Philippe René Marie Humblé

Possui graduação em Filologia Românica - Universidade Católica de Louvain (Bélgica) (1978), Mestrado Estudos Hispânicos pela mesma universidade (1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham UK (1997). Fez Pós-Doutorado na Universidade Católica de Louvain (2003-2004). Trabalhou de 1984 a 2008 na Universidade Federal de Santa Catarina, dando aulas de Espanhol (língua e literatura) na Graduação e de Tradução e Lexicografia na Pós-Graduação em Estudos da Tradução e na Pós-Graduação em Linguística. Professor visitante na Sichuan University (China). Ele tem experiência na área de Linguística Aplicada, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução, Literatura espanhola, Literatura latino-americana e Literatura japonesa e chinesa em tradução. Desde 2008 trabalha no Departamento de Linguística Aplicada (espanhol) da Vrije Universiteit Brussel em Bruxelas (Bélgica), universidade da qual ele se aposentou em 2020. Continua orientando teses de doutorado e mestrado na mesma universidade, além de uma disciplina de tradução. Além das áreas acima mencionadas, trabalha atualmente com tradução literária, literatura comparada -mais especificamente de comunidades de imigrantes-, e comunicação intercultural. Em 2021 ele foi agraciado com uma bolsa de pesquisador visitante na UFSC com um projeto sobre os (auto-)tradutores judeus exilados Roberto Schopflocher e Sándor Lénárd, e o também exilado Kader Abdolah.

Informações coletadas do Lattes em 24/01/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

1994 - 1997

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A NEW MODEL FOR A FOREIGN LANGUAGE LEARNER'S DICTIONARY
Orientador: José Luiz Meurer - Malcolm Coulthard - Jean Binon
com , Ano de obtenção: 1997. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: dicionarios; ensino de línguas estrangeiras.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Romaanse Filologie

1981 - 1982

Katholieke Universiteit Leuven
Título: El anarquismo de José Martínez Ruiz. Un estudio literario-científico de los años formativos de Azorín., Ano de Obtenção: 1982
Orientador: Christiaan De Paepe
Palavras-chave: Literatura.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Romaanse Filologie

1974 - 1978

Katholieke Universiteit Leuven

Pós-doutorado

2003 - 2004

Pós-Doutorado. , Katholieke Universiteit Leuven, K.U.L., Bélgica. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Formação complementar

2016 - 2016

Narrative Analysis. (Carga horária: 16h). , Vrije Universiteit Brussel, VUB, Bélgica.

2003 - 2004

Pós Doutorado Em Lingüística Aplicada. , Katholieke Universiteit Leuven, K.U.L., Bélgica.

1994 - 1994

Recent developments in systemic functional linguis. (Carga horária: 20h). , Katholieke Universiteit Leuven, K.U.L., Bélgica.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Latim

Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lexicografia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Línguas Estrangeiras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Uso de Corpora.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Hispânica.

Organização de eventos

GALLEGO, G. S. ; HUMBLÉ, P. ; HECKE, A. V. ; VERVAEKE, J. . Segunda jornada de traducción literaria español-neerlandés. 2021. (Outro).

HUMBLÉ, P. . Course on Intercultural Communication - University Immersion Program. 2021. (Outro).

HUMBLÉ, P. . Intercultural Communication: University Immersion Program. 2020. (Outro).

VANDEVOORDE, H. ; Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Het literaire werk van Kader Abdolah. 2019. (Outro).

Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. ; VANDEVOORDE, H. . Tweedaags colloquium over de vertaling van de romans van Kader Abdolah. 2019. (Outro).

HUMBLÉ, P. . University Immersion Program. 2019. (Outro).

HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . IMADADDIN NASIMI: AZERBAIJANI AND WORLD LITERATURE International Colloquium. 2019. (Outro).

HUMBLÉ, P. . Power Play or Interdependence? The Euro-Asian Relations and Challenges at a Global and Regional Level. 2019. (Outro).

HUMBLÉ, P. . Primera Jornada de traducción literaria del español al neerlandés. 2019. (Outro).

HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi ; STENGERS, H. ; DECONINCK, J. . Migration and Literacy in Brussels. 2018. (Outro).

HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi ; MELLO, S. H. . Translation and Migration. 2018. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium) (introductielezing). 2018. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi ; STENGERS, H. ; DECONINCK, J. . Literacy and Migration in Brussels. 2017. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. . Current Research Perspectives on Literary Translation:A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium). 2017. (Outro).

Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. ; GALLEGO, G. S. ; SCHYNS, D. . Translation in Exile. 2015. (Outro).

Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. ; STENGERS, H. . Challenging the Lettered City: Counter-Hegemonic Modes of Literacy. 2014. (Outro).

Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. . Bearing across.. 2013. (Outro).

Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. . Bearing Across. Translating Literary Narratives of Migration. 2013. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. . Hospita{bi}lity: Tektstuele, talige en culturele Heterogeniteit in literaire vertaling. 2011. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. . Simpósio Latino-Americano de Estudos Japoneses da ABEJ. 2011. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. . Simpósio Latino-Americano de Estudos Japoneses da ABEJ. 2011. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. ; XATARA, C. ; Bevilacqua, Cleci . Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica. 2007. (Congresso).

HUMBLÉ, Ph. . Colóquio de Lexicografia. 2005. (Outro).

HUMBLÉ, Ph. ; WEININGER, Markus ; SARDINHA, Antonio Berber ; BIDERMAN, Maria Tereza Camargo ; COULTHARD, Malcolm Richard ; ROCHA, Marco Antônio . Colóquio sobre usos de córpora.. 2005. (Outro).

Participação em eventos

28th International conference on educational sciences. Education in the XXIst century and the adoption of a lingua franca. Necessity or threat?. 2019. (Congresso).

8e Congrès de la Société Européenne de Littérature comparée. 8e Congrès de la Société Européenne de Littérature comparée. 2019. (Congresso).

Grenze als Erfahrung und Diskurs. 2017. (Congresso).

II COLÓQUIO POESIA E TRADUÇÃO.II COLÓQUIO POESIA E TRADUÇÃO. 2017. (Outra).

Migration and Religion in European Literature.Migration and Religion in European Literature. 2017. (Seminário).

Rencontres internationales de la diversité. 2017. (Outra).

Retranslation in Context III. 2017. (Outra).

Stationen auf dem Weg niederländischer Bücher zum ausländischen Lesepublikum. 2017. (Outra).

Traduction & Philosophie. 2017. (Outra).

XV Simposio internacional de comunicación social. 2017. (Simpósio).

Colloquium Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. 2016. (Outra).

PSI 2016 - Colloque sur l'interprétation pour les services publics. 2016. (Outra).

WRITING PLACES: THE CONCEPTUALISATION AND REPRESENTATION OF SPACE, LOCATION AND ENVIRONMENT IN LITERATURE. 2016. (Congresso).

BRIDGING ACROSS LANGUAGES AND CULTURES IN EVERYDAY LIVES: NEW ROLES FOR CHANGING SCENARIOS. 2015. (Congresso).

II COLÓQUIO JORGE LUIS BORGES, LITERATURA E TRADUÇÃO. 2015. (Outra).

CILC2014: 6th International Conference on Corpus Linguistics. 2014. (Congresso).

LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN BASADOS EN CORPUS ? I COLOQUIO HERMĒNEUS. 2014. (Outra).

Impliciter, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel.. 2013. (Outra).

Colóquios em Estudos Japoneses da USP.A literatura dos Nikkeis do Brasil. E de alguns outros lugares.. 2012. (Seminário).

XXII ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA, LITERATURA E CULTURA JAPONESA 2012. 2012. (Encontro).

XXII ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA, LITERATURA E CULTURA JAPONESA 2012.A literatura dos Nikkeis do Brasil. E de alguns outros lugares.. 2012. (Encontro).

Simpósio Latino-Americano de Estudos Japoneses da ABEJ. 2011. (Simpósio).

Simpósio Latino-Americano de Estudos Japoneses da ABEJ.A tradução da literatura japonesa no Brasil. O caso de As Irmãs Makioka. 2011. (Simpósio).

Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? XXXVIIe congrès de la SFLGC. 2011. (Congresso).

XXXVIIe Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée. ? Milton Hatoum en traduction française. Affirmation d?identité régionale et traduction globale.. 2011. (Congresso).

Expertisecentrum Literair Vertalen Zomercursus Literair Vertalen.August Willemsen tradutor de Machado de Assis. 2010. (Seminário).

Taller de Ele para y por la enseñanza de adultos.Ejercicios de conversación que funcionan. 2010. (Oficina).

Lexicography at a crossroads.Dictionaries on the Periphery. The case of Brazil.. 2008. (Simpósio).

Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica.O Dicionário de aprendizagem Português Espanhol na rede. Seu impacto internacional.. 2008. (Simpósio).

Primer Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández (Buenos Aires, Argentina). A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios electrónicos.. 2007. (Congresso).

Seminário de Estudos Lingüísticos.Lexicologia Pedagógica. 2007. (Seminário).

Eros traducteur.Eros traducteur.. 2006. (Simpósio).

II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. 2005. (Congresso).

Palestra para acadêmicos e professores dos cursos de Letras e Secretariado Executivo.Palestra sobre 'Dicionários bilíngües no Brasil, com ênfase nos dicionários de espanhol e inglês.. 2005. (Encontro).

Simpósio Interinstitucional 'Referenciação nos Estudos da Tradução'.Simpósio Interinstitucional 'Referenciação nos Estudos da Tradução'. 2005. (Simpósio).

Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas. Falsos amigos, falsos problemas. 2004. (Congresso).

I Symposium internacional de lexicografia, 2002, Barcelona. I Symposium internacional de lexicografia, 2002, Barcelona. 2002. (Congresso).

I Congresso Brasileiro de Hispanistas. I Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2000. (Congresso).

Conferência da Associação Internacional de Lingüística Aplicada. Conferência da Associação Internacional de Lingüística Aplicada, 2001, Tóquio, Waseda University. AILA '99 Tokyo. 1999. (Congresso).

ENPULI. ENPULI. 1999. (Congresso).

EURALEX '98 International Congress on Lexicography in Liège, Bélgica, 1998, Liège. EURALEX '98 International Congress on Lexicography in Liège, Bélgica, 1998, Liège. 1998. (Congresso).

