Rachael Anneliese Radhay
Rachael Anneliese Radhay tem mestrado em ANÁLISE DO DISCURSO pela UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA (1999), e doutorado em Lingüística pela UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA (2006), e pós-doutorado do IESP, UERJ (2017).
Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística
2002 - 2006
Universidade de Brasília, UnB
Título: Discurso e Poder na Política de Imigração Brasileira
Orientador: Maria Izabel Santos Magalhães
Pós-doutorado
2016 - 2017
Pós-Doutorado. , Instituto de Estudos de Ciências Políticas, IESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Formação complementar
2002 -
TÓPICOS EM ANÁLISE DO DISCURSO 2. (Carga horária: 72h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.
2002 -
TÓPICOS EM ANÁLISE DO DISCURSO 1. (Carga horária: 72h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.
1996 - 1996
Extensão universitária em ENGENHARIA LINGÜÍSTICA. (Carga horária: 60h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.
1994 - 1995
DIPLOMA IN THE TEACHING OF ENGLISH AS A SECOND LAN. , UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, UWI, Trinidad e Tobago.
1993 - 1994
CERTIFICATE IN CONFERENCE INTERPRETING. (Carga horária: 54h). , UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, UWI, Trinidad e Tobago.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Participação em eventos
II SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO ? LET ? IL - UnB.O terceiro espaço: literatura pós-colonial e tradução. 2011. (Seminário).
Regional Argentina de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso. As verdades da política de imigração brasileira. 2009. (Congresso).
SLAS Conference 2009. An ethnography of multiple truths and power. 2009. (Congresso).
35th Systemic Functional Linguistic Conference - Voices Around the World. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2008. (Congresso).
II Colóquio da Associação Latinoamericana de Estudos do Discurso. Uma etnografia de múltiplas verdades e poder. 2008. (Congresso).
II Congreso Lationoamericano de Antropología. Uma etnografia de múltiplas verdades e poder. 2008. (Congresso).
III Simpósio Internacional sobre análise do discurso. 2008. (Simpósio).
IV Encontro Nacional do GELCO (Grupo de Estudos de Linguagem do Centro-Oeste). Análise de discurso crítica para pesquisa em contextos de precariedade: Discurso e poder na política de imigração brasileira. 2008. (Congresso).
International Associatio of Dialogue Analysis, III Coloquio Argentino. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).
New Horizons in Discourse: Language/ Linguistics, Literature and Culture. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).
Political Linguistics 2007. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).
VII Congreso Lationoamericano de Estudios del Discurso. As verdades e os contextos da política de imigração no Brasil. 2007. (Congresso).
AILA ? 14th Meeting of Applied Linguistics, Madison, Wisconsin, United States.. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy Discourse. 2005. (Congresso).
Conference on Clarity in Legal Language. Ambivalences in Brazilian Immigration Policy Discourse. 2005. (Congresso).
VI Congreso Latinoamericano de Estudios del Discurso. Discurso e poder na política de imigração brasileira. 2005. (Congresso).
International Conference on Critical Discourse Analysis. Brazilian Immigration Policy Discourse: An Ethnography of Ambivalences, Power and Identity. 2004. (Congresso).
VII ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ANÁLISE DE DISCURSO CRíTICA. O Discurso da política de imigração brasileira: uma etnografia de ambivalências, poder e identidade. 2004. (Congresso).
ABRA\LIN. Questões de voz e o outro entre casais internacionais. 2003. (Congresso).
II Encontro Nacional do Gelco.O discurso da política de imigração brasileira: uma etnografia de ambivalências, poder e identidade. 2003. (Encontro).
II SIMPÓSIO INTERNACIONAL SOBRE ANÁLISE DO DISCURSO.ISSUES OF VOICE AND THE OTHER AMONG MIXED COUPLES. 2002. (Simpósio).
INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON BILINGUALISM.THE 'DIALOGICAL TONALITIES' OF BICULTURAL WORLDS: EXOTOPIA, HYBRIDITY AND VOICE. 2001. (Simpósio).
SIMPÓSIO NACIONAL DE DISCURSO, IDENTIDADE E SOCIEDADE.VOICE AND THE OTHER IN THE DIARIES OF INTERNATIONAL COUPLES. 2001. (Simpósio).
LANGUAGE AND SOCIETY CONGRESS. STORIES OF INTERNATIONAL COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 2000. (Congresso).
SOCIOLINGUISTICS SYMPOSIUM 2000.STORIES OF INTERNATIONAL COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 2000. (Simpósio).
VII CONGRESO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE ARGENTINA. VOICE AND THE OTHER IN DIARIES OF INTERNATIONAL COUPLES. 2000. (Congresso).
II CONGRESSO NACIONAL DA ABRALIN. NARRATIVAS DE CASAIS INTERNACIONALIS: IDENTIDADE, VOZ E O OUTRO. 1999. (Congresso).
IV ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.NARRATIVAS DE CASAIS INTERNACIONAIS - UM ENGAJAMENTO DE VOZES. 1999. (Encontro).
III ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL.STORIES OF MIXED COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 1998. (Encontro).
III ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.POWER AND ADVERTISING: POWER AND THE VIEWER. 1998. (Encontro).
V CONGRESSO BRASILEIRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA. ENTRE DOIS MUNDOS. 1998. (Congresso).
VII CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES E I CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES E INTÉRPRETES. TRANSLATION, ADAPTATION AND VULGARISATION - A CASE STUDY: A GLOSSARY FROM A BEAUTY CLINIC. 1998. (Congresso).
GRUPO DE PESQUISA EM PORTUGUÊS COMO L2.O USO DE IMAGENS NA SALA DE LÍNGUAS. 1997. (Outra).
II ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.A VERSATILIDADE DE IMAGENS NO ENSINO DE LÍNGUA II. 1996. (Encontro).
Participação em bancas
RADHAY, R. A.. Práticas identitárias em relatos de mulheres vítimas de violência doméstica. 2007. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Discurso e identidade em narrativas de migrantes. 2008. Tese (Doutorado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Análise de discurso crítica e etnografia: o Movimento nacional de Meninos e meninas de rua. 2008. Tese (Doutorado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Análise de discurso crítica e etnografia: o movimento nacional de meninos e meninas de rua. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Um olhar sobre a tradução jurídica : a tradução da Constituição Federal de 1988. 2019.
RADHAY, R. A.. Traduzindo Contos de Virgina Woolf: itens culturais específicos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Cancer Nutrition and Recipes for Dummies: Tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. A tradução feminista dos contos "A guerra de Maria Raimunda", "Boas noticias" e "Aurora dos prazeres" de Maria Valéria Rezende. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Marcadores culturais na tradução do inglês para o português do Brasil de Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozie Adichie. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil na revista: "Quebrando o silêncio". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Tradução de Cortes de Carne. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Lingüística de Corpus. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Tradução de Textos da 'the Economist". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Tradução de Textos da 'the Economist". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Versão brasileira: desafios d atradução audiovisual na modalidade dublagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Funny, you don't look like a grandmother. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. .Tradução do livro: Peter on the shore: vocation in scripture and in real life. De: Anthony Bannon LC. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Minding culture: translation of case studies on indigenous cultural and intellectual property in Australia. Cultura e consciência: estudos de caso sobre propriedade intelectual indígena na Austrália. Cultura e consciência: estudos de caso sobre propriedade intelectual e expresssões culturais tradicionais (inglês-português). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. Desenvolver para crescer: vertendo textos de desenvolvimento sustentável (inglês-português). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. O uso da tradução no ensino de segunda língua. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.
RADHAY, R. A.. GLOSSÁRIO DE TERMOS TÉCNICOS DE VOLÊI - INGLÊS/PORTUGUÊS. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em PROJETO FINAL - TRADUÇÃO) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. TRADUÇÃO DE UM LIVRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA - INGLÊS-PORTUGUÊS. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em PROJETO FINAL - TRADUÇÃO) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. concurso simplificado para professores de tradução - inglês. 2015. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. concurso simplificado para professores de tradução - inglês. 2014. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. contratação de professores de língua espanhola. 2008. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
RADHAY, R. A.. Contratação de professores de tradução em língua espanhola. 2008. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
Orientou
Um olhar sobre a tradução jurídica: a tradução da Constituição Federal de 1988; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
A turma da Mônica: os desafios na tradução e legendagem amadora de episódios; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE TEXTOS DE COMERCIO INTERNACIONAL; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Luna Clara & Apolo Onze: da literatura à tradução; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Letra Morta Letra Mortal, de Valdir de Aquino Ximenes; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
É Bake Off Brasil Mão na Massa: desafios de uma legendagem amadora; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
The vegetarian de Han Kang: literatura coreana traduzida no Brasil; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Um mergulho na fantasia de George Macdonald; A tradução do conto de fadas The history of Photogen and Nycteris; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
A tradução do Saci; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Tradução: cozinha prática de Rita Lobato; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Tradução de literatura irlandesa; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Adeus a Manzanar:Mas não ao hibridismo cultural; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Album reviews: aspectos culturais na tradução de resenhas de álbuns; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Tradução em aulas de lingua inglesa: um estudo de caso; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Uma Visão da lingua inglesa e da sua aprendizagem a partir dos fators internos: uma abordagem de gênero com estudantes do Distrito Federal; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Resgatando o valor da leitura: a música e suas constribuições; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; As Vozes dos alunos e professores da EJA; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
A Interlingua entre aprendizes da lingua inglesa; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
O Lúdico e "the simple present"; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; O Ensino de lingua estrangeira para surdos: uma proposta; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; Poesia: um estudo de caso na 5ª série; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; O Lúdico no ensino da lingua inglesa nas séries iniciais; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; O Lúdico e the simple past; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
O Letramento nas aulas de lingua portuguesa: um estudo nas séries finais do ensino fundamental; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; A interação no discurso híbrido digital; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; A Música como técnica de ensino da lingua inglesa; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
; O Discurso dos alunos do curso de alfabetização de jovens e adultos; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Discurso politico: análise de três pronunciamentos do deputado federal Severino Cavalcant; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Projetos de Tradução - alunos de graduação; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Projeto de Tradução; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;
Produções bibliográficas
-
RADHAY, R. A. . O habitus institucional da política de imigração brasileira - um olhar transversal - a legitimação do Estado-nação The institutional habitus in Brazilian immigration policy ? a transversal perspective ? nation-state legitimation. DISCURSO & SOCIEDAD , v. 12, p. 161-191, 2018.
