Patrícia Gimenez Camargo

Doutoranda em Estudos da Tradução (USP), cuja pesquisa concentra-se na área de Estudos da Interpretação. Mestrado em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul- UNICSUL com pesquisa em Análise do Discurso e Interpretação (inglês-português). Possui graduação em Letras/ Tradutor Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1993). Pós Graduação nas áreas de Educação , Gramática da Língua Inglesa e Gestão Escolar. Possuí experiência na área de Tradução e Interpretação e Educação com ênfase em Docência. Atualmente é coordenadora pedagógica dos cursos de Tradutor/Intérprete e Letras/Inglês da Universidade Nove de Julho. Desenvolve pesquisa como orientadora do grupo de pesquisa intitulado: "COMINTER-Grupo de Pesquisa em Interpretação Comunitária", grupo este vinculado à CAPES/CNPq e à UNINOVE. Atua como intérprete profissional. Membra do Banco de Avaliadores-BASis/INEP/MEC.

Informações coletadas do Lattes em 01/12/2018

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em ESTUDOS DA TRADUÇÃO

2016 - Atual

Universidade de São Paulo
Título: INTERPRETAÇÃO MÉDICA EM (DIS) CURSO: DA PRÁTICA EM CENÁRIOS MÉDICOS PARA A FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES,
Claudia Sibylle Dornbusch.

Mestrado em Lingüística

2009 - 2011

Universidade Cruzeiro do Sul
Título: A (re)construção do Ethos Discursivo na Pregação Evangélica: uma questão de Dupla Mediação.,Ano de Obtenção: 2011
Maria Valiria Aderson de Mello Vargas.Palavras-chave: Linguistica; Análise do Discurso; Interpretação Inglês Português.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em PSICOPEDAGOGIA CLÍNICA E INSTITUCIONAL

2014 - 2015

Universidade Candido Mendes
Título: FORMAÇÃO DO CÉREBRO HUMANO E APRENDIZAGEM DE SEGUNDA LÍNGUA PARA CRIANÇAS NA FASE PRÉ-ESCOLAR
Orientador: PROF.ª DRª. LUCI CARLOS DE ANDRADE

Especialização em Gestão Escolar

2003 - 2004

Universidade Cidade de São Paulo
Título: A formação do cerebro humano e aquisição de linguagem verbal: novas perspectivas no ensino de lingua inglesa para crianças na escola de idiomas.
Orientador: Isilda Lozano Peres

Especialização em Gramática da Língua Inglesa

1995 - 1996

Unisantanna
Título: Ensino de lingua inglesa
Orientador: Tânia Regina Romero

Graduação em Letras/ Tradutor Interprete

1990 - 1993

Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas
Título: Tradução - Manual técnico
Orientador: Valderez Carneiro

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 - 2016

Pharmacology for Interpreters. (Carga horária: 8h). , International Medical Interpreters Association, IMIA, Estados Unidos.

2016 - 2016

Introdução à historiografia da Tradução no Brasil - Teoria, Paradigmas e Ca. (Carga horária: 12h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Tópicos em Estudos de Tradução. (Carga horária: 36h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Ética na Tradução. (Carga horária: 80h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Ensino de Tradução: Abordagens e Perspectivas.. (Carga horária: 40h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Simultaneous Interpreting Workshop. (Carga horária: 16h). , International Medical Interpreters Association, IMIA, Estados Unidos.

2012 - 2012

Extensão universitária em Linguística de Corpus: Tecnologias, Metodologias. (Carga horária: 40h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Semiótica: a paixão nos textos. (Carga horária: 32h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Interpretation Course. (Carga horária: 40h). , SCSI MEDIA - Affiliate of the Southern California School of Interpreting, SCSI, Estados Unidos.

2011 - 2011

Extensão universitária em Tópicos em análise do Discurso. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2011 - 2011

FORMAÇÃO PARA TUTORIA. (Carga horária: 20h). , SECRETARIA DE EDUCAÇÃO DE SÃO PAULO, SEESP, Brasil.

2006 - 2006

Espanhol. (Carga horária: 40h). , Alps Idiomas, ALPS, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em Ambientação Ensino EAD. (Carga horária: 32h). , Universidade Cidade de São Paulo, UNICID, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em O papel do coordenador no processo reflexivo do pr. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende PoucoLê Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

    Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

    Grande área: Ciências Humanas / Área: Psicologia.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; BARBOSA, A. . EVENTO 50 ANOS DE "CEM ANOS DE SOLIDÃO". 2017. (Outro).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; FURLANETTO, E. L. A. . II JORNADA DE TRADUTOR/INTÉRPRETE E LETRAS/INGLÊS. 2017. (Outro).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; FURLANETTO, E. L. A. . JORNADA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. 2016. (Congresso).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . ENEGRECENDO A TRADUÇÃO. 2016. (Outro).