Letras e Informática (Mesa-Redonda Patrocinada Pelo Curso de Pós-Graduação Em Literatura (Ufsc).Letras e Informática (Mesa-Redonda Patrocinada Pelo Curso de Pós-Graduação Em Literatura (Ufsc). Com os Professores Alain Vuillemin, Heloína Santos e Alckmar dos Santos.. 1998. (Simpósio).

II encontro de professores de espanhol do Paraná, 1988, Curitiba. Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná. II encontro de professores de espanhol do Paraná, 1988, Curitiba. Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná. Curitiba : UFPR, 1988.. 1988. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Rosa Maria Oliveira Justo

Da Costa Vieira, Maria Augusta;HUMBLÉ, Ph.; Bajard, Élie. Os moinhos de vento no Brasil: uma leitura da adaptação de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Juliana Steil

COSTA, Walter Carlos; WEININGER, Markus; Ridd, Mark;HUMBLÉ, Ph.. Profecia Poética e Tradução. America A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Verônica Ribas Curcio

Luiz dos Santos A.; WEININGER, Markus; Aquino Corrêa, Alamir;HUMBLÉ, Ph.. Sintaxe da frustração: Análise estatística do estilo de Kafka. 2007. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Estela Carvalho

ROCHA, Marco Antônio Esteves da; MACIEL, Anna Maria Becker;HUMBLÉ, Ph.; WEININGER, Markus. Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Flavia Azevedo

ROCHA, Marco Antônio Esteves da; SARDINHA, Antonio Berber;HUMBLÉ, Ph.; MARGOTTI, Felício. Desambiguação do item lexical 'correto' através de etiquetadores semânticos: uma abordagem baseada em corpus.. 2007. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Maria Barrera C

HUMBLÉ, Ph.; Lima, Ronaldo; Parreira da Silva, Maria Cristina; Damiani Costa, Maria José. Sackl. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria de las Victorias Arancibia

HUMBLÉ, Ph.; MOURA, Heronides Maurílio de Melo; XATARA, C.; CAMORLINGA, Rafael. Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en el DIBU.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Maria Barrera C

HUMBLÉ, Ph.; Lima, Ronaldo; Damiani Costa, Maria José; Parreira da Silva, Maria Cristina. Sackl.. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Márcia Virginia Gomes da Costa

HUMBLÉ, Ph.; FURLAN, Mauri; FAVERI, Claudia de. Tradução anotada e comentada e contos de William Faulkner. Qualificaçõa de mestrado.. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciana Corrêa Matias

HUMBLÉ, Ph.; MOURA, Heronides Maurílio de Melo; ZIPSER, Meta Elisabeth. O tratamento atribuido aos fraseologismos idiomáticos referentes às partes do corpo no Diccionario Bilingüe de Uso Español Portugués. Qualificação de mestrado.. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gorete Bender dos Santos

HUMBLÉ, Ph.; CAMORLINGA, Rafael; SOUZA, Ana Cláudia de. Um estudo de caso: análise dos exemplos do volume 2 do Diccionario Bilingüe de Uso Español Portugués. Qualificação de mestrado.. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Rachel Salgado

HUMBLÉ, Ph.; KRIEGER, Maria da Graça; MACIEL, Anna Maria Becker; SCHULTZ, Erica Sofia. Unidades fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Síndia Rosa Ballen da Silva

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio; SARDINHA, Antonio Berber; MARGOTTI, Felício. Descrição de padrões de uso da partícula nem que através da lingüística de corpus. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Zulméa Munhoz da Rocha Teixeira

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; FINATTO, Maria José. A semântica da preposição 'de' em sintagmas nominais.. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Denise Ferreira Gomes

Welker, H. A.; de Sabóia Carvalho, Orlene Lucia;HUMBLÉ, Ph.; Strehler, R. G.. O uso do dicionário bilíngüe na produção escrita em alemão como língua estrangeira. 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcelo Pastafiglia

BARROS, Luizete Guimarães; Rosa Sturza, E.;HUMBLÉ, Ph.. Léxico lunfardo nos tangos interpretados por Gardel (1917-1935). 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Márcia Virginia Gomes da Costa

FURLAN, Mauri; TORRES, Marie Hélène; Guimarães Soares F.;HUMBLÉ, Ph.. Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard de William Faulkner. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Gorete Bender dos Santos

HUMBLÉ, Ph.; Bevilacqua, Cleci; SOUZA, Ana Cláudia de; Damiani Costa, Maria José. Análise de exemplos de substantivos e adjetivos no Diccionario Bilingüe De Uso Español-Portugués DIBU. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Iandra Maria da Silva

HUMBLÉ, Ph.DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; GÖRSKI, Edair Maria; BARROS, Luizete Guimarães. Indicativo e subjuntivo em espanhol: norma e uso na imprensa escrita. 2005. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Estela Maria Faustino de Carvalho

HUMBLÉ, Ph.; WEININGER, Markus; ROCHA, Marco Antônio. Aplicação da análise de corpora computadorizados para a atividade do profissional de tradução. Banca de qualificação de mestrado.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Silvana Ayub Polchlopek

HUMBLÉ, Ph.; ZIPSER, Meta Elisabeth; SOARES, Rosana Lima; GIRARDELLO, Gilka. A interface tradução-jornalismo: um estudo dos condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos compáraveis das revistas Veja e Time.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sabrina Lafuente Gimenez

HUMBLÉ, Ph.; Welker, H. A.; CAMORLINGA, Rafael. . Um estudo comparativo de dicionários bilíngües espanhol/português.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Robert Coulthard

HUMBLÉ, Ph.; SARDINHA, Antonio Berber; WEININGER, Markus; ROCHA, Marco Antônio Esteves da. . Paediatric Corpora and Translation: The JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: José Guillermo Culleton

HUMBLÉ, Ph.; SERRANI, S.; CAMORLINGA, Rafael. Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos no Brasil.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Priscila Eger Teixeira

HUMBLÉ, Ph.; LEFFA, Vilson; CAMORLINGA, Rafael; Lima, Ronaldo. O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sabrina Lafuente Gimenez

HUMBLÉ, Ph.; Welker, H. A.; CAMORLINGA, Rafael; Lima, Ronaldo. Um estudo comparativo de dicionários bilíngües espanhol/português. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Robert Coulthard

HUMBLÉ, Ph.; SARDINHA, Tony Berber; WEININGER, Markus; ROCHA, Marco Antônio Esteves da. Paediatric Corpora and Translation: The JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: osé Guillermo Culleton

HUMBLÉ, Ph.; SERRANI, S.. Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos no Brasil. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Priscila Eger Teixeira

HUMBLÉ, Ph.; LEFFA, Vilson; CAMORLINGA, Rafael. O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Zulméa da Rocha Teixeira

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio. O Gênero 'relatório': um comparativo de base em corpus. Banca de qualificação para mestrado.. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sabrina Sachet

HUMBLÉ, Ph.; ZIPSER, Meta Elisabeth; SILVA, Gislene. O papel da cultura na tradução de textos jornalísticos da área de turismo. Banca de qualificação para mestrado.. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelo Comini

HUMBLÉ, Ph.GUERINI, Andreia; COSTA, Walter Carlos. O Decamerão sob o olhar de Pasolini. Banca de qualificação de mestrado.. 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: [Nome removido após solicitação do usuário]

HUMBLÉ, Ph.; SILVA, Gislene; ZIPSER, Meta Elisabeth. Tradução, jornalismo e cultura: interferências culturais em textos jornalísticos. Banca de qualificação de mestrado.. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Valéria Contrucci de Oliveira Mailer

HUMBLÉ, Ph.; HEIDERMANN, Werner; ALTENHOFEN, Cléo Vilson. O alemão em Blumenau: uma questão de identidade e cidadania. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Neusa Maria Rossi Ernst-Martins

HUMBLÉ, Ph.; LEFFA, Vilson; VANDRESEN, Paulino. O uso do dicionário on-line na compreensão de textos em língua estrangeira. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Católica de Pelotas.

Aluno: Vera Lúcia Vasilevski Duarte

HUMBLÉ, Ph.; SARDINHA, Tony Berber; ROCHA, Marco Antônio. Uso do item lexical todo e suas flexões em textos escritos: uma abordagem a partir de corpus.. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciane Reiter Fröhlich

HUMBLÉ, Ph.; HEIDERMANN, Werner. Qualificação de mestrado Sendbrief vom Dolmetschen'de Martinho Lutero - relatos ousados de um tradutor ousado. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Regina Márcia Gerber

HUMBLÉ, Ph.; HEIDERMANN, Werner. Qualificação. Os condicionantes culturais na tradução de bulas de medicamentos do Francês para o Português: uma análise baseada em corpus. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Giseli Fuchter

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio. Qualificação. O item lexical 'além': Um estudo com base em corpus. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Letícia Luise Krieger Stein

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio. Qualificação. O uso padrão e o uso real do verbo 'ficar'na Língua Portuguesa.. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Sell do Vale Pereira

HUMBLÉ, Ph.; MOURA, Heronides Maurílio de Melo. Qualificação. A interface léxico-enciclopédia no Léxico Gerativo: um estudo do verbo preparar. 2002. Dissertação (Mestrado em Linguistica) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Claudia Jacobi

HUMBLÉ, Ph.; BÁRBARA, Leila; SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de Corpus e ensino de espanhol a brasileiros: descrição de padrões e preparação de atividades didáticas (decir/hablar; mismo; mientras/en cuanto/aunque),. 2001. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: úcia de Almeida e Silva Nascimento

HUMBLÉ, Ph.VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Qualificação de mestrado de Lúcia de Almeida e Silva Nascimento Normas na Tradução Juramentada. 2001. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vera Muller

HUMBLÉ, Ph.; SCHLATTER, Margarete; ZILLES, Ana. O uso de dicionários como recurso pedagógico na sala de aula de língua estrangeira.. 2000. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Ina Emmel

HUMBLÉ, Ph.; AZENHA, João. Mestrado de Ina Emmel. O fazer terminológico e o fazer tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade:Tradutologia. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Matilde Contreras

HUMBLÉ, Ph.; LEFFA, Vilson; BOHN, Hilário. Las trampas que puede ofrecer la proximidad de los idiomas. 1998. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Católica de Pelotas.

