Luciane Reiter Fröhlich
Sócia fundadora da i-LEXis Consultoria Linguística, que presta serviço de perícia em Linguística Forense para todos os Estados da Federação. Foi pesquisadora visitante da UCI/USA (University of California, Irvine), onde realizou pós-doutorado na School of Humanities (2016). Também foi pesquisadora pós-doc na área de Linguística Forense junto ao PPGI/UFSC (2015). Tem doutorado em Estudos da Tradução (jurídica/judicial) pelo PPGET/UFSC (2014), mestrado em Linguística pelo PPGL/UFSC (2004) e graduação em Letras Alemão, com ênfase em Tradução e Interpretação Bilíngue pela UFSC (1997). Trabalhou por 6 anos como tradutora juramentada ad hoc no Estado de Santa Catarina (de 2003 a 2009), tendo realizado mais de 3 mil traduções públicas. Foi professora convidada da Academia Judicial de Santa Catarina e do Programa de Línguas da UNISUL/SC. Atualmente é membro do grupo de pesquisa em Linguística Forense da UFSC e Perita da Justiça do TJSC, a quem presta serviço de tradução judicial de cartas rogatórias.
Informações coletadas do Lattes em 03/07/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2010 - 2014
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações
, Ano de obtenção: 2014. Richard Malcolm Coulthard. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Legal Translation; Forensic Linguistics; Rogatory Letter; Legalese; Translator Training.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Language and Law. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Translation Studies.
Mestrado em Lingüística
2002 - 2004
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Sendbrief vom Dolmetschen de Matinho Lutero - was dolmetschen fur kunst und erbeit sey, Ano de Obtenção: 2004
Werner Heidermann.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Língua alemâ; Tradução; Tradução Histórica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Outros.
Graduação em Letras Alemão, ênfase tradutor e interprete bilíngue
1993 - 1997
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Qellqay: cultura oral e tradição escrita entre os índios da América Latina - Uma Experiência de Tradução do Alemão para o Português
Orientador: Marcelo Greuel
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Pós-doutorado
2016 - 2016
Pós-Doutorado. , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2015 - 2016
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Formação complementar
2016 - 2016
CONHECENDO O PODER JUDICIÁRIO E O PAPEL DO CNJ. (Carga horária: 5h). , Conselho Nacional de Justiça, CNJ, Brasil.
2016 - 2016
Forensic Linguistics I, with James Fitzgerald (Retired FBI Agent). (Carga horária: 40h). , California University of Pennsylvania, Cal U, Estados Unidos.
2004 - 2008
Pós-Graduação em Linguística-PGL. (Carga horária: 750h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1998 - 2001
Magister Linguistik-Lateinamerikanistik-Brasilianistik. (Carga horária: 2400h). , Freie Universität zu Berlin, FU, Alemanha.
1997 - 1998
Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH). , Freie Universität Berlin, FUB, Alemanha.
1994 - 1997
PET Letras. , Programa Especial de Treinamento, PET, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Translation Studies.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Forensic Linguistics.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Language and Law.
Organização de eventos
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; SOUSA-SILVA, R. ; JORGE, S. S. S. ; CALDAS-COULLTHARD, C. R. ; HEBERLE, V. . Congresso Internacional Linguagem e Direito: Construindo Pontes II. 2018. (Congresso).
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; CALDAS-COULLTHARD, C. R. ; HEBERLE, V. ; COLARES, V. ; FIGUEIREDO, D. . Mesa redonda. 2013. (Outro).
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; FIGUEIREDO, D. ; MUCK, K. E. ; JORGE, S. S. S. ; ABREU, B. B. ; SOUZA, M. J. M. ; HAGEMEYER, C. A. P. ; SOUSA-SILVA, R. . Congresso Internacional "Language and Law - Bridging the Gaps". 2013. (Congresso).
FROHLICH, L. R. . Mesa Redonda "TRADUÇÃO FORENSE NO BRASIL: TEORIA, PRÁTICA E ENSINO". 2013. (Outro).
Participação em eventos
I Simpósio de Linguística Forense da UERJ.Tradução Forense. 2017. (Simpósio).
UCI Postdoctoral Scholar Research Symposium.Brazilian legal language: not an easy task for translators. 2016. (Simpósio).
