Maria Cristina Schleder de Borba
Possui graduação em Licenciatura Em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul(1986), graduação em Bacharelado Em Letras (Tradutor e Intérprete) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul(1978), especialização em Inglês e Literatura Correspondente pela Universidade Federal de Santa Catarina(1981), mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina(1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina(1999). Atualmente é Professor Adjunto III do Fundação Universidade do Rio Grande. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos de Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas:Tradução, Jogos de Palavras, Estudos descritivos, Compensação, Lingüística de Corpus e Equivalência Textual.
Informações coletadas do Lattes em 23/10/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)
1995 - 1999
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland: A descriptive and Corpus-oriented Study
Orientador: Walter Carlos Costa
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Tradução; Jogos de Palavras; Estudos descritivos; Compensação; Lingüística de Corpus; Equivalência Textual. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica. Setores de atividade: Educação; Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)
1980 - 1982
Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: John Derrick
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Análise Textual; Psicologia; Literatura infanto-juvenil; Biografia; Realismo mágico; Semiótica. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Inglesa do Século XIX. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Infanto Juvenil. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Realismo Mágico. Setores de atividade: Educação; Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Especialização em Inglês e Literatura Correspondente
1980 - 1981
Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Prof Dr John Derrick
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Graduação em Licenciatura Em Letras
1984 - 1986
Graduação em Bacharelado Em Letras (Tradutor e Intérprete)
1975 - 1978
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Orientador: Ir Mainar Longhi
Formação complementar
2001 - 2001
Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 40h). , Britannia.
1995 - 1995
Extensão universitária em Espanhol I B. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1994 - 1994
Advanced Communication in English. (Carga horária: 120h). , University of Pennsylvania.
1994 - 1994
Esl Teacher Training For The 90s. (Carga horária: 120h). , University of Pennsylvania.
1993 - 1993
Extensão universitária em Análise do Discurso Texto e Enunciação. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUC RS, Brasil.
1990 - 1990
Literature In English Language Teaching. (Carga horária: 180h). , University of Nottingham.
1979 - 1979
Second Language Acquisition. (Carga horária: 180h). , Richmond College London Surrey.
1977 - 1977
Certificat d Etudes Pratiques de L'alliance França. (Carga horária: 650h). , Alliance Française Au Bresil.
1976 - 1976
Certificate Of Proficiency In English. (Carga horária: 750h). , University Of Michigan Ann Arbor.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Galego
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução/Especialidade: Ensino de Tradução Técnica e Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Teoria da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Pós Colonialismo e Estudos de Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução/Especialidade: História da Tradução Feminista dos Clássicos das Literaturas.
Participação em eventos
Multiculturalismos. VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. 2001. (Congresso).
Traduzindo o Novo Milênio: Corpora, Tradução e Cultura. II Congresso Internacional de Tradutores/ VIII Congresso Nacional de Tradutores. 2001. (Congresso).
VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. Mediadora no Painel: A Tradução em Questão no VI Congresso Internacional da Abecan - Multiculturalismos.. 2001. (Congresso).
Oficina de Tradução Literária.Oficina de Tradução Literária. 2001. (Oficina).
Oficina de Tradução Literária.Oficina de Tradução Literária - Adaptações. 2001. (Oficina).
Open Seminars.Universidade Federal de Santa Catarina - Open Seminars - A História da Tradução Feminista no Canadá. 2001. (Encontro).
Texto e Literatura: Propostas e Tendências.Texto e Literatura: Propostas e Tendências, Mini-Curso e Oficina: Teoria e Técnica da Tradução. 2000. (Seminário).
XIV Seminário do Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná - CELLIP.XIV CELLIP - Apresentação de Comunicação Coordenada de trabalho por mim orientado, produzido por minhas bolsistas e monitoras titulares e voluntárias.. 2000. (Seminário).
IV Seminário de Extensão/ 1ª Mostra de Projetos de Extensão.IV Seminário de Extensão/ 1ª Mostra de Projetos de Extensão - História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000. (Seminário).
I Colóquio de Letras - O Caminho das Letras.I Colóquio de Letras - O Caminho das Letras - O Perfil do Profissional Tradutor. 2000. (Encontro).
I Encontro Interuniversitário Saúde Coletiva, Estratégias de Organização da Atenção à Saúde.I Encontro Interuniversitário Saúde Coletiva, Estratégias de Organização da Atenção à Saúde - História da Teoria da Tradução da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000. (Encontro).
VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores - Debatedora em Mesa Redonda: Estudos Descritivos (DTS) relacionados à Historiografia da Tradução. 1999. (Congresso).
VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores - Debatedora em Mesa Redonda: Lingüística Análise Textual e Tradução. 1999. (Congresso).
Woven in the South: A Tapestry of Literature, Language, Culture and History..Voices and Viewpoints: Forth Annual International Symposium on Language, Literature, History and Culture. 1999. (Simpósio).
Ciclo de Encontros sobre Estudos da Linguagem.Ciclo de Encontros da Escola de Idiomas CIPEX, Tradução enquanto Manipulação Textual. 1999. (Encontro).
The International Conference on Translation Competence. Developing Translation Competence, An International Conference. 1997. (Congresso).
PALA 17: The New Rhethoric. PALA 17: The New Rhethoric, 1997 - Two Brazilian Portuguese Translations of Alice in Wonderland.. 1997. (Congresso).
III TELRI (Trans-European Language Resources Infraestrure), Montecatini, Tuscany, Italy.III TELRI (Trans-European Language Resources Infraestrure), Montecatini, Tuscany, Italy - Why Corpus Research?. 1997. (Seminário).
Birmingham University Staff Seminar.Birmingham University Staff Seminar - Descriptive Translation Studies. 1997. (Seminário).
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. 1995. (Encontro).
Ciclo de Oficinas de Tradução Literária.Ministrante da II Oficina de Tradução Literária - Inglês. 1994. (Oficina).
ESL Teacher Training for the 90s..ESL Teacher Training for the 90s.. 1994. (Encontro).
Interdisciplinarity: Literature and Other Semiotic Systems.XXV Seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês. 1993. (Seminário).
Workshop in Curriculum Design Syllabus Organization and Language Testing.Workshop in Curriculum Design Syllabus Organization and Language Testing.. 1992. (Oficina).
Semana Cultural CCAA.Cultura e Literatura de Minorias na América Contemporânea. 1992. (Encontro).
Meeting the Challenge!.BRAZ-TESOL 3rd National Convention. 1992. (Outra).
IV Encontro Estadual: O Ensino de Língua e Literatura.IV Encontro Estadual:O Ensino de Língua e Literatura. 1991. (Encontro).
XXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura de Língua Inglesa.XXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de LIteratura de Língua Inglesa. 1989. (Seminário).
II Seminário de Estudos sobre Análise do Discurso.II Seminário de Estudos sobre Análise do Discurso. 1989. (Seminário).
A Sátira na Literatura.XX Seminário Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa. 1988. (Seminário).
Currículo Escolar e Ensino de Língua e Literatura..IV Seminário Integrado de Língua e Literatura. 1988. (Seminário).
IV Seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês.IV SEMPUI - IV seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês. 1982. (Seminário).
Seminário Nacional para Professores Universitários de Inglês.Seminário Nacional para Professores Universitários de Inglês. 1981. (Seminário).
Shakespeare: As Tragédias.Shakespeare: As Tragédias. 1980. (Seminário).
Participação em bancas
CAMPOS, J.; IBANOS, A. M. T.;BORBA, M. C. S.. A natureza do significado implícito das expressões idiomáticas da língua inglesa através da Teoria das Implicaturas de Grice. 2002. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
BORBA, M. C. S.; HEBERLE, V. M.; MEURER, J. L.. Two Translated Views of Capitu in Dom Casmurro: An Investigation of Textual and Contextual Features in the Construction of Femininity. 2001. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Inglês e Literaturas) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BORBA, M. C. S.; CAMPOS, J.; BRASIL, L. A. A.. A Teoria das Implicaturas de Grice vista à luz dos diálogos de Romeu e Julieta e parcialmente aplicada à sua Tradução. 1999. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
BORBA, M. C. S.; LOUZADA JÚNIOR, Á.; CAMPELLO, E. A.. Presidente da banca de concurso público para provimento de vaga para professor adjunto, Doutor, DE, matéria Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2002. Fundação Universidade do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.. Presidente da banca de concurso público para provimento de vaga para professor adjunto, Doutor, DE, matéria Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2002.