Aluno: Mauri Furlan

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos; WEBER, Joao Hernesto; SCHULER, Donaldo. Ars Traductoris: questões de leitura-tradução da Ars Poetica de Horácio.. 1998. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rafael Camorlinga Alcaraz

HUMBLÉ, Ph.; BOHN, Hilário. Níveis de interferência na aprendizagem do espanhol para estudantes brasileiros. 1991. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Hilario Inacio Bohn.. 1991. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sonia Vieira

Lebars, Armelle;HUMBLÉ, Ph.; Quint, Anne-Marie; Humbley, John; CARREIRA, Maria Helena. Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français.. 2007. Tese (Doutorado em Sciences du langage) - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

Aluno: Marlova Gonsales Aseff

COSTA, Walter Carlos; Ravetti, Graciela; Titan, Samuel; TORRES, Marie Hélène;HUMBLÉ, Ph.. Tradução comentada de El imperio jesuítico de Leopoldo Lugones. Uma experiência de Tradução da Letra.. 2007. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Deise Joelen T

Luiz dos Santos A.; WEBER, Joao Hernesto; Maciel, Carlos; Brandão, Saulo;HUMBLÉ, Ph.. de Freitas. A composição do estilo do contista Machado de Assis.. 2007. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andréa Cesco

COSTA, Walter Carlos; Hosiasson, Laura Janina; Brandão, Luis Alberto;GUERINI, Andreia; Padrão, Andréa Lúcia;HUMBLÉ, Ph.. Sueños y Discursos de Quevedo barroco, sátira e tradução.. 2007. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Albertina Rossi

HUMBLÉ, Ph.; MOURA, Heronides; CHISHMAN, Rove. Participação da Banca examinadora de defesa de Tese de Doutorado de Albertina Rossi, intitulado Plavras Polissêmicas entre Evento e Informação e seu Tratamento nos Dicionários Aurélio e Houaiss - UFSC.. 2003. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rafael Camorlinga

HUMBLÉ, Ph.; WEBER, Joao Hernesto; FISCHER, Luis Augusto; ARCURI, Silvia Inês Cárcamo de; COSTA, Walter Carlos. Defesa de doutorado de Rafael Camorlinga, Religião e litertura na narrativa de Juan Rulfo. 2001. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daisi Irmgard Vogel

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos; GIRARDELLO, Gilka. Banca de qualificação de doutorado. Jorge Luis Borges e a reinvenção poética da entrevista. 2001. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gloria Gil

HUMBLÉ, Ph.. Defesa de tese de doutorado de Gloria Gil. The Metalinguistic Dimensions of the Foreign Language Classroom: Discourse Perspectives on Focus-on-Form Episodes. 1999. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Cristina Schleder de Borba

HUMBLÉ, Ph.. Defesa de tese de Maria Cristina Schleder de Borba. The Translation Of Wordplay In Alice In Wonderland.. 1999. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ivi Fuentealba Villar

AMARANTE, D. W.; SANTOS, S. M.; TORRES, Marie Hélène;HUMBLÉ, PHILIPPE. Bárbara Cassin, plus d?une langue: tradução, teoria e prática.. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana Ferreira de Freitas

HUMBLÉ, Ph.; TORRES, Marie Hélène; COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada de 'A sentimental Journey'. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Deise J

Luiz dos Santos A.HUMBLÉ, Ph.; WEBER, J. E.. T. de Freitas. A composição do estilo. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristine Görski Severo

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio. Quer dizer e seus usos: análise de dados de escrita. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vera Vasilévski

HUMBLÉ, Ph.; BABETTA, Pedro Alberto. Procedimentos estatísticos aplicados a dados lingüísticos: estudo simplificado com o verbo 'arrasar'.. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Noêmia Guimarães Soares

HUMBLÉ, Ph.; WEININGER, Markus; CABRAL, Leonor. Experimento psicolingüístico na tradução do pronome 'en' do francês para o português.. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ednei Nunes de Oliveira

HUMBLÉ, Ph.; MOURA, Heronides Maurílio de Melo; SARDINHA, Tony Berber. Qualquer e Any: uma análise comparativa segundo a visão lexicográfica. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Eneiva de Andrade

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada de En alta mar y La lápida, de Eduardo Acevedo Díaz.. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rebeca Miscow Machado

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos. Pretraducción comentada de las cartas de Mariquita Sánchez a Juan Bautista Alberdi.. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Steil

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos; WEININGER, Markus. Tradução comentada do livro América: a prophecy de William Blake. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luciana Kaross

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos; TORRES, Marie Hélène. The importance of being earnest: tradução comentada e anotada. Qualificação de mestrado.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Regina Márcia Gerber

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; FINATTO, Maria José. Modalização nas bulas de medicamentos em francês e português: uma análise baseada em corpus. Qualificação de projeto de doutorado.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Adriana Maria Sappino de Sala

HUMBLÉ, Ph.; COSTA, Walter Carlos. Traducción comentada y anotada de tres cuentos de Machado de Assis. Qualificação de mestrado.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Flavia Azevedo

HUMBLÉ, Ph.; MARGOTTI, Felício; ROCHA, Marco Antônio Esteves da. Qualificação de mestrado. Desambiguação do item lexical ´correto´ atravês de etiqueteadores semânticos de base em corpus.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Lepre

HUMBLÉ, Ph.VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ROCHA, Marco Antônio Esteves da. Qualificaçõa de mestrado. Elaboração de glossários bilíngües para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mauren Elisabeth Medeiros Vieira

HUMBLÉ, Ph.; QUADROS, Ronice Muller de; HEIDERMANN, Werner. Reflexões de intérpretes sobre os processos de interpretação da língua de sinais brasileira para o português falado. Qualificação de mestrado.. 2006. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: giorgia brazzarola

HUMBLÉ, Ph.; O'SHEA, José Roberto; ARRIGONI, Maria Teresa; ORTIGA, Odília Carreirão. Comissão examinadora para a qualificação de mestrado de Giorgia Brazzarola.. 2005. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Norma Andrade da Silva

HUMBLÉ, Ph.; ROCHA, Marco Antônio;VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. Exame de qualificação de mestrado.. 2005. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelo Pastafiglia

HUMBLÉ, Ph.; BARROS, Luizete Guimarães; CAMORLINGA, Rafael. Léxico lunfardo nos tangos de Gardel (1917-1935). 2005. Outra participação, Universidade Federal de Santa Catarina.

GUERINI, AndreiaHUMBLÉ, Ph.. Processo seletivo simplificado para professor substituto de Língua Italiana. 2007. Universidade Federal de Santa Catarina.

HUMBLÉ, Ph.; CAMORLINGA, Rafael;GUERINI, Andreia. Comissão examinadora do Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua e Literatura Italiana. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.

HUMBLÉ, Ph.GUERINI, Andreia; DIAS, Mauricio Santana. Concurso público para professor adjunto de língua italiana. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.

HUMBLÉ, Ph.; MÍGUEZ, Antón Castro; MAHER, Tereza Machado; FERREIRA, Itacira Araújo; BRAGA, Ione Motta. Participação da Banca de Processo Seletivo Público visando contratação de professor para atuar na área de Espanhol do centro de Ensino de Línguas da Unicamp - UNICAMP Banca examinadora de qualificação de mestrado. 2003. Universidade Estadual de Campinas.

HUMBLÉ, Ph.; FEITOSA, Maria Angela Guimarães. Faculdade Integrada de Mirassol. PORTUGUÊS/ESPANHOL/INGLÊS E RESPECTIVAS LITERATURAS. 2006. Faculdades Integradas de Mirassol.

HUMBLÉ, Ph.; VIANA, José Antônio. Consultor do MEC na avaliação do CENTRO UNIVERSITÁRIO MOACYR SREDER BASTOS, Campo Grande SREDER BASTOS, Campo Grande RJ. 2005. Centro Uninversitário Moacir Sreder Bastos.

HUMBLÉ, Ph.. Avaliação das condições de ensino da FACULDADE DE FILOSOFIA CIÊNCIAS E LETRAS DE ITARARÉ. 2004. Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Itararé.

HUMBLÉ, Ph.. Avaliação das condições de Ensino da Universidade do Sagrado Coração Baurú SP. 2003. Centro Universitário Sagrado Coração.

HUMBLÉ, Ph.; MAGRO, Cristina. Avaliação das condições de ensino da Universidade Estadual de Goiás Sede de Iporã. 2000. Universidade Estadual de Goiás.

HUMBLÉ, Ph.; GOHN, Carlos. Universidade Regional do Noroeste do Estado de Rio Grande do Sul,Sede de Santa Rosa RS. 2000. Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul.

HUMBLÉ, Ph.; MAGRO, Cristina. Avaliação das condições na FUNCAB de Colatina. 1999. Fundação Educacional Presidente Castelo Branco.

HUMBLÉ, Ph.; MAGRO, Cristina. Avaliação das condições de ensino da Universidade Estadual de Goiás Sede de Goianésia. 1999. Universidade Estadual de Goias Sede Goianésia.

HUMBLÉ, Ph.; MAGRO, Cristina. Faculdade São Camilo - Curso de Letras de Cachoeiro do Itapemirim ES. 1999. Faculdade São Camilo.

