Ana Maria Bicalho

Professora da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Doutora em Letras pela Universidade Federal da Bahia com estágio doutoral na Université Sorbonne Nouvelle - Paris III. Lotada na Área de Língua Francesa, atua na graduação e no programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura. Seus interesses de pesquisa se concentram na área dos Estudos de Tradução. Atua nos seguintes temas: literatura de língua francesa traduzida no Brasil, literatura brasileira traduzida na França, Teoria da tradução e ensino de Língua Francesa. Atualmente é coordenadora da CAEX (Coordenação Acadêmica de Extensão) e coordenadora geral do NUPEL (Núcleo Permanente de Extensão em Letras).

Informações coletadas do Lattes em 31/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras e Lingüística

2007 - 2010

Universidade Federal da Bahia
Título: Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido
Orientador: em Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 ( Jacqueline Penjon)
com Elizabeth Santos Ramos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradutor, (re)criação, Fidelidade, Original, Autor; Graciliano Ramos.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras e Lingüística

2005 - 2007

Universidade Federal da Bahia
Título: Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em LA PESTE de Albert Camus
, Ano de Obtenção: 2007.Prof Dr. Gustavo Ribeiro da Gama.Palavras-chave: Tradutor, (re)criação, Fidelidade, Original, Autor.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Licenciatura em Letras com uma Língua Estrangeira

1999 - 2003

Universidade Federal da Bahia
Título: A Análise dos Pronomes Relativos em Entrevistas do Projeto NURC/Brasil
Orientador: Profª Drª Therezinha Maria Melo Barreto
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Pós-doutorado

2015 - 2016

Pós-Doutorado. , Université Catholique de Louvain, UCL, Bélgica. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Imagologia.

Formação complementar

2011 - 2013

Extensão universitária em NELG. (Carga horária: 128h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2009 - 2009

A obra de Mikhail Bakhtin:conceitos-chave. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2008 - 2008

A Análise do Discurso por Dominique Maingueneau. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2008 - 2008

Tradução português-francês-português. (Carga horária: 33h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2007 - 2007

Extensão universitária em C.E.I.F.E - Centro de Estudos e Ensino de Inglês... (Carga horária: 64h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2007 - 2007

Aspectos culturais na prática da tradução. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2002 - 2002

A Oficina Ensino de Gramática Produção de Material. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual de Feira de Santana, UEFS, Brasil.

1999 - 2001

Extensão universitária em Curso de Extensão Em Língua Francesa. (Carga horária: 360h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

1999 - 1999

Descoberta de Aspectos da Civilização Francesa a P. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino de Língua.

Organização de eventos

LIMA, R. E. ; CARRASCOSA, D. ; MUNIZ, M. R. C. ; BICALHO, A. M. ; AGUIAR, A. L. L. E. . XVIII Congresso Internacional da ABRALIC. 2023. (Congresso).

BICALHO, A. M. . Congresso UFBA 2023. 2023. (Congresso).

BICALHO, A. M. . Seminário UFBA 2023. 2023. (Outro).

LIMA, R. E. ; CARRASCOSA, D. ; AGUIAR, A. L. L. E. ; MUNIZ, M. R. C. ; BICALHO, A. M. . XVIII Encontro da ABRALIC. 2022. (Congresso).

PFAU, M. ; RAMOS, E. ; YERRO, J. H. ; BICALHO, A. M. . I NordesTrad - Nordeste em tradução. 2021. (Outro).

BICALHO, A. M. ; COSTA, J. M. S. . Jornada de Formação NUPEL 2018.1. 2018. (Outro).

BICALHO, A. M. ; COSTA, J. M. S. . Jornada de Formação NUPEL 2018.2. 2018. (Outro).

BICALHO, A. M. ; SOUZA, C. D. P. . Congresso UFBA: Pesquisa, ensino e extensão. 2017. (Congresso).

BICALHO, A. M. . Semente: Seminário Integrado de Pesquisa, Ensino e Extensão da UFBA. 2016. (Congresso).

BICALHO, A. M. ; CERQUEDA, S. ; RAMOS, A. R. N. . XI ABECAN. 2011. (Congresso).

BICALHO, A. M. . Relações entre história, memória e identidade: eixos de reflexão, problemáticas de estudos e resultados de pesquisa. 2009. (Outro).

BICALHO, A. M. ; CERQUEDA, S. B. ; RAMOS, A. R. N. ; NASCIMENTO, T. . IX ABECAN. 2007. (Congresso).

BICALHO, A. M. . VI Encontro Nacional dos Grupos PET. 2001. (Congresso).

BICALHO, A. M. . II Seminário Estudantil de Pesquisa em Letras. 2001. (Outro).

BICALHO, A. M. . Seminário Anos 30: cultura e política. 2001. (Outro).

BICALHO, A. M. . VII Congresso ABRALIC. 2000. (Congresso).

Participação em eventos

I Congresso Virtual UFBA 2020. 2020. (Congresso).

Uma fórmula em "Grande sertão: veredas" e a tradução dos poemas homéricos. 2018. (Outra).

Disciplina: Seminários Interdisciplinares de Pesquisa.Atelier de Tradução: a teoria na prática. 2017. (Outra).

