORTUGUÊS: ANÁLISES PRELIMINARES; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
UM ESTUDO COMPARATIVO DOS TEMPOS VERBAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS EM UM CORPUS PARALELO; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A BÍBLIA E A HOMOSSEXUALIDADE: CONTEXTOS DE INTERPRETAÇÃO; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Padrões de realização do sujeito em um corpus de textos literários traduzidos; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A tradução de siglas e acrônimos em textos acadêmicos de Ciências da Saúde; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
DE LACERDA; PADRÕES DE SINTAGMAS NOMINAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA EM CORPUS PARALELO; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A Representação das Mulheres nas Traduções para o Inglês e Português do Evangelho de Lucas; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A AUTO-REPRESENTAÇÃO DE CELIE EM THE COLOR PURPLE; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Traduções Comentadas em cursos de tradução no Brasil: uma análise sob o viés da patronagem; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: um estudo das percepções dos professores de LE acerca do uso da tradução em sala de aula em um centro de línguas municipal; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A Representação das personagens femininas em contos de fadas de Joseph Jacobs e em suas traduções para o português; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Companheiros e Companheiras, Ladies and Gentlemen: uma análise dos discursos oficiais do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva na arena internacional; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em Português e em Espanhol; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
A representação de personagens infantis em contos de Saki e suas traduções para o português brasileiro; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Bibliometria dos Estudos da Tradução Literária no Brasil: principais fontes teóricas dos Estudos da Tradução Literária em Programas de Pós-Graduação em Tradução; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba, Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Padrões de textualização em português, inglês e espanhol: mecanismos de coesão em textos em relação tradutória; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba; Orientador: Roberto Carlos de Assis;
Produções bibliográficas
-
LIMA, P. O. N. ; XAVIER, W. R. A. ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . PERCURSOS DE VENUTI NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: UMESTUDO BIBLIOMÉTRICO EM TESES E DISSERTAÇÕES. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1-28, 2023.
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; Souza, Germana H. P. . Os Estudos da Tradução Literária no Brasil: história, teoria e crítica. GRAPHOS (JOÃO PESSOA) , v. 24, p. 5-11, 2022.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . Panoramas a partir do XIII Encontro Nacional de Tradutoras e Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutoras e Tradutores. CULTURA E TRADUÇÃO , v. 6, p. 1-8, 2020.
-
SILVA, A. J. O. ; ASSIS, Roberto Carlos de . PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 87-102, 2017.
-
DEPLAGNE, L. E. F. C. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; XAVIER, W. R. A. . Apresentação. Graphos (João Pessoa) , v. 17, p. 3-6, 2015.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A Interface Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional no Brasil. Traduzires , v. 1, p. 61-71, 2012.
-
NOVAIS, P. ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . A REPRESENTAÇÃO DE CRIANÇAS COMO ATORES SOCIAIS EM CONTOS DE SAKI E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. Revista Letras Raras , v. 1, p. 635-644, 2012.
-
DEPLAGNE, L. E. F. C. (Org.) ; ASSIS, Roberto Carlos de (Org.) . TRADUÇÃO, TRANSCULTURALIDADE E ENSINO: De Christine de Pizan à contemporaneidade. 1. ed. João Pessoa: Editora do CCTA, 2022. 290p .
-
DEPLAGNE, L. E. F. C. (Org.) ; DANTAS, Marta Pragana (Org.) ; ASSIS, Roberto Carlos de (Org.) . Tradução e Cultura: Novos Desafios Metodológicos e Interdisciplinares na Dimensão Global. 1. ed. João Pessoa: Revista Graphos, 2015. v. 17. 145p .
-
LÚCIO, Ana Cristina Marinho (Org.) ; ASSIS, Roberto Carlos de (Org.) . Cultura e Tradução: diálogos contemporâneos. 1. ed. João Pessoa: Ideia, 2011. v. 1. 125p .
-
MARTINO, C. C. ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . A bibliometric and bibliographical study on the translation practice of Brazilian writer Monteiro Lobato. In: Marileide Dias Esqueda. (Org.). Bibliometric and scientometric investigations in translation and interpreting studies: numbers from Brazil and other countries. 1ed.Curitiba: CRV, 2022, v. , p. 165-190.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . O lugar dos estudos sobre Tradução em universidades públicas brasileiras: impactos sobre a formação de tradutores. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 283-300.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; CAMPOS, T. L. ; LEIPNITZ, L. . Formação de tradutores e tradutoras: o currículo de um Bacharelado em Tradução. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 301-324.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A Representação de atores sociais: novas categorias e novas realizações. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Representação Social em corpus de tradução e mídia. 1ªed.Belo Horizonte: UFMG, 2013, v. 1, p. 83-107.