BORBA, M. C. S.; FREITAS, L. B.; RIBEIRO, W. M.. Presidente de Banca para Seleção Substituto Língua e Literaturas de Língua Inglesa. 2003. Universidade Federal do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.. Presidente de Banca para Seleção Substituto Língua e Literaturas de Língua Inglesa. 2003.
BORBA, M. C. S.; FREITAS, J. V.; MOLON, S. I.. Defesa de projeto de dissertação de Mestrado no curso de Pós-Graduação em Educação Ambiental, FURG - RS.. 2001. Fundação Universidade do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.; LOUZADA JÚNIOR, Á.; LEAL, T. R. C.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto, área Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS. 2001. Fundação Universidade do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.. Defesa de projeto de dissertação de Mestrado no curso de Pós-Graduação em Educação Ambiental, FURG - RS.. 2001.
BORBA, M. C. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto, área Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS. 2001.
BORBA, M. C. S.; PREHN, T. F.; MALATÉR, L. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto na área de Literaturas e Culturas de Língua Inlgesa. Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2000. Fundação Universidade do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.; PHREN, T. F.; MALATER, L. S.. Presidente da banca para seleção de Monitores e Bolsistas para atuarem nas disciplinas de língua inglesa e lingüística aplicada ao ensino do inglês. 2000. Fundação Universidade do Rio Grande.
BORBA, M. C. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto na área de Literaturas e Culturas de Língua Inlgesa. Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2000.
BORBA, M. C. S.. Presidente da banca para seleção de Monitores e Bolsistas para atuarem nas disciplinas de língua inglesa e lingüística aplicada ao ensino do inglês. 2000.
Orientou
Erico Verissimo Tradutor I: A Banalização da Violência na Outra América; Início: 2003; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de The Patagonia de Henry James para o português do Brasil; Início: 2003; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);
Erico Verissimo Tradutor II: Preenchendo Lacunas no Sistema da Literatura Brasileira; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);
Erico Verissimo Tradutor II: Preenchendo Lacunas no Sistema da Literatura Brasileira; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de Daisy Miller de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de Four Meetings de Henry James para o português do Brasil; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de An International Episode de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de Washington Square de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de The Ambassadors de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
Monitoria em língua inglesa; Início: 2003; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);
A Retextualização de Lady Barberina de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de Pandora de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de The American de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
A retextualização de The Pension Beaurepas de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);
Interferência da leitura de originais em inglês e da literatura traduzida do inglês na produção de textos acadêmicos na FURG: um estudo de corpus; 2002; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na Cidade do Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Interferência da Leitura de Originais em Inglês e de Literatura Traduzida do Inglês na Produção de Textos Acadêmicos em Português na FURG: Um Estudo de Corpus II; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na cidade de Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na Cidade de Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Interferência da Leitura de Originais em Inglês e de Literatura Traduzida do Inglês na Produção de Textos Acadêmicos em Português na FURG: Um Estudo de Corpus; ; 2000; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2001; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Monitora da disciplina Língua Inglesa III; 2001; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2000; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2000; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;
Produções bibliográficas
-
BORBA, M. C. S. . Estudos de Tradução - Inquietações de Um Novo Verbete - Entrevista com Beatriz Viégas-Faria. Artexto (Rio Grande) , Rio Grande, RS, v. 12, p. 153-162, 2002.
-
BORBA, M. C. S. . Intertextuality, Text Diversity and Parodies in Wonderland. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, SC, v. 16, p. 15-22, 2000.
-
BORBA, M. C. S. . Translation and Textual Manipulation. Artexto (Rio Grande) , Rio Grande, RS, v. 11, p. 29-34, 2000.
-
BORBA, M. C. S. . Translation and Gender, Translating in the Era of Feminism, A Critical Review.. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, SC, v. IV, p. 410-410, 1999.
-
BORBA, M. C. S. . The Politics of Writing. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 505-507, 1997.
-
BORBA, M. C. S. . Simon, Sherry. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 508-509, 1997.
-
BORBA, M. C. S. . Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice in Wonderland. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 115-126, 1997.
-
BORBA, M. C. S. . Laplanche et ali. Traduzir Freud/ Traduire Freud. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, SC, v. I, n.I, p. 368-370, 1996.
-
BORBA, M. C. S. . Contemporary American Fiction: A Short Critical Bibliographical Guide. Estudos Anglo-Americanos , São José do Rio Preto, São Pa, n.16, p. 106-114, 1992.
