Maria Cristina Schleder de Borba

Possui graduação em Licenciatura Em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul(1986), graduação em Bacharelado Em Letras (Tradutor e Intérprete) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul(1978), especialização em Inglês e Literatura Correspondente pela Universidade Federal de Santa Catarina(1981), mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina(1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina(1999). Atualmente é Professor Adjunto III do Fundação Universidade do Rio Grande. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos de Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas:Tradução, Jogos de Palavras, Estudos descritivos, Compensação, Lingüística de Corpus e Equivalência Textual.

Informações coletadas do Lattes em 23/10/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)

1995 - 1999

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland: A descriptive and Corpus-oriented Study
Orientador: Walter Carlos Costa
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Tradução; Jogos de Palavras; Estudos descritivos; Compensação; Lingüística de Corpus; Equivalência Textual. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica. Setores de atividade: Educação; Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.

Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)

1980 - 1982

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: John Derrick
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: Análise Textual; Psicologia; Literatura infanto-juvenil; Biografia; Realismo mágico; Semiótica. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Inglesa do Século XIX. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Infanto Juvenil. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Realismo Mágico. Setores de atividade: Educação; Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.

Especialização em Inglês e Literatura Correspondente

1980 - 1981

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Prof Dr John Derrick
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.

Graduação em Licenciatura Em Letras

1984 - 1986

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Graduação em Bacharelado Em Letras (Tradutor e Intérprete)

1975 - 1978

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Orientador: Ir Mainar Longhi

Formação complementar

2001 - 2001

Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 40h). , Britannia.

1995 - 1995

Extensão universitária em Espanhol I B. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

1994 - 1994

Advanced Communication in English. (Carga horária: 120h). , University of Pennsylvania.

1994 - 1994

Esl Teacher Training For The 90s. (Carga horária: 120h). , University of Pennsylvania.

1993 - 1993

Extensão universitária em Análise do Discurso Texto e Enunciação. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUC RS, Brasil.

1990 - 1990

Literature In English Language Teaching. (Carga horária: 180h). , University of Nottingham.

1979 - 1979

Second Language Acquisition. (Carga horária: 180h). , Richmond College London Surrey.

1977 - 1977

Certificat d Etudes Pratiques de L'alliance França. (Carga horária: 650h). , Alliance Française Au Bresil.

1976 - 1976

Certificate Of Proficiency In English. (Carga horária: 750h). , University Of Michigan Ann Arbor.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Galego

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução/Especialidade: Ensino de Tradução Técnica e Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Teoria da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Pós Colonialismo e Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução/Especialidade: História da Tradução Feminista dos Clássicos das Literaturas.

Participação em eventos

Multiculturalismos. VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. 2001. (Congresso).

Traduzindo o Novo Milênio: Corpora, Tradução e Cultura. II Congresso Internacional de Tradutores/ VIII Congresso Nacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. Mediadora no Painel: A Tradução em Questão no VI Congresso Internacional da Abecan - Multiculturalismos.. 2001. (Congresso).

Oficina de Tradução Literária.Oficina de Tradução Literária. 2001. (Oficina).

Oficina de Tradução Literária.Oficina de Tradução Literária - Adaptações. 2001. (Oficina).

Open Seminars.Universidade Federal de Santa Catarina - Open Seminars - A História da Tradução Feminista no Canadá. 2001. (Encontro).

Texto e Literatura: Propostas e Tendências.Texto e Literatura: Propostas e Tendências, Mini-Curso e Oficina: Teoria e Técnica da Tradução. 2000. (Seminário).

XIV Seminário do Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná - CELLIP.XIV CELLIP - Apresentação de Comunicação Coordenada de trabalho por mim orientado, produzido por minhas bolsistas e monitoras titulares e voluntárias.. 2000. (Seminário).

IV Seminário de Extensão/ 1ª Mostra de Projetos de Extensão.IV Seminário de Extensão/ 1ª Mostra de Projetos de Extensão - História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000. (Seminário).

I Colóquio de Letras - O Caminho das Letras.I Colóquio de Letras - O Caminho das Letras - O Perfil do Profissional Tradutor. 2000. (Encontro).