FURLANETTO, E. L. A. ; COUTO, R. ; CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . O SENTIDO DE UM FIM: PALESTRA. 2016. (Outro).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; RAMOS, V. L. . JOTA - JORNADA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO. 2015. (Outro).

SILVA, S. L. ; CAMARGO, P. G. . Tradução, Interpretação e Discursos: Contrastes e Confrontos Discursivos. 2013. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

7º SIL - SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA.INTERPRETAÇÃO EM CENÁRIOS MÉDICOS NO BRASIL: UMA VISÃO PANORÂMICA. 2017. (Seminário).

Congresso Internacional da IAPTI. Medical Interpreters: Roles and Boundaries. 2017. (Congresso).

II JORNADA DE TRADUTOR E INTÉRPRETE/LETRAS-INGLÊS.PESQUISA NA UNIVERSIDADE: QUAIS CAMINHOS TRILHAR?. 2017. (Outra).

TRADUSA-2017.Intérprete comunitário em cenários médicos? Quem? Eu?. 2017. (Seminário).

ENTRAD ABRAPT. Compilação de glossários como "collaborative learning project". 2016. (Congresso).

ENTRAD ABRAPT. Competência em língua B na tradução e na interpretação. 2016. (Congresso).

IMIA Conference 2016. Analyzinginterpreting inrefugees?medical encounters:a road to be built. 2016. (Congresso).

SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNINOVE.INICIAÇÃO CIENTÍFICA. 2016. (Seminário).

TRADUSA.Interpretação em consultas médicas. 2016. (Encontro).

IMIA International Conference. Teaching Medical Interpreting in Brazil: What Matters?. 2015. (Congresso).

The Bard.Quem é esse cara? A concepção do sujeito na Análise do Discurso. 2014. (Encontro).

19º INPLA SIL.INTERPRETAÇÃO E INSCRIÇÃO: POSIÇÕES DO SUJEITO ENUNCIADOR E DO SUJEITO MEDIADOR. 2013. (Seminário).

Congresso de Tradutores. Ensino de Tradução: Teoria e Prática - um olhar sobre as traduções de aprendizes de dois excertos da obra The Help. 2013. (Congresso).

Congresso de Tradutores. As expressões de adoração na interpretação de uma pregação religiosa e a construção do ethos discursivo pelo intérprete. 2013. (Congresso).

International Interpreters Asspciation Conference. Teaching Interpreters in the Conference Room: a case study. 2013. (Congresso).

SIMBI-Simpósio Internacional de Interpretação.Ensino de Interpretação e o Projeto alunos-intérpretes: conferências simuladas x conferências reais.. 2013. (Simpósio).

1 Colóquio de Letras FALC.Formação continuada do profissional de Letras: possíveis campos de atuação.. 2012. (Encontro).

Congresso Internacional da ABRAPUI. Interpretação e Análise do Discurso: contribuições possíveis. 2012. (Congresso).

IV Jornada do Grupo de Pesquisa "Teorias e práticas textuais e discursivas"..Contribuições da Análise do Discurso à Interpretação no ensino universitário.. 2012. (Outra).

IV SIL -SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA.(RE)CONSTRUÇÃO DO ETHOS DISCURSIVO NA INTERPRETAÇÃO DE UMA PREGAÇÃO RELIGIOSA: AS EXPRESSÕES DE ADORAÇÃO. 2011. (Seminário).

IX CONGRESSO LATINO-AMERICANO DE ESTUDOS DO DISCURSO. DISCURSO DAS MÍDIAS E A TELENOVELA EVANGÉLICA. 2011. (Congresso).

SYMPOSIA ESTABLISHNING AN INTERNATIONAL KNOWLEDGE NETWORK. 2011. (Simpósio).

CONFERÊNCIA A tRANSPOSIÇÃO dIDÁTICA DE TEORIAS LINGUÍSTICAS. 2010. (Outra).

CONFERÊNCIA CATEGORIAS DE TEXTO. 2010. (Outra).

Encontro de Tradutores.Contribuições da Análise do Discurso para a Interpretação. 2010. (Encontro).

II JORNADA DO GRUPO DE ESTUDOS TEORIAS E PRÁTICAS DISCURSIVAS. 2010. (Outra).

