Silvana Ayub Polchlopek

Mestre (2005) e Doutora (2011) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Licenciada em Letras Português - Inglês pela Universidade Federal do Paraná - UFPR (1994) e Educação Artística pela Faculdade de Artes do Paraná - FAP (1997). Aperfeiçoamento em língua e cultura norte-americanas pelo International English Institute - Fresno / CA-USA (1995). Michigan Competency and Fluency Tests pela Universidade de Michigan/USA (2000). Líder do grupo de Pesquisa TradLin - Tradução e Línguas (UTFPR). Membro do Grupo de pesquisa TraLinC -Tradução, Língua e Cultura (UNIR). Membro da ABRAPT. Professora Associada nível 3. Áreas de pesquisa e atuação: Tradução funcionalista; Tradução como representação cultural; Tradução jornalística; Tradução especializada (técnica); Localização; Tradução de canção (musicais). Classificada entre os pesquisadores mais influentes do mundo no ano de 2022, pelo ranking da Universidade de Stanford e o Ad Scientific Index. PRAE - estágio não obrigatório (UTFPR) desde 2022. PRAE - TCC 1 (2026). Mãe da linda Marina!

Informações coletadas do Lattes em 23/03/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2009 - 2011

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O mundo pós ?11 de setembro?: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística
, Ano de obtenção: 2011. Meta Elisabeth Zipser. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradutor; tradução texto jornalístico; representação cultural; Jornalismo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Análise do Discurso. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Jornalística. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Estudos da Tradução

2004 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A Interface Tradução-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparáveis das Revistas Veja e Time
Orientador: Profª. Drª. Meta Elisabeth Zipser
, Ano de Obtenção: 2005.Palavras-chave: Tradução; Texto Jornalístico; Modalização; Gramatica Funcional.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Educação Artística - Artes Plásticas

1991 - 1997

Faculdade de Artes do Paraná
Título: A Arte Brasileira na Ditadura Militar - 60 e 70
Orientador: Profª. Drª.Rosane Schlogel.

Graduação em Letras Portugues Ingles

1991 - 1994

Universidade Federal do Paraná

Formação complementar

2015 - 2015

Extensão universitária em Escrita acadêmica em língua inglesa. (Carga horária: 3h). , Universidade Tecnológica Federal do Paraná, UTFPR, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Formação membros comissão processos disciplinares. (Carga horária: 27h). , Universidade Tecnológica Federal do Paraná, UTFPR, Brasil.

2002 - 2002

Comercio Exterior. (Carga horária: 320h). , Centro Europeu Idiomas, CENTRO EUROPEU, Brasil.

2002 - 2002

Curso de Desenvolvimento de Professores. (Carga horária: 64h). , Blue Cap Consultoria em idiomas, BLUE CAP, Brasil.

2000 - 2000

Extensão universitária em O método freireano no ens. de líng. no Brasil. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

2000 - 2000

American Highlights Course (historia Americana). (Carga horária: 64h). , Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em Michigan Competency and Fluency Tests/USA. (Carga horária: 128h). , Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.

1998 - 1998

Braz - TESOL. (Carga horária: 20h). , Colégio Estadual do Paraná, CEP, Brasil.

1998 - 1998

TOEFL. (Carga horária: 160h). , Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.

1997 - 1997

TTC - Teacher Training Course. (Carga horária: 32h). , Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.

1995 - 1995

English Language Communication- Steps 11 and 12. (Carga horária: 480h). , International English Institute - Fresno / CA, IEI / CA, Estados Unidos.

1993 - 1993

Extensão universitária em Prática de Trabalho com Textos em Inglês. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

1993 - 1993

Extensão universitária em Aventuras e Desventuras do Leitor de Literatura. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

1993 - 1993

Extensão universitária em Primeiro Encontro - Ensino de Lingua Portuguesa. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

1993 - 1993

Extensão universitária em Produção de Texto na escola de 5 a 8 série. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

1985 - 1992

Extensão universitária em Proficiência em Lingua Inglesa. , Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.

1988 - 1990

Magistério 1 a 4 série do 1 grau. (Carga horária: 2958h). , Instituto de Educação do Paraná, IEP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Lê Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: História, Teoria e Critica da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

GIRACCA, Mirella Nunes ; POLCHLOPEK, S. A. . IV Seminário Interdepartamental de Estudos sobre Tradução na Amazônia e da II Jornada Acadêmica de Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras da Região Norte. 2024. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes . IV Seminário Interdepartamental de Estudos sobre Tradução na Amazônia e II Jornada Acadêmica de Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras da Região Norte. 2024. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. . VII EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2022. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. . XII SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras. 2022. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. . XII SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras. 2022. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; Osaki, Francine . VII EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2022. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, J. A. ; Osaki, Francine ; OKIDA, A. ; NORDIN, J. ; CASTRO, M. . VI EnTrad- Encontro sobre Tradução da UTFPR - O mundo da interpretação. 2021. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, J. A. ; AZEVEDO, F. ; HILGER, Thiago ; Osaki, Francine . V Entrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR - tradução e localização de games. 2020. (Outro).

ALBUQUERQUE, J. ; SANFELICI, A. M. ; CABREIRA, R. H. U. ; POLCHLOPEK, S. A. . VIII Sepel/ I Jornada online de pesquisas na graduação em Letras. 2020. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; AZEVEDO, F. . IV EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR - tradução literária. 2019. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; BALDIN, F. D. C. ; AZEVEDO, F. ; GOMES, M. L. C. ; RETORTA, M. S. ; CABREIRA, R. H. U. ; PUGSLEY, M. ; MARTINS, A. M. ; BECKER, M. R. . IV SEPEL - SEMINARIO DE PESQUISA EM LETRAS. 2018. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci . II EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR - tradução e mercado de trabalho. 2017. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; PAZELLO, E. ; AZEVEDO, F. ; BALDIN, F. D. C. . III EnTrad Encontro sobre Tradução da UTFPR - tradução - dublagem - agencias. 2017. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; DONADA, J. B. ; AZEVEDO, F. ; CABREIRA, R. H. U. ; GOMES, M. L. C. ; BRAWERMAN, Andressa ; PUGSLEY, M. . III SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR. 2017. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. . CIEL - Simpósio - Espaços de diálogo dos estudos da tradução na construção de identidades, culturas e subjetividades. 2015. (Congresso).

POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, J. A. . I EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR - tradução e segmentos de trabalho. 2015. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. . CIEL - UEPG - Simposio: Espaços de diálogo dos estudos da tradução na construção de identidades, culturas e subjetividades. 2015. (Outro).

POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Espaços de Diálogo da Representação Cultural em Tradução. 2013. (Congresso).

LIMA, R. ; POLCHLOPEK, S. A. . II SPA/PGET - II Seminário de Pesquisas em Andamento. 2009. (Outro).

Participação em eventos

BRCamp - encontro de tradutores e intérpretes. 2025. (Encontro).

Translators101.Palestra: Caminhos da tradução na graduação em Letras. 2024. (Outra).

III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura - TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo - CNPq/UFSC/UFFS/UFJF). 2022. (Simpósio).

VII EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2022. (Encontro).

XII SEPEL - seminário de pesquisa em letras.GP Tradução e Ensino de Línguas (ênfase: Tradução técnica). 2022. (Seminário).

XII SEPEL - seminário de pesquisa em letras. 2022. (Simpósio).

XV CELSUL - Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.O interesse do graduando em Letras por práticas linguageiras e gramaticais. 2022. (Simpósio).

XV CELSUL - Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. 2022. (Simpósio).

II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. 2021. (Simpósio).

II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.Diálogos entre tradução e jornalismo: interface, tessituras, narrativas. 2021. (Encontro).

Recepção dos Servidores pela Direção do Câmpus Curitiba. 2021. (Encontro).

Bootcamp Google for Education. 2020. (Oficina).

Formação de professores de línguas estrangeiras/adicionais.Formação de professores de línguas estrangeiras/adicionais. 2020. (Encontro).

Google for Education: Inove suas práticas pedagógicas com ferramentas e recursos. 2020. (Oficina).

Gravação de vídeo aulas para professores. 2020. (Oficina).

Me formei...E agora? Oportunidades para profissionais de Letras Inglês,.Caminhos possíveis para o egresso de letras: o pesquisador, o tradutor e o intérprete;. 2020. (Encontro).

Relações Raciais na Universidade. 2020. (Oficina).

Salaam Aleikum: Oficina de Introdução à Língua e Cultura Árabe. 2020. (Oficina).

Seminar skills: how to prepare and present your piece of research in English. 2020. (Oficina).