10 ANOS DA PGET. 2014. (Outra).
Aula Inaugural da PGET, com o Professor Paulo Henriques Britto (PUC/RJ): ?Trajetória de um tradutor? Coordenação: Walter Carlos Costa (PGET/UFSC). Em 19/03/2014.. 2014. (Outra).
Defesa doutorado de Letícia Caporlíngua Giesta, intitulada "O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física". 2014. (Outra).
Interações de Pesquisas em Linguística Forense.O Juridiquês no Banco dos Réus: Uma Análise Crítica sobre a Linguagem Jurídica Brasileira. 2014. (Simpósio).
Mesa redonda "A institucionalização da tradução: repensando o papel das universidades, com José Lambert e Malcolm Coulthard. 2014. (Outra).
Mesa redonda "A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil", com Válmi Hatje-Faggion (UnB), Luana F. de Freitas (UFC), Álvaro Faleiros (USP). 2014. (Outra).
Assistência de palestra do Prof. Dr. Paul Thompson (University of Birmingham), dia 10/10, intitulada ?Applications of corpus-based methods to language description?. 2013. (Seminário).
Assistência de palestra intitulada "Lei Maria da Penha: a aplicação da lei sob o enfoque da análise do discurso, com Márcia Nunes Scardueli, no dia 01 de outubro de 2013.. 2013. (Outra).
Assistência de palestra intitulada "Terminologia Jurídica e Perícia Judicial", com o Prof. Dr. Carlos Maciel, no dia 27/08/2013. 2013. (Outra).
Congresso Internacional "Language and Law - Bridging the Gaps". Tradução Forense: Um processo imperfeito necessário.. 2013. (Congresso).
Simpósio Interinstitucional de Linguística Sistêmica e Tradução, Coordenadora: Drª Maria Lucia Vasconcellos. 2013. (Simpósio).
VI Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET.Tradução Forense: Possível ou não?. 2013. (Seminário).
XI Congresso ABRAPT. O Juridiquês em Traduções Juramentadas. 2013. (Congresso).
11. Sepex ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão.A TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - Um estudo de linguística forense baseado em corpus (Pertencente ao Grupo TraCor). 2012. (Outra).
3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists on the theme of Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law. O Tradutor a serviço da justiça - desafios e competências da tradutologia forense no Brasil. 2012. (Congresso).
Assistência da mesa redonda 1 no I SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PGET. 2012. (Seminário).
Assistência de Palestra com Prof. Dr. Teuen van Dijk (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona). Titulo: Discurso e poder. 2012. (Outra).
Assistência de Palestra com Prof. Dr.Werner Heidermann (PGET/UFSC). Titulo: A pós-graduação: conceitos & cia.. 2012. (Outra).
Linguagem & Direito: os múltiplos giros e as novas agendas de pesquisa no Direito.DESAFIOS E COMPETÊNCIAS DO TRADUTOR/INTÉRPRETE FORENSE NO BRASIL UMA QUESTÃO DE PERÍCIA. 2012. (Simpósio).
Research Seminars/PGI com Rui Sousa-Silva. Título: ?Traduttore, traditore? A detecção de plágio translingue em contextos forenses?. Data: 11 de setembro de 2012. 2012. (Seminário).
V Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC). 2012. (Seminário).
15. Aula Inaugural PGET com Márcio Seligmann-Silva (Unicamp). 14/03/2011. Título: "Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução".. 2011. (Outra).
Assistência Defesa Mestrado de Rosario Lázaro Igoa. 29/07/2011. Título: Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor. 2011. (Outra).
Assistência de Palestra com Berthold Zilly (15/08/2011): Uma estética da exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários. 2011. (Outra).
Assistência de palestra em 11/08/2011 com Profa. Marion Fischer Natlacen (Universidade de Viena): Projetos de tradução em grupo: state of art ou utopia?. 2011. (Outra).
Assistência em 09/08/2011 de Palestra com Phillipe Humblé (Hogeschool-Universiteit Brussel/PGET-UFSC): Las (re)traducciones del Quijote. 2011. (Outra).
Assistência Mesa redonda: 'Caminhos de pesquisa na interface tradução-jornalismo'. Organização: profas. Dras. Meta Elisabeth Zipser e Maria José Damiani Costa. 2011. (Outra).
INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES AND CULTURES.UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR DE PADRÕES LINGUÍSTICOS FORENSES NA TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO. 2011. (Simpósio).
I Seminário de Pesquisa do Grupo TraCor. 2011. (Seminário).
Palestra com Mona Baker (University of Manchester): Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators. 2011. (Seminário).
Palestra com Mona Baker (University of Manchester): Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration. 2011. (Encontro).
Palestra com Prof. Alain-Philippe Durand/University of Arizona, Tucson/EUA. 17/03/2011. 2011. (Outra).
Participação em Oficina com Maria Cláudia Freitas (Linguateca/PUC-RJ): Os corpus da Linguateca na prática. 2011. (Oficina).
V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. (Outra).
Workshop em 09/08/2011 com Profa. Marion Fischer Natlacen (Universidade de Viena): Ensino de interpretação consecutiva: expectativas e abordagens na prática. 2011. (Oficina).
X Encontro de Linguística de Corpus.A voz do tradutor na tradução do código civil brasileiro - um estudo de tradução baseado em corpus. 2011. (Encontro).
3. ONTOBRAS - Glossários, taxonomias e tesauros enriquecendo as Ontologias. 2010. (Seminário).
Assistência da Mesa Redonda intitulada "Tradução e Interpretação" mediada pelos Professores Orlanda MIranda (MOC), Tito Lívio Cruz Romão (UFC) e Sabine Gorovitz (UnB). 2010. (Outra).
ELC - IX Encontro de Linguística de Corpus - Ensino de Línguas e Tradução. 2010. (Encontro).
Participação em Oficina com o Prof. Tito Lívio Cruz Romão (UFC): Técnicas de Anotações em Interpretação Consecutiva. 2010. (Oficina).
Assistência Defesa Mestrado de Karin Gostek Pessoa. 27/02/2009. Título: Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina. 2009. (Outra).
Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica / First International Colloquium on Pedagogical Lexicography. 2007. (Outra).
Um olhar sobre a identidade da língua alemã em Santa Catarina: Resgate histórico-lingüístico na tradução de escritos editados em Florianópolis em 1929. VI. Brasilianischer Deutschlehrerkongress, I. Lateinamerikanischer Deutschlehrerkongress. 2006. (Congresso).
Análise do Discurso e Tradução. 2005. (Outra).
Aula Inaugural PGET. 2005. (Outra).
International Studies Conference. 2005. (Outra).
Mini Curso com Gilvan de Oliveira e Rosângela Morello: "Políticas Linguísticas" (8 horas/aula). In: IV Encontro Catarinense de Letras. 2005. (Outra).
Congresso Internacional. O PAPEL DE PLANEJAMENTOS LINGÜÍSTICOS NA GERAÇÃO DE UMA PROPOSTA DE ESTRATÉGIA DE PL MODELO. 2004. (Congresso).
Conferência "Les Villes Plurilingues" com LOUIS-JEAN CALVET. 2003. (Outra).
Palestra com Prof. Dr. Ernest Hess-Lüttich (Uni Bern): "Deutsch lernen? - Ok - aber welches Deutsch?". 2003. (Outra).
XI International Bakhtin Conference. 2003. (Congresso).
Mini Curso com Joachim Born: Políticas Linguísticas na União Europeia (07, 11, 13 e 18 de março). 2002. (Outra).
Palestras com Prof. Dr. José Luiz Meurer: "Linguagem em ação: gênero textual como diversidade, modalidade retórica comunidade". 2002. (Outra).
Seminário Linguístico - 65 anos de Repressão à Língua Alemã no Sul do País. 2002. (Seminário).
Participação Colóquio Internacional "Século XVIII: Século das Luzes - Século de Pombal". 1999. (Outra).
Palestra com Prof. Dr. Gilvan Müller de Oliveira: "Sistemas de Escrita, Linguística e História". 1996. (Outra).
Palestra com Prof. Dr. Marcelo da Veiga Greuel: "Fenomenologia e Hermenêutica no Ensino de Língua Estrangeira". 1996. (Outra).
Perspectivas Críticas na Análise e Preparação de Materiais Didáticos para o Ensino de Língua Estrangeira - 6. Inpla. 1996. (Oficina).
I. Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. 1995. (Encontro).
I IREL.Análise Discursiva Aplicada a um Texto em Língua Alemã: A Tradução como Produção de Texto. 1995. (Encontro).
Curso "Morfologia: Competência Lexical" (10 horas). 1993. (Outra).
Produções bibliográficas
-
FRÖHLICH, LUCIANE . Redação jurídica objetiva: o juridiquês no banco dos réus. Revista da ESMESC , v. 22, p. 211-236, 2015.
-
FROHLICH, L. R. . Análise do Perfil Legal do Ofício do Tradutor Jurídico no Brasil. LANGUAGE AND LAW / LINGUAGEM E DIREITO , v. 2, p. 72-89, 2015.
-
FROHLICH, L. R. . Análise do Perfil Legal do Ofício do Tradutor Jurídico no Brasil. LANGUAGE AND LAW / LINGUAGEM E DIREITO , v. 2, p. 72-89, 2015.
-
FROHLICH, L. R. . TRADUÇÃO FORENSE: O MAIS DIFÍCIL DOS DESAFIOS LINGUÍSTICOS?. Tradução em Revista (Online) , v. 17, p. 57-68, 2014.
-
FROHLICH, L. R. . Uma Análise Discursiva de Texto Aplicada à tradução de Textos Escritos em Alemão. INTERCÂMBIO (PUCSP) , São Paulo, v. 1, p. 661-673, 1997.
-
FRÖHLICH, LUCIANE ; JORGE, S. S. S. . O linguista forense como perito e auxiliar da justiça no Brasil. In: Martha Julia Martins; Caroline de Araújo Pupo Hagemeyer. (Org.). A Linguagem e a Lei: trajetórias em homenagem ao professor e pesquisador Dr. Malcolm Coulthard. 1ed.Ananindeua, Pará: Editora Itacaiúnas, 2023, v. 1, p. 63-73.
-
FROHLICH, L. R. ; GONCALVES, M. P. . Desafios e competências do tradutor forense no Brasil: uma questão de perícia. In: COULTHARD, R. M.; COLARES, V.; SOUSA-SILVA, R.. (Org.). Linguagem & Direito: Os Eixos Temáticos. 1ed.Recife: ALIDI, 2015, v. 1, p. 85-110.
-
FROHLICH, L. R. . Brasileiro, Brasilina ou simplesmente Português? Reflexões sobre a língua portuguesa no Brasil.. In: Kerstin Störl; Johannes Klare. (Org.). Romanische Sprachen in Amerika. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2002, v. 8, p. 401-414.
-
FROHLICH, L. R. ; CUNHA, J. F. ; PAAS, L. . Distance Education Internet Course. In: G. E. Lasker. (Org.). Advances in Education. Baden-Baden: International Institut for Advanced Studies in Systems Research and Cybernetics, 1996, v. 2, p. 32-36.
-
FROHLICH, L. R. . Resumo do Livro Texto e Leitor: Aspectos Cognitivos da Leitura de Angela Kleiman. In: Meta Zipser; Loni Taglieber. (Org.). Da Leitura para a Escrita. Blumenau: Editora da FURB, 1996, v. 1, p. -.
-
FROHLICH, L. R. . Já ouviu falar em Linguística Forense?. The Brazilian Newspaper AcheiUSA, Deerfield Beach, Florida, p. 10 - 10, 20 dez. 2016.
-
FROHLICH, L. R. . Letramento, Educação Linguística e Política Linguística (2). Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 182, p. 10 - 10, 10 dez. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Letramento, Educação Linguística e Política Linguística. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 176, p. 10 - 10, 19 nov. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Ensino no Brasil está evoluindo. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 174, p. 03 - 03, 12 nov. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Encontro discute a formulação e a implementação de políticas de ensino médio para os povos indígenas. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 172, p. 07 - 07, 05 nov. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Lançamento de Livro. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 170, p. 07 - 07, 29 out. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Curiosidades Linguísticas. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 168, p. 07 - 07, 22 out. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . O Mecânico Poeta. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 166, p. 07 - 07, 15 out. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . O Esperanto. Gazeta Popular - Extremo-oeste de Santa Catarina, São Miguel do Oeste - SC, , v. 164, p. 7, 08 out. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; Silva, Cenira ; IPOL, . Política Lingüística no Médio Solimões. Gazeta Popular - Extremo-oeste de Santa Catarina, São Miguel do Oeste - SC, , v. 162, p. 7, 01 out. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Os Agoudas. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 160, p. 7, 24 set. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Curiosidades. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 158, p. 7, 17 set. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; IPOL, . Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 156, p. 7, 10 set. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; IPOL, . Exemplo de Política Lingüística Municipal. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 152, p. 7, 27 ago. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Desconstruindo o Preconceito Lingüístico. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 150, p. 9, 20 ago. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Preconceito Lingüístico (2). Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 148, p. 3, 13 ago. 2003.