Semana de recepção dos calouros de Letras.O Núcleo Permanente de Extensão em Letras. 2017. (Outra).

VI SELLES - Seminário de Línguas e Literaturas Estrangeirass.A pesquisa em Tradução: algumas possibilidades. 2017. (Seminário).

III Jornada da Francofonia da UFBA.Tradução e ensino. 2016. (Seminário).

Jornadas Acadêmicas do grupo PET-Letras.Interculturalidade: política e tradução. 2016. (Seminário).

O cinema e a literatura francófona. 2016. (Encontro).

Seminário de Pesquisa em Material Didático de Línguas.o NUPEL como espaço de formação de professores e o uso do livro didático. 2016. (Seminário).

XII Seminário de Linguística Aplicada e VIII Seminário de Tradução. Diálogos Interculturais: o caso de Les Trois Mousquetaires. 2014. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de tradutores. Do sertão para os boulevards: Grande Sertão: veredas. 2013. (Congresso).

IV Semana de Letras UFRPE-UAST.Introdução à língua e às culturas de língua francesa. 2012. (Encontro).

XI Seminário de Linguistica Aplicada e VII Seminário de Tradução.Do Sertão para os Boulevards: Vidas Secas de Graciliano Ramos. 2010. (Seminário).

Relações entre história, memória e identidade: eixos de reflexão, problemáticas de estudos e resultados de pesquisas. 2009. (Outra).

SEPESQ.Do sertão para os boulevards: o diálogo cultural através da tradução de S. Bernardo. 2009. (Seminário).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Do sertão para os boulevards: o diálogo cultural através da tradução. 2009. (Congresso).

III Seminário de Estudos do CREPAL. 2008. (Seminário).

II Seminário de Estudos do CREPAL. 2008. (Seminário).

I Jornada de Estudos do CREPAL. 2008. (Seminário).

IV CIATI. 2007. (Congresso).

IV CIATI. Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em LA PESTE de Albert Camus. 2007. (Congresso).

IX ABECAN. 2007. (Congresso).

SEPESQ - Seminário Estudantil de Pesquisa do Instituto de Letrtas.Diálogos Interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido. 2007. (Seminário).

VIII Seminário de Linguística Aplicada ao Ensino e à Aprendizagem de Línguas Estrangeiras. 2005. (Seminário).

I Encontro Nacional dos Grupos PET.I Encontro Nordestino dos Grupos PET. 2002. (Encontro).

III Seminário Estudantil de Pesquisa em Letras.RELATIVOS. 2002. (Seminário).

VI CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS. Análise Variacionista do /S/ Implosivo no Português Popular de Salvador: os fatores lingüísticos. 2002. (Congresso).

XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüíticos. Como estão as estruturas relativas?. 2002. (Congresso).

XX Seminário Estudantil de Pesquisa.RELATIVOS. 2002. (Seminário).

VI ENAPET.VI ENAPET. 2001. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Mayana Soares Borges Leitão

BICALHO, A. M.; YERRO, J. H.; FERES, J. R. A.. Cara amiga?: a traduação como ferramenta de subversão epistemológica feminista e decolonial em ?une si longue lettre?. 2023. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Edson César de Sousa Sobrinho

BICALHO, A. M.; YERRO, J. H.; SOUZA, A. S.. Três ensaios traduzidos: Édouard Glissant em crítica afrodiaspórica. 2019. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Literatura e Cultura) - Instituto de Letras.

Aluno: Vanessa da Conceição Davino Assis

BICALHO, A. M.; RAMOS, E.; HOLZHAUSEN, Marlene. Entrevista com o vampiro: do romance gótico ao filme de terror. 2012. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: MARCELLEVENTURA CARVALHO

BICALHO, A. M.; FERES, J. R. A.; DANTAS, M. P.; DEPLAGNE, L. E. F. C.; ALVES, D. A. S.. LOUISE LABÉ NO BRASIL, TRADUÇÃO E RETRADUÇÃO: ESTUDO E ANÁLISE DE TRÊS SONETOS. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

Aluno: Jorge Hernán Yerro

BICALHO, A. M.; RAMOS, E.; FIGUEIREDO, J. P. A. B.; FERNANDES, M. P.; Anastácio, S. M. G.. Traduzindo a história: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos. 2012. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Edson César de Sousa Sobrinho

BICALHO, A. M.; SOUZA, C. D. P.; SANTOS, A. A.. Edouard Glissant em três ensaios reunidos, uma tradução comentadas. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristiana Almeida de Sousa

BICALHO, A. M.; SOUZA, C. D. P.; SANTOS, A. A.. Uma tradução possível para o monólogo Contrasto per una Sola Voce de Dario Fo e Franca Rame. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: ERNESTO DA SILVA NASCIMENTO NETO

BICALHO, A. M.; SOUZA, C. D. P.; SANTOS, A. A.. Malcolm X: a construção de uma liderança a partir do discurso. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Literatura e Cultura) - Instituto de Letras.

Aluno: Jeferson Santos do Socorro

BICALHO, A. M.; SOUZA, C. D. P.; SANTOS, A. A.. Por uma análise crítica e afrodiaspórica da tradução do romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Literatura e Cultura) - Instituto de Letras.