I Encontro Interuniversitário Saúde Coletiva, Estratégias de Organização da Atenção à Saúde.I Encontro Interuniversitário Saúde Coletiva, Estratégias de Organização da Atenção à Saúde - História da Teoria da Tradução da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000. (Encontro).

VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores - Debatedora em Mesa Redonda: Estudos Descritivos (DTS) relacionados à Historiografia da Tradução. 1999. (Congresso).

VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores - Debatedora em Mesa Redonda: Lingüística Análise Textual e Tradução. 1999. (Congresso).

Woven in the South: A Tapestry of Literature, Language, Culture and History..Voices and Viewpoints: Forth Annual International Symposium on Language, Literature, History and Culture. 1999. (Simpósio).

Ciclo de Encontros sobre Estudos da Linguagem.Ciclo de Encontros da Escola de Idiomas CIPEX, Tradução enquanto Manipulação Textual. 1999. (Encontro).

The International Conference on Translation Competence. Developing Translation Competence, An International Conference. 1997. (Congresso).

PALA 17: The New Rhethoric. PALA 17: The New Rhethoric, 1997 - Two Brazilian Portuguese Translations of Alice in Wonderland.. 1997. (Congresso).

III TELRI (Trans-European Language Resources Infraestrure), Montecatini, Tuscany, Italy.III TELRI (Trans-European Language Resources Infraestrure), Montecatini, Tuscany, Italy - Why Corpus Research?. 1997. (Seminário).

Birmingham University Staff Seminar.Birmingham University Staff Seminar - Descriptive Translation Studies. 1997. (Seminário).

IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. 1995. (Encontro).

Ciclo de Oficinas de Tradução Literária.Ministrante da II Oficina de Tradução Literária - Inglês. 1994. (Oficina).

ESL Teacher Training for the 90s..ESL Teacher Training for the 90s.. 1994. (Encontro).

Interdisciplinarity: Literature and Other Semiotic Systems.XXV Seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês. 1993. (Seminário).

Workshop in Curriculum Design Syllabus Organization and Language Testing.Workshop in Curriculum Design Syllabus Organization and Language Testing.. 1992. (Oficina).

Semana Cultural CCAA.Cultura e Literatura de Minorias na América Contemporânea. 1992. (Encontro).

Meeting the Challenge!.BRAZ-TESOL 3rd National Convention. 1992. (Outra).

IV Encontro Estadual: O Ensino de Língua e Literatura.IV Encontro Estadual:O Ensino de Língua e Literatura. 1991. (Encontro).

XXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura de Língua Inglesa.XXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de LIteratura de Língua Inglesa. 1989. (Seminário).

II Seminário de Estudos sobre Análise do Discurso.II Seminário de Estudos sobre Análise do Discurso. 1989. (Seminário).

A Sátira na Literatura.XX Seminário Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa. 1988. (Seminário).

Currículo Escolar e Ensino de Língua e Literatura..IV Seminário Integrado de Língua e Literatura. 1988. (Seminário).

IV Seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês.IV SEMPUI - IV seminário Nacional de Professores Universitários de Inglês. 1982. (Seminário).

Seminário Nacional para Professores Universitários de Inglês.Seminário Nacional para Professores Universitários de Inglês. 1981. (Seminário).

Shakespeare: As Tragédias.Shakespeare: As Tragédias. 1980. (Seminário).

Participação em bancas

Aluno: Andreza da Costa Leme

CAMPOS, J.; IBANOS, A. M. T.;BORBA, M. C. S.. A natureza do significado implícito das expressões idiomáticas da língua inglesa através da Teoria das Implicaturas de Grice. 2002. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rossana Farias de Felippe

BORBA, M. C. S.; HEBERLE, V. M.; MEURER, J. L.. Two Translated Views of Capitu in Dom Casmurro: An Investigation of Textual and Contextual Features in the Construction of Femininity. 2001. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Inglês e Literaturas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatriz Viégas-Faria

BORBA, M. C. S.; CAMPOS, J.; BRASIL, L. A. A.. A Teoria das Implicaturas de Grice vista à luz dos diálogos de Romeu e Julieta e parcialmente aplicada à sua Tradução. 1999. Dissertação (Mestrado em Curso de Pós Graduação Em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

BORBA, M. C. S.; LOUZADA JÚNIOR, Á.; CAMPELLO, E. A.. Presidente da banca de concurso público para provimento de vaga para professor adjunto, Doutor, DE, matéria Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2002. Fundação Universidade do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.. Presidente da banca de concurso público para provimento de vaga para professor adjunto, Doutor, DE, matéria Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2002.