II JORNADA DO GRUPO DE ESTUDOS TEORIAS E PRÁTICAS DISCURSIVAS.DISCURSO DAS MÍDIAS E TELENOVELA: O CASO NOVELA DA VIDA REAL. 2010. (Outra).

II SEMINÁRIO CENAS DA ENUNCIAÇÃO. 2010. (Seminário).

V CELE.ARGUMENTAÇÃO DO PÚLPITO- O FALAR PARA A PERSUASÃO. 2010. (Outra).

V CIATI. Análise do Discurso e Prática de Interpretação. 2010. (Congresso).

WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS. 2010. (Encontro).

1 JORNADA DO GRUPO DE PESQUISA TEORIAS E PRÁTICAS DISCURSIVAS: ESTILO E DISCURSO.O DISCURSO RELIGIOSO EVANGÉLICO COMO DISCURSO CONSTITUINTE: ANÁLISE DO ETHOS DO PREGADOR. 2009. (Outra).

Encontro Internacional de Tradutores.A interpretação do discurso religioso evangélico: uma (re)significação envolvente.. 2009. (Encontro).

III SIL Seminário Internacional de Linguística.ENSINO DE PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO INGLÊS / PORTUGUÊS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA LINGUISTICA. 2009. (Seminário).

INTERPRETAÇÃO - PUC/SP. 2009. (Encontro).

IV SEMANA DE FILOLOGIA USP. 2009. (Seminário).

ABRAF - FEIRA DE FRANQUIA.ENSINO DE INGLES PELA FRANQUIA. 2008. (Outra).

Psicologia do Desenvolvimento -USP. 2008. (Encontro).

Encontro de Coordenadores.CI- Centro de Idiomas , uma realidade. 2007. (Encontro).

Simpósio de Tradução. 1997. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Luiz Moacir P

SCHLEMPER, M. F.;CAMARGO, P. G.. Santos. Transferência Cultural em Tradução: Resgate do Tradutor. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Tradução) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: FERNANDO CALDEIRA ROVERI

SCHLEMPER, M. F.;CAMARGO, P. G.. O tradutor como mediador linguístico e cultural nas gírias e no dialeto cockney no filme jogos, trapaças e dois canos fumegantes. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Tradução) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Luiz Moacir P

CAMARGO, P. G.; SCHLEMPER, M. F.. Santos. Transferência Cultural em Tradução: Resgate do Tradutor. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Tradução) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Sergio Marcelino de Souza

CARIBE, Y.;CAMARGO, P. G.. Tradução e Versão de histórias em quadrinhos: o caso do personagem Cebolinha da Turma da Mônica. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Tradução) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Valdir Freire Junior

CAMARGO, P. G.. Simulados no Ensino Médio. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação em Tradução) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: alunos da Educação Física

CAMARGO, P. G.. Mostra de Pôsteres de Trabalho de Conclusão de Curso. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Educação Física) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: alunos curso de Tradutor Intérprete

CAMARGO, P. G.. Banca Proficiência para seleção tutores EAD. 2011 - Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.; CARIBE, Y.. Desafios da tradução de peças de teatro e os recursos sugeridos pela literatura especializada.. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.; CARIBE, Y.. Tradução e Adaptação da Campanha Publicitária da NIKE: Find your Greatness para o público brasileiro em 2012: Estudo de Caso.. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; CARIBE, Y.; JARDELINO, M.. Traduzindo Literatura Brasileira: Os desafios da tradução de obras culturalmente marcadas.. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; JARDELINO, M.; CARIBE, Y.. Várias Alices: Traduções e Adaptações em língua portuguesa de Alice´s Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.; CARIBE, Y.. A tradução para legendas em português da série de TV Americana HOW I MET YOUR MOTHER: Estudo de caso.. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.; CARIBE, Y.. Tradução e versão de histórias em quadrinhos: o caso do personagem Cebolinha da Turma da Mônica.. 2013. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.. Exame Proficiência. 2011. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.. Exame de Proficiência Língua Inglesa. 2009. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.. Encontro de Iniciação Científica UNINOVE. 2012. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.. Exame de Proficiência em Lingua Inglesa. 2010. Universidade Nove de Julho.

CAMARGO, P. G.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2009. Universidade Nove de Julho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Helena Hathsue Nagamine Brandão

BRANDÃO, H. H. N.; VARGAS, Maria Valíria; CABRAL, Ana Lúcia T. Qualificação ao Mestrado: A (re)construção dos ethos discursivo na pregação evangélica. 2010. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Cruzeiro do Sul.