Aluno: Feva Omo Iyanu Souza Menezes

BICALHO, A. M.; SOUZA, C. D. P.; SANTOS, A. A.. Death and the king's horseman: vestígios do candomblé no drama de Wole Soyinka. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Mestrado em Literatura e Cultura) - Instituto de Letras.

Aluno: Paterson Franco Costa

BICALHO, A. M.. Cinema em exílio: tradução e política na Belarus Pós-soviética. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Saryne Rhayane Aquino da Cruz

BICALHO, A. M.. O processo de criação da protagonista de A Máquina do Tempo para o audiolivro. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Alana Murinelly Souza Monteiro

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Reescrevendo Bahia de Todos os Santos à luz e cores: tradução intersemiótica do Guia de Jorge Amado para a fotografia. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Andre Luiz Nogueira

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Aspectos Culturais na Tradução de Tenda dos Milagres para o inglês. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Diandra Sousa Santos

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Romeo x Juliet: Análise das relações intertextuais em uma releitura japonesa de Romeu e Julieta. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Lilian Rau

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. O universo radiofônico de Ingeborg Bachmam: tradução e análise de Ein Geschaft mit Traümen e Des gute Gott von Manhattan. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: María Luz García Lesmes

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. O ofício da palavra: dificuldades na tradução para o espanhol da obra poética de Damário da Cruz. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sueli Fontes de Araújo

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Da literatura tradicional de Roy Berocay à literatura em quadrinhos de Daniel Soulier: análise de uma tradução não assumida. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: BRUNO DOS SANTOS SILVA

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. (Re)leitura e tradução do horror na adaptação da novela O coração das trevas para o filme Apocalipse now. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Fernanda Pinheiro Pedrecal

BICALHO, A. M.; FERNANDES, M. P.. A tempestade de Indigo: apropriação e transformação. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cintia Sacramento Aquino

BICALHO, A. M.; FERNANDES, M. P.. Da tradução à intertextualidade: as relações transtextuais do filme Match Point de Woody Allen com a Poética de Aristóteles. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Bernard Santos Le Querré

BICALHO, A. M.; FERNANDES, M. P.. A ficção científica de Philip K. Dick na literatura e no cinema: análise das adaptações cinematográficas da obra de Philip K. Dick. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: André Cláudio René Leclercq

BICALHO, A. M.; FERNANDES, M. P.. O oriente nos contos de Voltaire. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Adelmo Viana dos Santos

BICALHO, A. M.; FERNANDES, M. P.. Maré nossa história de amor?: uma tradução de Romeu e Julieta. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: TATIANE OLIVEIRA PORTELLA

BICALHO, A. M.; FANTTINATI, T. A.. Macbeth: da conquista ao fracasso ? a análise da obra shakespeariana e sua tradução intersemiótica. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Saulo Silva Moreira

BICALHO, A. M.; FANTTINATI, T. A.. Mímica corporal dramática: uma cartografia para duas traduções ? José e o estranho familiar. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manuela Maria Rebello Fonseca

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Priscilla Cordolino Sobral

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Da morte à transcedência: a análise do filme Black Swan como tradução intersemiótica. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Lais Munire Sales Costa

BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. As aventuras de Alice: do texto para a tela. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Eloá Catarine Pinto Teixeira

BICALHO, A. M.; CARAMORI, A. P.. Representações do estrangeiro em ?Le survenant?: processos de alteridade. 2011.

Aluno: Eduardo dos Anjos Maia Dias

BICALHO, A. M.; CARAMORI, A. P.. Juntos numa corda só: literatura e cinema: as imagens do cordel na obra fílmica ?Lisbela e o prisioneiro. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Ricardo José Maciel Lemos

BICALHO, A. M.; CARAMORI, A. P.. O mito na tradução da Odisseia por Theo Angelopoulos em ?Um olhar a cada dia?. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Luana Brito Brasil

BICALHO, A. M.; CARAMORI, A. P.. Shakespeare no país do futebol: análise das traduções de Romeu e Julieta para literatura e cinema brasileiros. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Paulo Raviere Barreto Dourado

BICALHO, A. M.; CARAMORI, A. P.. Entre o século XVIII e o XIX: ensaios ingleses. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Lorena Santana dos Santos Neri

BICALHO, A. M.; PFAU, M.; DRUCIAK, C. L.. As escolhas do tradutor em formação e o uso de ferramentas on-line na tradução de textos de sites institucionais de IES. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Carlos Henrique Fernandes Silva

BICALHO, A. M.; DRUCIAK, C. L.; FILHO, J. O.. Tradução comentada de contos do Burkina Faso. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Juliana Castro dos Santos

BICALHO, A. M.; PFAU, M.; MORINAKA, E. M.. Veneza passeia pelo Nordeste: Relações de Intertextualidade em o Mercador de Veneza, o Auto da Compadecida, E Ó Paí, Ó.. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Anaci Lobão Bastos

GALVEZ, F. F.;BICALHO, A. M.; FANTINATTI, T. A.. Le Roi se meurt: uma tradução de Eugène Ionesco. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Diandra Souza Santos

BICALHO, A. M.; YERRO, J. H.; RAMOS, E.. Shakespeare e Kurosawa, Reis e Samurais: aspectos culturais em Rei Lear e Ran.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Eder Porto de Santana

BICALHO, A. M.; YERRO, J. H.; COSTA, J. M. S.. Entre nós - uma comédia sobre a diversidade: versão do texto dramático. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sueli Fontes de Araújo

BICALHO, A. M.; COSTA, J. M. S.. Las aventuras del sapo ruperto" de Roy Berocay: da teoria à prática. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Rafaela Bisinotto Gomes

BICALHO, A. M.; RAMOS, E.; Anastácio, S. M. G.. A ressignificação da 'megera': um estudo de traduções intersemióticas do texto dramático shakespeariano. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.; CHIANCA, R. M. S.; FIUZA, M.. Presidente da Comissão Julgadora do Concurso Público para o Magistério Superior. 2013. Universidade Federal da Bahia.