BORBA, M. C. S.; FREITAS, L. B.; RIBEIRO, W. M.. Presidente de Banca para Seleção Substituto Língua e Literaturas de Língua Inglesa. 2003. Universidade Federal do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.. Presidente de Banca para Seleção Substituto Língua e Literaturas de Língua Inglesa. 2003.

BORBA, M. C. S.; FREITAS, J. V.; MOLON, S. I.. Defesa de projeto de dissertação de Mestrado no curso de Pós-Graduação em Educação Ambiental, FURG - RS.. 2001. Fundação Universidade do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.; LOUZADA JÚNIOR, Á.; LEAL, T. R. C.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto, área Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS. 2001. Fundação Universidade do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.. Defesa de projeto de dissertação de Mestrado no curso de Pós-Graduação em Educação Ambiental, FURG - RS.. 2001.

BORBA, M. C. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto, área Língua Inglesa, Departamento de Letras e Artes, FURG, RS. 2001.

BORBA, M. C. S.; PREHN, T. F.; MALATÉR, L. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto na área de Literaturas e Culturas de Língua Inlgesa. Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2000. Fundação Universidade do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.; PHREN, T. F.; MALATER, L. S.. Presidente da banca para seleção de Monitores e Bolsistas para atuarem nas disciplinas de língua inglesa e lingüística aplicada ao ensino do inglês. 2000. Fundação Universidade do Rio Grande.

BORBA, M. C. S.. Presidente da banca examinadora para seleção de professor substituto na área de Literaturas e Culturas de Língua Inlgesa. Departamento de Letras e Artes, FURG, RS.. 2000.

BORBA, M. C. S.. Presidente da banca para seleção de Monitores e Bolsistas para atuarem nas disciplinas de língua inglesa e lingüística aplicada ao ensino do inglês. 2000.

Orientou

Andre de Lima Barros

Erico Verissimo Tradutor I: A Banalização da Violência na Outra América; Início: 2003; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Carlos Alberto Santos da Costa Sobrinho

A retextualização de The Patagonia de Henry James para o português do Brasil; Início: 2003; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);

Julieane de Lima Pohlmann

Erico Verissimo Tradutor II: Preenchendo Lacunas no Sistema da Literatura Brasileira; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Amanda Belletti Figueira

Erico Verissimo Tradutor II: Preenchendo Lacunas no Sistema da Literatura Brasileira; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Julieane de Lima Pohlmann

A retextualização de Daisy Miller de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Amanda Belletti Figueira

A retextualização de Four Meetings de Henry James para o português do Brasil; ; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Kátia Cilene Conceição

A retextualização de An International Episode de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);

Gabriela da Silva Bulla

A retextualização de Washington Square de Henry James para o português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Daniel Soares Duarte

A retextualização de The Ambassadors de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Iniciação científica (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Fernanda Edon

Monitoria em língua inglesa; Início: 2003; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; Universidade Federal do Rio Grande; (Orientador);

Kenya Simas Tridapalli

A Retextualização de Lady Barberina de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Denise Ananias

A retextualização de Pandora de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Paula Pich Garcia

A retextualização de The American de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Michel Toth Kamimura

A retextualização de The Pension Beaurepas de Henry James para o Português do Brasil; Início: 2002; Orientação de outra natureza; Fundação Universidade do Rio Grande; (Orientador);

Gabriela da Silva Bulla

Interferência da leitura de originais em inglês e da literatura traduzida do inglês na produção de textos acadêmicos na FURG: um estudo de corpus; 2002; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Daniel Soares Duarte

Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na Cidade do Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Paula Pich Garcia

Interferência da Leitura de Originais em Inglês e de Literatura Traduzida do Inglês na Produção de Textos Acadêmicos em Português na FURG: Um Estudo de Corpus II; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Kellie Porto Míncola

Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na cidade de Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Fabiani Martins Zogbi

Levantamento do Acervo de Textos Traduzidos na Cidade de Rio Grande: Um Estudo de Corpus; 2001; Iniciação Científica - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Tatiana de Oliveira Botelho

Interferência da Leitura de Originais em Inglês e de Literatura Traduzida do Inglês na Produção de Textos Acadêmicos em Português na FURG: Um Estudo de Corpus; ; 2000; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português Inglês) - Fundação Universidade do Rio Grande, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Kátia Cilene Conceição

Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2001; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Fabiani Martins Zogbi

Monitora da disciplina Língua Inglesa III; 2001; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Paula Pich Garcia

Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2000; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande, Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Fabiani Martins Zogbi

Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês; 2000; Orientação de outra natureza - Fundação Universidade do Rio Grande; Orientador: Maria Cristina Schleder de Borba;

Produções bibliográficas

  • BORBA, M. C. S. . Estudos de Tradução - Inquietações de Um Novo Verbete - Entrevista com Beatriz Viégas-Faria. Artexto (Rio Grande) , Rio Grande, RS, v. 12, p. 153-162, 2002.

  • BORBA, M. C. S. . Intertextuality, Text Diversity and Parodies in Wonderland. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, SC, v. 16, p. 15-22, 2000.

  • BORBA, M. C. S. . Translation and Textual Manipulation. Artexto (Rio Grande) , Rio Grande, RS, v. 11, p. 29-34, 2000.

  • BORBA, M. C. S. . Translation and Gender, Translating in the Era of Feminism, A Critical Review.. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, SC, v. IV, p. 410-410, 1999.

  • BORBA, M. C. S. . The Politics of Writing. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 505-507, 1997.

  • BORBA, M. C. S. . Simon, Sherry. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 508-509, 1997.

  • BORBA, M. C. S. . Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice in Wonderland. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, Santa Catarina, v. II, p. 115-126, 1997.

  • BORBA, M. C. S. . Laplanche et ali. Traduzir Freud/ Traduire Freud. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, SC, v. I, n.I, p. 368-370, 1996.

  • BORBA, M. C. S. . Contemporary American Fiction: A Short Critical Bibliographical Guide. Estudos Anglo-Americanos , São José do Rio Preto, São Pa, n.16, p. 106-114, 1992.

  • BORBA, M. C. S. ; FELIPPE, R. F. . A Tradição da Retextualização Feminista Canadense e a Questão da Aceitabilidade nas Traduções de Caldwell e Gledson de Dom Casmurro. In: VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, 2001, Porto Alegre. Transculturalismos. Curitiba: CD-CARD Latinoamerica S/A, 2000.

  • BORBA, M. C. S. . The Concept of Translation and its Flexible Nature: A Historical Overview. In: Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium on Language, Literature, History and Culture, 2001, Gadsden, Alabama, USA.. Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium. Gadsden, Alabama, USA: Gadsden State Community College Printing Services, 1999. v. 3. p. 55-62.

  • BORBA, M. C. S. . Two Brazilian Portuguese Translations of Alice in Wonderland. In: PALA 17: The New Rethoric, 1997, Nottingham, UK. Homepage http://www.pala.lancs.ac.uk/abstracts.htm., 1997.

  • BORBA, M. C. S. . Um Estudo da Tradução dos Jogos de Palavras no capítulo A História da Falsa Tartaruga em Aventuras de Alice de Uchoa Leite. In: IV Encontro de Línguas e Literaturas Estrangeiras/ III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução, 1995, Assis, São Paulo. Anais do IV EPLLE/ III EPT. São Paulo, 1997.: Editora Arte & Ciência, 1995. v. 2. p. 210-216.