-
FROHLICH, L. R. . Preconceito Lingüístico (1). Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 146, p. 7, 06 ago. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; BARBA, M. T. . Como anda o Bilingüismo no Extremo-oeste Catarinense. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 144, p. 7, 30 jul. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; IPOL, . Primeira Oficialização de Língua Indígena na História do Brasil. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 142, p. 7, 23 jul. 2003.
-
FROHLICH, L. R. ; IPOL, . Política Lingüística. Gazeta Popular - Extremo-oeste de SC, São Miguel do Oeste, , v. 139, p. 7, 16 jul. 2003.
-
Zipser, M. E. ; FROHLICH, L. R. ; Pessoa, K. G. ; Fünfgelt, M. . Um olhar sobre a identidade da língua alemã em Santa Catarina: resgate histórico-linguístico na tradução de escritos editados em Florianópolis em 1929. In: VI. Brasilianischer Deutschlehrerkongress und I. Lateinamerikanischer Deutschlehrerkongress, 2008, São Paulo. Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses und I. Lateinamerikanischen Deutschlehrerkongresses. São Paulo: Gráfica Pontoquatro Digital LTDA ME, 2008.
-
FROHLICH, L. R. ; MEURER, C. ; HEBERLE, V. . LUX: Uma Análise Crítica do Prefácio de Dicionários. In: 2 Celsul, 1997, Florianópolis. Anais do 2 CELSUL. Florianópolis: Editora da UFSC, 1997.
-
FROHLICH, L. R. . Desafios e Competências do Tradutor/Intérprete Forense no Brasil - uma questão de perícia. In: Linguagem & Direito: os múltiplos giros e as novas agendas de pesquisa em Direito, 2012, Recife. Linguagem & Direito, 2012.
-
FROHLICH, L. R. . O Juridiquês em Traduções Juramentadas. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 195-195.
-
FROHLICH, L. R. ; EMMEL, I. ; GRAZIUSO, L. ; COLLET, T. . GT: Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. In: VI Semana Acadêmica de Letras/UFSC, 2012, Florianópolis. Caderno de resumos, 2012.
-
FROHLICH, L. R. . O TRADUTOR A SERVIÇO DA JUSTIÇA - DESAFIOS E COMPETÊNCIAS DA TRADUTOLOGIA FORENSE NO BRASIL -. In: 3rd European Conference of the IAFL, 2012, Porto. 3rd European Conference of the IAFL, 2012.
-
FROHLICH, L. R. . Poster: A TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - Um estudo de linguística forense baseado em corpus (Pertencente ao Grupo TraCor). In: 11. Sepex ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2012, Florianópolis. Anais da 11. Sepex ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2012.
-
FROHLICH, L. R. . A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2011, Belo Horizonte. Anais do X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2011.
-
FROHLICH, L. R. . UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR DE PADRÕES LINGUÍSTICOS FORENSES NA TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO. In: INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES AND CULTURES Celebrating the 40th Anniversary of the Graduate Programs in Linguistics, Literature and English at UFSC, 2011, Florianópolis. Anais da INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES AND CULTURES Celebrating the 40th Anniversary of the Graduate Programs in Linguistics, Literature and English at UFSC, 2011.
-
FROHLICH, L. R. ; MEURER, C. . LUX: Uma Análise do Prefácio de Dicionários como Gênero Textual. In: Celsul, 1997, Florianópolis. Caderno de Resumos do II CELSUL. Florianópolis: Editora da UFSC, 1997. v. 1. p. 56.
