Grace Gonçalves Grigoleto

Possuo graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2004) e mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2011). Atualmente sou coordenadora de ensino na escola de inglês Wise Up. Tenho experiência em gestão de pessoas e na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: línguas estrangeiras modernas, lingüística aplicada e literatura comparada.

Informações coletadas do Lattes em 11/02/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa

2008 - 2011

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Diva Cardoso de Camargo.Palavras-chave: Lingüística Aplicada; Literatura Comparada; Línguas Estrangeiras Modernas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

2001 - 2004

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Formação complementar

2003 - 2003

Corso di quarto grado di lingua e cultura italiana. (Carga horária: 120h). , Università per Stranieri di Perugia.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Participação em eventos

VIII SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos.Análise de vocábulos preferenciais em As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, por Irene Matthews. 2008. (Seminário).

III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Um estudo de termos culturalmente marcados em um corpus paralelo de "Os pastores da noite" e "Shepherds of the night". 2004. (Congresso).

XVI CIC - Congresso de Iniciação Científica. Tradução juramentada: análise de expressões fixas e semi-fixas em contratos sociais na direção tradutória inglês-português. 2004. (Congresso).

XXIV Semana do tradutor. 2004. (Outra).

14ª InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os pastores da noite, de Jorge Amado.. 2004. (Outra).

51º Seminário do GEL.Análise de um corpus de texto literário brasileiro: "Os pastores da noite" e da sua tradução para o inglês, "Shepherds of the night". 2003. (Seminário).

XXIII Semana do tradutor. 2003. (Outra).

50º Seminário do Gel - Grupo de Estudos Lingüísticos.Tradução de textos literários. 2002. (Seminário).

XXII Semana do tradutor.Análise Comparativa Entre Dois Textos de Edgar Allan Poe e Suas Respectivas Traduções Para o Português e Para o Italiano, à Luz das Modalidades Tradutórias. 2002. (Outra).

29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa.Estudo comparativo entre o texto literário de Edgar Allan Poe, "The purloined letter", e a sua tradução para o italiano, "La lettera rubata", à luz das modalidades tradutórias. 2002. (Outra).

Palestra: Os ritos da iniciação científica. 2002. (Outra).

Minicurso: Tradução e adaptação: identidade, diferença e jogo de fronteiras em. 2002. (Outra).

XXI Semana do Tradutor. 2001. (Outra).

Minicurso: Ferramentas de tradução. 2001. (Outra).

Produções bibliográficas

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Análise de cinco vocábulos recorrentes e preferenciais na obra 'As mulheres de Tijucopapo', de Marilene Felinto. Revista de Estudos da Linguagem , v. 2, p. 141-165, 2011.

  • GRIGOLETO, G. G. . Análise de vocábulos preferenciais em As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, por Irene Matthews.. In: VIII SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2008, São José do Rio Preto. VIII Seminário de Estudos Lingüísticos, 2008. p. 23-23.

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de termos culturalmente marcados em um corpus paralelo de "Os pastores da noite" e "Shepherds of the night". In: III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Novos tempos, velha arte: tradução, tecnologia, talento, 2004.

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os pastores da noite, de Jorge Amado. In: 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2004, São Paulo. Linguagem, Inserção e Cidadania, 2004.

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Tradução juramentada: análise de expressões fixas e semi-fixas em contratos sociais na direção tradutória inglês-português. In: XVI CIC - Congresso de Iniciação Científica, 2004, Ilha Solteira. Iniciação Científica e Mercado de Trabalho, 2004.

  • GRIGOLETO, G. G. . Análise de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: Os Pastores da Noite e da Sua Tradução para o Inglês, Shepherds Of The Night. In: 51º Seminário do GEL, 2003, Taubaté - SP. 51º Seminário do GEL - Programação Geral e Caderno de Resumos. Taubaté - SP, 2003. p. 204-204.

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Estudo Comparativo entre o Texto Literário de Edgar Allan Poe, "The purloined letter", e a sua tradução para o italiano, "La lettera rubata", à luz das modalidades tradutórias.. In: 29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 2002, São José do Rio Preto. 29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa. São José do Rio Preto, 2002.

  • GRIGOLETO, G. G. ; BORGES, M. V. . Análise Comparativa entre Dois Textos Literários de Edgar Allan Poe e suas Respectivas Traduções para o Português e para o Italiano, à Luz das Modalidades Tradutórias.. In: XXII Semana do Tradutor, 2002, São José do Rio Preto. XXII Semana do Tradutor - As Multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. São José do Rio Preto, 2002.

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, G. G. ; BORGES, M. V. . Tradução de Textos Literários.. In: 50º Seminário do Gel - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2002, São Paulo. 50º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos. São Paulo: Editora Contexto, 2002.

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, G. G. . Estudo comparativo entre o texto literário de Edgar Allan Poe,. In: 50º Seminário do GEL, 2002, São Paulo. 50º Seminário do GEL, 2002.

  • GRIGOLETO, G. G. . Análise de vocábulos preferenciais em As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, por Irene Matthews.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de termos culturalmente marcados em um corpus paralelo de "Os pastores da noite" e "Shepherds of the night". 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os pastores da noite, de Jorge Amado. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRIGOLETO, G. G. ; CAMARGO, D. C. . Tradução juramentada: análise de expressões fixas e semi-fixas em contratos sociais na direção tradutória inglês-português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRIGOLETO, G. G. . Análise de um corpus de texto literário brasileiro: "Os pastores da noite" e da sua tradução para o inglês, "Shepherds of the night".. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, G. G. ; BORGES, M. V. . Tradução de textos literários. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRIGOLETO, G. G. . Estudo comparativo entre o texto literário de Edgar Allan Poe,. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GRIGOLETO, G. G. ; BORGES, M. V. . Análise comparativa entre dois textos literários de Edgar Allan Poe e suas respectivas traduções para o português e para o italiano, à luz das modalidades tradutórias.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Wise Up. , CDD Centro, Vila Redentora, 15015970 - São José do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 31219030, Ramal: 22, URL da Homepage:

Experiência profissional

2008 - Atual

Wise Up

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenador de Ensino, Carga horária: 44

2005 - 2008

Express - Inglês e Espanhol

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de idiomas, Carga horária: 15, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa

2001 - 2005

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Graduando, Enquadramento Funcional: Graduando

Atividades

  • 07/2004 - 12/2004

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Estágio realizado, Características da tradução juramentada: semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos sociais na direção tradutória inglês-português - Bolsa FAPESP.

  • 08/2003 - 06/2004

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Análise de um corpus de texto literário brasileiro: Os Pastores da Noite e da sua tradução para o inglês: Shepherds of the Night - Bolsa PIBIC.

  • 03/2002 - 08/2002

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Quantificação de dados tradutológicos.