HUMBLÉ, P.; AMARANTE, D. W.; VILLAR, I. F.. Banca de Qualificação de Ivi Fuentealba Villar. Título:Bárbara Cassin, plus d?une langue: tradução, teoria e prática.. 2022. Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Anderson de Oliveira Elias Junior

Estudos da Tradução; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Kamila Moreira de Oliveira

GUIMARÃES ROSA RETRADUZIDO: O CASO DE ?A TERCEIRA MARGEM DO RIO? E ?MEU TIO, O IAUARETÊ?; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

de Oliveira Elias Junior, A

; A influência do tamanho da amostra na utilidade de corpora diy para tradução acadêmica no par português <> inglês; 2022; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Van Waesberge, J

; Periteksten in de Nederlands vertaling van Charles Darwins The Origin of Species; 2021; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Moreira de Oliveira, K

; Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de ?Meu tio o iauaretê? para a língua inglesa; 2021; Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Abbood, J

; Analysis Of The Translation Of The Iraqi Arabic Dialect Into English In The Novel, The Long Way Back By Fuad Al-Takarli; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Naldemir, S

Centre and periphery in the world of translation; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Ali, A

Commented translation into Arabic of ?The secret Garden? by Frances Hodgson Burnett; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Willems, Y

; Soft power and language; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Guo, Y

; The Chinese Panda Translation Initiative; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Abbood, J

; Translation Of Iraqi Dialect From Arabic Into English In The Novel ?The Long Way Back ?by Fuad al-Takarli; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Da Costa, T

; Vertaling van Angolese schrijvers; 2019; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Mohammed, G

B; M; ; Translation of Taboo Words from Arabic into English in the Novel The Corpse Washer by Sinan Antoon; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Aldulaimi, N

R; A; ; Translation Cultural References and Humour in the Comedy Novel I want to get married by Ghada Abdel Aal; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Azhari, P

; Taal en identiteit van Marokkaanse jongeren; De rol van culturele factoren met aandacht voor het Nederlands; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Issa, B

; An Analysis of the Postcolonial Structures in the Translation of Season of Migration to the North; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Mohammed, G

TRANSLATION OF TABOO WORDS FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE NOVEL THE CORPSE WASHER by Sinan Antoon; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Gomez-Valades Y Gonzalez, C

; DE INVLOED VAN HET ALFABETISERINGSTRAJECT OP DE IDENTITEIT VAN EEN PERSOON Een casestudy uitgevoerd in CBE Brusselleer; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Ponet, S

; TAALBEHOUD VAN MINDERHEIDSTALEN IN EEN MULTICULTURELE EN MEERTALIGE CONTEXT: Een casestudy van de Syrisch-Aramese gemeenschap in Brussel; 2018; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Azar, S

; Translation of Online Advertising from English into Arabic from the Perspective of Skopos Theory; 2017; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Gaugie, M

; Arabic Translations of the Bible; A Comparison of Three Versions; 2017; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Issa, R

; An Analytical Study of the Translation of Oscar Wilde?s The Happy Prince into Arabic; 2017; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Abdulwahab, T

; A commented translation of "The Madman" by Khalil Gibran; Detailing and implementing theories and techniques in literary translation; 2017; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

De Bella, T

; Taalbehoud bij Spanjaarden in Vlaams-Brabant; 2014; Dissertação (Mestrado em Multilingual Master Linguistics and Literary Studies) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Nastassia Wynants

Traducir un texto semi-especializado a una lengua meta extranjera; : El curso de pensamiento del traductor y el proceso de búsqueda de información; ; 2010; Dissertação (Mestrado em Tradução) - Erasmus University College, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Jill De Roover

Un glosario de la energía nuclear; 2010; Dissertação (Mestrado em Tradução) - Erasmus University College, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Luciana Corrêa Matias

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CORPORAIS NO DICCIONARIO BILINGÜE DE USO ESPAÑOL-PORTUGUÉS / PORTUGUÊS-ESPANHOL (DiBU); 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

de Souza, M

A; ; A lexicografia e a tradução da poesia bíblica hebraica; ; 2008; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Educação - PPGE/UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Simone Rosa Nunes Reis

UMA COMPARAÇÃO DE QUATRO DICIONÁRIOS BILÍNGÜES FRANCÊS / PORTUGUÊS E PORTUGUÊS / FRANCÊS DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS; 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Maria de las Victorias Arancibia

Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en el DIBU; ; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Ana Maria Barrera C

Sackl; Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas; ; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Maria Gorete Bender dos Santos

Análise de exemplos de substantivos e adjetivos no Diccionario Bilingüe De Uso Español-Portugués DIBU; ; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile

A tradução jurídica no Brasil; Identificação e proposta de soluções para as inadequações léxicas e terminológicas nos Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros; ; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Marcos Antônio de Souza

A lexicografia e a tradução da poesia bíblica hebraica; ; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Emy Soares Lucindo

Las habilidades de uso de diccionarios en estudiantes universitarios de letras español; ; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Priscila Eger Teixeira

O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara; ; 2005; 89 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Sabrina Lafuente Gimenez

Um estudo comparativo de dicionários bilíngües espanhol/português; ; 2005; 116 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Robert Coulthard

Paediatric Corpora and Translation: The JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus; ; 2005; 79 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

José Guillermo Culleton

Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos no Brasil; ; 2005; 89 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

oliveira, a

; Análise das categorias narratológicas como suporte para tradução: o caso de Une si longue lettre, de Mariama Bâ; ; 2020; Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, ; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Geng, Jiyong

An Ecocritical Study of Kenneth Rexroth?s Translation of Classical Chinese Poetry; 2020; Tese (Doutorado em Applied Linguistics) - Vrije Universiteit Brussel, ; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Liang, P

; Translating Chinese Political Discourse: The Case Of ?China Keywords?; 2020; Tese (Doutorado em Applied Linguistics) - Vrije Universiteit Brussel, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Daniela Schwarcke do Canto

A apreciação de uma mulher: uma tradução comentada de Anne Gilchrist and Walt Whitman, de Elizabeth Porter Gould; 2020; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, ; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Wang Feng

Style Shifting and Translator?s Intention in Self-Retranslation: : Corpus-informed Comparison between Two Translations of The Journey to the West by Anthony Yu; 2018; Tese (Doutorado em Applied Linguistics) - Tongji University, China Scholarship Counci; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Wang, F

; Style Shifting and Translator?s Intention in Self-Retranslation: Corpus-informed Comparison between Two Translations of The Journey to the West by Anthony Yu; 2018; Tese (Doutorado em Applied Linguistics) - Vrije Universiteit Brussel, ; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Antoon Cox

THE DYNAMICS OF (MIS)COMMUNICATION IN LANGUAGE DISCORDANT MULTI-PARTY CONSULTATIONS IN THE EMERGENCY DEPARTMENT; 2017; Tese (Doutorado em Applied Linguistics) - Vrije Universiteit Brussel, Fonds Wetenschappelijk Onderzoek; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Monique Pfau

CULTURAL TRANSLATION IN THE HUMAN SCIENCES: BRAZILIAN CASE STUDIES; 2016; Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Philippe René Marie Humblé;

Tatiane Fátima Emer

Os tradutores e o uso da internet e do corpus lingüístico; 2007; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Revisão Textual) - Sistema Barddal de Ensino; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Prsicilla Maffezzolli

Análise de significados do verbo 'bater'; ; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em ESPECIALIZAÇÃO EM TRADUTOR E REVISOR TEXTUAL EM PO) - Faculdades Barddal; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

ELENIR ANA JOAQUIM

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TEXTO JORNALÍSTICO COM USO DE CORPORA ELETRÔNICOS; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em ESPECIALIZAÇÃO EM TRADUTOR E REVISOR TEXTUAL EM PO) - Faculdades Barddal; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Leanete Beatriz Klein Taparello

Los Americanos en los Diccionarios Españoles Monoligües; 2000; 0 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização Em Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Sigval Jidson Schaitel

An annotated translation of poems by Charles Bukowski; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Gabriela Gil

La traducción de textos periodísticos en español; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Emy Soares Lucindo

El uso de la traducción en la clase de lengua extranjera; 2006; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Clarissa Garcia Vianna

Dialogismo Virtual; La influencia de internet en el lenguaje escrito de adolescentes brasileños, latinoamericanos y españoles; ; 2004; 55 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Maria José Klipp

Revisión de textos: processo fundamental durante la producción escrita en lengua española; 2002; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Tiago Müller Gil Cardoso

Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a produção de texto em língua estrangeira; 2002; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Ciências da Computação) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Herbert Mattei de Borba

Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a produção de texto em língua estrangeira; 2002; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Ciências da Computação) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Claci Inês Schneider

A informação regional nos dicionários bilíngües espanhóis no Brasil; ; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Daniela de Carvalho

Dicionário de uso Português-Espanhol; 1993; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Paula Balbis Garcia

Dicionário de uso Português-Espanhol; 1993; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Cacilda Leal

Dicionário de uso Português-Espanhol; 1993; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Philippe René Marie Humblé;

Produções bibliográficas

  • ALMEIDA SANTOS, CAROLINE ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-26, 2023.

  • HUMBLÉ, PHILIPPE ; ZHANG, TAO ; XU, WEN . An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb `Yao? in A Dream of Red Mansions. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-22, 2022.

  • ZHANG, SHUANG ; ZHANG, HUIPING ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Review of Schmid (2020): The dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and entrenchment. Review of Cognitive Linguistics , v. 20, p. 298-304, 2022.

  • HUMBLÉ, PHILIPPE ; Sepp, Arvi . -Sete dias na Babilônia-: Línguas e exílio na vida de Alexander Lenard. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 273-297, 2021.

  • OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLÉ, P. . Guimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e crítica. Revista de Letras , v. 2, p. 73, 2021.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Readers? perceptions of Anthony Yu?s self-retranslation of. Perspectives: Studies in Translatology , v. 28, p. 756-776, 2020.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE ; CHEN, JUQIANG . Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon?s Retranslation and Reinterpretation: The Case of. Critical Arts-South-North Cultural and Media Studies , v. 34, p. 117-131, 2020.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE ; CHEN, WEN . A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon. SAGE OPEN , v. 9, p. 215824401989426-13, 2019.

  • COX, ANTOON ; ROSENBERG, ELLEN ; THOMMERET-CARRIÈRE, ANNE-SOPHIE ; HUYGHENS, LUC ; HUMBLÉ, PHILLIPPE ; LEANZA, YVAN . Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment. PATIENT EDUCATION AND COUNSELING , v. 102, p. 1439-1445, 2019.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, P. . A Stylistic Perception on Anthony Yu?s Self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives: Studies in Translatology , v. 5, p. 756-776, 2019.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Corpus-Informed Translation Studies- Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica , v. 91, p. 119-125, 2019.

  • WANG, FENG ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Review of Ji, Oakes, Defeng & Hareide (2016). Target-International Journal of Translation Studies , v. 31, p. 154-158, 2019.

  • HUMBLÉ, PHILIPPE . Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português. ILHA DO DESTERRO , v. 72, p. 41-52, 2019.

  • PFAU, MONIQUE ; HUMBLE, PHILIPPE . Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 146-165, 2019.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Analysis of the Buddhist Conversion of Great Sage. CEP: CHINESE SEMIOTIC STUDIES , v. 14, p. 505-527, 2018.

  • Ferreira de Freitas, Luana ; HUMBLÉ, P. ; MONTEIRO, J. C. N. . Introdução ao número especial sobre Estudos da Tradução. Revista de Letras , v. 1, p. 7-9, 2018.

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Translation in Exile. Introduction.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 1-18, 2018.

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Translation in Exile. Special Issue.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 1-268, 2018.

  • WANG, FENG (ROBIN) ; HUMBLÉ, PHILIPPE . Corpus Stylistics as Contextual Prosodic Theory and Subtext by Bill Louw, Marija Milojkovic. Style , v. 51, p. 550-555, 2017.