-
RADHAY, R. A. . A imigração, a etnografia e a éticia. L&S Cadernos de Linguagem e Sociedade , v. 9, p. 45, 2008.
Projetos de pesquisa
-
2019 - Atual
A documentação institucional do estrangeiro no Brasil: notificações da Polícia Federal migratória brasileira, Descrição: Linguagem institucional e a interação com o estrangeiro no Brasil: notificações da Polícia Federal migratória brasileira ? uma análise quantitativa e qualitativa O discurso da imigração pertence ao habitus institucional e também ao mundo pessoal (lifeworld) do imigrante: pressupõe relações e redes de poder, naturalizadas e construídas no discurso da imigração. Esse discurso e o poder remetem a hierarquias de contextos e a relações em que múltiplas verdades são construídas no tocante à imigração. Essas verdades são argumentos que fortalecem a hegemonia do Estado em que o imigrante é construído ora como ameaça à segurança nacional, ora como ameaça à mão-de-obra brasileira; ora como imigrantes altamente qualificados, inseridos no mercado de trabalho brasileiro. Mesmo assim, reivindicações de grupos para direitos humanos e as exigências legais referentes a direitos humanos geram outros discursos públicos dentro do habitus institucional, desse modo, é preciso entender como o disciplinamento e controle são construídos à luz de uma Abordagem Histórico-Discursiva (Reisigl & Wodak, 2016; Ietçu-Fairclough, 2008), da legitimação contextual e da Nova Lei de Migrações do Brasil 2017. Portanto, o foco deste projeto são as notificações ou os pareceres sobre expulsões, pedidos de hiposuficiência, cancelamentos ou deferimentos de vistos com o intuito de entender questões de controle e de inclusão.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2014 - Atual
South-South immigration: idenity, voics and power - working towards inclusion and integration, Descrição: The presente immigration web is a complex network that can only be understood thorugh extensive as well as intensive ethnography. There are voices in conflict; silenced voices; voices in agrément. Various issues are at stake: sovereignty, nationalism, security, economic factors, the labor Market and protection of the local labor force. This study looks comparatively at South-South migration, focusing upon Bolivian immigrants and their experiences in Buenos Aires and São Paulo with a view to generating awaremenss as to this group's adjustment in the host societies.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2009 - Atual
O terceiro espaço: literatura pós-colonial e tradução (LET), Descrição: Em um mundo globalizado e pós-colonial as vozes são híbridas. Essas vozes unem ideologias globais, regionais, nacionais, locais e históricas. Elas detêm múltiplas narrativas, evidentes especificamente na literatura pós-colonial em que existe um terceiro espaço subjacente ao significado e ao enunciado (Bhaba, 1994). Como se desenvolve o processo tradutório na literatura pós-colonial? Este estudo examina este processo com base em uma seleção de textos pós-coloniais, traduzidos do inglês para o português, visando questionar até que ponto o ?terceiro espaço do enunciado?, característico da literatura pós-colonial é perdido, mantido ou negociado. Pretende-se examinar não apenas os elementos lingüísticos mas também as questões culturais e ideológicas que influenciam as vozes embutidas no processo tradutório: tradutores, leitores, autores e protagonistas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
Projetos de desenvolvimento
-
2007 - 2008
Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios. . , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2007 - 2008
Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2007 - 2008
Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2007 - 2008
Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
-
2007 - 2008
Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.
Prêmios
1999
Mestrado em lingüística, Universidade de Brasília.
1993
Faculty Prize- Most Outstanding Year III, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES.
1993
PORTUGUESE LANGUAGE PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.
1993
SPANISH YEAR III PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.
1993
STUDENT BURSARY, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.
1992
PORTUGUESE LANGUAGE PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES.
1992
SPANISH YEAR II PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.
1992
STUDENT BURSARY, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA. , CAMPUS UNIVERSITÁRIO DARCY RIBEIRO, ASA NORTE, 70900-910 - BRASILIA, DF - Brasil, Telefone: (061) 3072119
Experiência profissional
2006 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora-adjunta, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/2007
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Estudos Avanzados Multidisciplinares, .,Cargo ou função, Coordenadora do Núcleo de Estudos de Linguagem e Sociedade (NELIS/Ceam).
-
09/2006
Ensino, Línguas Estrangeiras e Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução-Português-inglês-Textos Gerais, Teoria da Tradução 2; Prática de Tradução - Português-Inglês-Textos Econômicos
2001 - 2006
Instituto Rui BarbosaVínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30
Atividades
-
02/2004
Estágios .,Estágio realizado, Orientação de Estágio - Inglês.
-
02/2002
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental
-
02/2002
Ensino, Ciência da Computação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental
-
08/2001
Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Semântica e Pragmática, Língua Inglesa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Rachael Anneliese Radhay e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?