FRANCO, F.F.;BICALHO, A. M.; NASCIMENTO, T.. Concurso Público para Professor Auxiliar da Matéria Língua Francesa. 2010. Universidade Estadual de Feira de Santana.

BEDASEE, R. M. S.;BICALHO, A. M.; CERQUEDA, S.. Concurso público para Professor Assistente da Matéria Língua Francesa e Literatura Francófona. 2010. Universidade Estadual de Feira de Santana.

BICALHO, A. M.; BESSA, R. M. R.. Comissão de seleção 2018 do Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura. 2018. Instituto de Letras.

BICALHO, A. M.; GALVEZ, F. F.; SAMPAIO, A. S.. Banca Examinadora do Processo Seletivo de Professor Substituto de Língua Francesa. 2016. Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.; GALVEZ, F. F.; Kirsch, I.; FRANCO, F.F.. CULTURE LAB 2012 ?Dites-moi dix mots qui vous racontent?. 2012. Embaixada da França no9 Brasil.

BICALHO, A. M.; NASCIMENTO, T.; GALVEZ, F. F.. Comissão de Seleção 2013 para aplicação de Prova de Língua Estrangeira da Pós-graduação. 2012.

BICALHO, A. M.; BESSA, R. M. R.. Comissão de Seleção 2012 para aplicação de Prova de Língua Estrangeira da Pós-graduação. 2011. Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.; NASCIMENTO, T.; BESSA, R. M. R.. Banca Examinadora do Processo Seletivo de Professor Substituto de Língua Francesa. 2011. Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.. Comissão Avaliadora dos trabalhos do VI SEPESQ - Seminário de Pesquisa em Letras. 2010. Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.; RAMOS, A. R. N.; BESSA, R. M. R.. Comissão de Seleção 2011 para aplicação de Prova de Língua Estrangeira da Pós-graduação. 2010. Universidade Federal da Bahia.

BICALHO, A. M.; HOISEL, E. C. S.; SILVA, M. R.. Comissão para avaliação de candidaturas a Estágio de Doutoramento no Exterior - PDEE. 2008. Universidade Federal da Bahia.

Orientou

Orlando Rufino Martins

RUA DE BERNE, 39?: uma tradução comentada; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Jessica Farias dos Santos

Thérèse et Isabelle: uma tradução comentada de uma obra dissidente; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia; (Orientador);

Orlando Rufino Martins

RUA DE BERNE, 39?: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe; ; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Jessica Farias dos Santos

Thérèse et Isabelle: uma tradução comentada de uma obra dissidente; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Vera Lúcia Queiroz Alves

Confidences à mon voile: uma tradução comentada; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Isabella Xavier

Tradução comentada; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Edson César de Sousa Sobrinho

Les justes de Camus: uma tradução comentada; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Caius Marcellus do Nascimento Araujo

Os narcisos de Salvador Dalí; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Edson César de Sousa Sobrinho

Traduzir Les Trois Mousquetaires: a Bande Dessinée; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Katia Carvalho

Histórias sobre os homens do mar - Victor Hugo e Machado de Assis; ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Monique Cavalcante de Souza

Da literatura aos quadrinhos: traduzindo em imagens o silêncio de L?Étranger; ; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia; Orientador: Ana Maria Bicalho;

Produções bibliográficas

  • BICALHO, A. M. . DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS. Revista de Letras , v. 1, p. 97-107, 2018.

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos et les stratégies de traduction de La Peste en portugais. Atelier de Traduction , v. 24, p. 7, 2015.

  • BICALHO, A. M. . Do sertão para os boulevards: S. Bernardo, de Graciliano Ramos. Revista Non Plus , v. 1, p. 5-105, 2012.

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos, o tradutor visível. Inventário (Universidade Federal da Bahia. Online) , v. 1, p. 07, 2009.

  • BICALHO, A. M. ; ABREU, L. L. (Org.) . Reconstructions du Brésil dans les imaginaires littéraires français et francophones. 1. ed. Belgica: Peter Lang, 2018. v. 1. 258p .

  • BICALHO, A. M. . Un regard au délà des stéréotypes? Corcovado et 12, rue carioca de Jean-Paul Delfino. In: Ana Maria Bicalho; Leonor Lourenço de Abreu. (Org.). Reconstructions du Brésil dans les imaginaires littéraires français et francophones. 1ed.Belgica: Peter Lang, 2018, v. 1, p. 157-171.

  • BICALHO, A. M. . Traduzir o Sertão de Alagoas: o caso Vidas Secas. In: LA REGINA, S.. (Org.). Miscelânea Românica. 1ed.Salvador: EDUFBA, 2014, v. 1, p. 69-85.