-
BORBA, M. C. S. ; FELIPPE, R. F. . A Tradição da Retextualização Feminista Canadense e a Questão da Aceitabilidade nas Traduções de Caldwell e Gledson de Dom Casmurro. In: VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, 2001, Porto Alegre. Transculturalismos. Curitiba: CD-CARD Latinoamerica S/A, 2000.
-
BORBA, M. C. S. . The Concept of Translation and its Flexible Nature: A Historical Overview. In: Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium on Language, Literature, History and Culture, 2001, Gadsden, Alabama, USA.. Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium. Gadsden, Alabama, USA: Gadsden State Community College Printing Services, 1999. v. 3. p. 55-62.
-
BORBA, M. C. S. . Two Brazilian Portuguese Translations of Alice in Wonderland. In: PALA 17: The New Rethoric, 1997, Nottingham, UK. Homepage http://www.pala.lancs.ac.uk/abstracts.htm., 1997.
-
BORBA, M. C. S. . Um Estudo da Tradução dos Jogos de Palavras no capítulo A História da Falsa Tartaruga em Aventuras de Alice de Uchoa Leite. In: IV Encontro de Línguas e Literaturas Estrangeiras/ III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução, 1995, Assis, São Paulo. Anais do IV EPLLE/ III EPT. São Paulo, 1997.: Editora Arte & Ciência, 1995. v. 2. p. 210-216.
-
BORBA, M. C. S. ; CAMPELLO, E. T. A. . O Discurso Cultural e Literário nos EUA Hoje.. In: XXV Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Lingua Inglesa (XXVENPULLI), 1992, São José do Rio Preto, SP. Anais do XXV SENAPULLI. São José do Rio Preto: Editora da Universidade Estadual Paulista, Campus de São José do Rio Preto, 1992.
-
BORBA, M. C. S. ; FELIPPE, R. F. . A Tradição da Retextualização Feminista Canadense e a Questão da Aceitabilidade nas Traduções de Caldwell e Gledson de Dom Casmurro. In: VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, 2001, Porto Alegre, RS.. Transculturalismos/ Programa e Resumos. Novo Hamburgo: Gráfica da Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos), 2001. v. 1. p. 81-81.
-
BORBA, M. C. S. . Compensação e Interdiscursividade. In: VIII Encontro Internacional de Tradutores/ II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte, Minas Gerais. Traduzindo o Novo Milênio: Corpora, Cognição, Cultura. Belo Horizonte, Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), 2001. v. 1. p. 87-87.
-
BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.. In: 1ª Mostra de Projetos de Extensão/ IV Seminário de Extensão, 2000, Rio Grande, RS.. Anais da 1ª Mostra de Projetos de Extensão/ IV Seminário de Extensão. Rio Grande, RS: Editora da Fundação Universidade Federal do Rio Grande (FURG), 2000. v. 1. p. 100-100.
-
BORBA, M. C. S. ; ZOGBI, F. M. ; KWECKO, J. F. ; GARCIA, P. P. ; BOTELHO, T. O. . Uma Análise Textual Discursiva do Conto Hearts and Hands de O. Henry. In: XIV Seminário do Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná: CELLIP, 2000, Maringá, Paraná. Caderno de Resumos XIV CELLIP. Maringá, PR.: Editora da Universidade Estadual de Maringá, PR., 2000. v. 1. p. 07-07.
-
BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. In: Atividade Extensionista, 2000, Rio Grande. Catálogo de Extensão 2000. Rio Grande, RS: Editora e Gráfica da FURG, 2000. v. I. p. 133-133.
-
BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.. In: I Encontro Interuniversitário de Saúde Coletiva - Estratégias de Organização da Atenção à Saúde, 2000, Rio Grande, RS. Apresentação de Projetos de Extensão sob forma de Pôsters, 2000.
-
BORBA, M. C. S. . The Concept of Translation and its Flexible Nature. In: Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium on Language, Literature, History and Culture, 1999, Gadsden, Alabama. Voices and Viewpoints:Presentations and Speakers. Gadsden, Alabama: Gadsden Community College Press, 1999. v. 1. p. 9.
-
BORBA, M. C. S. . An Investigation on the Views of a Group of Brazilian University Students and Their Future Career Prospects. In: Developing Translation Competence - An International Conference, 1997, Birmingham. The International Conference on Translation Competence. Birmingham, U.K: Aston University Publishing Press, 1997. v. 1. p. 06-07.
