Juliana Aparecida Gimenes

Graduação em Linguística (2010), em Letras Língua Portuguesa (2013), Mestrado (2017) e Doutorado (2021) em Linguística Aplicada, na linha de pesquisa Linguagem e Tradução, pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP, e Especialização em Español Lengua Segunda/Extranjera - ELSE (2014) pela Universidad Nacional de La Plata, Argentina - UNLP. Tem experiência no ensino de língua portuguesa para estrangeiros, em tradução inglês/espanhol/português e em revisão textual. Desde 2017 tem se dedicado ao ensino de português como língua materna para alunos do Ensino Fundamental II e do Ensino Médio. Realizou estágio de doutorado sanduíche na Universidad de Valladolid, campus Duques de Soria, Espanha (de setembro de 2018 a fevereiro de 2019).

Informações coletadas do Lattes em 26/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Linguística Aplicada

2017 - 2021

Universidade Estadual de Campinas
Título: Tradução e paratradução das personagens femininas de Machado de Assis em espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora
Orientador: em Universidad de Valladolid ( Antonio Bueno García)
com Maria Viviane do Amaral Veras. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Paratradução; Machado de Assis; Personagens femininas; Espanhol.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguística Aplicada.

Mestrado em Lingüística Aplicada

2015 - 2017

Universidade Estadual de Campinas
Título: "Você já reparou nos olhos dela?" - Metáforas do olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol
, Ano de Obtenção: 2017.Maria Viviane do Amaral Veras.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Dom Casmurro; Olhos de ressaca; Metáfora; Tradução; Espanhol.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Especialização em Enseñanza de español como LE

2010 - 2014

Universidad Nacional de La Plata
Título: Especialización en ELSE
Orientador: Estela Klett Fernández

Graduação em Licenciatura em Letras

2010 - 2013

Universidade Estadual de Campinas

Graduação em Lingüística

2006 - 2010

Universidade Estadual de Campinas

Formação complementar

2021 - 2021

Extensão universitária em Expertise em cinema: reflexões sobre o fazer fílmico. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2020 - 2020

Tradução-adaptação para histórias em quadrinhos: experimentações. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2020 - 2020

Oficina: Cat Tools: introdução. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2020 - 2020

Introdução ao Mercado da Tradução Técnica. (Carga horária: 12h). , Geronymus, GERONYMUS, Brasil.

2020 - 2020

Cenas da escravidão brasileira em contos de Machado de Assis. (Carga horária: 10h). , Rabeca Cultural de Campinas, RABECA, Brasil.

2020 - 2020

Oficina: Revisão de Literatura Traduzida Inglês/Português. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2020 - 2020

Os textos que vendem o livro: da orelha aos metadados. (Carga horária: 27h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

2020 - 2020

Oficina sobre o conto de Machado de Assis. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Campos de Andrade, UNIANDRADE, Brasil.

2020 - 2020

Dom Casmurro: 120 anos. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Campos de Andrade, UNIANDRADE, Brasil.

2020 - 2020

III Jornada de Novos Estudos Machadianos. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Campos de Andrade, UNIANDRADE, Brasil.

2020 - 2020

A tradução queer: teoria, história e práxis. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Leitura, compreensão e tradução em francês. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2019 - 2019

Ciclo de formação em paratradução. (Carga horária: 26h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2019 - 2019

Oficina de Redação COMVEST. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2019 - 2019

Encontro com professores do Ensino Médio. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Produção Editorial. (Carga horária: 42h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 42h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Perspectivas da narrativa latino-americana no século XIX e no século XX. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2017 - 2017

Fundamentos da tradução para legendagem. (Carga horária: 1h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2017 - 2017

Oficina de Redação COMVEST. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2017 - 2017

Teoria Literária: Materialidades. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2017 - 2017

Núcleo e periferia das instituições: uma visão do campo quadrinístico. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Revisão, preparação e edição de textos. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Preparação de textos de segmentos específicos do mercado editorial. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Redação COMVEST. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Workshop: Academic Writing: perfecting your draft. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso: Leitura de contos de Machado de Assis. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso: Gramaticografia como política linguística. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Minicurso: Metodologia de pesquisa de campo. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Bringing Translation and Accessibility Closer to Film(making). (Carga horária: 1h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Wordfast Classic: noções práticas para iniciantes. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Tradução, colonização e ativismo. (Carga horária: 1h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

E por falar em tradução, vamos traduzir? Tradução editorial. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2016 - 2016

Francês para pós-graduandos Niveau 1. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Intermidialidades e tradução intersemiótica. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2015 - 2015

Memoria, comunidad discursiva y archivos de la rep. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Oficina de Redação COMVEST. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2013 - 2013

Tópicos em Língua Materna I. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2009 - 2009

Curso Intensivo de Espanhol para intercambistas. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2009 - 2009

Intercâmbio Universitário. (Carga horária: 272h). , Universidad Argentina de la Empresa, UADE, Argentina.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

VERAS, V. ; LIMA, É. ; PISETTA, L. M. R. ; GIMENES, J. A. . VI Encontro E Por Falar em Tradução. 2020. (Outro).

BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. . Congreso Virtual "De la hipótesis a la tesis en Traducción e Interpretación". 2019. (Congresso).

BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. . Coloquio Internacional. La traducción monacal en el mundo hispánico. 2018. (Outro).

BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. . III Del Signo Al Símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación. 2018. (Outro).

GIMENES, J. A. . II SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada. 2018. (Outro).

GIMENES, J. A. . XXIV SETA: Linguagens e diversidades: resistir em tempos de crise da democracia e da universidade pública. 2018. (Outro).

GIMENES, J. A. . I SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada. 2017. (Outro).

GIMENES, J. A. . XXIII SETA: Seminário de Teses em Andamento: IEL 40 anos: As contribuições do Instituto para os estudos em linguagem. 2017. (Outro).

GIMENES, J. A. . IV JELT: Jornada em Educação, Linguagem e Tecnologia. Monitora. 2017. (Outro).

GIMENES, J. A. . XXII SETA: Seminário de Teses em Andamento: Intersecções em Linguagem e Sociedade. Monitora. 2016. (Outro).

GIMENES, J. A. . XXXI ENANPOLL: Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística. Monitora. 2016. (Outro).

GIMENES, J. A. ; BELITZ, S ; BELUZZI, E. P. ; ESTEVES, L. ; FIRMINO, M. L. G. ; LIMA, É. ; PIETROBON, G ; SILVA, A. C. ; SPOLIDORIO, S. ; VERAS, V. ; ZAMORA, R. E. M. . IV Encontro E Por Falar Em Tradução. Monitora. 2016. (Outro).

Participação em eventos

40° Semana do Tradutor / III Simpósio Internacional de Tradução. O enigma Capitu: tradução e crítica literária de Dom Casmurro na Espanha. 2021. (Congresso).

Tradução e Formação docente em diálogo - GEELLE/USP. 2021. (Outra).

Autoavaliação do Programa de Pós Graduação em Linguística Aplicada. 2020. (Seminário).

Cenas da escravidão brasileira em contos de Machado de Assis. 2020. (Outra).

III Jornada de Novos Estudos Machadianos. 2020. (Outra).

IX Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. USP.Machado de Assis em espanhol, um para(l)elo entre literatura e realidade latino-americana. USP.. 2020. (Outra).

V EPOGELLI - Encontro de Pós-Graduandos em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês.Mediadora da mesa "Aspectos da tradução da obra de Machado de Assis para o inglês". 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Traduções sedutoras: mulheres machadianas em cartaz nas capas de livros. 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Mediadora da mesa-redonda "A tradução no/do Brasil". 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Mediadora da Oficina "Cat Tools: Introdução". 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Mediadora da Oficina "Tradução-adaptação para histórias em quadrinhos: experimentações intersemióticas". 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Mediadora da sessão de comunicações "Ensino de línguas e tradução". 2020. (Encontro).

VI Encontro E Por Falar em Tradução.Mediadora da sessão de comunicações "Tradução comentada". 2020. (Encontro).

XXVIII Congresso [Virtual] de Iniciação Científica da Unicamp. Avaliadora de trabalhos de Iniciação Científica de alunos da graduação. 2020. (Congresso).

16° SePeG: Seminário de Pesquisas da Graduação.Debatedora Mesa 14: Figuras femininas na literatura e na interpretação. 2019. (Seminário).

16° SePeG: Seminário de Pesquisas da Graduação.Debatedora Mesa 04: Literatura estrangeira e tradução. 2019. (Seminário).

16° SePeG: Seminário de Pesquisas da Graduação.Debatedora Mesa 08: Intertextualidade. 2019. (Seminário).

Ciclo de formação em paratradução: Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução (T&P). 2019. (Outra).

Congreso Virtual "De la hipótesis a la tesis en Traducción e lnterpretación". Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução. 2019. (Congresso).

Dificuldades de uma forma: ideias sobre o conto de Machado de Assis e de Horacio Quiroga. 2019. (Outra).

Encontro com professores do Ensino Médio. 2019. (Encontro).

III SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada. Agendas emergentes na Unicamp. 2019. (Seminário).

IV SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada: Panoramas insurgentes.Mediadora da mesa: Tradução. 2019. (Seminário).

Oficina de Redação COMVEST. 2019. (Oficina).

XXV SETA: Seminário de Teses em Andamento.Paratradução de Machado de Assis em espanhol: o caso das personagens femininas. 2019. (Seminário).

XXXIX Semana do Tradutor. "Não era mais autônomo, era um ente animado. Daí em diante, fui outro": a tradução no espelho. 2019. (Congresso).

Coloquio Internacional. La traducción monacal en el mundo hispánico.La labor de traducción del portal web 'La traducción monacal en el mundo hispánico'. 2018. (Outra).

III Del Signo Al Símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación.Gestualidad y lenguaje no verbal en la cultura brasileña. 2018. (Outra).

"El Lunfardo: del allá al acá": Origem, identidade nacional e atualidade. 2017. (Outra).

7° Seminário Internacional de Linguística / II Simpósio de Linguística Textual.Machado de Assis em espanhol: um estudo de paratextos. 2017. (Simpósio).

I SALA: Seminário d@s Alun@s da Linguística Aplicada.Paratexto e paratradução: quando se fala sobre a tradução. 2017. (Seminário).

I SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada.Debatedora de pôster de alunos da graduação no I SALA. 2017. (Seminário).