-
DANTAS, Marta Pragana ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de . Os Estudos da Tradução na Universidade Federal da Paraíba: pela criação de um polo de referência regional. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Costa. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ªed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 135-152.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Discurso racista em Heart of darkness/ O Coração das trevas: uma análise através da teoria de representação de atores sociais. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Representação social em corpus de tradução e mídia. 1ªed.Belo Horizonte: UFMG, 2013, v. 1, p. 109-143.
-
MAGALHÃES ; ASSIS, Roberto Carlos de . Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of Darkness e suas traduções para o português. In: COHEN, Maria Antonieta; LARA, Gláucia Muniz Proença. (Org.). Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009, v. , p. -.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Agentes e acções na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. In: PROENÇA, Nuno; ALEXANDRE, Marta. (Org.). Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas CFCUL / ILTEC. Lisboa: Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, 2009, v. , p. 31-48.
-
ALVES, DANIEL ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . Métodos de investigação em corpora: Ferramentas para classificação de dados extraídos de corpora de pequenas dimensões para análises discursivas. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2015. v. 2. p. 1.
-
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . JESUS CRISTO HUMANO OU DIVINO UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DO EVANGELHO DE JOÃO EM PORTUGUÊS E EM ESPANHOL. In: Seminário Interdisciplinar das Ciências da Linguagem, 2013, Crato, CE. Anais do Seminário Interdisciplinar das Ciências da Linguagem - SIC, 2013. v. 1.
-
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A REPRESENTAÇÃO DE JESUS CRISTO NO EVANGELHO DE JOÃO: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA EM CORPUS PORTUGUÊS ? ESPANHOL. In: I Simpósio Internacional de Estudos da Linguagem e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Lingua Materna, Estrangeira e Literatura, 2013, Campina Grande. Anais do I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS EM LINGUAGENS e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2013. p. 1254-1263.
-
NOVAIS, P. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A REPRESENTAÇÃO SOCIAL DE VERA E FRAMTON NUTTEL NO CONTO ?THE OPEN WINDOW? E EM SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: I Simpósio Internacional de Estudos da Linguagem e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Lingua Materna, Estrangeira e Literatura, 2013, Campina Grande. Anais do I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS EM LINGUAGENS e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2013. p. 1294-1301.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Agentes e ações na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. In: Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas, 2008, Lisboa. 1a. Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas. Lisboa: ILTEC - Instituto de Lingüística Teórica e Computacional, 2008. p. 38-58.
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . A África e os africanos em Heart of darkness (Coração das Trevas). In: 33rd International Sistemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (PUCSP, São Paulo, Brazil).. São Paulo: PUC - SP, 2007. p. 404-427.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of darkness e suas traduções para o português. In: VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras SEVFALE, 2007, Belo Horizonte. Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of darkness e suas traduções para o português, 2007.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . As áreas dos Estudos da Tradução no Brasil: um olhar através dos eventos da ABRAPT. In: VII Seminário Internacional da Tradução e da Tradução Literária: tempo e espaço social na Tradução, 2018, Brasília. VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. Brasília: UnB/LET/POSTRAD, 2018. p. 49-49.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; MARACAJA, R. S. ; OLIVEIRA, A. C. L. C. ; NASCIMENTO, I. B. R. . Cinetrad: uma experiência intercultural. In: XIX ENCONTRO DE EXTENSÃO (ENEX) 2018, 2018, João Pessoa. Anais do XIX Encontro de Extensão [recurso eletrônico]: ciência para redução das desigualdades, (. João Pessoa: PRAC/UFPB, 2018. p. 124-125.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . PROTOCOLO DE ANOTAÇÃO E EXPLORAÇÃO DE CORPUS PARA ANÁLISES DISCURSIVAS. In: XI Congresso Internacional da Abrapt, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR, 2013. p. 472-472.
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Traduzindo Nigger em Heart of Darkness. In: II Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. p. 32-32.