Simpósio Digital Internacional - Transformação digital do ensino de línguas e internacionalização da universidade brasileira. 2020. (Simpósio).

UTFPR online: uma abordagem sistêmica do ensino remoto. 2020. (Oficina).

UTFPR on line: uma abordagem sistêmica do ensino remoto,. 2020. (Oficina).

UTFPR Online: uma imersão no mundo da educação remota. 2020. (Oficina).

Utilização da plataforma Google Classroom. 2020. (Oficina).

VIII Sepel/ I Jornada online de pesquisas na graduação em Letras. 2020. (Seminário).

Semana de Formação Docente da UTFPR - Como representar minha disciplina por meio de mapas conceituais. 2019. (Outra).

Semana de Formação Docente da UTFPR - Direitos e interdições do funcionalismo público. 2019. (Outra).

Semana de Formação Docente da UTFPR - Palestra magna de abertura com o professor Marco Antônio Moreira. 2019. (Outra).

VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores. Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciando em Letras. 2019. (Congresso).

1º Barcamp Nacional - encontro de tradutores e intérpretes.A tradução na licenciatura em Letras; caminhos, experiências e respostas possíveis.. 2018. (Encontro).

IV SEPEL - seminário de pesquisa em letras da UTFPR.Grupo de Pesquisa em Tradução Especializada. 2018. (Seminário).

Semana de Capacitação Docente da UTFPR. 2018. (Encontro).

V SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR.Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Línguas: Tradução Especializada. 2018. (Seminário).

III SEPEL.Grupo de Pesquisa em Tradução Especializada - TradLin. 2017. (Seminário).

II SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR.A tradução jornalística em estudo. 2017. (Seminário).

"Globalizar" el funcioanalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica/Prática:Otros. 2015. (Oficina).

#Tecnológica - Um tour pelo conhecimento. Tradução e Localização de Jogos Dogitais em Inglês.. 2015. (Feira).

Congresso Internacional de Estudos em Linguagem e VIII Ciclo de estudos em Linguagem - CIEL,.Traduzindo com títulos: representações culturais e discursivas na tradução jornalística. 2015. (Simpósio).

Escrita Acadêmica em Inglês. 2015. (Oficina).

II Mostra de Pesquisas em Lingua e Literatura Estrangeira.Tradução , representação cultural e narratividade atraves de titulos jornalisticos". 2015. (Encontro).

II Seminario de Temas Pedagógicos - SETEPE da UTFPR. 2015. (Seminário).

II Simposio Internacional sobre Desenvolvimento Profissional Docente - SIDPD - UTFPR. 2015. (Simpósio).

I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).

Problemas y Dificultades en la traducción/Práctica: Identificación de los problermas de traducción. 2015. (Oficina).

Taking advantage of ID´s-Richmond coursebook´s digital resources. 2015. (Oficina).

Estágio Probatório - Encontro com o RH. 2014. (Encontro).

I Mostra de Pesquisa em Lingua e Literatura Estrangeira. 2014. (Encontro).

I SIT - Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).

XXXIV Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. Tradução e narratividade na representação cultural de noticias atraves de titulos jornalísticos. 2014. (Congresso).

Challenges of Teaching English in Public Schools. 2013. (Encontro).

I Congresso Internacional de Linguistica Forense - Language and the Law: Bridging the gaps. O linguista como perito. 2013. (Congresso).

I Congresso Internacional de Linguistica Forense - Language and the Law: Bridging the Gaps. Estilística Forense : nas pegadas do autor. 2013. (Congresso).

I EALE - Encontro de Avaliação em Linguas Estrangeiras: entendendo os exames de proficiencia. 2013. (Encontro).

II Seminário de Egressos da PGET.O lugar da tradução no curso de Licenciatura em Letras. 2013. (Seminário).

IV Semana Academica e Cultural de Letras da UTFPR.Tradução em Perspectiva: profissão, pesquisa, ensino. 2013. (Encontro).

VI Semana de Formação Docente. 2013. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Traduzindo com títulos: tecendo novas representações culturais através da tradução e da narratividade jornalística. 2013. (Congresso).

Contemporary Issues in the USA. 2012. (Encontro).

I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura.O mundo pós "11 de Setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2012. (Encontro).

Teste de proficiência da Língua Inglesa - TELP - programa CAPES, embaixada EUA/Fulbright.Aplicação e correção do teste de proficiência de lingua inglesa - TELP-EUA-Fulbright. 2012. (Outra).

Aula Inaugural: Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. 2011. (Encontro).

III Semana Acadêmica de Letras da UTFPR. 2011. (Encontro).

III Semana Acadêmica de Letras - UTFPR - Interdisciplinaridade nas Linguagens. 2011. (Oficina).

Mesa redonda em Tradução.Caminhos de pesquisa na interface tradução-jornalismo. 2011. (Encontro).

Reflections Upon Teaching II. 2011. (Oficina).

V Semana Academica de Letras / UFSC.GT do grupo de pesquisa TRAC - Tradução e Cultura. 2011. (Encontro).

9ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Traduzindo textos jornalisticos: mitos, práticas, reflexão. 2010. (Oficina).

9ª SEPEX - UFSC - Fórum de Discussão sobre Divulgação Cientifica e Tecnológica. 2010. (Oficina).

9ª SEPEX - UFSC - Metodologia de Ensino de Lingua Estrangeira. 2010. (Oficina).

Artificios da oralidade na escrita literária - traduzadaptar ou tradução da tradução. 2010. (Encontro).

Encontro sobre Ensino de Linguas Estrangeiras - NAP/UFPR. 2010. (Encontro).

II Seminário de Pesquisa em EaD: experiências e reflexões sobre as relações entre o ensino presencial e a distância. 2010. (Seminário).

I Simpósio de Estudos Lingusiticos e Literários - I SIELL.Traduzindo textos jornalisticos: revendo o papel da tradução no ensino de linguas estrangeiras. 2010. (Simpósio).

IV Olhar do Tradutor. 2010. (Simpósio).

Linguistica computacional, processamento da linguagem natural e linguistica de corpus. 2010. (Encontro).

Técnicas de anotações em interpretação consecutiva - Tito Lívio Cruz Romão (UFC). 2010. (Oficina).

The Center of Translation Studies at the University of Vienna/Austria. 2010. (Encontro).

Tradução e Interpretação - Tito Lívio Cruz (UFC), Sabine Gorovitz (UnB), Orlanda Miranda (UFSC). 2010. (Encontro).

Translation, performance and hybridity - David Johnston. 2010. (Encontro).

V CIATI - Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Jornalismo: interdisciplinaridade e novos rumos de pesquisa acadêmica nos estudos da tradução. 2010. (Congresso).

V Ciati - V Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Jornalismo: interdisciplinaridade e novos rumos para as pesquisas academicas em estudos da tradução. 2010. (Congresso).

Why Translation Matters: the perspective of a Slavic scholar. 2010. (Encontro).

XII Encontro da ABRALIC. 2010. (Encontro).

As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot d´Ablancourt. 2009. (Outra).

As relações entre fábula, história e política na cultura árabe antiga. 2009. (Encontro).

Conotação e Contextualização cultural no processo da tradução literária. 2009. (Encontro).

I Fórum de estágio supervisionado - UTFPR Curitiba. 2009. (Encontro).

III Semana Acadêmica de Letas da UFSC.As interfaces nos estudos da tradução: a perspectiva da tradução jornalistica. 2009. (Encontro).

II Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.O mundo pós "11 de setembro": tecendo fios entre a tradução e a narratividade jornalistica. 2009. (Simpósio).

II Simpósio de Metodologia em Pesquisa da PGET. 2009. (Simpósio).

Nas Trilhas da Tradução. Tradução como representação cultural: os textos jornalisticos definidos pelos leitores. 2009. (Congresso).

Nas Trilhas da Tradução. As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade. 2009. (Congresso).

Oitava SEPEX.Tradução Técnica: armadilhas e responsabilidades do tradutor. 2009. (Outra).

Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. 2009. (Encontro).

Tradução e legibilidade. 2009. (Encontro).

Transdiscursividad y traducción. 2009. (Outra).

XIX Seminário de Iniciação Cientifica da UFSC - area de Ciencias Humanas e Sociais.XIX Seminário de Iniciação Cientifica da UFSC - area de Ciencias Humanas e Sociais. 2009. (Seminário).

7ª SEPEX - Semana de Ensino Pesquisa e Extensão - UFSC.Grupo TRAC - Tradução e Cultura. 2008. (Outra).

II Semana Acadêmica de Comunicação e Letras - UniBrasil.A Tradução do Texto Jornalístico: Uma Reflexão Prática. 2008. (Simpósio).

