Diana Szylit

Possui graduação em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (2008), graduação em Letras - Italiano (bacharelado e licenciatura) pela Universidade de São Paulo (2013) e graduação em Letras - Português (bacharelado e licenciatura) pela Universidade de São Paulo (2013). É mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo, com foco em literatura italiana e poesia narrativa.

Informações coletadas do Lattes em 23/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2014 - Atual

Universidade de São Paulo
Título: Introduzindo Giuseppe Parini no Brasil: uma tradução comentada de Il Mattino,Orientador:
Maurício Santana Dias.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Graduação em Letras - Italiano

2009 - 2013

Universidade de São Paulo

Graduação em Letras - Português

2006 - 2013

Universidade de São Paulo
Orientador: em Università degli Studi di Siena ( CCint)
com

Graduação em Jornalismo

2005 - 2008

Faculdade Casper Líbero
Título: Grandões do Teatrinho- Histórias de profissionais do teatro infantil em São Paulo (livro-reportagem)
Orientador: Prof. Dr. Carlos Costa

Ensino Médio (2º grau)

2001 - 2003

Escola Nossa Senhora das Graças

Formação complementar

2010 - 2010

Lettere. (Carga horária: 75h). , Università degli Studi di Siena, UNISI.IT, Itália.

2008 - 2008

Workshop de Telejornalismo. (Carga horária: 18h). , Faculdade Cásper Líbero, FCL, Brasil.

2007 - 2007

Semana Estado de Jornalismo. (Carga horária: 12h). , O Estado de S. Paulo, OESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende RazoavelmenteLê Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Hebraico

Compreende PoucoLê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Organização de eventos

WATAGHIN, L. ; VIEIRA, J. ; FERMINO, F. A. ; MARANGON, L. ; SANTI, E. ; SZYLIT, D. . III Jornada de Literatura Italiana traduzida. 2015. (Congresso).

Participação em eventos

Alguns bons exemplos de tradução literária e o que podemos aprender com eles. 2015. (Seminário).

Encontro Escritores e Tradutores: Milton Hatoum e Amina Di Munno. 2015. (Congresso).

III Jornada Paulista da Literatura Italiana Traduzida. Traduzir Parini no Brasil: algumas questões. 2015. (Congresso).

I Jornada de Tradução e Adaptação. Um poema, muitas vozes ? como traduzir?. 2015. (Congresso).

Publisher? Editor?. 2015. (Seminário).

11a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2014. (Congresso).

III Encontro Nacional Cultura e Tradução. A tradução de marcas culturais: uma análise comparada. 2014. (Congresso).

XXXIV Semana do Tradutor - Simpósio Internacional de Tradução.Parini: a ironia e a sátira na construção poética. 2014. (Simpósio).

Produções bibliográficas

  • SZYLIT, Diana. . Um poema, muitas vozes ? como traduzir?. Revista de Estudos Universitários , v. 42, p. 231-243, 2016.

  • SZYLIT, D. . PARINI: IRONIA E SÁTIRA NA CONSTRUÇÃO POÉTICA. Serafino (São Paulo) , v. 2015, p. 19-28, 2015.

  • SZYLIT, D. . IL GIORNO, DE G. PARINI, E A TRADUÇÃO DE MARCAS CULTURAIS. Cultura e Tradução , v. 3, p. 456-467, 2014.

  • SZYLIT, D. . Brigada antimachas. Casa e Jardim, São Paulo, p. 148 - 149, 01 jul. 2008.

  • SZYLIT, D. . Homem-Aranha. Carta Capital, São Paulo, p. 8 - 9, 10 jan. 2007.

  • SZYLIT, D. . Negociações na tradução de 'Il mattino', de G. Parini. Cadernos de Literatura em Tradução , 2016.

