Rachael Anneliese Radhay

Rachael Anneliese Radhay tem mestrado em ANÁLISE DO DISCURSO pela UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA (1999), e doutorado em Lingüística pela UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA (2006), e pós-doutorado do IESP, UERJ (2017).

Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística

2002 - 2006

Universidade de Brasília, UnB
Título: Discurso e Poder na Política de Imigração Brasileira
Orientador: Maria Izabel Santos Magalhães

Mestrado em ANÁLISE DO DISCURSO

1997 - 1999

Universidade de Brasília
Ano de Obtenção: 1999;

Pós-doutorado

2016 - 2017

Pós-Doutorado. , Instituto de Estudos de Ciências Políticas, IESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2002 -

TÓPICOS EM ANÁLISE DO DISCURSO 2. (Carga horária: 72h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.

2002 -

TÓPICOS EM ANÁLISE DO DISCURSO 1. (Carga horária: 72h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.

1996 - 1996

Extensão universitária em ENGENHARIA LINGÜÍSTICA. (Carga horária: 60h). , UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA, UNB, Brasil.

1994 - 1995

DIPLOMA IN THE TEACHING OF ENGLISH AS A SECOND LAN. , UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, UWI, Trinidad e Tobago.

1993 - 1994

CERTIFICATE IN CONFERENCE INTERPRETING. (Carga horária: 54h). , UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, UWI, Trinidad e Tobago.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

II SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO ? LET ? IL - UnB.O terceiro espaço: literatura pós-colonial e tradução. 2011. (Seminário).

Regional Argentina de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso. As verdades da política de imigração brasileira. 2009. (Congresso).

SLAS Conference 2009. An ethnography of multiple truths and power. 2009. (Congresso).

35th Systemic Functional Linguistic Conference - Voices Around the World. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2008. (Congresso).

II Colóquio da Associação Latinoamericana de Estudos do Discurso. Uma etnografia de múltiplas verdades e poder. 2008. (Congresso).

II Congreso Lationoamericano de Antropología. Uma etnografia de múltiplas verdades e poder. 2008. (Congresso).

III Simpósio Internacional sobre análise do discurso. 2008. (Simpósio).

IV Encontro Nacional do GELCO (Grupo de Estudos de Linguagem do Centro-Oeste). Análise de discurso crítica para pesquisa em contextos de precariedade: Discurso e poder na política de imigração brasileira. 2008. (Congresso).

International Associatio of Dialogue Analysis, III Coloquio Argentino. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).

New Horizons in Discourse: Language/ Linguistics, Literature and Culture. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).

Political Linguistics 2007. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy. 2007. (Congresso).

VII Congreso Lationoamericano de Estudios del Discurso. As verdades e os contextos da política de imigração no Brasil. 2007. (Congresso).

AILA ? 14th Meeting of Applied Linguistics, Madison, Wisconsin, United States.. Discourse and Power in Brazilian Immigration Policy Discourse. 2005. (Congresso).

Conference on Clarity in Legal Language. Ambivalences in Brazilian Immigration Policy Discourse. 2005. (Congresso).

VI Congreso Latinoamericano de Estudios del Discurso. Discurso e poder na política de imigração brasileira. 2005. (Congresso).

International Conference on Critical Discourse Analysis. Brazilian Immigration Policy Discourse: An Ethnography of Ambivalences, Power and Identity. 2004. (Congresso).

VII ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ANÁLISE DE DISCURSO CRíTICA. O Discurso da política de imigração brasileira: uma etnografia de ambivalências, poder e identidade. 2004. (Congresso).

ABRA\LIN. Questões de voz e o outro entre casais internacionais. 2003. (Congresso).

II Encontro Nacional do Gelco.O discurso da política de imigração brasileira: uma etnografia de ambivalências, poder e identidade. 2003. (Encontro).

II SIMPÓSIO INTERNACIONAL SOBRE ANÁLISE DO DISCURSO.ISSUES OF VOICE AND THE OTHER AMONG MIXED COUPLES. 2002. (Simpósio).

INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON BILINGUALISM.THE 'DIALOGICAL TONALITIES' OF BICULTURAL WORLDS: EXOTOPIA, HYBRIDITY AND VOICE. 2001. (Simpósio).

SIMPÓSIO NACIONAL DE DISCURSO, IDENTIDADE E SOCIEDADE.VOICE AND THE OTHER IN THE DIARIES OF INTERNATIONAL COUPLES. 2001. (Simpósio).

LANGUAGE AND SOCIETY CONGRESS. STORIES OF INTERNATIONAL COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 2000. (Congresso).

SOCIOLINGUISTICS SYMPOSIUM 2000.STORIES OF INTERNATIONAL COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 2000. (Simpósio).

VII CONGRESO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE ARGENTINA. VOICE AND THE OTHER IN DIARIES OF INTERNATIONAL COUPLES. 2000. (Congresso).

II CONGRESSO NACIONAL DA ABRALIN. NARRATIVAS DE CASAIS INTERNACIONALIS: IDENTIDADE, VOZ E O OUTRO. 1999. (Congresso).

IV ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.NARRATIVAS DE CASAIS INTERNACIONAIS - UM ENGAJAMENTO DE VOZES. 1999. (Encontro).

III ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL.STORIES OF MIXED COUPLES: IDENTITY, VOICE AND THE OTHER. 1998. (Encontro).

III ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.POWER AND ADVERTISING: POWER AND THE VIEWER. 1998. (Encontro).

V CONGRESSO BRASILEIRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA. ENTRE DOIS MUNDOS. 1998. (Congresso).

VII CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES E I CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES E INTÉRPRETES. TRANSLATION, ADAPTATION AND VULGARISATION - A CASE STUDY: A GLOSSARY FROM A BEAUTY CLINIC. 1998. (Congresso).

GRUPO DE PESQUISA EM PORTUGUÊS COMO L2.O USO DE IMAGENS NA SALA DE LÍNGUAS. 1997. (Outra).

II ENCONTRO NACIONAL DE INTERAÇÃO EM LINGUAGEM VERBAL E NÃO VERBAL - TEORIA E PRÁTICA.A VERSATILIDADE DE IMAGENS NO ENSINO DE LÍNGUA II. 1996. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Tatiana Rosa Nogueira Dias

RADHAY, R. A.. Práticas identitárias em relatos de mulheres vítimas de violência doméstica. 2007. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: Lúcia Gonçalves de Freitas

RADHAY, R. A.. Discurso e identidade em narrativas de migrantes. 2008. Tese (Doutorado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: Viviane de Melo Resende

RADHAY, R. A.. Análise de discurso crítica e etnografia: o Movimento nacional de Meninos e meninas de rua. 2008. Tese (Doutorado em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: Viviane de Melo Resende

RADHAY, R. A.. Análise de discurso crítica e etnografia: o movimento nacional de meninos e meninas de rua. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: Bruno dos Santos Pacheco

RADHAY, R. A.. Um olhar sobre a tradução jurídica : a tradução da Constituição Federal de 1988. 2019.

Aluno: Lucas Perreira de Assunção

RADHAY, R. A.. Traduzindo Contos de Virgina Woolf: itens culturais específicos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: Heloísa de Lima Antunes

RADHAY, R. A.. Cancer Nutrition and Recipes for Dummies: Tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Emanuelle Sousa Galdino

RADHAY, R. A.. A tradução feminista dos contos "A guerra de Maria Raimunda", "Boas noticias" e "Aurora dos prazeres" de Maria Valéria Rezende. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marília de Araújo Ruivo

RADHAY, R. A.. Marcadores culturais na tradução do inglês para o português do Brasil de Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozie Adichie. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Izabella Bezerra Sousa

RADHAY, R. A.. Debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil na revista: "Quebrando o silêncio". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Flavia Carlos Studart

RADHAY, R. A.. Tradução de Cortes de Carne. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Camila Fernandes da Silva

RADHAY, R. A.. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Lingüística de Corpus. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gregory Rosa

RADHAY, R. A.. Tradução de Textos da 'the Economist". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Gregory Rosa