Semana de Letras - UFPR.Tradução Jornalistica: uma reflexão prática. 2008. (Encontro).

Semana de Letras - UFPR.Multilinguismo Individual: a Dimensão Cognitiva. 2008. (Encontro).

Aspectos específicos del funcionalismo traductológico. 2006. (Outra).

El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción. 2006. (Encontro).

Escuela Traductológica de Leipzig. 2006. (Encontro).

Jaleo III - Tercera Jornada Académica de Español. Os Fatos e as Notícias nas Diferentes Culturas: Os Caminhos da Tradução. 2006. (Congresso).

Legendagem (filmes indianos) Teoria e Prática. 2006. (Oficina).

Minha Tradução de Proust. 2006. (Outra).

Para que volver a traducir el Nuevo Testamiento? Aspectos funcionales de la traducción de textos bíblicos. 2006. (Encontro).

5 SEPEX.Minicurso - Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o Texto.. 2005. (Encontro).

5 SEPEX.Do texto ao Contexto - Um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparaveis das revistas Veja e TIME. 2005. (Outra).

Analise do Discurso e Tradução. 2005. (Encontro).

Curiosidades indiscretas (sobre uma tradução da narrativa de Felisberto Hernández). 2005. (Encontro).

Narratividades Jornalisticas (SBPJor). 2005. (Congresso).

XIII Jornada de Jovenes Investigadores da AUGM. A Interface Traduçao-Jornalismo: Marcas Culturais Aproximando Fronteiras. 2005. (Congresso).

XV Semana do Tradutor - UNESP. ?A Tradução de Notícias: Os Caminhos da Tradução em Ambiente Jornalístico?.. 2005. (Congresso).

4ª SEPEX - semana de pesquisa e extensão.The Map - Um panorama representativo das possibilidades de pesquisa existentes na área dos estudos da tradução. 2004. (Encontro).

4ª SEPEX- semana de pesquisa e extensão.O modelo de Frank Esser na interface do jornalismo e dos estudos da tradução. 2004. (Encontro).

A metáfora na lingua portuguesa: balanço das investigações & metaforas em textos jornalisticos sobre economia. 2004. (Outra).

A tradução da metáfora. 2004. (Encontro).

A tradução no Renascimento: Fausto da Longiano & Leopardi teórico da tradução. 2004. (Outra).

Caminhante nao há caminho, o caminho se faz ao andar: algumas reflexões sobre um percurso tradutório. 2004. (Outra).

Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener em menhte al traducir un texto? criterios propuestos por un testigo de la Escuela Tradutológica de Leipizig. 2004. (Encontro).

Espaço versus Prática da Crítica da Tradução Literária. 2004. (Outra).

IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC - TRAVESSIAS 2004. O Modelo de Frank Esser na Interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. 2004. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores Midia, Ensino e Tradução. A tradução de Valores Culturais no Texto Jornalístico de Enfoque Religioso. 2004. (Congresso).

Traducir literatura al húngaro: teoría y práctica. 2004. (Outra).

Traduire le rythme pour traduire le concept. 2004. (Encontro).

VI Encontro do Circulo de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul. Tradução e textos jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo. 2004. (Congresso).

XII JORNADAS DE JOVENS PESQUISADORES DO GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) -. A Interface Jornalismo-Tradução Nos Caminhos da Educação. 2004. (Congresso).

Congresso Paranaense de Tecnologias Aplicadas à Educação. 1996. (Congresso).

A arte de Contar Estórias - Prefeitura Municipal de Curitiba. 1995. (Encontro).

Principios Teóricos da Alfabetização - função, práticas de leitura e escrita e avaliação.. 1994. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Laís Gonçalves Natalino

ZIPSER, Meta Elisabeth; COSTA, Maria José Damiani;POLCHLOPEK, S. A.; FERNANDES, L.. Tradução e Persuasão: A Tradução Publicitária sob o viés Funcionalista. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cássia Sigle

POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, Maria José Damiani; ZIPSER, Meta Elisabeth; BLUME, R. F.. Tradução pedagógica: textos paralelos em atividades tradutórias no ensino aprendizagem de LE. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gabriela Hessmann

ZIPSER, M. E.; LIMA, R.;POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, M. J. D.; DELY, R. C. F.. Tradução Jornalística:alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jussie Sedrez Chaves

POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, Maria José Damiani; BALDESSAR, Maria José; COSTA, Cynthia Beatrice. Gêneros digitais em Zipser: uma proposta de ampliação do conceito de tradução como representação cultural. 2024. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Livia Lopes de Oliveira Arruda

POLCHLOPEK, S. A.; NICOLA, R. M. S.. Proposta de instrução diferencial no ensino bilingue. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa: metodologia de ensino e tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.

Aluno: Isabely de Araújo Borguezani

POLCHLOPEK, S. A.; BERTUCCI, R. A.; NUNES, P. A.. O falante bilíngue como etnógrafo da própria língua. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: João Gabriel da Cunha Brauhardt Hessel

POLCHLOPEK, S. A.; ALMEIDA, F. V. A.; ENGELBERT, Ana Paula Petriu Ferreira. Let´s learn the ropes: ensino multissensorial de vocabulario temático em inglês para alunos-professores em formação. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Daniel Rodrigues de Oliveira; Julia Maria Schneider

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; FRANZ, Marcelo. Brás Cubas Pelo Mundo: O Impacto do Diálogo Entre Sociedade e Paratexto no Mercado Editorial de Língua Inglesa. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Eduardo Monteiro Moderno

POLCHLOPEK, S. A.; SANFELICI, A. M.; CRUZ, Diego Da. Face The Sin, Save The E.G.O.: O RPG Limbus Company E Relações Intersemióticas E Intertextuais. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Isabela da Silva Wapenik dos Santos

POLCHLOPEK, S. A.; SANFELICI, A. M.; AZEVEDO, F.. As Crônicas de Nárnia ?O Leão, a Feiticeira e o Guarda-roupa? em duas propostas de tradução. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Ana Luiza Rizzo de Castro

POLCHLOPEK, S. A.; ALMEIDA, F. V. A.; ENGELBERT, Ana Paula Petriu Ferreira. O ensino multissensorial de Vocabulário temático em língua inglesa. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Argentina Valeria Nascimento de Lima

GIRACCA, Mirella Nunes;POLCHLOPEK, S. A.; PRATES, Luciana Pitwak Machado Silva. A tradução do gênero textual cartilha educativa para a populaçõa masculina hispanofalante de Porto Velho (RO). 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Rondônia.

Aluno: Andréa Duarte Ross

LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci; ALMEIDA, F. V. A.;POLCHLOPEK, S. A.. Estabelecendo Diálogos: Contribuições da Educomunicação para o Processo de Ensino-Aprendizagem de Línguas. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Ellayne Jéssyca das Neves Jó Jemusse

LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci;POLCHLOPEK, S. A.. The Effects of Multisensory Structured Language Education on Academic Writing in English. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Ruan Paolo e Bruno Bizon

POLCHLOPEK, S. A.; SILVEIRA, A. P.. A Complexidade na Localização para Português Brasileiro do Videogame Hazel Sky: um Estudo com Base em Corpus. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Isabela Ribeiro Matoso

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci. Ensino De Inglês Como Língua Estrangeira Por Meio De Videoclipes Musicais: Um Estudo Pelo Filtro Afetivo. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Juliana Fogiato Rodrigues

POLCHLOPEK, S. A.; NODARI, J. I.; GALINDO, C.; RODRIGUES, J. F.. Tradutores no país das maravilhas: uma análise dos prefácios de três traduções de Alice´s Adventures in Wonderland para o português brasileiro. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Letras - Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Flavia Gulak Maia

NODARI, J. I.;POLCHLOPEK, S. A.; RASIA, G. S.. Análise do discurso aplicada à tradução: a produção de discursos na tradução jornalística. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras com ênfase em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Isabely de Araújo de Andrade

POLCHLOPEK, S. A.; NUNES, P. A.; BERTUCCI, R. A.. O falante (bilíngue) como etnógrafo da própria língua. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Leonardo Jaime Wong

POLCHLOPEK, S. A.; MARTINS, A. M.; ALMEIDA, F. V. A.. A influência da manipulação na velocidade de reprodução de áudio no processamento e qualidade da informação em língua inglesa como segunda língua. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Felipe Tarso de Oliveira Pabis

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A.; PAZELLO, E.. Os Aspectos Instrucionais e as quatro habilidades linguísticas: livro didático Circles 1 - PNLD 2018. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Giovana Camila Campara

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; DONADA, J. B.. The Ghost in the Third Floor: how the gotic aspect in Jane Eyre was translated to Brazilian Portuguese. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Julia Guaragni Royer