  • BICALHO, A. M. . Materiais Didáticos de francês como LE e a competência multicultural. In: SCHEYERL, D., SIQUEIRA, S.. (Org.). Materiais Didáticos para o ensino de línguas na contemporaneidade: contestações e proposições. 1ed.Salvador: EDUFBA, 2012, v. 1, p. 12-534.

  • BICALHO, A. M. ; RAMOS, A. R. N. . O romance São Bernardo: questões culturais da tradução. In: Denise Scheyerl; Elizabeth Ramos. (Org.). Vozes Olhares Silêncios diálogos transdisciplinares entre a linguística aplicada e a tradução. 1ed.Salvador: EDUFBA, 2008, v. 1, p. 125-144.

  • BICALHO, A. M. . Do Sertão para os Boulevards: Vidas Secas de Graciliano Ramos.. In: XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução, 2010.

  • BICALHO, A. M. . Diálogos Interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009.

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e a (re)criação de LA PESTE de Camus. In: IX Seminário de Linguistica Aplicada e IV Seminário de Tradução, 2008, Salvador. Comunicações Apresentadas no IX Seminário de Linguistica Aplicada e IV Seminário de Tradução. Salvador, 2008.

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em LA PESTE de Albert Camus. In: IV CIATI, 2007, São Paulo. O processo de tradução: uma história sem fim, 2007.

  • BICALHO, A. M. . Diálogos Interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido. In: SEPESQ 2007, 2007, Salvador. Anais do Seminário Estudantil de Pesquisa 2007, 2007.

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos tradutor: A PESTE de Camus. In: Seminário Estudantil de Pesquisa do Instituto de Letras, 2006, Salvador. SEPESQ 2006, 2006.

  • BICALHO, A. M. . O Processo de (re)criação do Tradutor da Obra LA PESTE de Albert Camus. In: II SEPESQ, 2005, Salvador. ANAIS DO II SEPESQ, 2005.

  • BICALHO, A. M. . Análise Variacionista do /S/ Implosivo no Português Popular de Salvador: os fatores lingüísticos. In: VI Congresso Nacional de Estudos Lingüísticos e Literários, 2002, Feira de Santana. Lingüística e Ensino: trilhas e metas, 2002.

  • BICALHO, A. M. . A Análise dos Pronomes relativos em entrevistas do projeto NURC Brasil. In: III Seminário Estudantil de Pesquisa em Letras, 2002. SEPESQ 2002, 2002.

  • BICALHO, A. M. . Tradução e ensino. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BICALHO, A. M. . Interculturalidade: política e tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BICALHO, A. M. . Os espaços de formação de professores e o uso do livro didático. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BICALHO, A. M. . Diálogos interculturais: o caso de Les Trois Mousquetaires. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de tradutores. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . XI Seminário de Linguistica Aplicada e VII Seminário de TRadução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . Do sertão para os boulevards: o diálogo cultural através da tradução de S. Bernardo. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em LA PESTE de Albert Camus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . Diálodos Interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos tradutor: A PESTE de Camus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e a (re)criação de LA PESTE de Camus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BICALHO, A. M. . O Processo de (re)criação do Tradutor da Obra LA PESTE de Albert Camus. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, A. S. ; SOBRINHO, E. C. S. ; BICALHO, A. M. . Le Lai de l'ombre: reflexões sobre a arte de editar os textos antigos. Salvador: EDUFBA, 2023 (Revisora).

Outras produções

BICALHO, A. M. ; GALVEZ, F. F. . Membro da Comissão Científica da Journées de la langue française de l?UFBA Ier Congrès international. 2019.

BICALHO, A. M. . Consultoria de apoio pedagógico às atividades do Curso de Extensão em Língua Francesa (CELF) do Departamento de Letras Românicas da Universidade Federal da Bahia de janeiro a junho. 2009.

BICALHO, A. M. . Consultoria de apoio pedagógico às atividades do Curso de Extensão em Língua Francesa (CELF) do Departamento de Letras Românicas da Universidade Federal da Bahia de agosto a dezembro. 2008.

BICALHO, A. M. . Consultoria de apoio pedagógico às atividades do Curso de Extensão em Língua Francesa (CELF) do Departamento de Letras Românicas da Universidade Federal da Bahia de agosto a dezembro. 2007.

BICALHO, A. M. . Recepcionista bilingue na IVèmes Journées Internationales de SOLAMER. 2003.

BICALHO, A. M. . Parecer, na Congregação do ILUFBA, sobre Projeto de Pesquisa da Profª Renata Ayala de Mello. 2017.

BICALHO, A. M. ; RAMOS, A. R. N. ; NASCIMENTO, T. . Coordenadora do Curso de Extensão de Francês da UFBA. 2006.

BICALHO, A. M. . Introdução à língua e às culturas de língua francesa. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BICALHO, A. M. ; VIEIRA, L. M. ; SOUZA, A. S. ; MENDES, E. ; CARVALHO, D. S. ; VIEIRA, N. R. F. ; VARGENS, A. M. ; CERQUEIRA, F. O. . Projeto de reformulação curricular do curso de Letras. 2012. 2012. (Projeto político-pedagógico de curso superior de graduação).