IV JELT: Jornada em Educação, Linguagem e Tecnologia. 2017. (Outra).

Oficina de Redação COMVEST. 2017. (Oficina).

Por que ler Derrida?. 2017. (Outra).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2017. (Congresso).

XXIII SETA: Seminário de Teses em Andamento: IEL 40 anos: As contribuições do Instituto para os estudos em linguagem.Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor / II Simpósio Internacional de Tradução.Enigmas machadianos: Conceição e Capitu em traduções para o espanhol. 2017. (Simpósio).

Desafios em traduzir Macunaíma para o inglês, por Katrina Dodson. 2016. (Encontro).

IV Encontro E Por Falar Em Tradução.Tradução e metáfora: a construção metafórica na caracterização de personagens em Dom Casmurro. 2016. (Encontro).

IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol. 2016. (Congresso).

Jornadas de Editoração: A arte de produzir e publicar histórias. 2016. (Outra).

Oficina de Redação COMVEST. 2016. (Oficina).

XIV Jornadas de Estudiantes de Postgrado en Humanidades, Artes, Ciencias Sociales y Educación: América Latina, dominaciones y resistencias.La relación de dominancia según la lógica de clases, elite blanca x esclavos, en dos traducciones de Dom Casmurro al español. 2016. (Outra).

XXII SETA: Seminário de Teses em Andamento: Intersecções em Linguagem e Sociedade.Tradução literária: sobre o 'olhar' em Dom Casmurro traduzido para o espanhol. 2016. (Seminário).

XXXI ENANPOLL: Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística. 2016. (Encontro).

63° GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo. 2015. (Seminário).

Estudar Literatura Hoje. 2015. (Outra).

I JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação."Deixe ver os olhos, Capitu": algumas considerações sobre o olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol.. 2015. (Outra).

XXI SETA - Seminário de Teses em Andamento.Olhos de ressaca: algumas considerações sobre duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol. 2015. (Seminário).

IV Encontro PIBID - Unicamp. 2013. (Encontro).

Oficina de Redação COMVEST. 2013. (Outra).

9° SePeG - Seminário de Pesquisa da Graduação. 2012. (Seminário).

9° SePeG - Seminário de Pesquisa da Graduação."Comer é uma grande viagem": uma proposta de sequência didática para o sexto ano do Ensino Fundamental II. 2012. (Seminário).

SELLL - Semana de Estudos Literários, Letras e Linguística. 2012. (Outra).

V Encontro de alunos PAD e PED. 2012. (Encontro).

VI Encontro de alunos PAD e PED. 2012. (Encontro).

III Jornadas de Español L2/LE. 2011. (Outra).

IV Coloquio PELSE. 2011. (Outra).

Encontro de alunos PAD e PED. 2010. (Encontro).

I Colóquio do Margens: práticas de linguagens, confluências de cultura. 2010. (Outra).

II Jornadas de Español L2/LE. 2010. (Outra).

Semana de Estudos Literários, Letras e Linguística. "Os Limites da Linguagem". 2009. (Outra).

Simpósio de Ensino de Português para Falantes de Espanhol. 2008. (Simpósio).

3° SePeG: Seminário de Pesquisas da Graduação. 2006. (Seminário).

III Conferência Linguística e Cognição. 2006. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Dhafinny da Silva

VERAS, V.; CORAZZA, B. X.;GIMENES, J. A.. O caso perdido: uma tradução de "Paul's case: a study in temperament", de Willa Cather. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Maria Júlia Santos de Freitas

LIMA, É.;GIMENES, J. A.; SORANZO, T. M.. Nas oscilações e ziguezagues: a tradução de "As Meninas" pela perspectiva da tradução feminista transnacional. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: LEONARDO JOSÉ DOS SANTOS

VERAS, V.;GIMENES, J. A.; SILVA, C. C.. A literatura marginal-periférica e o ensino de literatura nas escolas públicas. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Marcella Filizola Soares

VERAS, V.; CORAZZA, B. X.;GIMENES, J. A.. Produção cultural e tradução: gêneros musicais, marcas de autoria e necessidade de avaliação social. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Gabriela Barbosa Emidio

VERAS, V.; CORAZZA, B. X.;GIMENES, J. A.. SEN ÇAL KAPIMI: uma tradução comentada (de fã para fã).. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Debora Yukari Yanaguibashi Ito

LIMA, É.; SILVA, C. C.; FERREIRA, A. F.;GIMENES, J. A.. Mangá Drifters: análise das notas do tradutor. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Vitor Luís do Prado Marmirolli

VERAS, V.; AMARAL, C. P.;GIMENES, J. A.. O Livro e o Riso. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Mariana Musse Furtado

VERAS, V.;GIMENES, J. A.; SILVA, A. C.. A importância da paratradução e dos paratextos na tradução de livros infantis: fábulas. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Sara Helena Recco Alves

VERAS, V.;GIMENES, J. A.; SILVA, A. C.. Escolhas e significações: a adaptação de tempo e de mídia em Sherlock. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Luciana Jovani Rocha

LIMA, É.; SPOLIDORIO, S.;GIMENES, J. A.; SILVA, A. C.. Análise da tradução de Big Little Lies. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Fábio Henrique Castilho Gonçalves Costa