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; SANFELICI, A. M.. Traduzindo Sylvia Plath: duas versões de um mesmo poema. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Philipe Klemm Camilo

POLCHLOPEK, S. A.; SANFELICI, A. M.; DONADA, J. B.. Altered states of consciousness and the counterculture: an analysis of Aldous Huxley?s writings on the psychedelic experience. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Rolney Gilyard Macedo Cavalheiro

POLCHLOPEK, S. A.; NODARI, J. I.; BOHUNOVSKY, R.. A tradução de humor em Harry Potter e a Pedra Filosofal (2000): elementos culturais e sua relação com a semiótica e o modelo de disjunção isotópica. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Portugues Ingles) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Gilson Faria Albuquerque

POLCHLOPEK, S. A.; SANFELICI, A. M.; DONADA, J. B.; AZEVEDO, F.. O indescoberto rumo da tradução de "nenhum, nenhuma" de João Guimarães Rosa: um estudo e uma proposta de retradução.. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Lyah Sala Dannemann

POLCHLOPEK, S. A.; SANFELICI, A. M.. O Cthulhu Intersemiótico: um estudo da transposição do conto de Lovecraft ao RPG. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Tamiris Rodrigues Lima

NODARI, J. I.; LIMA, T. R.; FERNANDES, A. C.;POLCHLOPEK, S. A.. A tradução de elementos humorísticos e referências culturais nas legendas da série One Day At A Time: uma análise descritiva. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras com ênfase em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Caroline dos Santos

POLCHLOPEK, S. A.; CABREIRA, R. H. U.; BECKER, M. R.. Meu ano de descanso e relaxamento: a discussão sobre o pós-modernismo na obra de Ottessa Moshfegh. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Marcos Guilherme de Souza ferras e Talisson Subtil Vogelmann

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci; AZEVEDO, F.. Localização: análise da penetração do cultural em South Park: the fractured but whole. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Vitor Brunatto Ferraz

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci. A oralidade dos professores de inglês fora da sala de aula e seus efeitos no processo de ensino e aprendizado de língua estrangeira. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Edna Maria Gubert

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A.. Jogos Dramáticos: potencializando a prática de língua inglesa no ensino fundamental. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Amanda Bueno de Oliveira

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; DONADA, J. B.. Illoccutionary Power in two translations of Dubliners.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Barbara Brumatti Tasca

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci; PAZELLO, E.. Linguagem e Cognição. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Danny Alves Antunes

POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.; AZEVEDO, F.. Translation and Literature. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Danny Alves Antunes

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; DONADA, J. B.. Translation and Literature. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Jemima Cristina Caldeira

AZEVEDO, F.;POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.. From ?Wuthering Heights? to ?Morro dos Ventos Uivantes?: a comparison between translations. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Paula Tatiana Nascimento Vargas

AZEVEDO, F.;POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.. Wuthering Heights: a corpus based study within literary translation. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Michelle Regina Alves dos Santos

POLCHLOPEK, S. A.; RETORTA, M. S.; MARTINS, C. B. M. J.. Letramentos Digitais na Formação de Licenciandos em Letras da UTFPR. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Karina Rosse Lopes

POLCHLOPEK, S. A.. Inclusão Social: trabalho com carta de reclamação em uma turma de oitavo ano. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Flavia Renata Cantuário da Silveira

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci; RETORTA, M. S.. Ensino Aprendizagem de Ingles por meio de Historias em Quadrinhos para alunos com Altas Habilidades/Super-Dotação no ensino público. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Ísis Pesch-Ducat Martins

POLCHLOPEK, S. A.; RETORTA, M. S.; COSTA, E. G.. Affectivity and the acquisition of the English language of blind students. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; MARRIOTT, R. C. V.; NODARI, J. I.; BRAHIM, A. C. S. M.; WALESKO, A. M. H.; QUIROGA, V. V.. Edital 335/2016 - EBTT Lingua Portuguesa-Inglesa - portaria 107/2016. 2016. Universidade Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; KLUGE, D. C.; PAULA, A. B. S.; FOGACA, F. C.; BRAWERMAN, Andressa. Edital 40/2015 - Letras - Lingua Inglesa - Magisterio Superior (Portaria 024 de 09/03). 2015. Universidade Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; BRAWERMAN, Andressa; AZEVEDO, F.. Edital 37/2015 - Letras- Lingua Inglesa - Magisterio Superior - UTFPR (portaria 1711 de 13/08). 2015. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; PUGSLEY, M.. Processo seletivo para professor substituto - língua inglesa - portaria 0045 de 17 de Janeiro. 2014. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; BRAWERMAN, Andressa; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci. Processo Seletivo para Professor Substituto - Area: Lingua Inglesa - portaria 0149/2012. 2012. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci; AZEVEDO, F.. Legendagem de séries: a crítica que desconhece restrições inerentes ao trabalho. 2019. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; RETORTA, M. S.. Livros didáticos do PNLD - aspectos instrucionais do manual do professor da coleção Circles. 2019. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci; COSTA, E. G.. Edital 03/2018 - DIRINTER/ISF - Processo seletivo simplificado do programa IsF-. 2018.

POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, E. G.; RETORTA, M. S.. Affectivity and the acquisition of the English language of blind students. 2017. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, E. G.; RETORTA, M. S.. PIBID e Inclusão Social: carta de reclamação em uma turma de oitavo ano. 2017. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.; AZEVEDO, F.. From ?Wuthering Heights? to ?Morro dos Ventos Uivantes?: a comparison between translations. 2015. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; PAZELLO, E.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci. Dificuldades de comunicação oral em língua inglesa: uma análise em períodos iniciais de um curso de dupla licenciatura. 2015. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.; AZEVEDO, F.. Wuthering Heights: a corpus based study within literary translation. 2015. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

POLCHLOPEK, S. A.; MARTINS, C. B. M. J.; RETORTA, M. S.. Letramentos Digitais na formação de Licenciandos em Letras da UTFPR. 2014. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Orientou

Beastriz Truber da Silva

Tradução E Jornalismo: Estratégias Tradutórias E Marcadores Culturais Em Reportagens Sobre A Pandemia De Covid-19; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; (Orientador);

Ariadne Gruba

Análise da primeira tradução de 'Elden Ring' para o Português Brasileiro: é "chest" de "baú" ou "peito"; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; (Orientador);

Gracielle Amanda Lourenço da Silva

Cocktails E Anglicismos: Traduzindo A Coquetelaria; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; (Orientador);

Fernanda De Souza Muchagata

Tradução E Jornalismo Em Interface: A Reverência Olímpica À Rebeca Andrade; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Marina Furtuoso Barbosa

?Vocês Não Sabem O Alfabeto Até Que Aprendam O Alfabeto??: Análise Comparativa Das Versões De ?School Song? E 'A Canção Da Escola' Em 'Matilda: O Musical'; 2025; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Aline Camargo Fontana

Análise da Tradução do Texto Bíblico de Mateus pelo Método Mast; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Carolina Novastzki e Vitoria Pegurski

Way Down Hadestown Um estudo sobre tradução de canção em teatro musical; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

João Guilherme Marques dos Santos

Six: Divorced, Beheaded, Died, Divorced, Beheaded, Survived; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Gabriele Stüpp; Juliane Gabrielli Dias da Silva

?Irineu, você não sabe nem eu?: Dublagem, legendagem e retradução na série (Des)encanto; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Paula Hikaru Miyake Tanaka

Eu peguei um peixe-futebol! Alguém viu o lanterninha? Escolhas lexicais e localização em Animal Crossing para o PT-BR; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Luciane Degraf

Tradução e Jornalismo em Interface: os eventos de 8 de janeiro de 2023 na imprensa (inter)nacional; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Luciane Degraf

radução e jornalismo em interface: os eventos de 8 de janeiro de 2023 na impressa (inter)nacional; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Luana Grazielle Gabardo

Tradução de letras de rap na série Ritmo + Flow; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Gustavo Burda

Influence Of Time In Translation: Questions Of Quality And Efficiency; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Luiza Benetti de Lemos Cordeiro

Travessias: análise de duas versões de Grande Sertão: Veredas para língua inglesa; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, > RELAÇÕES EMPRESARIAIS E COMUNITÁRIAS - Campus Curitiba; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Evellyn Gasparello

A tradução invertida em Jogos Vorazes: um estudo sobre a fã- tradução e a tradução editorial; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Ana Beatriz Labres dos Santos e Livia Sajovic Alegre Petrama

Who lives, who dies, who tells your story: A tradução de canção no musical ?Hamilton?; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Gabriel Ortiz Nunes