BICALHO, A. M. ; RAMOS, E. ; YERRO, J. H. . Projeto Pedagógico do curso de Bacharelado em Tradução. 2012. (Projeto político-pedagógico de curso superior de graduação).

BICALHO, A. M. ; CERQUEDA, S. B. ; Torres, M. C. M. . Curso de Formação para Professores de Francês. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BICALHO, A. M. . Tradução consecutiva do minicurso: Relações entre história, memória e identidade: eixos de reflexão, problemáticas de estudos e resultados de pesquisas. 2009 (Tradução consecutiva) .

BICALHO, A. M. . Tradução Consecutiva do Colóquio Geopoética das alteridades. 2008 (Tradução consecutiva) .

BICALHO, A. M. . Monografia de final de pesquisa: A Análise dos Pronomes Relativos em Entrevistas do Projeto NURC/Brasil. 2003.

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2022

    Reconstruções do Brasil no imaginário literário francófono, Descrição: O presente projeto de pesquisa se propõe a discutir, sob o viés dos Estudos de Tradução e de Imagologia, as relações literárias entre países de língua francesa e o Brasil por meio da análise de romances contemporâneos que trazem o Brasil como tema, mote ou lócus ficcional. Por meio desta proposta, espero analisar como a literatura francófona contemporânea, especifica e inicialmente, as obras Pelourinho (1995) de Tierno Monénembo e Villa Belga (2013) de Evelyne Heuffel, reconstruiu imagens do Brasil e/ou difundiu estereótipos e clichês sobre nosso país.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Coordenador.

  • 2017 - 2019

    Atelier de Tradução: várias mãos à obra, Descrição: Este projeto de pesquisa insere-se no campo dos Estudos de Tradução e surgiu, primeiramente, de um interesse mútuo de dois dos pesquisadores envolvidos em promover a tradução do romance ?12, rue Carioca?, de autoria do escrito francês Jean-Paul Delfino, para a língua portuguesa e, paralelamente, em construir um espaço institucional para a reflexão e a prática da tradução literária de textos em língua francesa. Com o intuito de contribuir para a complementação da formação de estudantes de Letras/francês, propomos que a atividade prática de tradução seja realizada por cinco estudantes de graduação. Além da atividade tradutória, que proporcionará uma maior experiência e ampliará os seus conhecimentos linguísticos, os estudantes também participarão de discussões teóricas que estarão refletidas em sua prática e que certamente enriquecerão sua formação nessa área de estudos em expansão, mas ainda relegada pelo campo das Letras .. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Coordenador / Fabrice Frederique Galvez - Integrante / José Roberto Andrade Fères - Integrante.

  • 2015 - 2016

    RELEITURAS DO BRASIL: Análise de textos literários francófonos produzidos no século XXI,, Descrição: A pesquisa foi desenvolvida durante o Estágio Pós-doutoral e se propôs a discutir, sob o viés dos Estudos de Tradução e da Imagologia, como a literatura de língua francesa do início do século (re)construiu imagens do Brasil e/ou difundiu estereótipos e clichês sobre esse país e como a crítica especializada se posicionou frente a essas releituras. Para tanto, foram escolhidos para compor o corpus da pesquisa os romances: os romances históricos ?Corcovado? e ?12, rue Carioca? , de Jean-Paul Delfino , e o romance ?La Salamandre? , de Jean-Christophe Rufin .. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Coordenador / Erica Durante - Integrante / Leonor Lourenço de Abreu - Integrante., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2013 - 2015

    Diálogos Interculturais: as releituras de Les Trois Mousquetaires, Descrição: Este projeto pretende explorar as relações intertextuais entre o romance francês Les Trois Mousquetaires e suas traduções para diferentes mídias discutindo como elas reconstroem a obra de Alexandre Dumas, escrita em 1844. Esta proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que influenciam o processo tradutório em diferentes mídias. A pesquisa se apoiará na teoria dos polissistemas e nas noções de patronagem, manipulação, suplemento e intertextualidade. A análise trará à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Coordenador.

  • 2010 - 2012

    Do Sertão para os Boulevards: o diálogo cultural através da tradução, Descrição: Análise das traduções para o francês de dois romances que têm como lócus ficcional o sertão: Vidas Secas de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas de Guimarães Rosa, buscando compreender o que levou o polissistema francês a solicitar esses dois romances e quais as estratégias utilizadas pelos tradutores para a tradução de elementos tão característicos de determinada região do Brasil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Coordenador.