  • SZYLIT, Diana. . A literatura e a cultura italiana em Il Giorno, de G. Parini. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZYLIT, D. . Um poema, muitas vozes: como traduzir?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZYLIT, D. . Traduzir Parini no Brasil: algumas questões. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZYLIT, Diana. . Parini: ironia e sátira na construção poética. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZYLIT, Diana. . A tradução de marcas culturais: uma análise comparada. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SZYLIT, D. . Contos de Kolimá - Prefácio. São Paulo: Editora 34, 2015. (Tradução/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2010 - Atual

    Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, Descrição: O Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida é um dos resultados do projeto de pesquisa desenvolvido pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP), com o apoio do CNPq pelo Edital Ciências Humanas, projeto n. 400500/2010-8. A equipe do projeto, além dos professores envolvidos, contou com a participação de alunos de pós-graduação, graduação e técnicos especializados. O banco de dados do Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida pode ser acessado a partir de diferentes entradas, como autor, tradutor, ano e editora, o que oferece ao usuário cartografias diferenciadas. Para cada obra foi cadastrado um verbete contendo os dados mais objetivos (ano da tradução, tradutor, editora, número de páginas), mas o usuário também encontrará, se for o caso, informações extras como paratextos (prefácio, posfácio, apresentação) e as respectivas capas. É a reunião dessas informações dispersas e perdidas que fazem desse arquivo uma potente coleção, que traz à luz e fala não só das obras e tendências de cada época, mas também do mercado editorial brasileiro. O Dicionário é um arquivo e, ao mesmo tempo, muitos outros arquivos, dadas as variadas possibilidades de busca que permitem obter diferentes movimentos. A busca por autor possibilita um acesso rápido aos verbetes de todas as obras cartografadas nesta pesquisa de um determinado autor, enquanto a busca por título dá acesso imediato aos verbetes das obras traduzidas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Diana Szylit - Coordenador / Lucia Wataghin - Integrante / Elena Santi - Integrante / Andrea Santurbano - Integrante / Patricia Peterle - Integrante / Sara Debenedettii - Integrante / Gesualdo Maffia - Integrante / Aislan Camargo Maciera - Integrante / Arivane Augusta Chiarelotto - Integrante / Erica Arapecida Salatini - Integrante / Francisco José Saraiva Degani - Integrante / Fernando Modesto - Integrante / Silvana De Gaspari - Integrante / Josilene Vieira - Integrante / Livia Ferrari Simões - Integrante / Felipe Aparecido Fermino - Integrante / Sara Debenedetti - Integrante / Maria Amelia Dionisio - Integrante / Aline Fogaça dos Reis Santos e Silva - Integrante / Maria Gloria Vinci - Integrante / Ana Caroline Cunha - Integrante / Laura Fiore Ferreira - Integrante / Leonardo Rossi Bianconi - Integrante / Rúbia Nara de Souza - Integrante / Egide Guareschi - Integrante / Helena Meneghello - Integrante / Joseni Terezinha Frainer Pasqualini - Integrante / Raquel Yee - Integrante / Bruna Brito Soares - Integrante / Lucas Serafim - Integrante / Monique Bione - Integrante / Ana Luiza Bado - Integrante / Fabiana Assini - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2010 - Atual

Universidade de São Paulo

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2014 - 2015

Editora Saraiva

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Assistente Editorial, Carga horária: 44

2015 - 2015

Obá Editorial

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Revisor, Carga horária: 30

Outras informações:
Colaborador temporário na edição de livros didático e de mercado.

2013 - 2014

Biblioteca Mário de Andrade

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Técnico de planejamento, Carga horária: 40

2012 - 2013

Instituto de Estudos Brasileiros / USP

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 20

Atividades

  • 02/2012 - 06/2013

    Estágios , IEB/ USP, .,Estágio realizado, Tradução / história da arte.

2013 - 2014

Rafael Copetti Editor

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: colaborador, Carga horária: 5

Outras informações:
Colaboração com revisão, preparação e aparatos (quarta capa, resumo, conteúdo virtual)

2010 - 2011

Editora Schwarcz - Companhia das Letras

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 30

2007 - 2008

Editora Globo / Revista Casa e Jardim

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

2006 - 2007

Revista Carta Capital

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Jornalista Free-lancer

2005 - 2005

Revista Imprensa

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Estudante colaboradora

Outras informações:
A Revista Imprensa é um jornal laboratório da Faculdade Cásper Líbero

2003 - 2003

Escola Nossa Senhora das Graças

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor-Monitor, Carga horária: 1

Outras informações:
Professora-Monitora dos alunos do 3o ano do Ensino Médio na área de Biologia

2007 - 2007

Dentalis Software

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.