Sheila Maria dos Santos

Realizou um pós-doutorado na Université Bordeaux-Montaigne, com bolsa CAPES PrInt (2024-2025), com período de pesquisa na Universidade Federal do Ceará. É Professora Adjunta do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente do quadro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), doutora pela mesma universidade. Desenvolveu em sua tese um estudo sobre as traduções da "Recherche" de Marcel Proust. Mestre pela Université Paris IV - Sorbonne (2013), com habilitação na área de Literatura Comparada, Tradutologia e Filologia. Possui Graduação em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP - (2010), Campus de Assis, com dupla habilitação Português/Francês. Participa do Grupo Nacional de Tradução da ANPOLL (GTTrad). É Coordenadora de Pesquisa do DLLE, coordenadora da área de Letras-Francês, coordena o grupo de pesquisa "Tradução e Literatura Comparada", coordena o projeto de extensão "Clube do Livro Virtual", é membra do projeto de pesquisa COMUNIDADES NÔMADES: movências espaço-territoriais e sustentabilidade socioambiental e patrimonial para a elaboração de políticas públicas em comunidades tradicionais da Amazônia. Tem como áreas de interesse: Estudos da Tradução, Literatura e Feminismos, Literatura Comparada, Teorias Feministas da Tradução, Tradução Literária.

Informações coletadas do Lattes em 30/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2015 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de
Prof. Dr. Berthold Zilly. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Escritor-Tradutor; Marcel Proust; (re)criação poética; tradução coletiva; polifonia.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Littératures Comparées

2011 - 2013

Universidade de Paris-Sorbonne IV
Título: La traduction française de textes littéraires en portugais du Brésil non standard, Ano de Obtenção: 2013
Orientador: Jean-Yves Masson
Palavras-chave: traduction littéraire; écriture non standard;; Traduction, Joao Guimarães Rosa;.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria da tradução.

Pós-doutorado

2024 - 2025

Pós-Doutorado. , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2024 - 2025

Pós-Doutorado. , Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, BORDEAUX 3, França. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Formação complementar

2015 - 2015

Pós-Gradução em Estudos da Tradução. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Aspectos da Gramática Contrastiva Francês/Portuguê. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria da tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Contrastiva.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da tradução.

Organização de eventos

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Mulheres Negras e Indígenas: O trabalho da Paula Anacaona - Tradução e enunciação entre França e Brasil. 2024. (Outro).

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . La Traduction au Carrefour des Arts. 2024. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; JUNGES, C. F. ; JESUS, E. C. . V Jornada de Tradução e Literatura Comparada - Intraduzibilidade. 2024. (Outro).

SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; SALES, K. L. B. . Traduzindo à margem. 2023. (Outro).

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Apontamentos sobre o teatro brasileiro: da formação à modernidade (?). 2022. (Outro).

MARINHO, M. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Colette no Brasil: uma análise feminista sobre a obra "A vagabunda". 2022. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; EBERSOL, J. ; JESUS, E. C. ; NASCIMENTO, J. P. A. . III Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2022. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; ASEFF, M. ; DAVILA, R. . simpósio - HISTÓRIA E HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO - no XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; AMARANTE, D. W. ; ASEFF, M. ; MELLO, S. H. . Ciclo Mulheres tradutoras. 2022. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; RAVEN, S. K. D. . L?Afrique: l'avenir de la langue française et de la francophonie.. 2021. (Outro).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; ASEFF, M. . Os escritores-tradutores e a formação dos cânones. 2021. (Congresso).

SANTOS, S. M. ; EBERSOL, J. . II Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2021. (Outro).

SANTOS, S. M. ; EBERSOL, J. . I Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2020. (Outro).

SANTOS, S. M. . XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA). 2019. (Congresso).

SANTOS, S. M. ; VARGAS, L. . "Tradução literária e subjetividade tradutória. 2017. (Outro).