  • BORBA, M. C. S. ; CAMPELLO, E. T. A. . O Discurso Cultural e Literário nos EUA Hoje.. In: XXV Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Lingua Inglesa (XXVENPULLI), 1992, São José do Rio Preto, SP. Anais do XXV SENAPULLI. São José do Rio Preto: Editora da Universidade Estadual Paulista, Campus de São José do Rio Preto, 1992.

  • BORBA, M. C. S. ; FELIPPE, R. F. . A Tradição da Retextualização Feminista Canadense e a Questão da Aceitabilidade nas Traduções de Caldwell e Gledson de Dom Casmurro. In: VI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, 2001, Porto Alegre, RS.. Transculturalismos/ Programa e Resumos. Novo Hamburgo: Gráfica da Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos), 2001. v. 1. p. 81-81.

  • BORBA, M. C. S. . Compensação e Interdiscursividade. In: VIII Encontro Internacional de Tradutores/ II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte, Minas Gerais. Traduzindo o Novo Milênio: Corpora, Cognição, Cultura. Belo Horizonte, Minas Gerais: Editora da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), 2001. v. 1. p. 87-87.

  • BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.. In: 1ª Mostra de Projetos de Extensão/ IV Seminário de Extensão, 2000, Rio Grande, RS.. Anais da 1ª Mostra de Projetos de Extensão/ IV Seminário de Extensão. Rio Grande, RS: Editora da Fundação Universidade Federal do Rio Grande (FURG), 2000. v. 1. p. 100-100.

  • BORBA, M. C. S. ; ZOGBI, F. M. ; KWECKO, J. F. ; GARCIA, P. P. ; BOTELHO, T. O. . Uma Análise Textual Discursiva do Conto Hearts and Hands de O. Henry. In: XIV Seminário do Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná: CELLIP, 2000, Maringá, Paraná. Caderno de Resumos XIV CELLIP. Maringá, PR.: Editora da Universidade Estadual de Maringá, PR., 2000. v. 1. p. 07-07.

  • BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. In: Atividade Extensionista, 2000, Rio Grande. Catálogo de Extensão 2000. Rio Grande, RS: Editora e Gráfica da FURG, 2000. v. I. p. 133-133.

  • BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.. In: I Encontro Interuniversitário de Saúde Coletiva - Estratégias de Organização da Atenção à Saúde, 2000, Rio Grande, RS. Apresentação de Projetos de Extensão sob forma de Pôsters, 2000.

  • BORBA, M. C. S. . The Concept of Translation and its Flexible Nature. In: Voices and Viewpoints: Fourth International Symposium on Language, Literature, History and Culture, 1999, Gadsden, Alabama. Voices and Viewpoints:Presentations and Speakers. Gadsden, Alabama: Gadsden Community College Press, 1999. v. 1. p. 9.

  • BORBA, M. C. S. . An Investigation on the Views of a Group of Brazilian University Students and Their Future Career Prospects. In: Developing Translation Competence - An International Conference, 1997, Birmingham. The International Conference on Translation Competence. Birmingham, U.K: Aston University Publishing Press, 1997. v. 1. p. 06-07.

  • BORBA, M. C. S. . Tradução e Processos de Leitura Interativos. In: I Encontro do CELSUL - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 1995, Florianópolis. Programa e Eventos do I Celsul. Florianópolis: Editora da UFSC, 1995. v. 1.

  • BORBA, M. C. S. . The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland: A Descriptive and Corpus-Oriented Study. Estudos da Tradução no Brasil Translation Studies In Brazil , Belo Horizonte, Minas Gerais, v. 1, 2001.

  • BORBA, M. C. S. ; DUARTE, D. S. ; GARCIA, P. P. ; ANDRADE, F. A. ; ALMEIDA, C. F. ; FARIA, B. V. . O Fantasma de Canterville e Outras Histórias. Porto Alegre: L&PM Editores, 2002. (Tradução/Outra).

  • BORBA, M. C. S. ; DUARTE, D. S. ; GARCIA, P. P. ; REGUFFE, J. T. ; CONCEIÇÃO, K. C. ; LOPES, R. G. . Grupo de Pesquisa em Estudos de Tradução FURG/CNPq: Poética da Tradução. 2002 (Líder de Grupo de Pesquisa) .