LIMA, É.;GIMENES, J. A.; SILVA, A. C.. Tradução em História em Quadrinhos. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Giovanna Mercante Naddeo Andreoli

LIMA, É.; FIRMINO, M. L. G.;GIMENES, J. A.. O Gatola da Cartola: análise de alguns aspectos da obra traduzida de Dr. Seuss. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Diurno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Pedro Gabriel Teixeira

LIMA, É.;GIMENES, J. A.; SILVA, A. C.. O Ás de Espadas da Tradução: uma reflexão sobre a tradução da música Ace of Spades em história em quadrinhos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Janine Ierullo Silva

VERAS, V.; FIRMINO, M. L. G.;GIMENES, J. A.. Uma Análise Multimodal de Persépolis. O Romance Gráfico e a sua Adaptação para o Cinema de Animação. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas.

Orientou

Francelline Galdino de Almeida

Cultura, dublagem e humor: uma análise das ocorrências do espanhol na dublagem brasileira da série One Day At A Time; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Noturno) - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Juliana Aparecida Gimenes;

Produções bibliográficas

  • GIMENES, JULIANA APARECIDA . Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol. Herm¿neus. Revista de traducción e interpretación , v. 1, p. 221-242, 2021.

  • GIMENES, J. A. . Machado de Assis nos umbrais da (para)tradução. Percursos Linguísticos (UFES) , v. 9, p. 63-87, 2019.

  • GIMENES, J. A. . Tradução literária: um convite ao 'querido leitor' das 'verdaderas mujeres' de Machado de Assis. Anais do SETA (UNICAMP) , v. 8, p. 415-429, 2018.

  • GIMENES, J. A. . Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS , v. 6, p. 108-118, 2018.

  • FRAZATTO, B. E. ; GIMENES, J. A. ; SANTOS, N. B. . 'Comer é uma grande viagem': uma proposta de sequência didática para o sexto ano do ensino fundamental II. LÍNGUA, LITERATURA E ENSINO (UNICAMP) , v. 7, p. 27-34, 2012.

  • GIMENES, J. A. . Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução. In: Antonio Bueno García; Jana Králová; Pedro Mogorrón. (Org.). De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. 1ed.Granada, Espanha: Editorial Comares, 2020, v. 1, p. 95-102.

  • GIMENES, J. A. . O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol. In: IX Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2016, Foz do Iguaçu. Anais do IX Congresso Brasileiro de Hispanistas: Ensino de línguas e estudos de linguagem. Foz do Iguaçu: Ideação Design, 2016. v. 1. p. 82-99.

  • GIMENES, J. A. . O enigma Capitu: tradução e crítica literária de Dom Casmurro na Espanha. In: 40° Semana do Tradutor / III Simpósio Internacional de Tradução, 2021, São José do Rio Preto - online. Caderno de Resumos da 40° Semana do Tradutor/III Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2021. v. 1. p. 65-65.

  • GIMENES, J. A. . Machado de Assis em espanhol, um para(l)elo entre literatura e realidade latino-americana. In: IX Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. USP, 2020, São Paulo. Online. Caderno de Resumos da IX Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, 2020. p. 11-11.

  • GIMENES, J. A. . Traduções sedutoras: mulheres machadianas em cartaz nas capas de livros. In: VI Encontro E Por Falar em Tradução, 2020, Edição Virtual. Caderno de resumos do VI Encontro E Por Falar em Tradução, 2020. v. 1. p. 33-33.

  • GIMENES, J. A. . Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução. In: Congreso Virtual De la hipótesis a la tesis en Traducción e lnterpretación, 2019, Soria. Resumo. Congreso Virtual De la hipótesis a la tesis en Traducción e lnterpretación, 2019. v. 1.

  • GIMENES, J. A. . 'Não era mais autônomo, era um ente animado. Daí em diante, fui outro': a tradução no espelho. In: XXXIX Semana do Tradutor, 2019, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto, 2019. p. 47-47.

  • GIMENES, J. A. . Paratexto e paratradução: quando se fala sobre a tradução. In: I SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada, 2017, Campinas. Caderno de Resumos, 2017. v. 1. p. 48-49.

  • GIMENES, J. A. . Enigmas machadianos: Conceição e Capitu em traduções para o espanhol. In: XXXVII Semana do Tradutor / II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto, 2017. p. 73-74.

  • GIMENES, J. A. . Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol. In: XXIII SETA: Seminário de Teses em Andamento, 2017, Campinas. Caderno de Resumos. Campinas: Unicamp, 2017. v. 1. p. 331-332.

  • GIMENES, J. A. . O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol. In: IX Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2016, Foz do Iguaçu. Livro de Resumos. Foz do Iguaçu: Unila/Unioeste, 2016. p. 100-100.

  • GIMENES, J. A. . Tradução e metáfora: a construção metafórica na caracterização de personagens em Dom Casmurro. In: IV Encontro E Por Falar Em Tradução, 2016, Campinas. Caderno de resumos, 2016. p. 4-4.

  • GIMENES, J. A. . Tradução literária: sobre o 'olhar' em Dom Casmurro traduzido para o espanhol. In: XXII SETA: Seminário de Teses em Andamento, 2016, Campinas. Caderno de Resumos do SETA. Campinas: Unicamp, 2016. v. 1. p. 196-197.