SANTOS, S. M. ; RASSIER, L. W. . Identidades, literatura e tradução: reflexões sobre as traduções de Marcel Proust no Brasil. 2014. (Outro).

Participação em eventos

V Jornada de Traduçao e Literatura Comparada.Uma teoria possível para o intraduzível?. 2024. (Outra).

XVIII Congresso Internacional da ABRALIC: A LITERATURA COMPARADA E A INVENÇÃO DE UM MUNDO COMUM. TRADUÇÃO E RECEPÇÃO CRÍTICA DA OBRA DE LOUISE DE VILMORIN: A ESCRITA FEMININA MARGINALIZADA. 2023. (Congresso).

Seminário de Estudos da Tradução da Ufal (SETUFAL).A pesquisa nos Estudos da Tradução. 2022. (Seminário).

Seminário de Estudos da Tradução da Ufal (SETUFAL).Pastiche, uma prática tradutória inexplorada. 2022. (Seminário).

?Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases?. 2016. (Outra).

?Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço do tradutor?. 2016. (Outra).

?História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades. 2016. (Outra).

A CAPES e o sistema de avaliação da Pós-Graduação. 2016. (Outra).

Defesa de tese de doutorado ?Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro?. 2016. (Outra).

III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III Encontro das Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL. 2016. (Congresso).

Jornada 03 (Mesa 1: Tradução e Relações de Poder e Mesa 2: Tradução e Imagem). 2016. (Seminário).

Jornada 1 (Mesas: Tradução Literária & Tradução, Feminismo e Pós-Colonialismo). 2016. (Seminário).

Jornada 10 (Mesas 1 e 2: Novas Pesquisas). 2016. (Seminário).

Jornada 2 (Mesas: Tradução e Secretariado & Tradução Literária). 2016. (Seminário).

Jornada 6 (Mesas: Tradução de Textos Acadêmicos, Tradução e Musicalidade). 2016. (Seminário).

Jornada 7 (Mesas: Tradução e História, Tradução e Teatro). 2016. (Seminário).

Jornada 8 (Mesas: Tradução e Ensino, Tradução Literária). 2016. (Seminário).

Jornada 9 (Mesas: Tradução Intersemiótica, Tradução e Léxico). 2016. (Seminário).

Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo. 2016. (Outra).

VIII Encontro do CEDAP "Acervos de Intelectuais: Desafios e Perspectivas. 2016. (Congresso).

X Semana Acadêmica de Letras: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos e pós-estruturalismos. No cruzamento dos gêneros literários: "A la Recherche du temps perdu" de Marcel Proust.. 2016. (Congresso).

X Semana Acadêmica de Letras: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos e pós-estruturalismos. O escritor-tradutor: entre tradução e criação. 2016. (Congresso).

?A narrativa literária no direito processual: ficção ou realidade na justiça judiciária?. 2015. (Outra).

1° Seminário Internacional em Literatura Francesa Traduzida. 2015. (Seminário).

A institucionalização dos Estudos da Tradução. 2015. (Congresso).

A tradução entre Brasil e Peru: projetos e publicações. 2015. (Outra).

A tradução na UFSC: PGET. 2015. (Congresso).

A Tradução na UnB, a tradução na USP, a tradução na UFC. 2015. (Congresso).

A tradução poética segundo Guilherme de Almeida. 2015. (Outra).

Diálogo e tradução entre Silviano Santigo e Antonio Cornejo Poalar. 2015. (Outra).

I Colóquio de tradução: tradução literária: veredas e desafios. 2015. (Outra).

IV Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística: Identidades, convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).

IX Semana de Letras. 2015. (Congresso).

La incertidumbre y el escopo: um procedimento top-down para resolver las dudas em la traducción. 2015. (Outra).

Mesa Redonda I do Colóquio Clássicos Modernos/ Modernos Clássicos. 2015. (Outra).

normalização do trabalh acadêmico: padrão UFSC A5. 2015. (Outra).

Oficina de tradução literária I. 2015. (Oficina).