  • HUMBLÉ, P. ; WILDER, L. . The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The case of Junot Diaz.. FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERARY STUDIES , v. 15, p. 157-169, 2017.

  • HUMBLÉ, PHILIPPE . Tres traducciones españolas de Kader Abdolah. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural , v. 2, p. 55-70, 2016.

  • HUMBLÉ, P. . A NIKKEI TRANSLATION OF TANIZAKI?S MAKIOKA SISTERS. Folia Lingüística et Litteraria , v. 11, p. 127-148, 2015.

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi. Lublin Studies in Modern Languages and Literature , v. 38, p. 73-88, 2014.

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . AUTOTRADUÇÃO OU LITERATURA VERNÁCULA? UM ESTUDO COMPARATIVO DA OBRA DE YONE NOGUCHI, AKIRA MIZUBAYASHI E YOKO TAWADA. ITINERARIOS (UNESP. ARARAQUARA) , v. 38, p. 73-88, 2014.

  • HUMBLÉ, P. . Taal = Identiteit = Politiek,. De Standaard , v. 1, p. 1, 2014.

  • HUMBLÉ, Ph. . Dicionario de dicionarios do galego medieval (review). La Coronica. A Journal of Spanish Medieval Language, Literature & Cultural Studies , v. 39, p. 295, 2011.

  • HUMBLÉ, Ph. . ? Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond. International Journal of Lexicography , v. 23, p. 366-371, 2010.

  • HUMBLÉ, Ph. . Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d'une lointaine proximité. Meta (Montréal) , v. 55, p. 329-337, 2010.

  • HUMBLÉ, Ph. . Les orphelins d?Éros. Lexicographie et traductologie. Loxias (Online Edition) , v. 29, p. 1-7, 2010.

  • HUMBLÉ, Ph. ; Verlinde, Serge . Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques. ITL. Review of Applied Linguistics , v. 154, p. 29-40, 2007.

  • HUMBLÉ, Ph. . Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. Resenha. Linguistica Antverpiensia , v. 6, p. 385-387, 2007.

  • Bettoni-Techio, Melissa ; HUMBLÉ, Ph. . A pronúncia no dicionário e o professor de Língua Inglesa.. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , v. 6, p. 55-78, 2007.

  • HUMBLÉ, Ph. . Herbert Andreas Welker. Uma pequena introdução à lexicografia. Resenha.. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XV, p. 243-246, 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. . Dicionários e Enciclopédias. Reflexões para um projeto de Enciclopédia dos Estudos da Tradução.. Fragmentos (Florianópolis) , v. 30, p. 113-119, 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. . Falsos amigos. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil. Revista de Lexicografía , v. XII, p. 197-207, 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. . Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües para uso escolar. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 18, p. 253-274, 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. ; Welker, H. A. . Bibliografia (parcial) da Lexicografia Pedagógica. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 18, p. 342-375, 2006.

  • HUMBLÉ, P. . Ni una gota de sangre impura. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes In Translation Studies , v. 6, p. 385-387, 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. . Resenha Baker, Mona e Malmkjaer, Kirsten 'Encyclopedia of Translation Studies', segunda edição.. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. XIII, p. 147-150, 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . Een paar bedenkingen bij het vreemdetalenonderwijs.. Romaneske , Louvain Bélgica, v. 30, n.2, p. 15-32, 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . Os Estudos da Tradução e os Dicionários. Trabalhos em Lingüística Aplicada , Unicamp Campinas, n.44 (22), p. 233-246, 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . Resenha de Herbert Andreas Welker, Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia, Brasília, Thesaurus, 2004. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC Florianópolis, v. XV, n.2005, p. 245-248, 2005.

  • HUMBLÉ, P. . Os Estudos da Tradução e os Dicionários. Fragmentos , v. 44, p. 233-246, 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires, Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires de Jean Binon, et al. Resenha.. Meta (Montréal) , Montréal, Canadá, v. 48, n.4, p. 601-604, 2003.

  • HUMBLÉ, Ph. . A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 18, p. 7-15, 2002.

  • HUMBLÉ, Ph. . Collins Cobuild Student's Dictionary Bridge Bilingual Portuguese. Cahiers de Lexicologie , Paris, v. 1, p. 193-202, 1996.

  • HUMBLÉ, Ph. . Resenha de Eça de Queiroz, Cartas de Inglaterra. Arca, Porto Alegre, p. 130-132, 1995.

  • HUMBLÉ, Ph. . Resenha do livro de Malcolm Coulthard e Carmen Rosa Caldas-Coulthard, Tradução: Teoria e Prática. Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis, p. 187-192, 1992.

  • HUMBLÉ, Ph. . Resenha do Livro de Moema Parente Augel. Schwarze Poesie - Poesia Negra. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 04, p. 132-135, 1990.

  • HUMBLÉ, Ph. . João Cabral de Melo neto, traductor de Calderón de la Barca. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 3, p. 145-150, 1990.

  • HUMBLÉ, Ph. . Locke - Rousseau. Perspectiva (Florianópolis) , v. 6, p. 84-96, 1988.

  • HUMBLÉ, Ph. . Bibliografia de Jean-Jacques Rousseau. Perspectiva (Florianópolis) , v. 6, p. 141-150, 1988.

  • HUMBLÉ, Ph. . A Tradução de Tristram Shandy. Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis, p. 63-75, 1987.

  • HUMBLÉ, Ph. . Vertalen wat er staat (Artur Langeveld). Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis, p. 114-115, 1987.

  • HUMBLÉ, Ph. . Textos Cautivos (Borges). Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 02, p. 144-146, 1987.

  • HUMBLÉ, P. . Uma teoria holandesa da tradução. ILHA DO DESTERRO (UFSC) , v. 17, p. 114-115, 1987.

  • HUMBLÉ, Ph. . O Problema de traduções Barrocas. El Buscón de Quevedo. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 01, p. 299-302, 1986.

  • HUMBLÉ, Ph. . Een reus met mazelen. August Willemsens'Braziliaanse Brieven. de Nieuwe Maand, Bélgica, p. 43-45, 1985.

  • HUMBLÉ, Ph. . Teoria Crítica e Educação (Juan Ruz). Perspectiva (Erexim) , Florianópolis, p. 09-50, 1984.

  • HUMBLÉ, Ph. . Het literaire landschap in De Nieuwe Wereld. Heibel, Bélgica, p. 21-30, 1984.

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. . Bearing across. 1. ed. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2017. 178p .

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration. 1. ed. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2016. v. 1. 178p .

  • HUMBLÉ, Ph. ; Bevilacqua, Cleci (Org.) ; XATARA, C. (Org.) . Dicionário na teoria e na prática - como e para quem são feitos. São Paulo: Parabola, 2011. v. 1. 192p .

  • HUMBLÉ, P. ; Bevilacqua, Cleci ; XATARA, C. . DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA PRÁTICA. Como e para quem são feitos. 1. ed. São Paulo: Parábola, 2011. v. 1. 192p .

  • HUMBLÉ, P. ; XATARA, C. (Org.) ; Bevilacqua, Cleci (Org.) . Lexicografia Pedagógica: pesquisa e perspectivas. 1. ed. NUT, 2008. v. 1. 262p .

  • HUMBLÉ, Ph. ; CAMORLINGA, Rafael . Dicionário de Aprendizagem Português Espanhol. Florianópolis: Pós Graduação em Estudos da Tradução, 2007.

  • HUMBLÉ, Ph. ; XATARA, C. (Org.) . Tradução e lexicografia pedagógica. 18. ed. Florianópolis SC: Pós-graduação em Estudos da Tradução - PGET - UFSC, 2006. v. 1. 382p .

  • HUMBLÉ, Ph. . Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001. v. 1. 211p .

  • HUMBLÉ, Ph. . Sobre Livros e Leitura de Arthur Schopenhauer. 2. ed. Porto Alegre: Paraula, 1994. v. 1. 69p .

  • HUMBLÉ, Ph. . Literatura comparada. Florianópolis SC: Editora da UFSC, 1990. v. 1.

  • HUMBLÉ, Ph. . Castellano 1. Louvain: Centrum voor Levende Talen, 1980. v. 1. 100p .

  • HUMBLÉ, Ph. . Castellano 2. Louvain: Centrum voor Levende Talen, 1980. v. 1. 75p .

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Robert Schopflocher?s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity. In: Claudia Jünke; Désirée Schyns. (Org.). Translating Memories of Violent Pasts : Memory Studies and Translation Studies in Dialogue. 1ed.Londres: Routledge, 2023, v. , p. 35-.

  • HUMBLÉ, P. . Super-Diversity And Democracy. A Few Thoughts On Philippe Van Parijs. In: Seyfi Özgüzel. (Org.). Super-diversity and Citizenship in the 21st Century: Theories and Practices. 1ed.Ankara: Akademisyen Kitabevi, 2021, v. 1, p. 17-33.

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Inleiding Dossier Vertaling Kader Abdollah. Filter: Tijdschrift over Vertalen.. 1ed.: Filter: Tijdschrift over Vertalen., 2021, v. 1, p. 1-.

  • HUMBLÉ, P. ; NALDEMIR, S. ; Sepp, Arvi . Translation Fluxes in Turkish. An Indication of Intercultural Exchanges. In: Eyuder Yayinlari. (Org.). International Migration and Mobility: Challenges of Multicultural Societies in a Globalizing World. 1ed.Adana: Eyuder Yayinlari, 2020, v. 1, p. 36-42.

  • HUMBLÉ, PHILIPPE . Çok Çeşitlilik ve Demokrasi Philippe van Parijs Hakkında Fikirler. Süper Farklılıklar ve Vatandaşlık Bilinci Teori ve Uygulamalar. 1ed.Ankara: Akademisyen Kitabevi, 2020, v. 1, p. 59-67.

  • HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Übersetzung und Reflexion Barber van de Pol und Paul Claes. In: V. Gerling, & B. Santana López. (Org.). Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. 1ed.Tübingen: Narr Francke Attempto, 2018, v. 1, p. 78-91.

  • DECONINCK, J. ; STENGERS, H. ; Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Introduction: Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. In: Deconinc, Julie et al.. (Org.). Transcultural Awareness In Translation Pedagogy. 1ed.Berlin: LIT Verlag, 2017, v. 1, p. 1-8.