-
FROHLICH, L. R. . LUXa: Uma Análise da Introdução de Dicionários como Gênero Textual. In: 7 InPLA, 1997, São Paulo. Caderno de Resumos do VII InPLA. São Paulo: Editora da PUC, 1997. v. 1.
-
FROHLICH, L. R. ; SCHARDONG, R. . Uma Análise Discursiva de Texto sobre a Propaganda no Ensino Alemão. In: VI Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada, 1996, São Paulo. Caderno de Resumos do VI Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada. Sã0 Paulo: Editora da PUC, 1996. v. 1. p. 79.
-
FROHLICH, L. R. . Reflexões sobre a (in)visibilidade do rito tradutológico no sistema judiciário brasileiro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . A (in)visibilidade do Tradutor como Auxiliar da Justiça no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FROHLICH, L. R. . Reflexões sobre a (in)visibilidade do Tradutor como Auxiliar da Justiça no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FRÖHLICH, LUCIANE . Plain Language e a Tradução Jurídica. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Judicial: Relatos de um ofício solitário. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FROHLICH, L. R. ; GONCALVES, J. S. S. ; GOMES, M. L. C. ; STORTO, L. . Linguística forense: desdobramentos e perspectivas. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução e interpretação jurídica no Brasil: Perfil legal do ofício. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRÖHLICH, LUCIANE . Os três pilares da tradução jurídica: formação, legislação e ética. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução e Interpretação em Contexto Forense. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FROHLICH, L. R. . Plain Language. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FRÖHLICH, LUCIANE . Brazilian legal language: not an easy task for translators. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FROHLICH, L. R. . Hábitos Linguísticos em Cartas Rogatórias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . O tradutor/intérprete jurídico no Brasil: particularidades do ofício. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. . TRADUÇÃO JURÍDICA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. . Plain Language. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . Interpretação em contextos judiciais. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . A LINGUÍSTICA FORENSE E SUAS INTERAÇÕES: UM ESTUDO SOBRE CARTAS ROGATÓRIAS. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . O Juridiquês em Traduções Juramentadas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Forense: Possível ou não?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . A Formação de Tradutores Jurídicos no Brasil: uma abordagem crítica. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. ; COLLET, T. ; GRAZIUSO, L. ; EMMEL, I. . Ferramentas de tradução e terminologia: possibilidades de pesquisa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FROHLICH, L. R. . Desafios e Competências do Tradutor/Intérprete Forense no Brasil - uma questão de perícia. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . O Tradutor a serviço da justiça - desafios e competências da tradutologia forense no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FROHLICH, L. R. . A TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - Um estudo de linguística forense baseado em corpus (Pertencente ao Grupo TraCor). 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR DE PADRÕES LINGUÍSTICOS FORENSES NA TRADUÇÃO PARA O ALEMÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FROHLICH, L. R. . A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO - UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FROHLICH, L. R. . "Lux: Uma Análise Crítica do Prefácio de Dicionários". 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FROHLICH, L. R. . Análise Discursiva Aplicada a um Texto em Língua Alemã: A Tradução como Produção de Texto. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRÖHLICH, LUCIANE . Rechtshilfeersuchen (Ladungsschreiben). São José-SC: Poder Judiciário - Comarca de São José-SC, 2017. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Legal Translation: A Study of Rogatory Letters and its Implicatios. Porto: Universidade do Porto, 2015 (PhD-Abstract).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações. florianopolis: BU-UFSC, 2014 (Tese de Doutorado).
-
FROHLICH, L. R. . Analysing Language Patterns in the German Translation of the Brazilian Civil Code. -: IAFL 11th Biennial Conference, 2013 (Abstract).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Termo de Notificação. Bremen, 2013. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Ata de Interrogatório. Bremen-Blumenthal, 2013. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Carta Precatória (Rogatória). Florianópolis, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Procuração. Florianópolis, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Substabelecimento. Florianópolis, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Petição Pedido Rogatória. Florianópolis, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Decisão Liminar. Florianópolis, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Decisão Citação Rogatória, 2012. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Tradução Juramentada Ad Hoc de Petição Inicial, 2012. (Tradução/Outra).