RADHAY, R. A.. Tradução de Textos da 'the Economist". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcela Barreto de Paiva/Juliana Melo de Castro Carvalho

RADHAY, R. A.. Versão brasileira: desafios d atradução audiovisual na modalidade dublagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ludmila Machado dos Santos

RADHAY, R. A.. Funny, you don't look like a grandmother. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcelo Rodrigues Fabrino Jr

RADHAY, R. A.. .Tradução do livro: Peter on the shore: vocation in scripture and in real life. De: Anthony Bannon LC. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Helena Lúcia Silveira Barbosa

RADHAY, R. A.. Minding culture: translation of case studies on indigenous cultural and intellectual property in Australia. Cultura e consciência: estudos de caso sobre propriedade intelectual indígena na Austrália. Cultura e consciência: estudos de caso sobre propriedade intelectual e expresssões culturais tradicionais (inglês-português). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Paula Nepomuceno Campos; Marcea Afonso de Oliveira Silva

RADHAY, R. A.. Desenvolver para crescer: vertendo textos de desenvolvimento sustentável (inglês-português). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luis Christiano de Souza Mattos Filho

RADHAY, R. A.. O uso da tradução no ensino de segunda língua. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: GLAUCO WRIGHT

RADHAY, R. A.. GLOSSÁRIO DE TERMOS TÉCNICOS DE VOLÊI - INGLÊS/PORTUGUÊS. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em PROJETO FINAL - TRADUÇÃO) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Aluno: KARLA REGINA DOS SANTOS

RADHAY, R. A.. TRADUÇÃO DE UM LIVRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA - INGLÊS-PORTUGUÊS. 1998. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em PROJETO FINAL - TRADUÇÃO) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

RADHAY, R. A.. concurso simplificado para professores de tradução - inglês. 2015. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

RADHAY, R. A.. concurso simplificado para professores de tradução - inglês. 2014. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

RADHAY, R. A.. contratação de professores de língua espanhola. 2008. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

RADHAY, R. A.. Contratação de professores de tradução em língua espanhola. 2008. UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.

Orientou

Bruno Pacheco Santos

Um olhar sobre a tradução jurídica: a tradução da Constituição Federal de 1988; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Yara Alves

A turma da Mônica: os desafios na tradução e legendagem amadora de episódios; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Talita Lima Mercês

UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE TEXTOS DE COMERCIO INTERNACIONAL; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Gabriela Maria de Albuquerque Vaz

Luna Clara & Apolo Onze: da literatura à tradução; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Daniel Freire

Letra Morta Letra Mortal, de Valdir de Aquino Ximenes; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Karine da Silva

É Bake Off Brasil Mão na Massa: desafios de uma legendagem amadora; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Camila Moreira

The vegetarian de Han Kang: literatura coreana traduzida no Brasil; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Maria Emilly Azevedo Leitão Azevedo

Um mergulho na fantasia de George Macdonald; A tradução do conto de fadas The history of Photogen and Nycteris; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Denise Ribeiro

A tradução do Saci; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

RAQUEL GOUVEIA

Tradução: cozinha prática de Rita Lobato; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Patricia Zimbres de Carvalho

Tradução de literatura irlandesa; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) - UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Larissa Araújo Amaro

Adeus a Manzanar:Mas não ao hibridismo cultural; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Arabela Araujo

Album reviews: aspectos culturais na tradução de resenhas de álbuns; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

SILVA, Marcos Morais da

Tradução em aulas de lingua inglesa: um estudo de caso; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

PEREIRA, Fernando Luís Demétrio

Uma Visão da lingua inglesa e da sua aprendizagem a partir dos fators internos: uma abordagem de gênero com estudantes do Distrito Federal; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

SILVA, Jeane Soares da

Resgatando o valor da leitura: a música e suas constribuições; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

SILVEIRA, Adriana Rosa da

; As Vozes dos alunos e professores da EJA; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

FERNANDES, Mônica Bezerra da Silva

A Interlingua entre aprendizes da lingua inglesa; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

BERNARDES, Luana Karina Nunes

O Lúdico e "the simple present"; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