  • HUMBLÉ, P. ; WILDER, L. . La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del Spanglish. In: Alex Muñoz Alvarado; Leonel Cosme Ruiz Miyares; María Rosa Álvarez Silva. (Org.). Nuevos estudios sobre comunicación social. 1ed.Santiago de Cuba: Centro e Linguística Aplicada, 2017, v. 1, p. 234-238.

  • HUMBLÉ, P. . 1657: de eerste vertaling van Don Quichot in het Nederlands. Filter: Tijdschrift over Vertalen. 51ed.: , 2016, v. 1, p. 1-2.

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Introduction: Literary Translation and Migration. In: Sepp, Arvi; Philippe Humblé. (Org.). Bearing Across : Translating Literary Narratives of Migration.. 1ed.Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2016, v. 1, p. 1-9.

  • HUMBLÉ, P. . Translating exile. Two translations of Kader Abdolah?s Spijkerschrift in the light of corpus analysis. In: Francisco Alonso Almeida; Ivalla Ortega Barrera; Margarita Cuervo. (Org.). Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. 1ed.Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016, v. 1, p. 399-413.

  • HUMBLÉ, P. . A tradução da literatura japonesa no Brasil. O caso d'As irmãs Makioka. In: Tashiro Perez; Eliza Atsuko. (Org.). Estudos Japoneses na América Latina.. 1ed.São Paulo: Lexia, 2016, v. 1, p. 263-282.

  • HUMBLÉ, P. . Do Translations simplify the Language of the Original? Some Evidence from translated Migrant Literature. Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. 1ed.Frankfurt: Peter Lang, 2016, v. 1, p. 65-78.

  • HUMBLÉ, Ph. . El traductor y el inmigrante: Tres traducciones de La vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar. In: Autores: María Teresa Sánchez Nieto; Susana Álvarez Álvarez; Verónica Arnáiz Uzquiza; María Teresa Ortego Antón; Leticia Santamaría Ciordia; Rosa Fernández Muñiz. (Org.). Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven translation and interpreting research.. 1ed.Valladolid: Universidad de Valladolid, 2015, v. 1, p. 91-104.

  • HUMBLÉ, P. . BORGES EN VERTAALTHEORIE. Filter: Tijdschrift over Vertalen. 22ed.: Filter, 2015, v. 1, p. 1-.

  • HUMBLÉ, P. . Do translations simplify the language? Some evidence from translated migrant literature. In: Gloria Corpas Pastor; Miriam Seghiri Domínguez. (Org.). 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). 1ed.Geneva: Editions Tradulex, 2015, v. 1, p. 357-358.

  • HUMBLÉ, P. . RETRADUIRE ET SAVOIR. VIARDOT ET FANLO L?INGENIO DE DON QUICHOTTE. In: Igor Lakić. (Org.). Translation & interpreting as intercultural mediation - Conference Proceedings. 4th International Conference on the Institute of Foreign Languages ICIFL4. 1ed.Podgorica: Institute of Foreign Languages University of Montenegro, 2013, v. 1, p. 99-108.

  • HUMBLÉ, Ph. . Lexicography on the periphery: the case of Brazil.. In: Bergenholtz, Henning; Nielsen, Sandro; Tarp, Sven. (Org.). Lexicography at a Crossroads, Dictionaries and Encyclopedias today, Lexicographical Tools tomorrow. Bern: Peter Lang Publishers, 2009, v. , p. 215-236.

  • HUMBLÉ, Ph. . O discurso do dicionário. In: Carmen Rosa Caldas Coulthard; Leonor Scliar Cabral. (Org.). Desevendando discursos. Conceitos básicos. : Editora da UFSC, 2008, v. , p. 318-344.

  • HUMBLÉ, P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ARTOS, Secundino Vigón . La enseñanza del español en los estudios de la traducción en Portugal y Brasil. In: María Luisa Romana García. (Org.). : Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.. 1ed.Madri: AIETI, 2005, v. 1, p. 269-283.

  • HUMBLÉ, Ph. . Produção versus compreensão no Dicionário Bilíngüe português-espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. In: Maria José Damiani Costa; Meta Elizabete Zipser; Marta Elizabete Zanatta; Angelita Mendes. (Org.). Línguas: ensino e ações. Florianópolis: EdLLE, 2002, v. 1, p. 181-192.

  • HUMBLÉ, Ph. . O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do português e do espanhol. In: Loni Grimm Cabral, Pedro de Souza. (Org.). Lingüística e Ensino: Novas Tecnologias. Blumenau: Nova Letra, 2001, v. , p. 157-180.

  • HUMBLÉ, Ph. ; PAYNE, J. . Hemingway's 'Very short story'. A stylistic frequency analysis.. In: Payne Jonathan. (Org.). Papers in literary Stylistics. 1ed.Birmingham: University of Birmingham, 1995, v. 1, p. 17-24.

  • HUMBLÉ, Ph. . Schopenhauer. Filósofo dos escritores.. Diário Catarinense, Florianópolis, , v. Cultur, p. 2 - 3, 08 jul. 2006.

  • HUMBLÉ, Ph. . Nada do que é humano me é estranho. Sobre As Irmãs Makioka de Tanizaki.. Diário Catarinense, Florianópolis, 06 ago. 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . A busca do livro. Sobre Miguel Sanches Neto.. Rascunho, o jornal de literatura do Brasil, Curitiba PR, p. 10 - 10, 22 fev. 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . Belas adormecidas no país das neves. Sobre dois romances de Kawabata.. Diário Catarinense, Florianópolis Sc, p. 16 - 16, 05 fev. 2005.

  • HUMBLÉ, Ph. . O Diretor de Teatro. Sobre a ópera de Mozart.. Fala Bernunça, Florianópolis, p. 03 - 03, 30 nov. 2001.

  • HUMBLÉ, Ph. . Uma vida escandalosa inspira literatura. Sobre A Chave de Tanizaki.. Gazeta Mercantil, Florianópolis SC, p. 6 - 6, 20 dez. 2000.

  • HUMBLÉ, Ph. . Operatie schone handen in Brazilië. Het Volk, Bélgica, p. 9 - 9, 08 set. 1994.

  • HUMBLÉ, Ph. . Brazilianen tegen de ellende en voor het leven. Het Volk, Bélgica, p. 9 - 9, 27 jan. 1994.

  • HUMBLÉ, Ph. . Brazilianen vinden tv-zelfmoord van soapvedette erg verdacht. Het Volk, Bélgica, p. 9 - 9, 01 dez. 1993.

  • HUMBLÉ, Ph. . Hollen met cruzeiro's om inflatie voor te zijn. Het Volk, Bégica, p. 9 - 9, 17 set. 1993.

  • HUMBLÉ, Ph. . Mallarmé conquistou este século. Igitur (Mallarmé). O Estado, Florianópolis, p. 30, 28 abr. 1985.

  • HUMBLÉ, Ph. ; COSTA, Walter Carlos . Paul Van Ostayen. Tradução e comentário.. Folha de São Paulo Folhetim, São Paulo, p. 6 - 7, 20 jan. 1985.

  • HUMBLÉ, Ph. . Vinte Cantigas de Ratoeira. JSC Cultural, Florianópolis, 30 dez. 1900.

  • HUMBLÉ, Ph. . O ensino das línguas estrangeiras na Bélgica. Jornal da Escola, Florianópolis, p. 11 - 11, 30 dez. 1900.

  • HUMBLÉ, Ph. . Santa Catarina com todas as letras. JSC Cultural, Florianópolis, 30 dez. 1900.

  • HUMBLÉ, Ph. . O malandro barroco. O gatuno (Quevedo). JSC Cultural, Florianópolis, 30 dez. 1900.

  • HUMBLÉ, Ph. ; COSTA, Walter Carlos . Willemsen: nosso homem em Amsterdam. JSC Cultural, Florianópolis.

  • HUMBLÉ, Ph. . Um Raimundo na Holanda. Sobre as traduções de August Willemsen.. Jornal de Santa Catarina, Florianópolis, p. 28 - 28.

  • HUMBLÉ, Ph. . Línguas em confronto. O Português no Brasil (Antônio Houaiss). JSC Cultural, Florianópolis.

  • HUMBLÉ, Ph. . Oráculo manual e arte de prudência (Baltasar Gracián). JSC Cultural, Florianópolis.

  • HUMBLÉ, Ph. . XII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil (Event). In: XII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil (Event), 2018, São Paulo. XII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil (Event), 2018.

  • HUMBLÉ, Ph. . Retranslation in Context III (Event). In: Retranslation in Context III (Event), 2017, Gent. Retranslation in Context III (Event). Gent, 2017.

  • HUMBLÉ, Ph. . CILIR 2011. In: CILIR 2011, 2011, Leuven. CILIR 2011. Leuven, 2011. v. 1.

  • HUMBLÉ, Ph. ; ARTOS, Secundino Vigón ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . La enseñanza del español en los estudios de la traducción en Portugal y Brasil. In: II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 2005, Madrid. Espanha. Anais AIETI del II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Madrid Espanha: AIETI, 2005. v. 1.

  • HUMBLÉ, Ph. . Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. In: Conferência da Associação Internacional de Lingüística Aplicada, 2001, Tóquio, Waseda University. AILA '99 Tokyo, 2001.

  • HUMBLÉ, Ph. . The use of authentic, made-up and controlled examples in foreign language dictionaries.. In: EURALEX '98 International Congress on Lexicography in Liège, Bélgica, 1998, Liège. Euralex '98 Proceeedings. Liège: Université de Liège, 1998. v. 2. p. 593-600.

  • HUMBLÉ, Ph. . La modernización de textos medievales para la enseñanza. El caso de El Conde Lucanor.. In: II encontro de professores de espanhol do Paraná, 1988, Curitiba. Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná. Curitiba: UFPR, 1988. v. 1. p. 137-146.

  • LEANZA, YVAN ; MARCOUX, A. ; OREA, P. G. ; THOMMERET-CARRIERE, A. ; COX, ANTOON ; HUMBLÉ, P. ; HUYGHENS, LUC . Linguistically diverse ad hoc mediated ED consultations (2): Communication patterns and medical consequences of interpreters? ?inaccuracies?: Contribution to The interpreter?s role in healthcare conversations: A multimodal analysis of a multimodal reality, organized by Van Vaerenbergh Leona [et al.]'.. In: 15th International Pragmatics Conference, 2017, Belfast. IPRA Book of Abstracts: 15th International Pragmatics Conference. Belfast, 2017. v. 1. p. 379-380.