-
Zipser, M. E. ; FROHLICH, L. R. ; Pessoa, K. G. ; Fünfgelt, M. . Livro de Memórias em Comemoraçãp dos 100 anos da Imigração Alemã no Estado de Santa Catarina, 410 p. Blumenau: Nova Letra, 2009. (Tradução/Livro).
-
FROHLICH, L. R. . Strafrechtliches Rechtshilfeersuchen. -: -, 2005. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Rechtshilfeersuchen. -: -, 2005. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Certificado de Notificação. -: -, 2005. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Sendbrief vom Dolmetschen de Matinho Lutero - was dolmetschen fur kunst und erbeit sey. Florianopolis: BU-UFSC, 2004 (Dissertação de Mestrado).
-
FROHLICH, L. R. . Strafrechtliches Rechtshilfeersuchen. -: -, 2004. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Carta Rogatória. -: -, 2004. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Rechtshilfeersuchen. -: -, 2004. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Rechtshilfeersuchen. -: -, 2004. (Tradução/Outra).
-
FROHLICH, L. R. . Lusismos em línguas não românicas, 2002. (Tradução/Artigo).
-
FROHLICH, L. R. . SECUNET - The Trust Company, 2000. (Tradução/Outra).
Outras produções
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; CALDAS-COULLTHARD, C. R. . CONSULTORIA PRÉVIA DE VIABILIDADE DE ANALISE LINGUÍSTICA. 2018.
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; CALDAS-COULTHARD, C. R. . PARECER TÉCNICO EM LINGUÍSTICA FORENSE. 2018.
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; CALDAS-COULLTHARD, C. R. . PARECER TÉCNICO EM LINGUÍSTICA FORENSE. 2018.
FROHLICH, L. R. ; JORGE, S. S. S. . Contra Laudo Pericial Linguístico. 2015.
FROHLICH, L. R. ; JORGE, S. S. S. ; SANTOS, S. A. . A linguagem jurídica e suas manifestações tradutórias. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROHLICH, L. R. ; COLARES, V. . Linguística Forese: da academia à prática. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROHLICH, L. R. ; Drummond, M. R. ; ISOPPO, V. . O tradutor em contexto jurídico no Brasil - tradução jurídica x tradução juramentada. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROHLICH, L. R. ; CALDAS-COULLTHARD, C. R. ; COULTHARD, R. M. ; HEBERLE, V. ; FIGUEIREDO, D. ; COLARES, V. . Doing and Teaching Forensic Linguistics. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROHLICH, L. R. ; SOUSA-SILVA, R. ; Pietroluongo, M. A. ; Carneiro, Teresa Dias . Tradução Forense no Brasil: Teoria, Prática e Ensino. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FROHLICH, L. R. . Plain Language. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FRÖHLICH, LUCIANE . Tradução Forense: Singularidades do Ofício. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MCAULIFFE, K. ; Pietroluongo, M. A. ; Carneiro, Teresa Dias ; SANTOS, O. M. ; REICHMANN, T. ; FORBES, J. ; MAIA, B. ; MORENO, ; RUUSILA, A. ; LINDROOS, E. ; FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; SOUSA-SILVA, R. . Language and Law / Linguagem e Direito, vol 3.1 Tradução em Contexto Jurídico. 2016. (Editoração/Periódico).
FROHLICH, L. R. ; COULTHARD, R. M. ; MALISKA, D. L. . O papel do tradutor jurídico dentro da Linguística Forense no Brasil. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FROHLICH, L. R. . Curso de Aperfeiçoamento para Magistrados - Redação Jurídica Objetiva. 2015. .
FROHLICH, L. R. . Intérprete Pública em Audiência Criminal. 2013. (Ação Penal - Procedimento Ordinário/PROC).
FROHLICH, L. R. . Interprete na visita oficial do Embaixador da Alemanha no Brasil, Sr. Wilfried Grolig. 2010. (Serviço de Intérprete Público Ad Hoc).
FROHLICH, L. R. . Interprete na visita de membros do Rotary Alemanha (GSE 2010 D1800), sob a lidereça de Michael Jess. 2010. (Serviço de Tradução Simultânea).
FROHLICH, L. R. . Interprete Pública em Ação de Perícia Previdenciária. 2008. (Serviço de Intérprete Público Ad Hoc).