  • GIMENES, J. A. . 'Deixe ver os olhos, Capitu': algumas considerações sobre o olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol.. In: I JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação, 2015, São Paulo. I JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação. São Paulo: USP, 2015. v. 1. p. 14-14.

  • GIMENES, J. A. . Olhos de ressaca: algumas considerações sobre duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol. In: XXI SETA: Seminário de Teses em Andamento, 2015, Campinas. Cadernos de Resumo SETA. Campinas: Unicamp, 2015. v. 1. p. 180-181.

  • GIMENES, J. A. . O enigma de Capitu: tradução e crítica literária de Dom Casmurro na Espanha. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Machado de Assis em espanhol, um para(l)elo entre literatura e realidade latino-americana. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Traduções sedutoras: mulheres machadianas em cartaz nas capas de livros. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • GIMENES, J. A. . 'Não era mais autônomo, era um ente animado. Daí em diante, fui outro': a tradução no espelho. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Paratradução de Machado de Assis em espanhol: o caso das personagens femininas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GIMENES, J. A. . El catálogo de traductores monacales. Modo de empleo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . La labor de traducción del portal web 'La traducción monacal en el mundo hispánico'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. . Presentación de novedades editoriales. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Gestualidad y lenguaje no verbal en la cultura brasileña. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GIMENES, J. A. . Paratexto e paratradução: quando se fala sobre a tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GIMENES, J. A. . Machado de Assis em espanhol: um estudo de paratextos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • GIMENES, J. A. . Enigmas machadianos: Conceição e Capitu em traduções para o espanhol. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GIMENES, J. A. . La relación de dominancia según la lógica de clases, elite blanca x esclavos, en dos traducciones de Dom Casmurro al español. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • GIMENES, J. A. . Tradução e metáfora: a construção metafórica na caracterização de personagens em Dom Casmurro. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. . Tradução literária: sobre o 'olhar' em Dom Casmurro traduzido para o espanhol. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GIMENES, J. A. . Olhos de ressaca: algumas considerações sobre duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GIMENES, J. A. . 'Deixe ver os olhos, Capitu': algumas considerações sobre o olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GIMENES, J. A. ; FRAZATTO, B. E. ; SANTOS, N. B. . 'Comer é uma grande viagem': uma proposta de sequência didática para o sexto ano do Ensino Fundamental II. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LEAL, B. S. S. ; SILVA, C. P. ; AMARAL, E. M. ; PADGURSCHI, M. C. G. ; RAMALHO, M. A. P. ; SERAFIM, M. P. ; GAVIRA, M. O. ; GUERREIRO, S. M. C. ; GIMENES, J. A. ; STEFANINI, M. W. . Manual: Buenas prácticas para la promoción de la equidad de género en la Unicamp, 2024. (Tradução/Outra).

  • BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. . Cervantes em Argel. Teatro: Cativo em Argel. A luz da noite.. Granada: Editorial Comares, 2024. (Tradução/Outra).

  • GIMENES, J. A. . Nossos Corpos por Nós Mesmas. São Paulo: Editora Timo / Ema Livros, 2023 (Revisão linguística).

  • ASSUMPÇÃO, G. C. ; GIMENES, J. A. ; PAVAN, L. H. ; SILVA, A. C. ; STEFANINI, M. W. ; ZACHARIAS, D. A. . Prefácio da equipe de tradução. In: Nossos corpos por nós mesmas (Érica Lima, Janine Pimentel e Raquel Cardoso Pereira [Orgs.]). São Paulo, 2023. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • GIMENES, J. A. ; OLIVEIRA, E. R. de . Cap. 16: Trabalho de parto, parto, nascimento e pós-parto. In: Nossos corpos por nós mesmas (Érica Lima, Janine Pimentel e Raquel Cardoso Pereira [Orgs.]). São Paulo: Editora Timo / Ema Livros, 2023. (Tradução/Outra).

  • GIMENES, J. A. ; SILVA, D. ; SPOLIDORIO, S. . Cap. 21: Quando envelhecemos. In: Nossos corpos por nós mesmas (Érica Lima, Janine Pimentel e Raquel Cardoso Pereira [Orgs.]). São Paulo: Editora Timo / Ema Livros, 2023. (Tradução/Outra).

  • ASSUMPÇÃO, G. C. ; GIMENES, J. A. ; OLIVEIRA, E. R. de ; ZACHARIAS, D. A. . Cap. 25: Violência contra as mulheres no Brasil. In: Nossos corpos por nós mesmas (Érica Lima, Janine Pimentel e Raquel Cardoso Pereira [Orgs.]). São Paulo: Editora Timo / Ema Livros, 2023. (Tradução/Outra).

  • ASSUMPÇÃO, G. C. ; GIMENES, J. A. ; PAVAN, L. H. ; SILVA, A. C. ; STEFANINI, M. W. ; ZACHARIAS, D. A. . Prefácio da equipe de tradução do projeto OBOS (Our Bodies, Ourselves) - Nossos corpos por nós mesmas, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • BUENO GARCÍA, A. ; GIMENES, J. A. ; SILVA, A. C. . Do tradutor invisível ao que se deixa ver: estudo da presença do tradutor na tradução monástica. In: Diversas faces da tradução na contemporaneidade. v. II (Érica Lima, Viviane Veras [Orgs.]). Campinas: Pontes Editores, 2021. (Tradução/Artigo).