Maria Valiria Aderson de Mello Vargas

VARGAS, M. V. A. M.; BRANDÃO, H.N.; CABRAL, Ana Lúcia Tinoco. A (re)construção do ethos discursivo na pregação evangélica: a questão da dupla mediação. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Cruzeiro do Sul.

Cláudia Sibylle Dornbusch

PEREIRA, Patricia Cristina Andrade; GINEZI, Luciana Latarini;DORNBUSCH, C. S.. Interpretação Médica em (dis)curso: da prática em cenários médicos à formação de intérpretes. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Ana Lúcia Tinoco Cabral

CABRAL, A. L. T.; Brandão, Helena Nagamine. A (re)construção do ethos discursivo na pregação evangélica:a questão da dupla mediação. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Cruzeiro do Sul.

Patrícia Cristina Andrade Pereira

PEREIRA, Patrícia Cristina Andrade; GINESE, Luciana Latarini. Interpretação médica em (dis)curso: da prática em cenários médicos para formação de intérpretes. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Lourdes Matias Vieira

INTÉRPRETE AD HOC X INTÉRPRETE MÉDICO: A IMPORTÂNCIA DO PROFISSIONAL NO CONTEXTO BRASILEIRO; Início: 2017; Iniciação científica (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; (Orientador);

Mayara Melo Alves Santana

A interpretação do discurso bíblico á luz da teoria da interpretação consecutiva; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Alessandra Felix Gemignani

A formação do intérprete de tribunal e as exigências de mercado no estado de São Paulo em contraste com o estado da Califórnia; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Juliana Menezes de Souza

A função e a postura do intérprete de tribunal; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Emerson Melonio dos Santos

Análise dos componentes de preparação extraclasse para interpretação simultânea; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Adriana do Carmo Amaral

A História da Tradução e da Interpretação no Brasil; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Júlia Glenda Soares

Curso de Especilaização para intérpretes: um caminho a ser trilhado; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Tania Paula Vezzoni Caldeiron

As diferenças na qualificação do intérprete médico entre Brasil e EUA; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Elaine Cristina da Silva

Processo cognitivo do intérprete na interpretação simultânea; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Natasha Teixeira Lima Viana

Localização de Games: estratégias usadas n adapatação do game The Sims 2 para o perfil do público brasileiro; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Aline Pereira Mariano

A tradução comentada na literatuta; o caso The Help; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Luiz Fernando dos Santos Carvalho

Sotaque: por uma interpretação compreendida; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Fernanda Oliveira Souza

O ambiente da tradução de propagandas; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Priscila Almeida de Brito

Processos cognitivos e desenvolvimento de estratégias para o aperfeiçoamento do intérprete de conferências; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Cristiane Evangelista Alves

A adaptação na tradução do texto religioso; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Ivan Carlos Costa Lima

A linguagem gestual na interpretação religiosa; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Denise Machado Souza de Lima

A música que eu escuto é realmente uma tradução: um estudo da tradução de letras de músicas estrangeiras; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Mônica Silveira Lima

Os aspectos culturais da linguagem gestual na interpretação; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Fábio Lopes Miranda

Processo Cognitivo do Intérprete na interpretação simultânea; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Thais Aparecida Macedo

A tradução de metáforas na Bíblia Sagrada no livro Cântico dos Cânticos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Flávia de Senzi Fernandes Pardo

What did the doctor say? Análise da grade curricular de extensão em interpretação médico-hospitalar; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Priscila Coelho Teixeira

A importância da linguística para o intérprete em contextos forenses; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Diane Paz Estevão

A interpretação e a importância de profissionais da área preparados para eventos futuros no Brasil; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Edilson Gomes de Menezes

Interpretação e free comentary: a questão do revoicing; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Sistemas Para Internet) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Jessica Mayume Nakamura

As características e modos de descrição na audiodescrição; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Wiverson Seiti Nakamura Policarpo

Introdução à localização de jogos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Vanessa Vasconcelos Emídio dos Santos

A formação acadêmica do intérprete hospitalar; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Margarida Solange Rocha Alves

Audiodescrição: a visão na escuridão; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Maximiniano Carmo do Nascimento

A TRADUÇÃO DO HUMOR NAS LEGENDAS DE MY WIFE AND KIDS; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Arthur Diogo Lima de Carvalho

A formalidade na dublagem de filmes de ação; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Joana Rúbia da Silva Paranhos

Tradução de Textos humorísticos; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Glausie da Silva Fontenele

O papel do intérprete nas reuniões de negócio; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Ivanildo de Souza Ferreira

A preparação do intérprete para o mercado de trabalho; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Cintia Regina de Moura Salles