TOMAZ, Leandro de Oliveira

; O Ensino de lingua estrangeira para surdos: uma proposta; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

ROSA, Márcia Oesterreich da

; Poesia: um estudo de caso na 5ª série; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

ARAúJO, Roseana Pereira de

; O Lúdico no ensino da lingua inglesa nas séries iniciais; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

CUNHA, Érica Caetano Moura

; O Lúdico e the simple past; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

NOBRE, Jacinta de Medeiros

O Letramento nas aulas de lingua portuguesa: um estudo nas séries finais do ensino fundamental; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

NASCIMENTO, Luciana Bastos do

; A interação no discurso híbrido digital; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

MENDES, Márcio Barrios Pinheiro

; A Música como técnica de ensino da lingua inglesa; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

PEIXOTO, Leyla Maria Campos Monteiro de Lima

; O Discurso dos alunos do curso de alfabetização de jovens e adultos; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

MUNIZ, Claudia Luchtenberg

Discurso politico: análise de três pronunciamentos do deputado federal Severino Cavalcant; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Faculdade Michelangelo; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Karla dos Santos

Projetos de Tradução - alunos de graduação; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

GLAUCO WRIGHT

Projeto de Tradução; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Línguas Estrangeiras e Tradução) - Universidade de Brasília; Orientador: Rachael Anneliese Radhay;

Produções bibliográficas

  • RADHAY, R. A. . O habitus institucional da política de imigração brasileira - um olhar transversal - a legitimação do Estado-nação The institutional habitus in Brazilian immigration policy ? a transversal perspective ? nation-state legitimation. DISCURSO & SOCIEDAD , v. 12, p. 161-191, 2018.

  • RADHAY, R. A. . A imigração, a etnografia e a éticia. L&S Cadernos de Linguagem e Sociedade , v. 9, p. 45, 2008.

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    A documentação institucional do estrangeiro no Brasil: notificações da Polícia Federal migratória brasileira, Descrição: Linguagem institucional e a interação com o estrangeiro no Brasil: notificações da Polícia Federal migratória brasileira ? uma análise quantitativa e qualitativa O discurso da imigração pertence ao habitus institucional e também ao mundo pessoal (lifeworld) do imigrante: pressupõe relações e redes de poder, naturalizadas e construídas no discurso da imigração. Esse discurso e o poder remetem a hierarquias de contextos e a relações em que múltiplas verdades são construídas no tocante à imigração. Essas verdades são argumentos que fortalecem a hegemonia do Estado em que o imigrante é construído ora como ameaça à segurança nacional, ora como ameaça à mão-de-obra brasileira; ora como imigrantes altamente qualificados, inseridos no mercado de trabalho brasileiro. Mesmo assim, reivindicações de grupos para direitos humanos e as exigências legais referentes a direitos humanos geram outros discursos públicos dentro do habitus institucional, desse modo, é preciso entender como o disciplinamento e controle são construídos à luz de uma Abordagem Histórico-Discursiva (Reisigl & Wodak, 2016; Ietçu-Fairclough, 2008), da legitimação contextual e da Nova Lei de Migrações do Brasil 2017. Portanto, o foco deste projeto são as notificações ou os pareceres sobre expulsões, pedidos de hiposuficiência, cancelamentos ou deferimentos de vistos com o intuito de entender questões de controle e de inclusão.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2014 - Atual

    South-South immigration: idenity, voics and power - working towards inclusion and integration, Descrição: The presente immigration web is a complex network that can only be understood thorugh extensive as well as intensive ethnography. There are voices in conflict; silenced voices; voices in agrément. Various issues are at stake: sovereignty, nationalism, security, economic factors, the labor Market and protection of the local labor force. This study looks comparatively at South-South migration, focusing upon Bolivian immigrants and their experiences in Buenos Aires and São Paulo with a view to generating awaremenss as to this group's adjustment in the host societies.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2009 - Atual