  • FALCON, A. ; EVARISTO, F. C. B. ; GIMENES, J. A. . Tradutores do exílio: o caso argentino na Espanha (1976-1983). Notas sobre o tratamento das fontes testemunhais na história recente da tradução. In: Diversas faces da tradução na contemporaneidade. v. II (Érica Lima, Viviane Veras [Orgs.]). Campinas: Pontes Editores, 2021. (Tradução/Artigo).

  • The Boston Women's Health Book Collective ; ASSUMPÇÃO, G. C. ; GIMENES, J. A. ; OLIVEIRA, E. R. de ; ZACHARIAS, D. A. . Cap. 06: Violência contra as mulheres no Brasil. In: Nossos corpos por nós mesmas (Érica Lima, Janine Pimentel e Raquel Cardoso Pereira [Orgs.]). São Paulo: Casa Literária, 2021. (Tradução/Outra).

  • GARCÍA MARTÍNEZ, R. ; TORRES MUÑOZ, E. ; GIMENES, J. A. . Numanguerrix. O destino de Numância: Aius. Soria: Gráficas Santos Ochoa, 2019. (Tradução/Livro).

  • GIMENES, J. A. . Tradução do portal web A tradução Monacal no Mundo Hispânico 2018 (Tradução/Artigo).

  • CAMENEN, G. ; GIMENES, J. A. ; SORANZO, T. M. . O ofício de traduzir: de alguns tradutores na narrativa argentina dos anos noventa e primeira década do século XXI. In: Diversas faces da tradução na contemporaneidade. v. I (Érica Lima [Org.]). Campinas: Pontes Editores, 2018. (Tradução/Artigo).

  • GIMENES, J. A. . Hablamos Español: Curso de español para estudiantes y turistas brasileños. La Plata - Argentina: Bibhuma, 2014 (Unidade Didática).

Outras produções

GIMENES, J. A. . Parecerista ad hoc - Revista Letras & Letras. 2022.

GIMENES, J. A. . Parecerista ad hoc - Revista Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación. 2021.

GIMENES, J. A. . Parecerista ad hoc - Revista De Letra em Letra. 2020.

GIMENES, J. A. . Parecerista ad hoc - Revista Resenhando. 2020.

GIMENES, J. A. . Machado de Assis em espanhol. 2017; Tema: Traduções de Machado de Assis para o espanhol. (Blog).

GIMENES, J. A. . Reflexões sobre a criação de um dicionário bilíngue crioulo haitiano-português. 2017; Tema: Trabalhos de pós-graduação do 2° semestre de 2017. (Blog).

GIMENES, J. A. . XXVII SETA: Seminário de Teses em Andamento,. 2023. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . Oficina de Tradução Literária aos estudantes da disciplina Língua Inglesa: Introdução aos Estudos da Tradução do curso de Letras-Inglês da Universidade Federal do Espírito Santo. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

GIMENES, J. A. . Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera dominicos españoles e iberoamericanos. 2019. (Colaboração catalográfica).

GIMENES, J. A. . II SALA: Seminário d@s Alun@s de Linguística Aplicada. 2018. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . XXIV SETA: Linguagens e diversidades: resistir em tempos de crise da democracia e da universidade pública. 2018. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . O ensino de língua espanhola. 2017. (Elaboração de Unidade Didática).

GIMENES, J. A. . Metodologias de ensino de língua espanhola. 2017. (Elaboração de Unidade Didática).

GIMENES, J. A. . Planeando mi futuro. 2017. (Elaboração de Unidade Didática).

GIMENES, J. A. . La escena del arte. 2017. (Elaboração de Unidade Didática).

GIMENES, J. A. . El viaje como experiencia de aprendizaje. 2017. (Elaboração de Unidade Didática).

GIMENES, J. A. . I SALA: Seminários d@s Alun@s de Linguística Aplicada. 2017. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . XXIII SETA: Seminário de Teses em Andamento: IEL 40 anos: As contribuições do Instituto para os estudos em linguagem. 2017. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . XXII SETA: Seminário de Teses em Andamento: Intersecções em Linguagem e Sociedade. 2016. (Parecerista).

GIMENES, J. A. . Intersecções em Linguagem e Sociedade. 2016. (Organização do Caderno de Resumos do XXII SETA: Seminário de Teses em Andamento).

GIMENES, J. A. ; SA, A. P. S. ; FERREIRA, J. C. ; PEREIRA, P. H. S. ; SPOLIDORIO, S. ; BARACHO, E. V. . SETA no Século XXI: Linguagens, Contemporaneidade e Pesquisa. 2015. (Organização do Caderno de Resumos do XXI SETA: Seminário de Teses em Andamento).