  • 2009 - Atual

    TRADCULT - Tradução, cultura e diálogo entre artes, Descrição: O grupo entende que tudo é interpretação de uma ideia de origem, através de vários jogos; entende que o processo de tradução resulta de interpretação, a partir de outro lugar de fala. Assim, as traduções que lemos/assistimos expressam uma voz do presente e resultam em (re)criação, nunca idêntica ao texto de origem, pois trará marcas de quem interpreta. Às vezes, leitores/ plateias expostos às obras originais rechaçam as traduções/adaptações, baseados em conceitos como fidelidade, como se o texto original contivesse a verdade, fosse privilégio de uma elite cultural. A partir dos anos 60, é afirmada a dignidade do simulacro, que chega através dos meios de comunicação de massa, não como outro modelo, mas falando por si, infiel, sem submeter-se à origem, instaurando a sua própria lógica, que popularizará a arte para os que não têm acesso ao espetáculo ao vivo. Nos estudos de tradução, vê-se que o desejo de cópia, demandado de um texto traduzido, pauta-se na subserviência do tradutor, diante do texto original, verdadeiro, puro, expressões que refletem a desigualdade cultural. O rechaço às adaptações ignora que o começo resulta de uma escolha do intérprete dado o inacabado do ato da interpretação. A partir desse posicionamento e dos conceitos de tradução intersemiótica, o grupo ocupa-se em interpretar, analisar e comentar traços de atualização para a contemporaneidade de obras literárias em diferentes mídias. Ao serem deslocadas, as adaptações possibilitam que o espectador brasileiro, sem acesso ao espetáculo ao vivo, entre em contato com interpretações do cânone deslocadas para universos mais próximos do seu cotidiano.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Ana Maria Bicalho - Integrante / Elizabeth Ramos - Coordenador / Jorge Hernan Yerro - Integrante / Juliana Ribeiro Freire - Integrante.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal da Bahia, Área de Língua Francesa. , Av ademar de Barros 147, Ondina, 40170115 - Salvador, BA - Brasil, Telefone: (71) 32836251

Experiência profissional

2010 - Atual

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associado III, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2006 - 2007

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Professor substituto de Língua Francesa da Universidade Federal da Bahia

2005 - 2006

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor substituto de Língua Francesa da Universidade Federal da Bahia

2000 - 2003

Universidade Federal da Bahia

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PET (Progama de Educação Tutorial), Carga horária: 20

Outras informações:
O Progama Educação Tutorial (PET) é um programa financiado pela CAPES que tem o objetivo de preparar o estudante de graduação em todos os aspectos da carreira docente, inclusive preparando seus bolsistas para a continuidade da vida acadêmica no direcionamento para o mestrado e doutorado. Durante os anos de bolsista PET, o aluno deve realizar pesquisa de Iniciação científica sob orientação de professor da casa; organizar eventos acadêmicos, apresentra-se em congressos, bem como desenvolver projetos sociais que estabeleçam vínculos entre a Universidade e a comunidade.

Atividades

  • 03/2024

    Ensino, Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LET B 40 - Língua Francesa em Nível Intermediário, LET A 37 - Leitura de Textos em Língua Francesa

  • 11/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro de comissão de execução de Edital para publicação de discentes do PPGLITCULT.

  • 09/2022

    Direção e administração, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenadora da CAEX (Coordenação Acadêmica de Extensão do ILUFBA).

  • 09/2022

    Direção e administração, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenadora Geral do NUPEL.

  • 04/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante (NDE) do ILUFBA.

  • 01/2022 - 12/2023

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia.,Atividade realizada, Membro da Diretoria da ABRALIC, biênio 2022-2023. Primeira Tesoureira.

  • 02/2019 - 12/2023

    Ensino, Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LET A 86 - Produção de Textos em Língua Francesa, LET B 23 - Teoria e Prática da Tradução em Língua Francesa, LET B 39 - Língua Francesa em Nível Básico, LET B 41 - Língua Francesa em Nível Avançado, LET D 55 - Tradução de textos literários franceses, LET F 08 - Oficina de prática escrita e oral em francês intermediário

  • 05/2023 - 09/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da comissão para curricularização da extensão nos cursos de Letras.

  • 09/2022 - 11/2022

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da comissão para elaboração de Regulamento da Coordenação Acadêmica de Extensão (CAEX) e do Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL).

  • 11/2019 - 11/2022

    Pesquisa e desenvolvimento, Universidade Federal da Bahia.,Linhas de pesquisa

  • 09/2020 - 12/2020

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia.,Atividade realizada, Professora Orientadora de Monitoria na disciplina LETF08 - Oficina de prática orais e escritas em francês intermediário, orientando a monitora Pamela Pereira de Oliveira.

  • 02/2019 - 12/2020

    Extensão universitária , NUPEL - Núcleo Permanente de Extensão em Letras.,Atividade de extensão realizada, Orientadora Pedagógica de Língua Francesa.

  • 07/2016 - 07/2018

    Direção e administração, NUPEL - Núcleo Permanente de Extensão em Letras.,Cargo ou função, Coordenadora Geral do Núcleo Permanente de Extensão em Letras - portaria ILUFBA 13/2016.

  • 07/2016 - 07/2018

    Ensino, Abi - Língua Estrangeira, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LET A 07 - Pesquisa Orientada, LET A 08 - TCC, LET B 23 - Teoria e Prática da Tradução em Língua Francesa, LET B 39 - Língua Francesa em Nível Básico, LET B 40 - Língua Francesa em Nível Intermediário, LET B 41 - Língua Francesa em Nível Avançado, LET D 55 - Tradução de textos literários franceses

  • 03/2016 - 06/2018

    Direção e administração, Universidade Federal da Bahia.,Cargo ou função, Representante do Setor de Francês junto ao Colegiado do Curso de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica.

  • 03/2017 - 07/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia.,Cargo ou função, Presidente da comissão de reformulação do Regimento do NUPEL.