  • BORBA, M. C. S. ; PINHO, Sara Maria Maio Ezedin ; GOMES, Regina Gonçalves ; NERI, Graice Soares ; PEREIRA, Rodrigo da Rosa ; COSTA SOBRINHO, Carlos Alberto Santos da . Center for English Language and Literary Studies. 2002 (Coordenadora do Center for English Language and Literary Studies) .

  • BORBA, M. C. S. ; GUNEW, S. ; RODRIGUES, S. V. . A Tradução em Questão. 2001 (Mediadora em Painel) .

  • BORBA, M. C. S. . Adaptações. 2001 (Palestra) .

  • BORBA, M. C. S. . A História da Tradução Feminista no Canadá. 2001 (Apresentação em Seminário) .

  • BORBA, M. C. S. ; BOTELHO, T. O. . História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade. 2000 (Apresentação em Forma de Pôster) .

  • BORBA, M. C. S. . Teoria e Prática da Tradução Técnica e Literária. 2000 (Coordenadora e Ministrante de Oficina e Mini-Curso) .

  • BORBA, M. C. S. . O Perfil do Profissional Tradutor. 2000 (Palestrante) .

  • BORBA, M. C. S. . Tradução enquanto Manipulação Textual. 1999 (Palestra) .

  • BORBA, M. C. S. . Estudos Descritivos (DTS) relacionados à historiografia da tradução. 1999 (Debatedora em Mesa Redonda) .

  • BORBA, M. C. S. ; CALDAS-COULTHARD, C. R. ; COSTA, W. C. . Lingüística, Análise Textual e Tradução. 1999 (Debatedora em Mesa Redonda) .

  • BORBA, M. C. S. . Descriptive Translation Studies. 1997 (Palestra) .

  • BORBA, M. C. S. ; KHRISHNAMURTHY, R. . The Translation of Wordplay and Targed Audience in Alice's Adventures in Wonderland. 1997 (Apresentação em Seminário) .

  • BORBA, M. C. S. ; KRISHNAMURTHY, R. . Why Corpus Research?. 1997 (Participação em mesa redonda) .

  • BORBA, M. C. S. . Cultura e Literatura de Minorias na América Contemporânea. 1992 (Palestra) .

Prêmios

2002

Amigo do Colégio Militar de Porto Alegre, Ministério da Defesa Exército Brasileiro.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Fundação Universidade do Rio Grande, Departamento de Letras e Artes, Letras Português Inglês. , Av. Itália, Km. 8, Campus Carreiros, sala 33, Carreiros, 96201900 - Rio Grande, RS - Brasil - Caixa-postal: 474, Telefone: (53) 2336621, Fax: (53) 2336614, URL da Homepage:

Experiência profissional

1991 - Atual

Fundação Universidade do Rio Grande

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
O vácuo de quatro anos (entre 1995 e 1999) de minhas atividades junto à Universidade Federal do Rio Grande deu-se em função de afastamento para Doutoramento. Este proporcionou-me um período "sanduíche" de 18 meses, finananciados pela CAPES, na Universidade de Birmingham, UK.

Atividades

  • 06/2003

    Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Seminário de Estudos de Tradução: Traduzindo Henry James II.

  • 08/2002

    Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 03/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão Permanente de Avaliação do Pessoal Docente, Pró Reitoria de Administração.,Cargo ou função, Membro eleito (suplente).

  • 03/2001

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão do Curso de Letras, Departamento de Letras e Artes.,Cargo ou função, Membro eleito.

  • 03/1999

    Ensino, Letras Português Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III, Lingüística Aplicada ao Ensino do Inglês, Teoria e Prática da Tradução, Produção de Textos em Inglês, Cultura anglo-americana, Língua Inglesa Instrumental

  • 03/1999

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado do Curso de Letras, Departamento de Letras e Artes.,Cargo ou função, Membro Nato de Colegiado Superior.

  • 04/2002 - 05/2003

    Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 04/2002 - 05/2003

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Seminário de Estudos de Tradução: Traduzindo Henry James I.