-
BORBA, M. C. S. . Tradução e Processos de Leitura Interativos. In: I Encontro do CELSUL - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 1995, Florianópolis. Programa e Eventos do I Celsul. Florianópolis: Editora da UFSC, 1995. v. 1.
-
BORBA, M. C. S. . The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland: A Descriptive and Corpus-Oriented Study. Estudos da Tradução no Brasil Translation Studies In Brazil , Belo Horizonte, Minas Gerais, v. 1, 2001.
-
BORBA, M. C. S. ; DUARTE, D. S. ; GARCIA, P. P. ; ANDRADE, F. A. ; ALMEIDA, C. F. ; FARIA, B. V. . O Fantasma de Canterville e Outras Histórias. Porto Alegre: L&PM Editores, 2002. (Tradução/Outra).
-
BORBA, M. C. S. ; DUARTE, D. S. ; GARCIA, P. P. ; REGUFFE, J. T. ; CONCEIÇÃO, K. C. ; LOPES, R. G. . Grupo de Pesquisa em Estudos de Tradução FURG/CNPq: Poética da Tradução. 2002 (Líder de Grupo de Pesquisa) .
-
BORBA, M. C. S. ; PINHO, Sara Maria Maio Ezedin ; GOMES, Regina Gonçalves ; NERI, Graice Soares ; PEREIRA, Rodrigo da Rosa ; COSTA SOBRINHO, Carlos Alberto Santos da . Center for English Language and Literary Studies. 2002 (Coordenadora do Center for English Language and Literary Studies) .
-
BORBA, M. C. S. ; GUNEW, S. ; RODRIGUES, S. V. . A Tradução em Questão. 2001 (Mediadora em Painel) .
-
BORBA, M. C. S. . Adaptações. 2001 (Palestra) .
-
BORBA, M. C. S. . A História da Tradução Feminista no Canadá. 2001 (Apresentação em Seminário) .
-
BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000 (Apresentação em Forma de Pôster) .
-
BORBA, M. C. S. . Teoria e Prática da Tradução Técnica e Literária. 2000 (Coordenadora e Ministrante de Oficina e Mini-Curso) .
-
BORBA, M. C. S. . O Perfil do Profissional Tradutor. 2000 (Palestrante) .
-
BORBA, M. C. S. . Tradução enquanto Manipulação Textual. 1999 (Palestra) .
-
BORBA, M. C. S. . Estudos Descritivos (DTS) relacionados à historiografia da tradução. 1999 (Debatedora em Mesa Redonda) .
-
BORBA, M. C. S. ; CALDAS-COULTHARD, C. R. ; COSTA, W. C. . Lingüística, Análise Textual e Tradução. 1999 (Debatedora em Mesa Redonda) .
-
BORBA, M. C. S. . Descriptive Translation Studies. 1997 (Palestra) .
-
BORBA, M. C. S. ; KHRISHNAMURTHY, R. . The Translation of Wordplay and Targed Audience in Alice's Adventures in Wonderland. 1997 (Apresentação em Seminário) .
-
BORBA, M. C. S. ; KRISHNAMURTHY, R. . Why Corpus Research?. 1997 (Participação em mesa redonda) .
-
BORBA, M. C. S. . Cultura e Literatura de Minorias na América Contemporânea. 1992 (Palestra) .
Prêmios
2002
Amigo do Colégio Militar de Porto Alegre, Ministério da Defesa Exército Brasileiro.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Fundação Universidade do Rio Grande, Departamento de Letras e Artes, Letras Português Inglês. , Av. Itália, Km. 8, Campus Carreiros, sala 33, Carreiros, 96201900 - Rio Grande, RS - Brasil - Caixa-postal: 474, Telefone: (53) 2336621, Fax: (53) 2336614, URL da Homepage:
Experiência profissional
1991 - Atual
Fundação Universidade do Rio GrandeVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
O vácuo de quatro anos (entre 1995 e 1999) de minhas atividades junto à Universidade Federal do Rio Grande deu-se em função de afastamento para Doutoramento. Este proporcionou-me um período "sanduíche" de 18 meses, finananciados pela CAPES, na Universidade de Birmingham, UK.
Atividades
-
06/2003
Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Seminário de Estudos de Tradução: Traduzindo Henry James II.