Audiodescrição: enxergando o mundo através das palavras; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Jefferson Mendes da Silva Moraes

Tradução religiosa nos palcos; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Marcelo Torquatto Gonçlaves Junior

Análise tradutória de espetáculos musicais: reflexões acerca do espetáculo Mamma Mia; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Ohanna Simeão Bomfim

Adaptação Cultural nas tiras de humor; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Elvison Reinaldo da Silva

Análise de Tradução de Gírias; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Juliana Magalhães de Souza

A tradução religiosa do livro de apocalipse; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Oséas Feitosa da Silva

Tradução e Oração : (im)possibilidades; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Ségio Luiz de Camargo Junior

Tradução Jurídica; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Joao Francico Soares Filho

O papel da interpretação na vida dos formandos; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Daniel Felipe Polato

A subjetividade na interpretação de sermões religiosos; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Potira França Souza

As adaptações na tradução sob a ótica de Lia Wyler; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Rosangela Mazzarella

O uso da terminologia em um veículo de comunicação; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Aline da Silva Bezerra

A contextualização da tradução no texto religioso; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Clarissa de Almeida Marques Bleasby

A tradução dos nomes bíblicos; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Cristhiane Nascimento Basoli Santos de Lima

A importância do conhecimento de termos para o tradutor; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Elizângela Lacerda Baia Teles

Comparação e textos bíblicos á luz dos conceitos de equivalência dinâmica e equivalência formal; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Leandro Carolino dos Santos

A intertextualidade na tradução do humor; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Ricardo Gomes Pitondo

Intertextualidade no texto bíblico; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Andreia Lopes Oliveira

Figura de linguagem no livro Amanhecer; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Aline Helena da Silva Garcia

A interpretação em palestras religiosas; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Daniel Fahed Felício Touma

O uso do alfabeto fonético internacional para intérpretes; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Mosart Rodrigues Moura

O intérprete e o uso do ingles como língua franca; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Vanessa Seraphim

Vícios de Linguagem na interpretação do idioma inglês para o português; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Natália Cristina A Ramos

Equivalência Formal x Equivalência Dinâmica - uma análise comparativa do Salmo 23 entre as versões King James e Almeida Revista e Corrigida e a Bíblia Viva; ; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Elaine Xavier

Marley e Eu: Análise de Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Kátia CristinaDal Col

A interpretação médica no Brasil; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor Interprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Dartagnhan Rodrigues

ADVERSE EVENTS AND LANGUAGE BARRIERS IN MEDICAL ENCOUNTERS; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Hanna França Maia

LINGUISTICA DE CORPUS DENTRO DE UM CD GOSPEL: EXISTE UM PADRÃO DE PALAVRAS A SER SEGUIDO EM UMA COMPOSIÇÃO DE UM CD DENTRO DO SEGUIMENTO RELIGIOSO?; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

David Mendes Lopes

Análise da relação entre médico, paciente e interprete em uma interpretação de consulta médica; ; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Fernando Henrique Kunstmann

O processo linguístico/cognitivo de um intérprete profissional no processamento simultâneo de um discurso político; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Érica Gustinelli

O intérprete consecutivo na interpretação religiosa: uma segunda voz?; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Mayara Melo Alves Santana

Interpretação e Intertexto: uma análise da posição do intérprete na pregação evangélica; ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Lívia Moraes da Cunha

A necessidade de um intérprete para atletas que atuam no exterior; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Andréia Cristina Tavares

Teoria e Prática em Interpretação Consecutiva no cenário musical; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Eduardo Everton da Silva

Discurso Religioso e Interpretação Consecutiva: uma questão de adaptação?; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Patricia Gimenez Camargo;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Maria Valiria Aderson de Mello Vargas

A (re)construção do ethos discursivo na pregação evangélica: a questão da dupla mediação; 2011; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Cruzeiro do Sul,; Orientador: Maria Valiria Aderson de Mello Vargas;

Edson Vinicius da Silva

A interpretação e o intérprete comunitário: uma questão de profissionalização?; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Edson Vinicius da Silva;

Cláudia Sibylle Dornbusch

Interpretação médica - proposta de formação de intérpretes; Início: 2015; Tese (Doutorado em Letras - Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Competência em interpretação - um breve estudo da interpretação em língua B. TRADTERM , v. 23, p. 13, 2014.

  • PAIVA, C. I. S. ; CAMARGO, P. G. ; DUVAL, P. R. ; RAMOS, V. L. ; CARIBE, Y. . As expressões de adoração e a (re)construção do ethos discursivo na interpretação de uma pregação religiosa.. In: Sandro Luis da Silva. (Org.). Tradução, Interpretação e Discursos: contrastes e confrontos discursivos. 1ed.São Paulo: Todas as Musas, 2012, v. 1, p. 23-35.