    O terceiro espaço: literatura pós-colonial e tradução (LET), Descrição: Em um mundo globalizado e pós-colonial as vozes são híbridas. Essas vozes unem ideologias globais, regionais, nacionais, locais e históricas. Elas detêm múltiplas narrativas, evidentes especificamente na literatura pós-colonial em que existe um terceiro espaço subjacente ao significado e ao enunciado (Bhaba, 1994). Como se desenvolve o processo tradutório na literatura pós-colonial? Este estudo examina este processo com base em uma seleção de textos pós-coloniais, traduzidos do inglês para o português, visando questionar até que ponto o ?terceiro espaço do enunciado?, característico da literatura pós-colonial é perdido, mantido ou negociado. Pretende-se examinar não apenas os elementos lingüísticos mas também as questões culturais e ideológicas que influenciam as vozes embutidas no processo tradutório: tradutores, leitores, autores e protagonistas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

Projetos de desenvolvimento

  • 2007 - 2008

    Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios. . , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2007 - 2008

    Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2007 - 2008

    Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2007 - 2008

    Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

  • 2007 - 2008

    Projeto de Sala-Ambiente para ensino e pesquisa em tradução (LET, 2007), Descrição: O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) oferece, desde 1979, bacharelado com habilitações em Tradução/inglês e Tradução/Francês e conta hoje com aproximadamente 350 alunos. Além disso, é importante notar que, desde o início de 2007, o Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada implementou uma área de concentração em Tradução. Na graduação, para uma efetiva formação de tradutores, são oferecidas, entre outras, 10 (dez) disciplinas de prática de tradução, 05 (cinco) de tradução e 05 (cinco) de versão para cada habilitação [Anexo 01]. Essas práticas não contam hoje com recursos tecnológicos adequados para atender a proposta político-pedagógica do curso, visto que o ensino de tradução é realizado atualmente sem o uso do computador, sem o auxílio de uma série de ferramentas, como dicionários eletrônicos, base de dados terminológica, memórias de tradução, etc. Esses recursos, além de corresponderem ao ambiente real da prática tradutória, são a base para o desenvolvimento de pesquisas na área, por exemplo, estudos de corpora, entre outros. O curso tem como objetivo reativar o bacharelado em tradução-alemão, assim como criar o bacharelado em tradução-espanhol. Trataria-se, de preferência, de cursos noturnos, horário em que a sala-ambiente estaria mais disponível, incrementando consideravelmente seu uso. Ainda, o Departamento propõe-se reativar a Oficina de Tradução e futuramente a instituição de uma Empresa Incubadora com o intuito de oferecer serviços de tradução à comunidade universitária e externa. Para atender a essas demandas, tanto da graduação como da pós-graduação, faz-se necessária a criação de um centro de estudos tradutórios.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Integrantes: Rachael Anneliese Radhay - Coordenador.

Prêmios

1999

Mestrado em lingüística, Universidade de Brasília.

1993

Faculty Prize- Most Outstanding Year III, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES.

1993

PORTUGUESE LANGUAGE PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.

1993

SPANISH YEAR III PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.

1993

STUDENT BURSARY, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.

1992

PORTUGUESE LANGUAGE PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES.

1992

SPANISH YEAR II PRIZE, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.

1992

STUDENT BURSARY, UNIVERSITY OF THE WEST INDIES, ST. AUGUSTINE.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA. , CAMPUS UNIVERSITÁRIO DARCY RIBEIRO, ASA NORTE, 70900-910 - BRASILIA, DF - Brasil, Telefone: (061) 3072119

Experiência profissional

2006 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora-adjunta, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Estudos Avanzados Multidisciplinares, .,Cargo ou função, Coordenadora do Núcleo de Estudos de Linguagem e Sociedade (NELIS/Ceam).

  • 09/2006

    Ensino, Línguas Estrangeiras e Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução-Português-inglês-Textos Gerais, Teoria da Tradução 2; Prática de Tradução - Português-Inglês-Textos Econômicos

2001 - 2006

Instituto Rui Barbosa

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30

Atividades

  • 02/2004

    Estágios .,Estágio realizado, Orientação de Estágio - Inglês.

  • 02/2002

    Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental

  • 02/2002

    Ensino, Ciência da Computação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental

  • 08/2001

    Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Semântica e Pragmática, Língua Inglesa