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . As áreas dos Estudos da Tradução no Brasil: um olhar através dos eventos da Abrapt. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; CARDOSO, Ana cristina Bezerril . Desafiando as estruturas: a experiência de um bacharelado em tradução fora do curso de Letras. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; Souza, Germana H. P. ; DANTAS, Marta Pragana . Formação acadêmica do tradutor no Brasil: desenvolvimentos e vantagens. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . Tradução: pesquisa, ensino de LE e mercado profissional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; GONCALVES, J. L. V. R. ; BASTIN, G. L. . Mesa Redonda: Ensino de Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; CAMPOS, T. L. ; LEIPNITIZ, L. . Avaliação e Reformulação do Projeto Pedagógico de um Curso de Bacharelado em Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A ESTRUTURA UNIVERSITÁRIA E O DESENVOLVIMENTO DE GRADE CURRICULAR PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Escolhas Tradutórias e a Representação de Atores Sociais e Corpus Multilíngue. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; ASSIS, Roberto Carlos de . Mesa Redonda: Métodos de investigação em Corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Estudos da Tradução: multidisciplinaridade e desenvolvimento da competência tradutória. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Os Estudos da Tradução no Brasil: atores e ações na construção de um campo disciplinar. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Representação de Atores Sociais aplicada aos Estudos da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Protocolo de anotação de corpus para análises discursivas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A representação de Jesus Cristo no evangelho de João: uma análise linguística em corpus português-espanhol. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Tradução e análise textual. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A Criação do curso de Tradução na UFPB. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . Jesus Cristo humano ou divino: uma análise linguística do Evangelho de João em português e em espanhol. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A interface Estudos da Tradução / LSF: mapeamento de pesquisas no contexto brasileiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A Tradução como objeto de pesquisas e de aplicação da competência bilíngue. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Traduzindo nigger em Heart of darkenss. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional: pela valorização do tradutor. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . Sistematização e Transfiguração: proposta de criação de novas categorias para a teoria de representação de atores sociais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A representação de atores sociais e escolhas tradutórias. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Agentes e Acções na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; BELO, Luisa ; ALEXANDRE, Marta . Transe em Atividade na língua portuguesa: introdução à análise da representação. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; ALEXANDRE, Marta ; BONFIM, João Bosco ; REGO, Sóstenes . Introdução à componente lógica da metafunção ideacional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Translators' ideology in two translations of Heart of Darkness into Portuguese. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . Actors and actions in the recognition of a discipline: the case of translation studies in Brazil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas): uma abordagem textual da tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . A representação dos africanos nas traduções de Heart of darkness. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . Africa and Africans' representation in Heart of Darkness. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A representação de atores sociais em corpus paralelo multilingue: Heart of Darkness e suas traduções para o português brasileiro e europeu. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . A Sethe em Beloved x a Sethe em Amada: uma análise discursiva da (re)textualização. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES . Transitivity in fictional characters representation: a discursive analysis of translated texts. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Aulas Cooperativas. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Programas de intercâmbio e formação de líderes com visão internacional. 1995. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; Souza, Germana H. P. . Os Estudos da Tradução Literária no Brasil: história, teoria e crítica. João Pessoa: Graphos, 2022 (Organização de Dossiê).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; SOUSA, D. V. R. ; SILVA JUNIOR, J. A. ; TERRA, M. L. C. ; PEREIRA, W. D. S. . Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 07 a 11 de outubro de 2019/ Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes/. João Pessoa 2019 (Organização de Dossiê).
-
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; LÚCIO, Ana Cristina Marinho . Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradção. João Pessoa: Periódicos da UFPB, 2017 (Organização de Dossiê).
-
DEPLAGNE, L. E. F. C. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; XAVIER, W. R. A. . TRADUÇÃO E CULTURA. NOVOS DESAFIOS METODOLÓGICOS E INTERDISCIPLINARES NA DIMENSÃO GLOBAL. Revista Graphos. PPGL/UFPB. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2015 (Organização de Dossiê).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Ilha do Desterro: a journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. UFSC/PPGL, 2015 (Parecer ad hoc).
-
DEPLAGNE, L. E. F. C. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; XAVIER, W. R. A. . Tradução e Cultura: Novos Desafios Metodológicos e Interdisciplinares na Dimensão Global. João Pessoa: Graphos, 2015 (Organização de Dossiê).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Rónai Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios vol I n II 2014 (Parecerista ad hoc).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Domínios da Linguagem v.8 n.1 2014 (Parecerista ad hoc).
-
BRANCO, S. O. ; ASSIS, Roberto Carlos de . Estudos de Tradução 2013 (Coordenação de Grupo de Trabalho).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literatura e I Simpósio Internacional de Estudos em Linguagem 2013 (Comissão Acadêmico Científica).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Belas Infiéis 2013 (Parecer ad hoc).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Simpósio Tradução e Análise Textual do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores 2013 (Coordenação de Simposio).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Revista Leia Escola v. 13 n. 1, ano 2013 2013 (Parecer ad hoc).