  • CAMARGO, P. G. . A construção do ethos discursivo na pregação evangélica.. In: Micheletti, Guaraciaba. (Org.). Enunciação e estilo: práticas de análise estilístico-discursivas. 1ed.são paulo: Editora Terracota, 2011, v. 1, p. 165-180.

  • CAMARGO, P. G. . Análise do Discurso e Prática de Interpretação. In: SIL- SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA, 2009, SÃO PAULO. ANAIS SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA. SAO PAULO: TERRACOTA, 2009. v. 1. p. 01-96.

  • CAMARGO, P. G. . CI-Centro de Idiomas , uma realidade. In: Encontro de Coordenadores, 2007, Campinas. Alps Idiomas - Encontro 2007, 2007.

  • CAMARGO, P. G. . Interpretação em Cenários Médicos:barreira linguística e atendimento médico. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Medical Interpreters: Roles and Boundaries. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; FURLANETTO, E. L. A. . PESQUISA NA UNIVERSIDADE: QUAL CAMINHO TRILHAR?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . A interpretação em consultas médicas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Analyzing interpreting in refugees?medical encounters:a road to be built. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . A compilação de glossários como 'collaborative learning project'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Competência em língua B na Tradução e na Interpretação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . Teaching Medical Interpreting in Brazil: what matters?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, P. G. . Interpretação em Cenários Médicos e o papel do intérprete: um discurso neutro?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . Interpretação em Cenários Médicos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, P. G. . Quem é esse cara? A concepção do sujeito na Análise do Discurso. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, P. G. . SIMBI - SIMPÓSIO BRASILEIRO DE INTERPRETAÇÃO. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CAMARGO, P. G. . INTERPRETAÇÃO E INSCRIÇÃO: POSIÇÕES DO SUJEITO ENUNCIADOR E DO SUJEITO MEDIADOR. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CAMARGO, P. G. . Teaching Interpreters in the Conference Room: a case study. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, P. G. . Interpretação e Análise do Discurso: contribuições possíveis. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . (RE)CONSTRUÇÃO DO ETHOS DISCURSIVO NA PREGAÇÃO RELIGIOSA: AS EXPRESSÕES DE ADORAÇÃO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . DISCURSO DAS MÍDIAS E A TELENOVELA EVANGÉLICA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CAMARGO, P. G. . Análise do Discurso e Prática de Interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . Contribuições da Análise do Discurso para a Interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CAMARGO, P. G. . ARGUMENTAÇÃO DO PÚLPITO- O FALAR PARA A PERSUASÃO. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, P. G. . DISCURSO DAS MÍDIAS E TELENOVELA: O CASO NOVELA DA VIDA REAL. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . ENSINO DE PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO INGLÊS / PORTUGUÊS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA LINGUISTICA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . A interpretação do discurso religioso evangélico: uma (re)significação envolvente.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . Interpretação do Discurso Religioso Evangélico à luz da Teoria da Relevância. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . O DISCURSO RELIGIOSO EVANGÉLICO COMO DISCURSO CONSTITUINTE: ANÁLISE DO ETHOS DO PREGADOR. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . O discurso religioso evangélico como discurso constituinte: uma análise do ethos do pregador.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARGO, P. G. . ENSINO DE INGLES PELA FRANQUIA. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; SANTANA, M. C. . The Japanese Presence in São Paulo in the district of Liberdade and un the rural fields of the district of Itaquera. Kyoto, Japan: Center for Integrated Area Studies, 2016. (Tradução/Artigo).

  • CAMARGO, P. G. . PIPELINE TO LEADERSHIP. LINHA DE LIDERANÇA, 2008. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Núcleo Docente Estruturante. 2016.

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Núcleo Docente Estruturante. 2015.

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Núcleo Docente Estruturante. 2014.

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . NDE- Núcleo Docente Estruturante. 2013.

CAMARGO, P. G. . Núcleo Docente Estruturante. 2012.

CAMARGO, P. G. . Núcleo Docente estruturante. 2011.

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; COUTO, R. . Blog Sarau. 2015.

COUTO, R. ; CAMARGO, P. G. . Blog Sarau. 2014.

CAMARGO, P. G. ; GINEZI, L. L. . Political Marketing. 2014.

CAMARGO, P. G. . Biofotônica - Laserterapia. 2014.