  • 03/2017 - 03/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão para avaliação de provas de Língua Francesa para Seleção de Aluno Regular 2017.1 do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura.

  • 08/2016 - 10/2016

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia.,Atividade realizada, Professora Orientadora de Monitoria na disciplina LETB39 - Língua Francesa em nível básico, orientando a monitora Jéssica Farias dos Santos.

  • 03/2010 - 11/2014

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LET A 37 - Leitura de Textos em Língua em Francesa, LET A 86 - Produção de Textos em Língua Francesa, LET B 23 - Teoria e Prática da Tradução em Língua Francesa, LET B 25 - Leitura de Produções da Mídia em Língua Francesa, LET B 39 - Língua Francesa em Nível Básico, LET B 40 - Língua Francesa em Nível Intermediário, LET B 41 - Língua Francesa em Nível Avançado

  • 05/2012 - 01/2014

    Direção e administração, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenadora Adjunta do Núcleo Permanente de Extensão em Letras - NUPEL.

  • 03/2010 - 01/2014

    Direção e administração, Universidade Federal da Bahia.,Cargo ou função, Representante do Setor de Francês junto ao Colegiado do Curso de Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna..

  • 03/2011 - 03/2013

    Direção e administração, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Coordenador do Colegiado do Curso de Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna (402).

  • 03/2011 - 03/2013

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia.,Atividade realizada, Representante do Colegiado de Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna junto à Congregação do Instituto de Letras.

  • 06/2011 - 02/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão para Criação do Curso de Bacharelado em Tradução.

  • 04/2010 - 12/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro da Comissão para Reformulação do Currículo dos Cursos de Letras.

  • 04/2012 - 11/2012

    Extensão universitária , Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação da formação continuada de professores de Língua Francesa das redes pública e particular de ensino do Estado da Bahia.

  • 02/2010 - 06/2012

    Extensão universitária , Universidade Federal da Bahia.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora do Curso de Extensão em Língua Francesa.

  • 03/2012 - 04/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Comissão para elaboração da proposta de criação e regulamentação do Núcleo de Extensão do Instituto de Letras da UFBA.

  • 08/2011 - 11/2011

    Extensão universitária , Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora da atividade de Extensão ATELIER DE HABILIDADES ORAIS para alunos de francês do Instituto de Letras da UFBA.

  • 04/2010 - 11/2011

    Direção e administração, Universidade Federal da Bahia.,Cargo ou função, Representante do Setor de Francês junto ao Colegiado do Curso de gastronomia.

  • 04/2010 - 04/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Universidade Federal da Bahia.,Cargo ou função, Comissão de Elaboração do Projeto de Criação de um terceiro componente curricular para o curso de Graduação em Gastronomia.

  • 09/2008 - 03/2010

    Outras atividades técnico-científicas , Universidade Federal da Bahia, Universidade Federal da Bahia.,Atividade realizada, Representante (suplente) Estudantil do Doutorado em Letras junto ao Colegiado do PPGLL/UFBA..

  • 08/2007 - 12/2007

    Estágios , Universidade Federal da Bahia, Departamento de Letras Românicas.,Estágio realizado, Estágio docente orientado - Disciplina: LETB23 - Teoria e Prática da Tradução em Língua Francesa (Orientadora: Elizabeth Ramos).

2005 - 2007

Curso de Extensão Em Língua Francesa Ufba

Vínculo: prestador de serviços, Enquadramento Funcional: professor, Carga horária: 12

Outras informações:
Professor de Língua Francesa do Curso de Extensão em Língua Francesa para os níveis 1, 2 e 3.

Atividades

  • 08/2004 - 12/2004

    Estágios , Curso de Extensão em Língua Francesa.,Estágio realizado, Estágio em três turmas de Iniciante 1 em Língua Francesa.

2015 - 2016

Universite Catholique de Louvain

Vínculo: Pesquisador visitante pós-doc, Enquadramento Funcional: Pesquisador visitante pós-doc, Carga horária: 20

Outras informações:
Das atividades desenvolvidas durante o período de Estágio Pós-doutoral, financiado pela CAPES, e que ainda não foram finalizadas, cito: 1. Organização do livro (Re)constructions du Brésil dans l'imaginaire francophone com publicação prevista para julho de 2017 pela Peter Lang Editora Internacional . 2. Publicação do artigo Le Brésil de Jean-Paul Delfino à travers ses romans « Corcovado » et « 12, rue Carioca » que fará parte do livro editado por mim e pela profa Leonor Lourenço de Abreu a ser publicado pela Peter Lang Editora Internacional em julho de 2017. 13 p. 3. Redação de dois artigos submetidos para publicação em revistas especializadas: BICALHO, A. M. Do sertão para os boulevards: a re-tradução de ?Grande sertão: veredas?. 11 p. BICALHO, A. M. Olhares de Jean-Christophe Rufin sobre o Brasil em La Salamandre. 11 p. O período de estágio propiciou, ainda, o desenvolvimento do meu novo projeto de pesquisa "Ateliê de tradução: várias mãos à obra", em parceria com os professores Fabrice Galvez e José Roberto Andrade Féres, e submetido à apreciação da Congregação do ILUFBA.

Atividades

  • 03/2015 - 02/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Université Catholique de Louvain - Bruxelles.,Linhas de pesquisa