  • 07/2002 - 07/2002

    Serviços técnicos especializados , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Departamento de Letras e Artes.,Serviço realizado, Tradução de Diploma de Graduação da FURG para fins de Doutorado no Exterior.

  • 08/2001 - 07/2002

    Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 03/2001 - 04/2002

    Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 09/2001 - 11/2001

    Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente de Avaliação do Pessoal Docente, Pró Reitoria de Administração.,Serviço realizado, Revisora Geral Processo Seletivo 2002 - Língua Inglesa.

  • 04/2001 - 08/2001

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, A Interface entre a Análise Crítica do Discurso e os Estudos de Tradução.

  • 01/2001 - 07/2001

    Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 08/2000 - 07/2001

    Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 02/2000 - 07/2001

    Pesquisa e desenvolvimento , Superintendência de Pesquisa, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 08/1999 - 12/2000

    Pesquisa e desenvolvimento , Supesq, Departamento de Letras e Artes.,Linhas de pesquisa

  • 09/2000 - 11/2000

    Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente do Vestibular, Pró Reitoria de Graduação.,Serviço realizado, Revisora Geral Processo Seletivo 2001 - Língua Inglesa.

  • 03/2000 - 07/2000

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Assuntos Comunitários e Estudantis, Superintendência de Extensão.,Atividade de extensão realizada, História da Teoria da Tradução, da Antigüidade Clássica à Contemporaneidade.

  • 09/1999 - 11/1999

    Serviços técnicos especializados , Comissão Permanente do Vestibular, Pró Reitoria de Graduação.,Serviço realizado, Revisora Geral da Prova Processo Seletivo 2000.

  • 04/1999 - 04/1999

    Serviços técnicos especializados , Pró Reitoria de Graduação, Departamento de Letras e Artes.,Serviço realizado, Membro da comissão de seleção dos candidatos a cursos seqüenciais.

  • 08/1991 - 12/1995

    Ensino, Letras Português Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa II, Língua Inglesa V, Língua Inglesa VII, Estágio Supervisionado em Inglês, Cultura Americana, Cultura Inglesa, Leitura de Textos em Inglês, Produção de Textos em Inglês

  • 09/1992 - 11/1992

    Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, O Discurso Cultural e Literário nos EUA Hoje.

  • 10/1991 - 10/1991

    Extensão universitária , Superintendência de Extensão, Departamento de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Ministrante do Mini-Curso: O Uso do Texto Literário no Ensino de Línguas.

1988 - 1989

Faculdade PortoAlegrense de Educação Ciências e Letras

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 8

Outras informações:
Tratou-se de uma primeira tentativa por parte da FAPA da implementação de um curso de Especialização em Língua Inglesa. Contudo, por problemas administrativos o curso foi extinto. Desconheço detalhes sobre a situação atual, se o curso foi novamente instituído, ou não.

Atividades

  • 08/1988 - 06/1989

    Ensino, Especialização Em Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução I, Teoria da Tradução II

1987 - 1991

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 18

Atividades

  • 03/1987 - 08/1991

    Ensino, Licenciatura Em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa Instrumental, Língua Inglesa II, Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Língua Inglesa V, Língua Inglesa I

  • 04/1991 - 07/1991

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Instituto de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Iniciação ao Estudo da Tradução Técnica e Literária - Inglês.

  • 03/1991 - 06/1991

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Instituto de Letras e Artes.,Atividade de extensão realizada, Inglês para Compreensão de Textos II.

1984 - 1991

Colégio Militar de Porto Alegre

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Ensino Fundamental e Médio, Carga horária: 20

Outras informações:
Fui admitida no Colégio Militar de Porto Alegre através de Concurso público. Tendo neste estabelecimento exercido a função de professora de língua inglesa (cargo para o qual prestei concurso) por sete anos, três meses e vinte e sete dias. Coordenei a área de língua inglesa durante os últimos quatro anos em que lá trabalhei.

Atividades

  • 04/1984 - 08/1991

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

  • 04/1984 - 08/1991

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Curso extraclasse de Conversação em Inglês