-
ASSIS, Roberto Carlos de . Revista Leia Escla v 12 n. 1 2012 (Parecerista ad hoc).
-
ASSIS, Roberto Carlos de ; BRANCO, S. O. . Clássicos da Literatura Infanto-Juvenil no Brasil: o que muda e o que permanece 2010 (Coordenação de Grupo de Trabalho).
Outras produções
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE ; ROSA, D. . A universidade como um espaço de formação. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ASSIS, Roberto Carlos de ; GLENDAY, C. H. ; SILVA, D. C. F. . As Múltiplas possibilidades de atuação na área da Tradução. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . Introdução a Estratégias e Ferramentas de tradução. 2017. (Minicurso).
ASSIS, Roberto Carlos de . : Metodologias de Pesquisa em Tradução. 2016. (Minicurso).
ASSIS, Roberto Carlos de . Introdução aos Estudos da Tradução: competência, construção de significados e objeto de estudos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ASSIS, Roberto Carlos de . Fundamentos da Linguistica Sistêmica e Linguistica de Corpus. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
BICALHO, M. L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; OLIVEIRA, S. S. . Inglês II. 1998. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).
BICALHO, M. L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; OLIVEIRA, S. S. . Inglês I. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Contextos das traduções e dos Estudos da Tradução Literária no Brasil: agentes, ações e estilo, Descrição: Este projeto de pesquisa tem como objetivo investigar os contextos de produção de obras e dos estudos da tradução literária no Brasil, bem como o estilo dos tradutores e da tradução.É de natureza mais ampla para que possa servir como guarda-chuva e abrigar pesquisas de orientandos interessados em diversos aspectos da tradução literária no Brasil, seja no movimento de acolhimento de obras estrangeiras no Brasil ou de tradução de obras de escritores brasileiros para outras culturas. Na investigação sobre o contexto de produção das traduções de obras, busca-se levantar os fatores extratextuais (NORD, 2016) ou historiográficos (D?HULST, 2001), bem como o sistema de patronagem (LEFEVERE, 2004) envolvidos na escolha das obras traduzidas. Com relação aos contextos dos Estudos da Tradução Literária, busca-se mapear a crítica sobre obras traduzidas, seja ela feita no meio acadêmico, pelos tradutores literários, imprensa ou público leigo. Finalmente, com relação ao estilo, busca-se mapear padrões de escolhas tradutórias em obras individuais, de tradutores ou de recortes temporais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 1
-
2015 - 2016
GRANT - Grupo de análise textual e tradução, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Célia Maria Magalhães em 28/07/2015., Descrição: O Grupo de Análise Textual e Tradução - GRANT reúne pesquisas sobre análise textual e tradução, incluindo estilo do texto traduzido (TT) e dos tradutores, ideologia e retradução. As fundamentações teóricas e metodológicas adotadas são aquelas da linguística sistêmico-funcional, incluindo a linguística crítica e a semiótica social multimodal, e da linguística de corpus. São usados corpora paralelos de textos literários e políticos e corpora de metatextos sobre a tradução. Os corpora de textos e metatextos constituem o Corpus de Estilo da Tradução (ESTRA), armazenado no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA). O grupo congrega pesquisadore(a)s, professore(a)s e aluno(a)s do curso de Graduação em Letras, em trabalhos de iniciação científica e de conclusão do Curso de Bacharelado, e do Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, em nível de mestrado e doutorado, além de pesquisadores e/ou professores de outras IES em supervisão de pós-doutorado.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador / Paulo Henrique Caetano - Integrante / Letícia Taitson Bueno de Andrade - Integrante / Ariel Novodvorski - Integrante / Pedro Henrique Lima Praxedes Filho - Integrante.
-
2015 - Atual
Competência Tradutória e Formação de Tradutores, Descrição: O grupo de pesquisa "Competência Tradutória e Formação de Tradutores" tem como objetivo reunir pesquisadores dos Estudos da Tradução envolvidos em projetos que investigam as características e o desenvolvimento da competência tradutória assim como outros aspectos relativos à formação de tradutores. Pretende-se promover a articulação e integração de pesquisadores de diferentes instituições de ensino superior no Brasil que tenham como interesse comum de estudo questões relativas ao processo de ensino-aprendizagem em cursos de tradução e a formação de tradutores em geral. Tal integração visa contribuir para a definição de diretrizes e princípios para a composição de currículos de cursos de tradução assim como para a consolidação e avanço das pesquisas em tradução no país.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Tânia Liparini Campos - Coordenador / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Luciane Leipnitz - Integrante / Igor A. Lourenço da Silva - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Marileide Dias Esqueda - Integrante.