COUTO, R. ; CAMARGO, P. G. . Blog Sarau. 2013.

COUTO, R. ; CAMARGO, P. G. . Blog Sarau. 2012.

CAMARGO, P. G. ; GINEZI, L. L. . Simpósio Internacional de Gestão de Projetos. 2012.

COUTO, R. ; CAMARGO, P. G. . Blog Sarau. 2011.

CAMARGO, P. G. . Blog Sarau. 2010.

CAMARGO, P. G. . Gravação Voz para curso EAD. 2011. (Programa de rádio ou TV/Outra).

CAMARGO, P. G. . O Coordenador Pedagógico e suas atricuições na escola de idiomas. 2006. (Programa de rádio ou TV/Outra).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Interpretação em Cenários Médicos. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Intérprete comunitário em cenários médicos? Quem? Eu?. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Interpretação em Cenários Médicos. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Interpretação de Consultas Médicas. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Interpretação de Conferências. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; LUCIO, D. D. . Prática de Ensino de Língua Inglesa: Ensino Fundamental II. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ ; LUCIO, D. D. . Prática de Ensino de Língua Inglesa: Ensino Médio. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Projeto Profissional: Transcrição de Textos em Inglês. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, PATRÍCIA GIMENEZ . Interpretação em Cenários Médicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TRINDADE, E. ; CAMARGO, P. G. . Terminologia aplicada à tradução e interpretação. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Prática de Interpretação Médica. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Prática de Interpretação Simultânea. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Iniciação à Interpretação. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Linguística. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Linguística aplicada à Tradução e Interpretação. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Material didático de língua inglesa para EAD / CHANNEL 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

CAMARGO, P. G. ; FRATRIC, G. ; RAMOS, V. L. ; DUVAL, P. R. ; CARIBE, Y. ; TRINDADE, E. ; CAMARGO, P. G. . Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - MaterialDidático).

CAMARGO, P. G. . Simulation in Medicine. 2011. (Interpretação de Evento).

CAMARGO, P. G. . Power Invasion. 2008. (Interpretação de Evento).

CAMARGO, P. G. . Step Up A / Step Up B. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

CAMARGO, P. G. . O coordenador na escola de idiomas. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CAMARGO, P. G. . A coordenação. 2006.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Interpretação Médica em diferentes cenários: da prática comunitária à profissionalização., Descrição: Este projeto insere-se na área de pesquisa dos Estudos da Tradução e tem por objetivo adentrar os Estudos da Interpretação (termo utilizado por analogia aos Estudos da Tradução), que se distanciem da interpretação de conferências, tema recorrente nesta linha de pesquisa. Estudaremos a interpretação médica em dois de seus cursos: primeiro, faremos a análise do discurso de profissionais (sujeitos) intérpretes em ambientes médicos, em relação a questões de técnicas de interpretação empregadas, construção da relação médico-paciente e ética profissional. Segundo, estudaremos o curso de formação de intérpretes na área médica, calcado nos achados de pesquisa, com o objetivo de possibilitar a formação a partir de experiências reais. O presente projeto busca estudar a interpretação médica em diferentes cenários e em suas mais diversas formas, iniciando na prática de interpretação comunitária, cujo uso se dá em países que não possuem trabalho profissional de interpretação até estudos que defendem a profissionalização do sujeito intérprete. Pretende-se, ainda, estudar os modos e métodos de interpretação possíveis nessa área. Para que tal objetivo seja alcançado, discutiremos a formação de intérpretes em diferentes momentos e formas: presencialmente e em EAD.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Especialização: (1) . , Integrantes: Patricia Gimenez Camargo - Coordenador.

  • 2016 - Atual

    COMINTER- GRUPO DE PESQUISA EM INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA, Descrição: Grupo de pesquisa em interpretação comunitária vinculado à CAPES/CNPq e à UNINOVE.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Patricia Gimenez Camargo - Coordenador / DANIELLA AVELANEDA ORIGUELLA - Integrante / LUCIA MARIA DOS SANTOS - Integrante.

  • 2015 - Atual

    Analisando e Interpretando Discursos: a constituição do sujeito intérprete, Descrição: O presente projeto objetiva estudar e discutir a relação existente entre interpretação, tomada nesse âmbito a partir de uma acepção técnica da palavra, ou seja, aquela de interpretar de uma língua à outra e a análise do discurso (AD) de linha francesa. A partir da ótica dos Estudos da Tradução, as pesquisas em Estudos da Interpretação são escassas, uma vez que pouco se produz em termos de pesquisas de Interpretação no Brasil, pois ainda não alcançamos a mesma tradição dos Estudos de Tradução (Gile, 1995), tanto no que se refere ao desenvolvimento de métodos de interpretação e metodologia de ensino de intérpretes quanto às características atribuídas aos profissionais intérpretes.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Patricia Gimenez Camargo - Coordenador / Janaina Ferreira - Integrante / Érica Gustinelli - Integrante / Roberta Panisson - Integrante / David Santos - Integrante.