  • COX, ANTOON ; LI, S. ; DAUBY, N. ; HUMBLÉ, P. ; HUYGHENS, LUC ; LEANZA, YVAN ; ROSENBERG, ELLEN . Linguistically diverse ad hoc mediated ED consultations (1): The dynamics of miscommunication: Contribution to The interpreter?s role in healthcare conversations: A multimodal analysis of a multimodal reality, organized by Van Vaerenbergh Leona [et al.]. In: 15th International Pragmatics Conference, 2017, Belfast. IPRA Book of Abstracts: 15th International Pragmatics Conference, 2017. v. 1. p. 181-181.

  • HUMBLÉ, Ph. . El diccionario bilingüe Português-español de la Universidad Federal de Santa Catarina. In: I Symposium internacional de lexicografia, 2002, Barcelona, 2002.

  • HUMBLÉ, Ph. . Examples in Bilingual Dictionaries. In: AILA Conference, 1996, Yyvaskula, 1996.

  • HUMBLÉ, P. . Kader Abdolah: Iraniano, exilado, traduzido. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Sandor Lenard: Húngaro, exilado, tradutor. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Robert Schopflocher: Alemão, exilado, tradutor. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Anne Frank e seus tradutores. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Internacionalização. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Anne Frank e seus tradutores. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Anne Frank e seus tradutores. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Internacionalização. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Segunda jornada de traducción literaria español-neerlandés. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Memory Politics and Ideological Adaptation. Rewriting History in the German Translations of Anne Frank?s Diary. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Course on Intercultural Communication. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Traução e Interculturalidade. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Translation and Interculturality. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução e comunicação intercultural. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . The Integration of Refugee Children in Education. The case of Belgium. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Intercultural Communication. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, P. . Superdiversity and Democracy. A few thoughts on lingua franca and Philippe Van Parijs. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . The adoption of a lingua franca Necessity or threat for integration?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Robert Schopflocher?s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony ? Memory Studies and Translation Studies in Dialogue. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução e poder. As traduções do Quixote. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução e poder. Fluxos tradutórios como reflexos do poder. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução e migração. O caso de Roberto Schopflocher e Alexander Lenard.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Translation as cultural transfer in exile Lenard and Schopflocher. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . International Publishing for Chinese Scholars. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . 2019 University Immersion Program. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; HECKE, A. V. . Primera Jornada de traducción literaria del español al neerlandés. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Education in the XXIst century and the adoption of a lingua franca. Necessity or threat?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Migration and Religion in Europe through Migrant Authors. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . English as a lingua franca. Opportunities and threats. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Nation, Imagology and Intercultural Communication. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Cultural Differences in Research and Thesis Writing. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . English as a European Lingua Franca. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Translation and Power. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . International Migration and Mobility: Challenges of Multicultural Societies in a Globalizing World. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Turkey and Belgium scrutinized. A comparison of two people?s characteristics based on Geert Hofstede?s ?dimensions?.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Turkey, Europe and the Many Faces of Intercultural Communication. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Una visión crítica sobre la comunicación intercultural. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Comunicación intercultural. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . La comunicación intercultural. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . The International Dynamics of Translation and Cultural Transfer. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, P. . Exil, Migration und Übersetzung. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Tradução em Lenard e Schopflocher. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Exílio e Tradução. Lenard e Schopflocher. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Migração, autotradução e interculturalidade em Alexander Lenard e Robert Schopflocher. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Male and Female Cultures. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Individualist and Collectivist Cultures. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Hofstede and Intercultural Communication. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . High and Low contex cultures. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Non-verbal communication. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Hofstede and Long term Short term perspective. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Edward T. Hall and the problem of Time. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Edward T. Hall and Proxemics. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Intercultural communication / A series of eight lectures. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . ?Culture? and a sustainable ?cultural relationship? between China and the EU. The case of translation.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Translation Flows, the case of China. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Internacionalização. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Migration and Translation. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Literacy and Migration in Brussels. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Junot Diaz?s Spanglish Fiction as an Entrance Gate to Migrant Identity. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Twice a Rebel: Kader Abdolah's conflictive relationship towards Iran and Islam. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . A tradução de poesia. Imune às novas tecnologias? Traduzir poesia com o computador. Desafios e benefícios.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Theory of Literary Translation in Reanaissance. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • COX, ANTOON ; HUMBLÉ, Ph. ; HUYGHENS, LUC ; LEANZA, YVAN ; ROSENBERG, ELLEN . Mais où est l'interprète? Communications plurilingues dans un service d'urgence à Bruxelles. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • COX, ANTOON ; HUMBLÉ, Ph. ; LEANZA, YVAN . Mais où est l?interprète ? Communications plurilingues dans un service d?urgence à Bruxelles. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. . Ethique du multilinguisme. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. . Éthique du multilinguisme : Réflexions sur la condition translangagière de la traduction littéraire. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Die Kriege haben mein Leben bestimmt?. The Narrative of Brazilian Exile in Alexander Lenard?s Die Kuh auf dem Bast. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; Sepp, Arvi . Communication: ?Die Kriege haben mein Leben bestimmt?. The Narrative of Brazilian Exile in Alexander Lenard. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del spanglish.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Junot Diaz?s Spanglish Fiction as an Entrance Gate to Migrant Identity. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Junot Diaz?s Spanglish Fiction as an Entrance Gate to Migrant Identity. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Translation Theory in the Renaissance. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The case of Junot Diaz.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Retrato de tradutor quando jovem. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . The translation of multilingual literature. The case of Spanglish. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LI, S. ; HUMBLÉ, P. . Using interdisciplinary research to inform interpreter-mediated consultation training.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • COX, ANTOON ; DECONINCK, J. ; HUMBLÉ, P. . When he makes pipi, is it painful? English as a lingua franca in the Emergency Department (ED. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, P. . Borges y Bioy vs. Schleiermacher, Berman, Venuti. Quem será que é mais moderno?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • COX, ANTOON ; HUMBLÉ, P. . Tomorrow I come home? The use of non-professional interpreters in the Emergency Department.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Sepp, Arvi ; HUMBLÉ, Ph. ; SCHYNS, D. ; GALLEGO, G. S. . Translation in Exile. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Translation Theory in the Renaissance. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Theory of Literary Translation. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Traduzir Borges ao português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . BAAL Annual Meeting 2015. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Do translations harmonise the language? Some evidence from the case of migrant literature.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Venuti, Berman, Borges. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Traduzir Borges ao português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Traduciendo el exilio. Dos traducciones de Spijkerschrift de Kader Abdolah a la luz de un análisis de corpus.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . The Spanish and Portuguese Diaspora. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN BASADOS EN CORPUS ? I COLOQUIO HERMĒNEUS. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Three translations of Life is a caravanserai of Emine Sevgi Özdamar in the light of a corpus analysis.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Traduciendo el exilio. Dos traducciones de Spijkerschrift de Kader Abdolah a la luz de un análisis de corpus.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Challenging the Lettered City: counter-hegemonic modes of literacy in Latin America. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . O emigrante culto na imigração rústica: Alexander Lenard. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Les traductions en portugais du Don Quichotte. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Moving Tongues: The Spanish and English Translation of Linguistic and Cultural Dislocation in Emine Sevgi Özdamar?s Narratives of Migration. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Les traductions du Don Quichotte. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . MIGRATIONS-TRANSLATIONS: Frontières, obstacles, contraintes et passages.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . A LITERATURA DOS NIKKEIS NO BRASIL. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . ASIAN-EUROPEAN MULTICULTURALISMS: THE REPRESENTATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL DISLOCATION IN YOKO TAWADA?S ÜBERSEEZUNGEN AND AKIRA MIZUBAYASHI?S UNE LANGUE VENUE D?AILLEURS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . La représentation de la dislocation linguistique et culturelle dans Überseezungen de Yoko Tawada et dans Une langue venue d'ailleurs d?Akira Mizubayashi. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Translation and Sharing: what do we think we have to transmit?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . El Brasil Contemporáneo. Aspectos Políticos y Culturales. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Utilisation de Mconcord et Wordsmith dans la traduction de textes généraux. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . EEN ETNOGRAFIE VAN HET WOORDENBOEK: HET GEVAL BRAZILIË. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Retraduire et savoir. Viardot et Fanlo et l?ingenio de Don Quichotte. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Le Don Quichotte et ses traducteurs français Abstract. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Milton Hatoum en traduction française. Affirmation d?identité régionale et traduction globale. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . AS TRADUÇÕES MELHORAM OS ORIGINAIS? O CASO DA LITERATURA JAPONESA.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Dictionaries on the Periphery. The case of Brazil.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • HUMBLÉ, P. . O Dicionário de aprendizagem Português Espanhol na rede. Seu impacto internacional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios electrónicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Internacionalização. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Les orphelins d´Éros. Lexicographie et traductologie.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Situación de los estudios de la traducción en Brasil. Posibilidades de estudio en Brasil.. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ARTOS, Secundino Vigón . La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . A formatação da Enciclopédia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Os estudos da tradução e os dicionários.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Falsos amigos, falsos problemas.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, P. . El diccionario bilingüe Português-español de la Universidad Federal de Santa Catarina. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Dictionnaire trilingue portugais espagnol français. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, Ph. . O Dicionário Bilingüe Português-Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Concordances et lexicographie. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, Ph. . Los diccionarios en español y los aprendices brasileños. 1999. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • HUMBLÉ, Ph. . O aprendiz de língua inglesa e os dicionários. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Los menonitas. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, P. . Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . O papel dos dicionários no ensino de línguas estrangeiras. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Letras e Informática. 1998. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • HUMBLÉ, Ph. . Colóquio 'Dicionários Bilíngües e Monolíngües na Produção/Compreensão em Língua Estrangeira'. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . The use of authentic, made-up and 'controlled'examples in foreign language dictionaries.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Problems in Bilingual Lexicography. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, P. . Examples in Bilingual Dictionaries. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Um novo dicionário Português-Espanhol. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Hemingway's A very short story vs Sérgio Bellei's translation: A systemic Analysis - How does one make worlds with words?. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . As várias aplicações de um corpus. Ensino e lexicografia.. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Hacer un diccionario - El Diccionario de Producción de la Universidade Federal de Santa Catarina. 1993. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Fazer um dicionário - O Dicionário de Produção da Universidade Federal de Santa Catarina. 1993. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Wittgenstein. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . O conceito de Cultura. 1990. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Llanto y lloro en el Quijote. 1989. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, P. . La modernización de textos medievales para la enseñanza. El caso de El Conde Lucanor. 1988. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Cultura y enseñanza, Semana de reciclaje de profesores de español, Universidade Federal de Santa Catarina, 1987. 1987. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Locke e Rousseau. 1987. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . João Cabral de Melo Neto, Traductor de Calderón de la Barca. 1987. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. . Cours de traduction française. 1987. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Ensino das lînguas Estrangeiras. 1986. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Belgium. Babel organized. 1985. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • HUMBLÉ, Ph. . Língua e sociedade na América Latina. 1985. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Las traducciones de Borges en el Brasil. 1984. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HUMBLÉ, Ph. ; XATARA, C. . Apresentação do número especial sobre Lexicografia Pedagógica. Florianópolis, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • HUMBLÉ, Ph. . Sébillet - Tradução de De la Version. In: Mauri Furlan. (Org.). Antologia de Clássicos da Tradução - Renascimento. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, v. 4, p. 290-297.. Florianópolis SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

  • HUMBLÉ, Ph. ; BERTAZZO, Ivaldo ; BRUCHARD, Dorothée de . Espace et corps. Guide de rééducation du mouvement. São Paulo: SESC SP, 2005 (Revisão de livro).