GIMENES, J. A. . La Edad de Plata en la cultura española. 2018 (Exposición).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    E por falar em tradução, Descrição: O grupo reúne pesquisadores e estudantes interessados em teorias e práticas da tradução de áreas diversas, tais como audiovisual, automática, textos especializados, literária etc. Trabalha, ainda, com pesquisa sobre formação de tradutores e de formadores de tradutores. Desde 2010 organiza bianualmente o Encontro "E por falar em tradução", o qual dá grande ênfase para as atividades práticas, oferecendo minicursos e oficinas ministrados por pesquisadores e profissionais experientes nos vários tipos de tradução, além de conferências e mesas-redondas. Desde 2017 o grupo tem feito traduções de textos teóricos sobre tradução, algumas já publicadas na coletânea "As diversas faces da tradução na contemporaneidade" e outras em andamento. Por fim, desde 2019 o grupo dedica-se à tradução do livro "Our Bodies, Ourselves", em conjunto com a UFRJ, o que tem incentivado pesquisas a respeito de tradução voluntária e tradução ativista.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Juliana Aparecida Gimenes - Integrante / Samira Spolidório - Integrante / Érica Lima - Coordenador / Viviane Veras - Integrante / Carlos César da Silva - Integrante / Lenita Maria Rimoli Pisetta - Integrante / Carolina Gomes da Costa - Integrante / Débora Andreza Zacharias - Integrante / Eduardo Rorato de Oliveira - Integrante / Fábio Fonseca de Melo - Integrante / Frederico Denez - Integrante / Gislaine Cristina Assumpção - Integrante / Giulia Mendes Gambassi - Integrante / Luminita Silveira - Integrante / Marcella Wiffler Stefanini - Integrante.

  • 2017 - 2021

    Linguagem e identidade: Abordagens Pragmáticas, Descrição: O grupo de pesquisa permanece nas multitemáticas, gênero; diferença ; minorias; processos de representação; políticas de representação; entre outros. Aliam-se a essas questões estudos sobre a Linguística Crítica. As discussões teórico-analíticas se processam via site http://groups.yahoo.com/group/identidade_rajan. As pesquisas continuam a ser apresentados em congressos.mais as publicações individuais de cada pesquisador. Em grupo, 2011, o livro "A Nova Pragmática - fases e feições de um fazer" Lançado pela Editora Cortez, o livro A Nova Pragmática, 2014. Em dezembro 2015, realizou-se IV SIDIS, Fortaleza. Projeto de um novo livro iniciando-se para 2019, sobre Performatividades Culturais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Juliana Aparecida Gimenes - Integrante / Kanavillil Rajagopalan - Coordenador.

  • 2017 - Atual

    As diferentes faces da tradução na contemporaneidade, Descrição: O projeto consiste na tradução de textos que versem sobre aspectos teóricos e práticos da tradução, especialmente de pesquisadores e profissionais da contemporaneidade. Os objetivos principais são: divulgar, em língua portuguesa, trabalhos desenvolvidos nas línguas inglesa, francesa, espanhola e chinesa (línguas de domínio do grupo de pesquisa); proporcionar, aos alunos envolvidos, uma experiência prática de tradução colaborativa, com discussão, comentários e revisão pelos pares, bem como estabelecer o diálogo com os pesquisadores internacionais. O projeto visa, ainda, promover discussões sobre temas contemporâneos tratados nos artigos escolhidos para tradução e incentivar a escrita de pequenos textos de apresentação para cada tradução, com dados sobre o autor, o contexto em que o texto foi escrito e sobre processo tradutório de cada pesquisador envolvido no projeto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Juliana Aparecida Gimenes - Integrante / Samira Spolidório - Integrante / Érica Lima - Coordenador / Thaís Marques Soranzo - Integrante / Mariana Ormenese Dias - Integrante / Marcela W. Stefanini - Integrante / Carlos César da Silva - Integrante / Giulia Sanches Bassani - Integrante / Yu Pin Fang - Integrante.

Prêmios

2010

DELE: Diploma de Español como Lengua Extranjera. Nivel C2, Instituto Cervantes.

2009

DELE: Diploma de Español como Lengua Extranjera. Nivel Intermedio, Instituto Cervantes.

2008

CELU: Certificado de Español Lengua y Uso. Nivel Intermedio, mención excelente, Ministerio de Educación, República Argentina.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - 2013

Colégio Técnico da Unicamp

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária/Professora de Redação, Carga horária: 8

Outras informações:
Bolsista do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência (PIBID) no projeto "Linguística e Ensino". Disciplina ministrada: Oficina de redação

2017 - 2021

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Aluna de doutorado, Enquadramento Funcional: Aluna pesquisadora

2018 - 2018

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Bolsista do Programa de Estágio Docente, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista do Programa Estágio Docente (PED-B), na disciplina LA303-C: Interpretação: Teoria e Prática, sob a orientação da Professora Doutora Maria Viviane do Amaral Veras.

2017 - 2017

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Bolsista do Programa de Estágio Docente, Carga horária: 8

Outras informações:
Bolsista do Programa Estágio Docente (PED-C), na disciplina LA303-A: Interpretação: Teoria e Prática, sob a orientação da Professora Doutora Érica Luciene Alves de Lima.

2017 - 2017

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Bolsista do Programa de Estágio Docente, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista do Programa Estágio Docente (PED-B), na disciplina LA840-A: Introdução aos Estudos da Tradução, sob a orientação da Professora Doutora Maria Viviane do Amaral Veras.