  • 2012 - 2014

    Análise do Discurso e Interpretação:possibilidades e perspectivas., Descrição: O presente projeto visa estudar as possibilidades e perspectivas que advêm da união de duas disciplinas, a saber a Análise do Discurso de linha francesa (AD) e a Interpretação, tomada no projeto com a acepção técnica da palavra, ou seja, a interpretação de um idioma ao outro, especificamente, inglês- português. O objetivo do projeto é estudar as possibilidades e perspectivas de diversos tipos de discursos, entre eles, o discurso religioso, o discurso médico, entre outros.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) . , Integrantes: Patricia Gimenez Camargo - Coordenador.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2016

Paraninfa da turma 2015-EAD, UNINOVE.

2013

Paraninfa Turma de Tradutor Intérprete 2013, Universidade Nove de Julho.

2012

Professor 10, UNINOVE.

2012

Paraninfo da turma de Tradutor e Intérprete de 2012, UNINOVE.

2011

Mestre em Linguística, UNICSUL.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Nove de Julho, Departamento de Educação da UNINOVE. , Avenida Doutor Adolpho Pinto, 57, Barra Funda, 01156050 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 36659043

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2016 - Atual

    (CAPES) Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

    Vínculo: , Enquadramento Funcional:

  • 2015 - Atual

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenador Adjunto Pedagógico, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Coordenadora Pedagógica: MODALIDADE PRESENCIAL: Cursos de Tradutor e Intérprete; MODALIDADE EAD: Cursos de Tradutor e Intérprete;

  • 2014 - Atual

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente Pós-Graduação, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Docente Pós-Graduação. Disciplinas Ministradas: * Tecnologia aplicada ao Ensino; * Tradução e Gêneros do Discurso;

  • 2012 - Atual

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Docente Pós-Graduação, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Docente no curso de pós-graduação em Tradução: Disciplinas Ministradas: Tecnologia aplicada à Tradução; Análise do Discurso e Tradução;

  • 2008 - Atual

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Ensino Superior, Carga horária: 36

    Outras informações:
    Curso de Letras Disciplinas Ministradas: Prática de Ensino Leitura e Produção Textual Língua Inglesa Curso de Tradutor- Intérprete Disciplinas Ministradas: Iniciação à técnica de tradução Iniciação à técnica de interpretação Prática de Tradução Prática de Interpretação Língua Inglesa Terminologia Estágio Supervisionado

  • 2008 - 2009

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 30

    Outras informações:
    Hotelaria - Graduação: Disciplinas Ministradas Leitura e Produção Textual Ciências da Computação- Graduação Tecnologia da Informação- Graduação tecnólogo Disciplina Ministrada Leitura e Produção Textual

    Atividades

    • 08/2008

      Ensino, Tradutor Interprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingua Inglesa, Prática de Interpretação

  • 2012 - 2014

    Secretaria de Educação de São Paulo

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tutor de Ensino à Distância, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Tutor de Ensino à Distância para Professores PEB II , com vistas ao aprimoramento dos docentes da Secretaria da Educação do Estado de São Paulo ao concurso.

  • 2011 - 2011

    Secretaria de Educação de São Paulo

    Vínculo: CONTRATADO, Enquadramento Funcional: PROFESSOR

    Outras informações:
    Professor Tutor do Curso de Formação do Concurso Público para provimento de cargo efeetivo de Professsor da Educação Básica II, PEB II , edição 2011. Tutor de Curso à distância (EAD)

  • 2006 - 2008

    Universidade Metropolitana de Santos

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 4

    Atividades

    • 08/2006 - 10/2008

      Ensino, Gestão Escolar, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Supervisão Escolar, Gestão da Escola, Coordenação Escolar, Psicologia Educacional, Currículos

  • 2005 - 2008

    ALPS Idiomas

    Vínculo: Coordenadora Pedagógica, Enquadramento Funcional: Coordenador, Carga horária: 20

  • 1997 - 2004

    WIZARD BRASIL

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Coordenador Pedagógico, Carga horária: 40

  • 1995 - 1997

    Fazenda Cacau-Açu

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: TRADUTORA e INTÉRPRETE, Carga horária: 40