-
2014 - 2015
Padrões de textualização em português, inglês e espanhol: mecanismos de coesão em textos em relação tradutória, Descrição: Este PIVIC insere-se no Projeto de Pesquisa mais amplo intitulado Estudos da Tradução e a Semiótica Social: a representação de atores sociais em corpus multilíngue Trata-se de um desenvolvimento dos resultados dos resultados de Novais (2012), que analisou a representação de crianças em contos de Saki em inglês e em português e de Oliveira (2014), que analisou a representação de Jesus Cristo no evangelho de João escrito em português e em espanhol. Para além das diferenças de representações, ambas as autoras apontaram para diferenças motivadas por padrões de textualização distintos nas línguas envolvidas. Considerando que o corpus utilizado nos trabalhos era de pequenas dimensões, portanto não representativo o suficiente para generalizações, esta pesquisa visa, em um primeiro momento, a explorar o corpus já existente concentrando-se especificamente em aspectos coesivos no par inglês/ português com o objetivo de mapear os diferentes mecanismos de coesão em textos em relação tradutória. Em um segundo momento pretende-se incorporar textos dos diferentes processos sócio semióticos, visando representatividade para generalizações de processos coesivos em textos em relação tradutória em português, inglês e espanhol.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador.
-
2013 - 2019
Grupo Investigações Funcionalistas (GIF), Descrição: Espera-se que os estudos e pesquisas realizados no âmbito do Grupo contribuam para aprofundar o conhecimento sobre a gramática do português, contemplando as relações desse conhecimento com a vivência do ensino nos diversos níveis de formação institucional.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (10) . , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Camilo Rosa Silva - Coordenador.
-
2010 - 2020
Estudos da Tradução e a Semiótica Social: a representação de atores sociais em corpus multilíngue, Descrição: Este Projeto de Investigação se propõe como desdobramento de uma pesquisa de doutorado apresentada e defendida em 2009. O projeto inicial discutiu a representação dos povos envolvidos no encontro de culturas descritos na novela de Joseph Conrad (1899), Heart of darkness, e em duas de suas traduções para o português (1984 e 2002). A pesquisa baseia-se em van Leeuwen (1996), que apresenta um inventário dos modos como os atores sociais podem ser representados no discurso, em seu caso, no discurso em inglês. Embora a teoria venha sendo aplicada na análise de textos em português (PINHEIRO e MAGALHÃES, 2006; SCARDUELI, 2006; STIVAL, 2006; AIRES GOMES, 2007; FUZER, 2008; NOVODVORSKY, 2008), sua utilização na investigação de um corpus envolvendo textos traduzidos apontou, primeiramente, para a necessidade de expansão do sistema de representações e de adaptação à língua portuguesa. Posteriormente, ao se cotejarem os textos traduzidos com o original, perceberam-se diferenças das representações sociais causadas por escolhas dos tradutores motivadas por mecanismos distintos de construção textual nos dois sistemas linguísticos envolvidos. A pesquisa tem como objetivos gerais i) oferecer aos pesquisadores dos Estudos da Tradução parâmetros de comparação da representação de atores sociais em textos traduzidos nos pares linguísticos português ? inglês - espanhol, por meio da descrição das formas de representação de atores sociais e da ampliação do sistema e adaptação às línguas envolvidas; ii) contribuir para a formação e conscientização do tradutor por meio da descrição de como as escolhas tradutórias contribuem para a criação de novas representações; e iii) descrever padrões de textualização nos idiomas envolvidos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador., Número de produções C, T & A: 9
-
2009 - 2014
ESTRAPOLI - O estilo de tradutores profissionais e literários, Descrição: O grupo ESTRAPOLI - O estilo de tradutores profissionais e literários reune pesquisas sobre características dos textos traduzidos incluindo o estilo de tradutores profissionais e literários. A fundamentação teórica adotada contempla os estudos descritivos da tradução e estudos linguísticos que têm como fundamento a estilística tradutória, a análise crítica do discurso, a gramática sistêmico-funcional, e a gramática do design visual. Utilizam o Corpus de Estilo em Tradução (ESTRA) e o Corpus Discursivo para Análises Linguísticas e Literárias (CORDIALL), armazenados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA). O grupo congrega pesquisadore(a)s, professore(a)s e aluno(a)s do curso de graduação em Letras, em trabalhos de iniciação científica, e do Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, em pesquisa de mestrado e doutorado, vinculados à linha de pesquisa em estudos da tradução. O grupo pretende estabelecer interfaces entre os estudos da tradução e os estudos linguísticos com pesquisadores de outros centros nacionais internacionais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Prêmios
1995
Certificate of Appreciation for outstanding support, YMCA International Camp Counselor Program.