2015 - 2017

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluna pesquisadora, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2012

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Voluntário Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Voluntário Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Voluntário Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria na disciplina: LA317-A: Português para estrangeiros III

2012 - 2012

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Voluntário Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Voluntário Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Voluntário Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria na disciplina: LA217-A: Português para estrangeiros II

2010 - 2010

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Bolsista Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria na disciplina: LA217-A: Português para estrangeiros II

2010 - 2010

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Bolsista Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria na disciplina: LA117-A: Português para estrangeiros I

2009 - 2009

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Bolsista Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria nas disciplinas: LA167-A/B/C: Português para falantes de espanhol I

2008 - 2008

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Revisão digital do Corpus Tycho Brahe, Carga horária: 8

2008 - 2008

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Voluntário Apoio Didático, Enquadramento Funcional: Voluntário Apoio Didático, Carga horária: 12

Outras informações:
Bolsista Voluntário Apoio Didático na área de Português para Estrangeiros e Português para Falantes de Espanhol. Monitoria nas disciplinas: LA117-A: Português para estrangeiros I; LA127-A: Prática de produção de texto em português para estrangeiros; LA167-A: Português para falantes de espanhol I; LA217-A: Português para estrangeiros II; LA267-A: Português para falantes de espanhol II e LA317-A: Português para estrangeiros III

2011 - 2011

Universidad Nacional de La Plata

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de português língua estrangeira, Carga horária: 6

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Português 1A e Português 1B

2009 - 2009

Universidad Argentina de La Empresa

Vínculo: Apoio Didático Voluntário, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 3

Outras informações:
Monitora voluntária na disciplina Português III

2017 - 2017

Kroton Educacional Valinhos (SP)

Vínculo: Autora Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer

Outras informações:
Autora. Elaboração de unidades didáticas da disciplina "Metodologia do Ensino de Língua Portuguesa e Espanhola". Unidade 3: O ensino de língua espanhola. Unidade 4: Metodologias de ensino de língua espanhola.

2017 - 2017

Kroton Educacional Valinhos (SP)

Vínculo: Autora Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer

Outras informações:
Elaboração de unidades didáticas da disciplina "Língua Espanhola IV". Unidade 2: Planeando mi futuro. Unidade 3: La escena del arte. Unidade 4: El viaje como experiencia de aprendizaje.

2019 - 2021

Colégio Anglo Cezanne, Americana (SP)

Vínculo: Corretora Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer

Outras informações:
Corretora de redação.

2018 - 2018

Colégio Anglo Cezanne, Americana (SP)

Vínculo: Plantonista Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer, Carga horária: 4

Outras informações:
Plantonista de língua portuguesa para turmas do Ensino Fundamental II.

2017 - 2018

Colégio Anglo Cezanne, Americana (SP)

Vínculo: Corretora Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer

Outras informações:
Corretora de redação.

2017 - 2017

Colégio Anglo Cezanne, Americana (SP)

Vínculo: Plantonista Freelancer, Enquadramento Funcional: Freelancer, Carga horária: 2

Outras informações:
Plantonista de língua portuguesa para turmas de 8° e 9° anos do Ensino Fundamental II.

2018 - 2019

Universidad de Valladolid, UVa

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do Programa PDSE n°47/2017/2018, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista do Programa PDSE, edital n°47/2017 referente ao ano letivo de 2018, financiado pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), sob a orientação do professor Dr. Antonio Bueno García da Universidad de Valladolid, Campus "Duques de Soria".

2018 - 2019

Universidad de Valladolid, UVa

Vínculo: Auxílio didático, Enquadramento Funcional: Auxílio didático

Outras informações:
Auxílio didático na disciplina Teoría e historia de la traducción profesional e institucional, no Máster Europeo Traducción Profesional e Institucional, da Facultad de Traducción e Interpretación, com carga horária total de 9 (nove) horas, sob orientação do professor doutor Antonio Bueno García.

2018 - 2019

Universidad de Valladolid, UVa

Vínculo: Auxílio didático, Enquadramento Funcional: Auxílio didático

Outras informações:
Auxílio didático na disciplina Fundamentos de la traducción, na graduação em Traducción e Interpretación, da Facultad de Traducción e Interpretación, com carga horária total de 9 (nove) horas, sob orientação do professor doutor Antonio Bueno García.

2006 - 2006

Crescimento pelo saber

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplina ministrada: literatura brasileira

2024 - Atual

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Português, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de Língua Portuguesa para alunos do 6 ano do Ensino Fundamental II.

2024 - Atual

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Redação, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora de Redação para alunos do 7 ano do Ensino Fundamental II.

2023 - 2023

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Português, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora de Língua Portuguesa para alunos do 6 ano do Ensino Fundamental II.

2023 - 2023

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Redação, Carga horária: 13

Outras informações:
Professora de redação para alunos dos 6 e 7 anos do Ensino Fundamental II.

2022 - 2023

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Redação, Carga horária: 10

Outras informações:
Professora de Redação para alunos do 1 ano do Ensino Médio.

2022 - 2022

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Português, Carga horária: 20

Outras informações:
Professora de Língua Portuguesa para alunos do 6°ano do Ensino Fundamental II.

2021 - 2021

FAEC - Fundação Antares de Educação e Cultura

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Redação, Carga horária: 30

Outras informações:
Professora de Redação para alunos do Ensino Médio e Pré-Vestibular.