FROHLICH, L. R. . Interprete oficial na Visita Oficial do Ministro da Economia da Alemanha, Sr. Michael Glos e Comitiva. 2007. (Serviço de Intérprete Público Ad Hoc).
FROHLICH, L. R. . Interprete Pública em Ação de Separação Consensual. 2006. (Serviço de Intérprete Público Ad Hoc).
Prêmios
2016
3rd Place-Symposium Poster Presentation, University of California, Irvine.
Histórico profissional
Experiência profissional
2017 - Atual
i-LEXis Perícia LinguísticaVínculo: Sócia Fundadora, Enquadramento Funcional: Perita e consultora linguística, Carga horária: 20
2004 - Atual
Tribunal de Justiça do Estado de Santa CatarinaVínculo: Ad hoc, Enquadramento Funcional: Perita Tradutora
Outras informações:
Prestação de serviço de perícia/tradução juramentada de/para o idioma alemão.
2008 - Atual
Empresa de Tradução TraductaVínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Tradutora Especializada, Carga horária: 20
2016 - 2016
University of California, IrvineVínculo: Visiting Researcher Associate, Enquadramento Funcional: Researcher in Translation Studies, Carga horária: 20
2018 - 2018
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora, serviço voluntário, Carga horária: 6
2015 - 2016
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaborador, sem vínculo, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora, serviço voluntário
Outras informações:
Disciplina Pós-Graduação em Inglês (PGI) 2015-2, em conjunto e sob responsabilidade do Prof. Dr. Malcolm Coulthard
PGI 3403 (510052): Tópico Especial em Análise do Discurso (ME/DO)]:
LINGUÍSTICA FORENSE: FORENSIC LINGUISTICS
Disciplina Pós-Graduação em Inglês (PGI) 2016-1, , em conjunto e sob responsabilidade do Prof. Dr. Malcolm Coulthard
PGI 510125: Tópico Especial em Análise do Discurso (ME/DO)]:
LINGUÍSTICA FORENSE: FORENSIC LINGUISTICS
2014 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: ESTÁGIO DOCÊNCIA, Enquadramento Funcional: ESTAGIÁRIO DOCENTE, Carga horária: 4
Outras informações:
Disciplina LLE7050 - INTRODUÇÃO À LINGUÍSTICA APLICADA
2 horas semanais em sala de aula
2 horas semanais de preparação de aula e apoio a alunos
2014 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaboradora, sem vínculo, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora
Outras informações:
LLE7082: Letras Estrangeiras - A tradução e suas interfaces
Nível: Graduação
Professor responsável: Andréia Guerini
2014 - 2014
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Colaboradora, sem vínculo, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora
Outras informações:
PGI 410104 - Linguagem e Direito
Nível: Pós-Graduação
Prof. Responsável: Prof. Dr. Malcolm Coulthard
2012 - 2012
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Apoio pedagógico e inserção social, Carga horária: 4
Outras informações:
LLV7001 01426 História dos Estudos Linguísticos (PCC 8)
2012 - 2012
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Apoio pedagógico e inserção social, Carga horária: 4
Outras informações:
LLV7002 Estudos Gramaticais (PCC 8)
2015 - 2015
Universidade do Sul de Santa CatarinaVínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 8
Outras informações:
Disciplina 016315 - Alemão I
Curso de Extensão - Programa de Línguas
Turma 4760
2015_2
Disciplina 017004 - Alemão II
Curso de Extensão - Programa de Línguas
Turma 4764
2015_2
Disciplina 016315 - Alemão I
Curso de Extensão - Programa de Línguas
Turma 4785
2015_1
2003 - 2009
Junta Comercial de Santa CatarinaVínculo: Ad Hoc, Enquadramento Funcional: Tradutora Pública e Intérprete Com. ad hoc, Carga horária: 40
Atividades
-
12/2003 - 12/2009
Serviços técnicos especializados , JUCESC.,Serviço realizado, Traducão Juramentada Ad Hoc (Alemão).
2002 - 2003
Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política LingüísticaVínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora Associada, Carga horária: 4
Atividades
-
05/2002 - 12/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística.,Cargo ou função, Consultora em Política Lingüística.
1994 - 1994
Colégio Estadual Professora Laura LimaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor MAG-01, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luciane Reiter Fröhlich e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?