1993
Certificate of Appreciation, YMCAs International Camp Counselor Program.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I. , Conjunto Humanístico ? Bloco IV, Cidade Universitária, 58059900 - João Pessoa, PB - Brasil, Telefone: (83) 32167289, URL da Homepage:
Experiência profissional
2009 - Atual
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2015 - 2016
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: , Enquadramento Funcional: Chefe Departamento de Mediações Interculturai, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2014
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: , Enquadramento Funcional: Chefe Departamento de Letras Estrangeiras Mod, Regime: Dedicação exclusiva.
2010 - 2012
Universidade Federal da ParaíbaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenador Curso Bacharelado em Tradução, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/2017
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Programa de Pós-Graduação em Letras.,Linhas de pesquisa
-
08/2011
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1404144 - Língua Inglesa Intermediário III, 1404394 - Pesquisa Aplicada aos Estudos da Tradução
-
03/2010
Direção e administração, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Coordenação do Curso de Bacharelado em Tradução.,Cargo ou função, Coordenador de Curso.
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1404324 - Léxico e Dicionários, 1404377 Prática de Leitura e Produção de Textos em LE - Inglês
-
08/2010 - 03/2011
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1404377 Prática de Leitura e Produção de Textos em LE - Inglês, 1404334 Prática de Tradução de Textos Gerais
-
03/2010 - 07/2010
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1404318 Teorias do Texto II: aspectos linguísticos, 1404334 Prática de Tradução de Textos Gerais, 1404195 Metodologia do Trabalho Científico, 1404327 Tecnol. Inform. e Comunic. e Documentação
-
09/2009 - 03/2010
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, 1404195 Metodologia do Trabalho Científico, 1404319 Língua Inglesa I (Tradução), 1404323 Teorias da Tradução I, 1404324 Léxico e Dicionários
2015 - 2016
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador Programa de Pós Graduação PosLin, Carga horária: 20
2002 - 2004
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Professor Contratado, Enquadramento Funcional: Professor Substituo, Carga horária: 20
Atividades
-
03/2002 - 02/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental - Turismo, Ingês Instrumental - Lingüística, Inglês - Habilidades Integradas I, Inglês - Habilidades Integradas III, Inglês Habilidades Integradas II, Inglês Instrumental - Ciência da Informação, Inglês Instrumental - Engenharia Mecânica, Inglês Instrumental - Estatística
2009 - 2009
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas GeraisVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40
1997 - 1998
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas GeraisVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40
1996 - 1997
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas GeraisVínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40
Atividades
-
03/1996 - 08/1998
Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental - Mecânica, Inglês Instrumental - Informática, Inglês Intrumental - Estradas, Inglês
2004 - 2004
Faculdade Pitágoras de Administração SuperiorVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 20
Outras informações:
Professor de inglês nos cursos de engenharia, direito e marketing
1996 - 2000
Serviço Social da IndústriaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor D Inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Professor de Inglês no Curso Técnico Fiemg de Formação Gerencial;
Coordenador da Equipe de Inglês.
Atividades
-
08/1996 - 08/2000
Ensino, Formação Gerencial, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Aplicado ao Turismo, Inglês Aplicado à Administração, Inglês aplicado ao Comércio Exterior
1992 - 1994
Prefeitura Municipal de Belo HorizonteVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Municipal II, Carga horária: 30
Outras informações:
Professor de Ensino Fundamental
1991 - 1994
Centro Pedagógico Cidade Jardim LtdaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações:
Prosessor de Inglês, curso livre de idiomas
1992 - 1992
Colégio O PrecursorVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 10
Outras informações:
Professor de Ensino Médio
1989 - 1990
Escola Estadual São RafaelVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor RA4, Carga horária: 3
Outras informações:
Professor de Ensino Médio
1992 - 1995
Lc Curso de Idiomas LtdaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20
2001 - 2002
P P & M LtdaVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Idiomas, Carga horária: 10
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Roberto Carlos de Assis e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?