Gotta Translate´em all: um estudo sobre a tradução/localização de nomes de Pokémons do japonês para o inglês; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Melissa Santos Petrocinio

Legendagem: a crítica que desconhece a restrições inerentes ao trabalho do tradutor; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Evellyn Gasparello

Jogos Vorazes - tributos ou carreiristas? Análise das traduções fandom e editorial da obra; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Olívia Gasparello Grubhofer

O Feminismo Em (Re)Vista: Análise De Elementos Culturais Em Textos Do Jornalismo Online Da Revista Cosmopolitan; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Mayara Midory De Souza

RASHŌMON; Estratégias, escolhas e decisões tradutórias nas versões de Ryūnosuke Akutagawa para a língua inglesa e o português brasileiro; ; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Sabrina Ximenes Farias

Don't use portuguese! Investigando o uso de tradução na sala de aula de um instituto de idiomas; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Victória Nehmi Homenko Pereira de Castro

From magic and paradise to Conchas Lighthouse: léxico e culturemas em textos turísticos traduzidos sobre regiões do estado do paraná; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Mayara Midori de Souza

RASHŌMON: Estratégias, escolhas e decisões tradutórias nas versões de Ryūnosuke Akutagawa para inglês e português; ; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Olívia Gasparello Grubhofer

O feminismo em (re)vista: uma análise funcionalista na tradução de textos online da revista Cosmopolitan; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Fabrizio França Rodrigues

Empréstimo terminológico na tradução de textos técnicos sobre futebol americano; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Veronika Rostock

Relações entre estudos da tradução e ensino de línguas: a perspectiva do professor e do licenciando em letras; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Gabriella Strapasson

Needs Analysis within English for Business Purposes; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Flavia Renata Cantuário da Silveira

O ENSINO DE INGLÊS POR MEIO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS PARA ALUNOS COM ALTAS HABILIDADES/SUPERDOTAÇÃO NO ENSINO PÚBLICO; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Isabela Wapenik; Victoria Pegurski

SINGING THROUGH LIFE; 2025; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Fernanda de Souza Muchagata; Carolina Novastki

SINGING THROUGH LIFE; 2025; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Maria Eduarda Gonçalves Pamponet; Juliane Gabrielli Dias da

What? Like It?s Hard?: desvendando o universo das comédias românticas; 2024; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Alice Mandaj Valente e Juliana de Souza Santos

; The sense of music: literature, movies and history in song lyrics; ; 2023; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Amanda Moreira, Jeniffer Souza; Luiza Benetti

? O que que há, velhinho?? Como funcionam os processos de escolhas tradutórias dos desenhos animados inglês-português; (bora legendar?) Worshop Estágio 3; 2022; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Livia Sajovic; Ana Labres; Graziela Martins de Souza

The Sound of Musicals - Worskhop Estágio 3; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Victoria Harres; Melissa Petrocinio

Writing for FCE - workshop estágio 3; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Rodrigo Monteiro

Estágio Obrigatório 2; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Marlon Rogério Cassel

Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Karla Andrea de paula Leite

Estágio obrigatório em Língua Inglesa 2; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Sabrina Ximenes Farias

Estágio Obrigatório em lingua inglesa 1; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Victória Nehmi Homenko Pereira de Castro

Estágio obrigatório em lingua inglesa 1; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Laureane Dias Morais

Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Renata Costa Pachiel

Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

William Azevedo Rodrigues

Estágio obrigatório em Língua Inglesa I; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Larissa Camargo De Oliveira Lentz

Estágio obrigatório em língua inglesa 1; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Aneliana da Silva Prado

Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Tatiana Fonseca Duarte

Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Mayara Saad Fadel

Estágio obrigatório 2 - Língua Inglesa Workshop: Learning English with music; ; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Hanne Raffaela Turek Lucio

Estágio obrigatório 2 - Língua Inglesa Workshop: Learning English with music; ; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Miguel Henrique Sandin

Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Wellington Oliveira dos Santos

Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Ana Julia Callegari

Estágio Obrigatório de Lingua Inglesa - 7º período Letras; 2013; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Rodrigo Luciani Faria

Estágio Obrigatório de Lingua Inglesa - 7º período; 2013; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Silvana Ayub Polchlopek;

Produções bibliográficas

  • QUADROS, E. H. ; CORDEIRO, L. B. L. ; SILVA, S. C. ; POLCHLOPEK, S. A. . Imprensa & Tradução: jornais internacionais e nacionais noticiando o teste positivo de Bolsonaro para a COVID-19. VERSALETE , v. 9, p. 224-243, 2021.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AZEVEDO, F. . Por Um Espaço (Privilegiado) Dos Estudos Da Tradução Na Formação Do Licenciando Em Letras. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 1-12, 2018.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. . Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos Estudos da Tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 1, p. 21-37, 2012.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; COSTA, M. J. D. ; ZIPSER, M. E. . O (re)conhecimento da tradução em sala: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino (UCPel. Impresso) , v. 15, p. 1-22, 2012.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . Transversalidade e novos olhares em tradução: a interface tradução-jornalismo e a dinâmica da tradução como representação cultural. Revista Interfaces (UFRJ) , v. 1, p. 145-159, 2011.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução e narratividade: o mundo pós '11 de Setembro' retraduzido por títulos jornalísticos. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 22, p. 133-147, 2011.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: IMPLICAÇÕES PRÁTICO-PEDAGÓGICAS NA RELAÇÃO TRADUÇÃO E ENSINO DE LINGUAS. Revista X , v. 2, p. 1-20, 2011.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; PESSOA, Karin G. . Gangs, narcos e drogendealer: as diferentes traduções/olhares da imprensa sobre a ocupação dos morros cariocas. Nonada (Porto Alegre) , v. 14, p. 39-61, 2011.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AIO, M. A. . Tradução Técnica: armadilhas e desafios. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 19, p. 101-113, 2010.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução e Jornalismo em Interface- considerações acerca da representação cultural do "11 de Setembro". Rumores (USP) , v. 7, p. 1-11, 2010.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Tradução técnica: das armadilhas às responsabilidades do tradutor. In-Traduções , v. 1, p. 1-15, 2010.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Manner Schnitten em foco: especificidades, estratégias e interculturalidade na tradução de uma embalagem de wafer. In-Traduções , v. 1, p. 1-10, 2010.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Traduzindo textos jornalísticos: revendo o papel da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Eletras (UTP) , v. 20, p. 1-15, 2010.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução.. Eletras (UTP) , v. 18, p. 1-16, 2009.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Do fato à reportagem: o ambiente da tradução jornalística. Dito Efeito , v. 1, p. 1/10-15, 2009.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Filtros culturais e deslocamento de enfoque nos atentados terroristas ao WTC. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 6, p. 1-16, 2009.

  • FERNANDES, Marcia Boëchat ; BRITO, Karim Siebeneicher ; POLCHLOPEK, S. A. ; MAROCHI, Thaís Barbosa ; BONI, Valéria de Fátima Carvalho Vaz . Estilos de Aprendizagem: a realidade das diferenças individuais em sala de aula. Revista X , v. 1, p. 1-20, 2009.

  • POLCHLOPEK, S. A. . As vozes presentes no discurso do tradutor: uma proposta de pesquisa. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores , v. 1, p. 1-768, 2009.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Traduzindo notícias ? As possibilidades da tradução em meio jornalístico. Inventário (UFBA) , v. 6, p. 1-18, 2007.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. . Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: os vários caminhos do café.. Caligrama (ECA/USP. Online) , v. 02, p. 1-10, 2006.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . A Tradução de Notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução e Comunicação , v. único, p. 45-53, 2006.

  • GIRACCA, Mirella Nunes (Org.) ; POLCHLOPEK, S. A. (Org.) . Caminhos da Tradução - Volume 2. 1. ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2025. v. 2. 216p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes (Org.) . Caminhos da Tradução - Volume 1. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2024. v. 1. 345p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes (Org.) . Tessituras em Tradução: perspectivas e práticas. 1. ed. Campinas: Pontes, 2022. v. 1. 171p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes . Tessituras em Tradução: perspectivas e práticas. 1. ed. Campinas: Pontes, 2022. v. 1. 171p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 3. ed. Florianopolis: Editora da UFSC/ LLE-CCE, 2014. v. 1. 133p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. . Estudos da Tradução II. 2. ed. Florianopolis: Editora da UFSC - LLE/CCE, 2013. v. 1. 144p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora ; ZIPSER, M. E. . Estudos da Tradução I. 3. ed. Florianopolis: Edtora da UFSC - LLE/CCE, 2012. v. 1. 183p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2011. v. 1. 124p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da tradução II - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. 95p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução - Letras Ingles. 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. 145p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, E. . Estudos da Tradução I. 2. ed. Florianópolis: Editora da UFSC - LLE/CCE, 2009. v. 1. 141p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina/LLE/CCE/UFSC, 2008. v. 1. 125p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução I - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. v. 1. 140p .

  • POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes . Desafios, possibilidades, oportunidades no ensino da tradução na graduação em Letras. In: Reuillard, Patricia Chittoni Ramos; Assis, Roberto Carlos de; Amaral, Vitor Alevato; Paganine, Carolina.. (Org.). Horizontes da Tradução: perspectivas do GTTrad/ ANPOLL. 1ed.João Pessoa: CCTA, 2024, v. 1, p. 102-118.

  • BURDA, Gustavo ; POLCHLOPEK, S. A. . Time Constraints in Translation: questions of quality and efficiency. In: SALDANHA, Camila Teixeira; LAIÑO, Maria José; MELO, Noemi Teles de. (Org.). III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. 1ed.Juiz de Fora: Edição dos Autores, 2023, v. 1, p. 60-65.

  • LABRES, A. B. ; SAJOVIC, L. ; POLCHLOPEK, S. A. . Who lives, who dies, who tells your story: a tradução de canção no musical Hamilton. In: SALDANHA, Camila Teixeira; LAIÑO, Maria José; MELO, Noemi Teles de. (Org.). III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. 1ed.Juiz de Fora: Edição dos Autores, 2023, v. 1, p. 66-71.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução, títulos e narratividade jornalística. In: Silvana Ayub Polchlopek, Mirella Nunes Giracca. (Org.). Tessituras em Tradução: perspectivas e práticas. 1ed.Campinas: Editora Pontes, 2022, v. 1, p. 71-81.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; CABREIRA, R. H. U. . O universo de Harry Potter para leitores brasileiros: aspectos culturais na tradução da saga. In: Marcia Regina Becker; Regina Helena Urias Cabreira. (Org.). Caminhos para Harry Potter: do medievalismo à pós-modernidade. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 1, p. 123-156.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AZEVEDO, F. . O impacto do funcionalismo nas preconcepções tradutórias do licenciando em letras. In: Camila Teixeira Saldanha; Maria José Laiño; Noemi Teles de Melo; Valdecy de Oliveira Pontes. (Org.). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. 1ed.Curitiba: CRV Editora, 2020, v. 1, p. 143-156.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ROSTOCK, V. . Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: a persepctiva do professor atuante e do licenciando em letras. In: Andressa Albini; Fernanda Chichorro; Maria Lucvia de Castro Gomes. (Org.). Pesquisa na Lienciatira em Letras: caminhos possíveis para o professor de língua estrangeira - volume 1. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 1, p. 241-266.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; SAKAGUTI, P. M. Y. ; SILVEIRA, F. R. C. . Grandes poderes e grandes responsabilidades: língua inglesa e quadrinhos para alçunos com perfil de altas habilidades/super dotação da rede píblica.. In: Andressa Albini; Fernanda Chichorro; Maria Lucia de Castro Gomes. (Org.). Pesquisa na lienciatura em Letras: caminhos possíveis para o professor de língua estrangeira. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 1, p. 257-278.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; STRAPASSON, G. . Análise de necessidades no contexto de ensino de inglês para negócios. In: Andressa Albini; Fernanda Chichorro; Maria Lucia de Castro Gomes. (Org.). Pesquisa na licenciatura em letras: caminhos possíveis para o professor de língua estrangeira. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 2, p. 279-298.

  • POLCHLOPEK, S. A. . A representação cultural do mundo pós 11 de setembro em titulos. Tecendo fios e textos entre a traduçaõ e a narratividade jornalística. In: COSTA, Maria José Damiani; ZIPSER, Meta Elizabeth; SOARES, Rosana de Lima. (Org.). Transpondo fronteiras: a traduçaõ e o jornalimos nas suas interfaces. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC - LLE/CCE/UFSC, 2016, v. 1, p. 137-150.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução, narratividade e representação cultural. In: Claudia Zavaglia; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP - IBILCE - Campus de São José do Rio Preto., 2015, v. 2, p. 216-243.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AIO, M. A. . Desmistificando a Tradução Técnica. News Letter - Brazil Translations & Solutions, São Paulo, p. 1 - 1, 11 nov. 2015.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Translation: Celebrating words, texts and cultures.. UTFPR News Letters, Curitiba/Parana, p. 1 - 1, 01 ago. 2014.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci . Being a teacher - what do you mean by that?. UTFPR News Letters, Curitiba/Paraná, p. 1 - 1, 01 ago. 2014.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução e narratividade na representação cultural de noticias através de titulos jornalisticos. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. As voltas de Babel. São José do Rio Preto: UNESP - IBILCE, 2014. v. 1. p. 134-134.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Manifestações, manifestaciones, protestos, protests. Tradução, narratividade e discurso através dos títulos que marcaram as manifestações no Brasil. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. v. 1. p. 197-205.

  • POLCHLOPEK, S. A. . As vozes presentes no Discurso do Tradutor: uma proposta de pesquisa. In: X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2010, Outro Preto. Anais do X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mariana, Minas Gerais: Editora da UFOP, 2010. v. 1. p. 756-768.

  • POLCHLOPEK, S. A. . A Tradução de Textos jornalístico - Marcas Culturais Aproximando Fronteiras. In: XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2005, Tucumán. Anais da XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. Tucumán: Ed. Da Universidad Nacional de Tucumán, 2005. v. Único. p. 00-00.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALISTICOS ? MARCAS CULTURAIS APROXIMANDO FRONTEIRAS. In: XIII Jornada de Jovenes Investigadores da AUGM, 2005, Tucumán - Argentina. AUGM-XIII Jornada de Jovenes Investigadores em Tucumán - Ciencia, ética e integración. Tucumán: AUGM, 2005. v. 1. p. 1-10.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A Interface Jornalismo e Tradução nos Caminhos da Educação. In: XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2004, Curitiba - PR. Anais da XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM - Associação de Universidade do Grupo de Montevidéo. Curitiba: Editora da UFPR, 2004. v. unico.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução e Textos Jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo. In: VI Encontro do Circulo de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul, 2004, Florianópolis. Anais do VI Celsul. Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004.

  • Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; POLCHLOPEK, S. A. . A INTERFACE JORNALISMO E TRADUÇÃO NOS CAMINHOS DA EDUCAÇÃO. In: XII JORNADAS DE JOVENS PESQUISADORES DO GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) -, 2004, Curitiba. XII Jornadas de Jovens Pesquisdadores da AUGM. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2004. v. 1. p. 1-10.

  • POLCHLOPEK, S. A. . O mundo pós '11 de setembro': tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. In: I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura, 2012, São Paulo/ SP. I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura. Florianópolis: DECTI da BU/UFSC. v. 1. p. 43-44.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AZEVEDO, F. . Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciando em Letras. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa, PB. Onde o sol nasce primeiro: a tradução em contextos emergentes.. João Pessoa, PB: BSE-CCHLA, 2019. v. 2. p. 456-456.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . TRADUÇÃO TÉCNICA: armadilhas e responsabilidades do tradutor. In: 8ª Sepex - semana de ensino, pesquisa e extensão da UFSC, 2009, Florianópolis. 8ª Sepex - semana de ensino, pesquisa e extensão da UFSC. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. p. 1-1.

  • POLCHLOPEK, S. A. . As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade.. In: Nas trilhas da Tradução, 2009, Ouro Preto - UFOP. Nas trilhas da Tradução. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 1-1.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. ; FANAYA, Patricia Melissa Fonseca ; REALES, Maria L. ; FREITAS, Simoni Ribeiro de . Trad. como Repr. Cultural - Estabelecendo o contexto: concepções teórico-metodológicas das pesquisas. In: Nas trilhas da Tradução, 2009, Ouro Preto. Nas trilhas da Tradução. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 1-1.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . Grupo TRAC - Tradução e Cultura. In: 7ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2008, Florianópolis. Anais da 7ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. único.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de . Tradução de Notícias ? os caminhos da tradução em ambiente jornalístico.. In: XXV Semana do Tradutor, 2005, São José do Rio Preto/SP. Anais da XXV Semana do Tradutor. São José do Rio Preto/SP: Editora da UNESP, 2005.