  • HUMBLÉ, Ph. ; TORRES, Marie Hélène ; BRUCHARD, Dorothée de ; COSTA, Anderson da ; ABÈS, Gilles ; SULIS, Roger . Diálogos entre o Brasil e a França. Recife: Fundação Joaquim Nabuco / Editora Massangana, 2005. (Tradução/Livro).

  • HUMBLÉ, Ph. ; TORRES, Marie Hélène ; FAVERI, Cláudia Borges de . Clássicos da teoria da tradução. Francês - Português. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2004 (Revisão de livro).

  • HUMBLÉ, Ph. . 'Défense et illustration de la langue française', (passagem que diz respeito à tradução). In: Marie-Hélène Catherine Torres; Cláudia Borges de Faveri. (Org.). Antologia Bilingue Francês Português Classicos da Teoria da Tradução. Florianópolis : 2004,. Florianópolis SC: NUT UFSC, 2003. (Tradução/Outra).

  • HUMBLÉ, Ph. . Sobre Livros e Leitura. Porto Alegre: Paraula, 1993. (Tradução/Livro).

  • HUMBLÉ, Ph. ; COULTHARD, Malcolm Richard ; COUTLHARD, Carmen Rosa Caldas . Tradução. Teoria e prática. Florianópolis: Editora da UFSC, 1991 (Revisão de livro).

  • HUMBLÉ, Ph. . Juan Rulfo: Autobiografia montada, 1986. (Tradução/Artigo).

  • HUMBLÉ, Ph. . Poemas de Vicente Huidobro, 1985. (Tradução/Artigo).

  • HUMBLÉ, Ph. . Teoria Crítica e Educação, 1984. (Tradução/Artigo).

Outras produções

HUMBLÉ, Ph. . Membro permanente da revista ITL International Journal for Applied Linguistics da Katholieke Universiteit te Leuven (Louvain). 2006.

HUMBLÉ, Ph. . Consultor ad hoc da Revista Linguagem & Ensino. 2005.

HUMBLÉ, Ph. . Assessor na área de português do Ministério da Educação Belga, programa BIS da Comunidade Flamenga. 2004.

HUMBLÉ, Ph. . Processos de cooperação bilateral firmada entre a Coordenação Geral de Cooperação Internacional da CAPES e outras entidades internacionais como consultor ad hoc.. 2005.

HUMBLÉ, Ph. . Parecer sobre cinco comunicações apresentadas para o Congresso Euralex 2004 em Lorient. 2003.

HUMBLÉ, P. . Translation History. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, P. . Translation Theory. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, P. . Tradução e Poder.. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, P. . Translation and Power. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, P. . Comunicación intercultural: una visión crítica. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, P. ; Sepp, Arvi . Exile, Migration and Translation.. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, Ph. . Traduzir poesia com computador. Desafios e benefícios. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HUMBLÉ, Ph. . Diferenças estilísticas entre o português e o holandês. O caso de Machado de Assis e suas traduções ao holandês.. 2010. .

HUMBLÉ, Ph. . Conversações que funcionam. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . Lexicologia, lexicografia e terminologia.. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HUMBLÉ, Ph. . Lingüística de corpus. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HUMBLÉ, Ph. . Formação de professores de espanhol / LE: questões de léxico, dicionários e tradução.. 2006. (Palestra).

HUMBLÉ, Ph. . Introdução à Lexicografia Bilíngüe. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . Módulo Dicionários Bilíngües no curso Edição de Dicionários, Centro Universitário Positivo - Unicenp. 20 de maio de 2005.. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . El Don Quijote y sus traducciones. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . El Quijote en el año de su centenario, Palestra, Audiovisueel Centrum, Meise (Bélgica), 26 e 27 de Janeiro de 2004. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . Lexicografia e uso de córpora no ensino de línguas estrangeiras. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . Présentation du dictionnaire électronique en portugais et espagnol. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HUMBLÉ, Ph. . Comment utiliser une banque de données ou un corpus comme VARSUL. 2000. .

HUMBLÉ, Ph. . Corpora e lexicografia no ensino. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HUMBLÉ, P. . Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras. 1990. (Editoração/Periódico).

HUMBLÉ, Ph. . Recent developments in systemic functional linguistics. 1994. .

HUMBLÉ, Ph. . Revisão das traduções do espanhol para o português da antologia CLÁSSICOS DA TEORIA DA TRADUÇÃO - RENASCIMENTO. 2006 (Editoração) .

HUMBLÉ, Ph. ; COSTA, Walter Carlos ; INDA, Ieda . Concurso Luis Delfino. Membro da comissão julgadora. Fundação Catarinense de Cultura.. 1994 (Comissão julgadora) .

HUMBLÉ, Ph. . Fundador e primeiro diretor da Revista FRAGMENTOS de língua e literatura estrangeiras do departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federa de Santa Catarina, ISSN 0103-1783. 1986 (Editoração) .

Projetos de pesquisa

  • 2006 - 2008

    Os dicionários bilíngües no Brasil, Descrição: O objetivo principal desta pesquisa é fazer um mapeamento crítico dos dicionários bilíngües existentes no Brasil. Os dicionários serão comparados e desta comparação surgirão propostas para sua melhora. Os dicionários a serem pesquisados serão descritos, comparados entre si e com dicionários não-brasileiros, e avaliados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (5) . , Integrantes: Philippe René Marie Humblé - Coordenador., Número de produções C, T & A: 14

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Vrije Universiteit Brussel, Toegepaste Taalkunde. , Pleinlaan 2, Elsene, 1050 - Bruxelas, - Bélgica, Telefone: (00322) 6292002, URL da Homepage:

Experiência profissional

2013 - Atual

Vrije Universiteit Brussel

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2021 - 2022

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor titular

1987 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor Adjunto IV, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1987 - 1987

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1984 - 1986

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2006

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenador da área de espanhol.

  • 08/2005

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Vice-chefe de departamento.

  • 03/2005

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lexicografia e ensino de linguas estrangeiras

  • 09/2004

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 03/2004

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal de Santa Catarina.,Cargo ou função, Membro de conselho editorial.

  • 08/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 02/2002

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Membro da comissão de estágio probatório de Andréia Guerini.

  • 02/2002

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Membro do colegiado da pós-graduação em Lingüística.

  • 03/2001

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Membro do conselho editorial dos Cadernos de Tradução.

  • 01/2000

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenador do Núcleo de Lexicografia Multilingüe CALEPINO.

  • 03/1992

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenador do projeto de pequisa "Dicionário de Uso Português-Espanhol.

  • 03/1991

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Linhas de pesquisa

  • 08/1987

    Ensino, Letras Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua espanhola I, Língua espanhola II, Língua espanhola III, Língua espanhola IV, Língua espanhola V, Língua espanhola VI, Língua espanhola VII, Língua espanhola VIII, Literatura espanhola I, Literatura espanhola II, Literatura espanhola III, Literatura espanhola IV, Literatura espanhola V, Literatura ocidental do século XX, Prática de versão I, Pesquisa dirigida em espanhol I, Pesquisa dirigida em espanhol II, Tópicos especiais em cultura espanhola, Prática da tradução I, Prática da tradução II, Prática da tradução avançada, Prática da composição oral I, Prática da composição oral II, Trabalho de conclusão de curso, Espanhol Instrumental I, Espanhol instrumental II, Tópicos em comunicação

  • 03/1987

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Membro do colegiado do DLLE.

  • 03/1987

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 05/2003 - 05/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 02/2003 - 02/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 02/2003 - 02/2003

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 12/2002 - 12/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 12/2002 - 12/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 08/2002 - 12/2002

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenador do projeto de Extensão "Tirequeda".

  • 11/2002 - 11/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 11/2002 - 11/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 08/2002 - 08/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 08/2002 - 08/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 04/2002 - 04/2002

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 01/2002

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Parcerista para a Editora da UFSC do manuscrito "Dicionário de Termos Árabes".

  • 03/2001 - 12/2001

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação de projeto FUNGRAD - Laboratório para o uso de corpora de espanhol e português para alunos da graduação de espanhol.

  • 09/2001 - 09/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 08/2001 - 08/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 08/2001 - 08/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 07/2001 - 07/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 06/2001 - 06/2001

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 07/2000 - 07/2000

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 04/2000 - 04/2000

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 01/2000

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação do projeto FUNGRAD - Laboratório para o uso do corpora de espanhol e português para alunos da graduação de espanhol.

  • 11/1999 - 11/1999

    Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, .

  • 06/1998 - 06/1998

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 01/1995 - 01/1995

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 09/1994 - 09/1994

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.,Atividade realizada, .

  • 03/1987 - 12/1993

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenador da área de espanhol.

  • 11/1984 - 11/1986

    Ensino, Letras Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas

1973 - 1984

Katholieke Universiteit Leuven

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2006

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculteit Van Wijsbegeerte En Letteren, Toegepaste Linguistiek.,Cargo ou função, Membro de conselho editorial.

  • 09/1978 - 06/1984

    Ensino, Centrum Voor Levende Talen Espanhol, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas

2008 - 2013

Erasmus University College

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.