-
08/2002
Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
03/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão Permanente de Avaliação do Pessoal Docente, Pró Reitoria de Administração.,Cargo ou função, Membro eleito (suplente).
-
03/2001
Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão do Curso de Letras, Departamento de Letras e Artes.,Cargo ou função, Membro eleito.
-
03/1999
Ensino, Letras Português Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III, Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês, Teoria e Prática da Tradução, Produção de Textos em Inglês, Cultura anglo-americana, Língua Inglesa Instrumental
-
03/1999
Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado do Curso de Letras, Departamento de Letras e Artes.,Cargo ou função, Membro Nato de Colegiado Superior.
-
04/2002 - 05/2003
Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
04/2002 - 05/2003
Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Seminário de Estudos de Tradução: Traduzindo Henry James I.
-
07/2002 - 07/2002
Serviços técnicos especializados , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Departamento de Letras e Artes.,Serviço realizado, Tradução de Diploma de Graduação da FURG para fins de Doutorado no Exterior.
-
08/2001 - 07/2002
Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
03/2001 - 04/2002
Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
09/2001 - 11/2001
Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente de Avaliação do Pessoal Docente, Pró Reitoria de Administração.,Serviço realizado, Revisora Geral Processo Seletivo 2002 - Língua Inglesa.
-
04/2001 - 08/2001
Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, A Interface entre a Análise Crítica do Discurso e os Estudos de Tradução.
-
01/2001 - 07/2001
Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
08/2000 - 07/2001
Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
02/2000 - 07/2001
Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
08/1999 - 12/2000
Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa
-
09/2000 - 11/2000
Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente do Vestibular, Pró Reitoria de Graduação.,Serviço realizado, Revisora Geral Processo Seletivo 2001 - Língua Inglesa.
-
03/2000 - 07/2000
Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, História da Teoria da Tradução, da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.
-
09/1999 - 11/1999
Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente do Vestibular, Pró Reitoria de Graduação.,Serviço realizado, Revisora Geral da Prova Processo Seletivo 2000.
-
04/1999 - 04/1999
Serviços técnicos especializados , Pró Reitoria de Graduação, Departamento de Letras e Artes.,Serviço realizado, Membro da comissão de seleção dos candidatos a cursos seqüenciais.
-
08/1991 - 12/1995
Ensino, Letras Português Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II, Língua Inglesa V, Língua Inglesa VII, Estágio Supervisionado em Inglês, Cultura Americana, Cultura Inglesa, Leitura de Textos em Inglês, Produção de Textos em Inglês
-
09/1992 - 11/1992
Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, O Discurso Cultural e Literário nos EUA Hoje.
-
10/1991 - 10/1991
Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Ministrante do Mini-Curso: O Uso do Texto Literário no Ensino de Línguas.
1988 - 1989
Faculdade PortoAlegrense de Educação Ciências e LetrasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 8
Outras informações:
Tratou-se de uma primeira tentativa por parte da FAPA da implementação de um curso de Especialização em Língua Inglesa. Contudo, por problemas administrativos o curso foi extinto. Desconheço detalhes sobre a situação atual, se o curso foi novamente instituído, ou não.
Atividades
-
08/1988 - 06/1989
Ensino, Especialização Em Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução I, Teoria da Tradução II
1987 - 1991
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 18
Atividades
-
03/1987 - 08/1991
Ensino, Licenciatura Em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa Instrumental, Língua Inglesa II, Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Língua Inglesa V, Língua Inglesa I
-
04/1991 - 07/1991
Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Instituto de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Iniciação ao Estudo da Tradução Técnica e Literária - Inglês.
-
03/1991 - 06/1991
Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Instituto de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Inglês para Compreensão de Textos II.
1984 - 1991
Colégio Militar de Porto AlegreVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Ensino Fundamental e Médio, Carga horária: 20
Outras informações:
Fui admitida no Colégio Militar de Porto Alegre através de Concurso público. Tendo neste estabelecimento exercido a função de professora de língua inglesa (cargo para o qual prestei concurso) por sete anos, três meses e vinte e sete dias. Coordenei a área de língua inglesa durante os últimos quatro anos em que lá trabalhei.
Atividades
-
04/1984 - 08/1991
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
04/1984 - 08/1991
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Curso extraclasse de Conversação em Inglês
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Maria Cristina Schleder de Borba e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?