  • POLCHLOPEK, S. A. . Do Texto ao Contexto ? Um Estudo de Condicionantes Culturais e Verbos Auxiliares Modais sobre Textos Comparáveis das Revistas Veja e TIME.. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª SEPEX. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SILVA, L. ; COSTA, M. J. D. ; COLUSSI, M. ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o Texto. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . A Tradução do Texto Jornalístico - Uma Reflexão Prática. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis/SC. Anais da 5ª SEPEX. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A Tradução de Valores Culturais no Texto Jornalistico de Enfoque Religioso. In: IX Encontro Nacional e Internacional de Tradutores (Midia, Tradução e Ensino), 2004, Fortaleza - CE. Anais do IX Encontro Nacional e III Encontro INternacional de Tradutores. Fortaleza - CE: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT, 2004. v. unico. p. 58-58.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . The Map. In: 4 SEPEX, 2004, Florianópolis. Anais - SepeX (Cd-Rom). Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004. v. unico.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; ZIPSER, M. E. . O Modelo de Frank Esser na Interface Jornalismo e Estudos da Traduçao. In: 4 SEPEX, 2004, Florianópolis / SC. Anais - SepeX (Cd-Rom). Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004. v. unico.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . O modelo de Frank Esser na interface do jornalismo e dos estudos da tradução. In: IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC - TRAVESSIAS 2004, 2004, Porto Alegre. IX Congresso Internacional. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2004. v. único. p. 541-541.

  • POLCHLOPEK, S. A. ; GIRACCA, Mirella Nunes . Caminhos da tradução na graduação em Letras. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Osaki, Francine ; BURDA, Gustavo ; LABRES, A. B. ; SAJOVIC, L. . Grupo de Pesquisa TradLin (Tradução e Línguas). 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AZEVEDO, F. . O interesse do graduando em Letras por práticas linguageiras e gramaticais. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Diálogos entre tradução e jornalismo: interface, tessituras, narrativas. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; AZEVEDO, F. . Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciando em Letras. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Cursos, congressos, encontros. Vale a pena sair da toca?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, J. A. . Tradução em Perspectiva: profissão, pesquisa, ensino. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Espaços de Diálogo da Representação Cultural em Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Traduzindo com títulos: tecendo novas representações culturais através da tradução e da narratividade jornalística.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; RICHERT, L. . O Linguista como Perito. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; RICHERT, L. . Estilística Forense - nas pegadas do autor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. . O lugar da tradução no curso de letras. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. ; ZIPSER, M. E. . Traduzindo Textos Jornalísticos: mitos, práticas e reflexão. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Traduzindo Textos Jornalísticos: revendo o papel da traduçaõ em sala de aula de LE. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; AIO, M. A. ; FREITAS, Simoni Ribeiro de ; REALES, Maria L. ; FANAYA, Patricia Melissa Fonseca . As interfaces nos estudos da tradução: a perspectiva da tradução jornalística. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. . As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Tradução Técnica: armadilhas e responsabilidades do tradutor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . A tradução do texto jornalistico - uma reflexão prática. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Os Fatos e as Notícias nas Diferentes Culturas: Os Caminhos da Tradução - JALEO. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . A Interface Traduçao-Jornalismo: Marcas Culturais Aproximando Fronteiras - AUGM AR. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de . A Traduçao de Noticias - Caminhos da traduçao em ambiente jornalistico - UNESP. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; ZIPSER, M. E. . A Interface Jornalismo eTradução Nos Caminhos da Educação AUGM CTBA. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A tradução de Valores Culturais no Texto Jornalístico de Enfoque Religioso -ABRAPT. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Tradução e textos jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo - CELSUL. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIRACCA, Mirella Nunes ; POLCHLOPEK, S. A. . Caminhos da Tradução - Volume 2. Campinas, SP: Pontes Editores, 2025 (Livro no prelo).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; MARRIOTT, R. C. V. . IV Jornada online de pesquisas na graduação em Letras 2022 (caderno de resumos).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; SANTOS, A. C. ; GASPARELLO, E. ; NUNES, G. O. . Fã Tradução e tradução Editorial em Jogos Vorazes: tributos ou carreiristas?. Curitiba: Uniandrade, 2019 (Resumo no XI Seminário de Pesquisa em Letras Uniandrade).

  • POLCHLOPEK, S. A. ; SANTOS, C. ; FERNANDES, I. . Theser are memoris os another kind: a construção da identidade cultural ocidentalizada em Memorias de uma Gueixa. Curitiba: Uniandrade, 2019 (Resumo no XI Seminário de pesquisa em letras da Uniandrade).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Sobre a alegria de estudar e trabalhar com o que se gosta. São Paulo: BLOG: Carol´s Adventures in Translation, 2017 (Guest Post - Blog especializado em Tradução).

  • NORD, C. ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editora, 2016. (Tradução/Livro).

  • POLCHLOPEK, S. A. . A última fase da fenomenologia de Husserl: exposição e crítica. Goiânia: ITGT - Instituto de Treinamento e Pesquisa em Gestalt-terapia de Goiânia, 2013. (Tradução/Artigo).

  • POLCHLOPEK, S. A. . LInha do Tempo da UTFPR. Curitiba: UTFPR, 2013. (Tradução/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . A Nova Fenomenologia. Goiânia: ITGT - Instituto de Treinamento e Pesquisa em Gestalt-terapia de Goiânia, 2013. (Tradução/Artigo).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Edmund Husserl e os fundamentos de sua filosofia. Curitiba - Paraná: Editora da UFPR, 2012. (Tradução/Artigo).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Armazém Vieira (versão de site), 2011. (Tradução/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Um cristão pode ser pluralista?. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2010. (Tradução/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Guia rápido de referência para vendas, 2009. (Tradução/Outra).

  • RIGONI, Emerson ; POLCHLOPEK, S. A. . Knowledge Based System for Management of Critical Factors Related to Reliability Centered Maintenance, 2007. (Tradução/Artigo).

  • TESSER, Charles Dalcanale ; POLCHLOPEK, S. A. . Social medicalization (II): Biomedical limits and proposals for primary care clinic, 2007. (Tradução/Artigo).

  • POLI NETO, Paulo. ; CAPONILL, Sandra N.C. ; POLCHLOPEK, S. A. . The medicalization of beauty. Botucatu: Interface, 2007. (Tradução/Artigo).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Origem, desenvolvimento e crise da indústria joinvillense de materiais de construção em PVC: 1941 - 2002., 2005. (Tradução/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Hybrid Knowledge Based System: A decision-support proposal for natural gas compressor station maintenance and operation, 2005. (Tradução/Artigo).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Sistema Baseado em Conhecimento para Operação e Manutenção de Estações de Compressão de Gás Natural, 2005. (Tradução/Outra).

  • POLCHLOPEK, S. A. . Automação Predial Controle de Acesso em Rede Lonworks, 2002. (Tradução/Outra).

Outras produções

POLCHLOPEK, S. A. ; MAZUTTI, Sandra ; TEIXEIRA, C. S. ; MELLO, Noemi Telles ; LAIÑO, Maria José . Diálogos entre tradução e jornalismo: interface, tessituras, narrativas. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

POLCHLOPEK, S. A. . O jornalista como tradutor de fatos. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

POLCHLOPEK, S. A. . Grupo de pesquisa - TradLin - Tradução e Línguas. 2013; Tema: Tradução e Ensino de Línguas. (Site).

POLCHLOPEK, S. A. . Revista acadêmica eletrônica semestral Belas Infiéis. 2018. (Parecerista ad hoc de artigo científico).

POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

POLCHLOPEK, S. A. ; AIO, M. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. . Tradução Técnica: Armadilhas e Responsabilidades do Tradutor. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução I. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução II. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. . INtroduçaõ aos Estudos da Tradução - revisado. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

POLCHLOPEK, S. A. . Metodologia de Ensino de Linguas Estrangeiras -FAFIUV. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . A Tradução do Texto Jornalistico: uma reflexão prática. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

POLCHLOPEK, S. A. ; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . A Traduçao do Texto Jornalistico: uma reflexao prática - 5ª SEPEX UFSC. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

POLCHLOPEK, S. A. . Action Research - Speaking. 2002 (Action Research) .

POLCHLOPEK, S. A. . Projeto para conclusão do curso de Comércio Exterior do Centro Europeu - Curitiba.. 2002 (Projeto de Pesquisa) .

POLCHLOPEK, S. A. . Gerogia O´Keeffe: a woman on paper. 2000 (Projeto de Pesquisa) .

POLCHLOPEK, S. A. . Teaching Culture and Breaking Barriers Down. 1997 (Artigo) .

Projetos de pesquisa

  • 2013 - Atual

    Tradução e Cultura - representações culturais., Descrição: Pesquisar a relação entre tradução e suas manifestações culturais em textos escritos, contemplando diferentes nichos da prática tradutória, com atenção para a relação entre tradução e inter/transculturalidade, processos de retradução, retextualização, sequências didáticas, transcriação. Este projeto compreende a tradução como processo e ato comunicativo e valoriza o estudo de estratégias tradutórias, do papel e função social e política do tradutor e da atuação de marcadores culturais nas mais diversas manifestações da atividade tradutória.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (44) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Coordenador / Meta Elisabeth Zipser - Integrante / GIRACCA, Mirella Nunes - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Tradução e Ensino de Línguas, Descrição: Estudos sobre a presença e o papel da tradução no processo de ensino-aprendizagem de línguas. Tradução como processo de reflexão e análise textual, ato comunicativo que constrói sentidos e é culturalmente marcado. Tradução como ferramenta auxiliar - ferramenta pedagógica, no processo de ensino-aprendizagem da língua, e estratégia de leitura e escrita e compreensão (inter)cultural. Busca-se desmitificar a prática tradutória como interferência negativa e desprovida de sentido no processo de ensino-aprendizagem de línguas. Esta linha é uma das trilhas do grupo de pesquisa TradLin-CNPq da UTFPR-Campus Curitiba. Este projeto contempla diferentes possibilidades de pesquisa para os estudantes: tradução audiovisual, tradução de canção, tradução literária técnica, tradução e cultura, tradução jornalística, jornalismo literário, processo de dublagem e legendagem, tradução de textos de especialidade, tradução e sequências didáticas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (25) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Coordenador / Hutan do Céu de Almeida - Integrante / Meta Elisabeth Zipser - Integrante / GIRACCA, Mirella Nunes - Integrante.

  • 2004 - Atual

    A Tradução Jornalística em Estudo, Descrição: Estudo das relações entre tradução, jornalismo e manifestações culturais em textos midiáticos. Busca-se identificar forças que operam nos processos e nos encontros linguísticos e culturais, nos quais enfoques diferenciados de cultura se fazem, inevitavelmente, presentes, problematizando a tradução no fenômeno da globalização. Esta linha de pesquisa contempla ainda processos de retextualização de fatos jornalísticos, através de títulos de notícias que, ao serem tematizados e sequencializados são capazes de (re)construir e representar, sincrônica e diacronicamente, novas traduções, novas narrativas, novos textos em perspectivas distintas paras notícias, especialmente em ambiente online. Esse estudo envolve ainda pesquisas e produção na área do Jornalismo Literário (Gay Talese e outros teóricos). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Integrante / Meta Elisabeth Zipser - Coordenador., Número de produções C, T & A: 24

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - Atual

Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PRAE - estágio não obrigatório, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Sigo na função de PRAE do estágio não-obrigatório desde 2021 até o ano corrente de 2024.

2012 - Atual

Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor do Ensino Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Lingua Inglesa oral - intermediário ao avançado; Lingua Inglesa escrita - intermediário ao avançado; Metodologia de ensino de línguas; Introdução aos Estudos da Tradução I; Estudos do Texto; Grupo de pesquisa em tradução (literária; técnica; jornalística); Orientação de TCCs; Curso de especialização em Línguas Estrangeiras Modernas - disciplina: Linguística Aplicada (CELEM).

2011 - 2011

Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Vínculo: Professor Temporário, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Ingles para Ensino Médio e Técnico Metodologia de Ensino de Lingua Inglesa - Letras, Graduação - Conceito 5 MEC Inglês para o Centro de Linguas Curso de especialização em Linguas Estrangeiras Modernas - disciplina: Linguistica Aplicada.(CELEM)

Atividades

  • 02/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba.Cargo ou função, Membro do conselho departamental do curso letras inglês.

  • 02/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa

  • 02/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa

  • 02/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa

  • 02/2019 - 12/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba.Cargo ou função, Membro da comissão responsável para desenvolvimento da proposta do projeto de extensão UTFPR Idiomas.

  • 02/2018 - 12/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba.Cargo ou função, Responsável pela organização e aplicação do processo de provas de suficiência de língua inglesa oral/escrita e tradução para os cursos de Letras PT-ING e Letras -ING.

  • 04/2013 - 12/2018

    Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, CL64A - Lingua Inglesa - Ingles Avançado

  • 07/2011 - 12/2018

    Ensino,Disciplinas ministradas, CL03A - Inglês 1, CL05A - Inglês 3, CL06A - Inglês 4, CL07A - Inglês 5, CL08A - Inglês 6

  • 03/2012 - 12/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba.Cargo ou função, Responsável pelo processo de organização e aplicação de provas de proficiência para alunos de mestrado e doutorado..

  • 05/2013 - 12/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba.Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês.

  • 04/2013 - 12/2013

    Ensino, Comunicação Institucional, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, CL54B - Lingua Inglesa - Leitura e Interpretação de Textos

  • 08/2012 - 10/2012

    Ensino, Curso de Espec. em Linguas Estrangeiras Modernas, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Tópicos em Linguística Aplicada

2009 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor ExtraCurricular, Enquadramento Funcional: Prof Ingles Instrumental, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora Ingles Leitura Instrumental para provas de suficiência e proficiência de cursos diversos da UFSC - público alvo: mestrandos e doutorandos da UFSC e comunidade academica.

2005 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista Extra Curricular, Enquadramento Funcional: Professora de Ingles - Curso ExtraCurricular, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora de Lingua Inglesa do Curso Extra Curricular.

Atividades

  • 10/2009 - 10/2009

    Outras atividades técnico-científicas , Reitoria, Reitoria.Atividade realizada, Avaliadora de trabalhos sobre tradução, linguas e literatura no XIX Seminário de Iniciação Científica da UFSC - area de ciencias humanas e sociais.

  • 10/2009 - 10/2009

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Ciencias Humanas e Sociais.Cargo ou função, Comissão avaliadora dos trabalhos apresentados n XIX Semnario de iniciação cientifica da UFSC - Ciencias Humanas e Sociais.

  • 08/2009 - 08/2009

    Extensão universitária , Pós-Graduação em Estudos da Tradução.Atividade de extensão realizada, Curso sobre Tradução Técnica na Oitava Sepex da UFSC para alunos de graduação e pós-graduação.

  • 03/2009 - 06/2009

    Ensino, Bacharelado e Licenciatura em Letras com Lingua Es, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, LLE 7031 - Estudos da Tradução II (docente doutoranda estagiária), LLE 7031- Tradução I (docente doutoranda estagiária)

  • 03/2005 - 12/2005

    Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Ingles Basico, Ingles High Intermediate

2007 - 2008

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas Ministradas: HE277 - Letras Ingles Oral Básico. HE050 - Ingles Instrumental I e II - leitura de textos / exames de suficiência para mestrado/doutorado. HE050 - Ingles Instrumental para Turismo.

2008 - 2008

Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de União da Vitória

Vínculo: Professora Convidada, Enquadramento Funcional: Visitante, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora visitante para ministrar aulas no programa de pós graduação - Especialização em Línguas Estrangeiras Modernas, Lingua Inglesa e Lingua Espanhola - módulo sobre "Metodologia do Ensino de LEM".

2008 - 2008

Núcleo de Assessoria Pedagógica

Vínculo: Tutora, Enquadramento Funcional: Professor de Lingua Inglesa Intermediário, Carga horária: 10

Outras informações:
Professor- Nivel Intermediário

2008 - 2008

Associação Franciscana de Ensino Senhor Bom Jesus

Vínculo: Professor Ensino Fundamental, Enquadramento Funcional: Professor Ensino Fundamental, Carga horária: 10

2003 - 2004

Step 1 Idiomas

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de Inglês para níveis: "básico, intermediário e avançado"; "conversaçao niveis 2 e 3"; gramática instrumental (proficiência da UFSC) e aulas particulares.

Atividades

  • 04/2003 - 07/2004

    Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Inglês Básico, Intermediário, Avançado, Conversaçao avançada e Gramatica Instrumental

1997 - 2002

Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de inglês para níveis "Kids"; "Juvenile"; "Basic" e "Intermediate".

Atividades

  • 03/1997 - 08/2002

    Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Inglês Infantil, Básico, Intermediário

1993 - 1996

Prefeitura Municipal de Curitiba/PR

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Primária, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de 1 à 4 série do ensino fundamental , aprovada por concurso público.

Atividades

  • 03/1995 - 03/1996

    Pesquisa e desenvolvimento, Farol das Cidades.

  • 02/1993 - 03/1994

    Ensino,Disciplinas ministradas, ensino de primeira série

1992 - 1993

FISK -English Schools

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 09/1992 - 03/1993

    Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: AperfeiçoamentoDisciplinas ministradas, Ingles para niveis basico e intermediário