O inconsciente Surrealista Latino-Americano. Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalen. 2015. (Outra).

O processo criativo de D. Pedro II na tradução do 'Hitopadeça'. 2015. (Outra).

Os desafios da tradução do quichua. 2015. (Outra).

Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Congresso).

XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. ?Marcas do escritor-tradutor no texto traduzido: o trabalho criativo de Mario Quintana e Fernando Py A la recherche du Proust brésilien?. 2015. (Congresso).

XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. 2015. (Congresso).

Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos. 2014. (Outra).

Casanova : Nouvelles approches de la recherche. 2013. (Congresso).

Choisir sa langue : Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme / Choosing one?s language : Middle-Eastern Literatures facing multilinguism. 2013. (Congresso).

Colloque international : « Réflexions nationales et internationales dans le roman et la poésie (1880-1980) ». 2013. (Congresso).

Colloque international : « Réflexions nationales et internationales dans le roman et la poésie (1880-1980) ». 2013. (Congresso).

Diderot. Théâtre. Musique.. 2013. (Seminário).

Femmes européennes en voyage. Afrique, Orient : regards littéraires. 2013. (Congresso).

Heurs et malheurs des comédiens-auteurs en Europe (Angleterre, Espagne, Italie, France). 2013. (Congresso).

Le regard de l?exilé - Deuxième partie. 2013. (Encontro).

LITTÉRATURE BRÉSILIENNE CONTEMPORAINE : ESPACES, TRADUCTIONS ET MÉDIATIONS CULTURELLES. 2013. (Congresso).

Un mercredi avec des éditeurs : Les politiques éditoriales des universités. 2013. (Encontro).

Voltaire et le sexe. 2013. (Congresso).

Colloque :. 2012. (Outra).

Colloque : « Lire en extraits. Une contribution à l?histoire de la lecture et de la littérature, de l?Antiquité à la fin du Moyen Âge ». 2012. (Outra).

colloque sur la littérature brésilienne contemporaine. 2012. (Outra).

Conférence d?Eloi Grasset. 2012. (Outra).

Cycle de rencontres scientifiques. 2012. (Encontro).

« Pratiques latines de la dédicace : permanences et mutations, de l?Antiquité à la Renaissance. ». 2011. (Congresso).

Journée d?études interdisciplinaire et internationale. 2011. (Congresso).

Les écrivains-diplomates : pratiques, sociabilités, influences (XIXe-XXIe siècles). 2011. (Congresso).

II Colóquio Bakhtiniano.. 2009. (Congresso).

Um execício de escalas - A ficção de Clarice Lispector. 2009. (Simpósio).

I Encontro Internacional de Linguística de Assis. 2008. (Encontro).

Colóquio dez anos sem / com João Antônio. 2006. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: MARIANA DE SOUSA LOUREIRO

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; SALES, K. L. B.; RIBEIRO, R. C. C.. OFERENDA AO ALTAR DA?AUSÊNCIA?: O ROMANTISMO SÁFICO EM OLIVIA (1949) DE DOROTHY STRACHEY. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal de Alagoas.

Aluno: Lisandra Sousa da Costa

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; SILVA, R. F.. . Uma tradução comentada queer dos contos "Desiree's baby" e "Fedora" de Kate Chopin. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Lisandra Sousa da Costa

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; TORRES, M. C.; SILVA, R. F.. Uma tradução comentada dos contos Desiree?s Baby e Fedora de Kate Chopin. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Lisandra Sousa da Costa

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; SILVA, R. F.. . "Uma tradução comentada dos contos Desiree?s Baby e Fedora de Kate Chopin".. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: MARIANA DE SOUSA LOUREIRO

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; SALES, K. L. B.; RIBEIRO, R. C. C.. OFERENDA AO ALTAR DA?AUSÊNCIA?: O ROMANTISMO SÁFICO EM OLIVIA (1949) DE DOROTHY STRACHEY. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal de Alagoas.

Aluno: Matheus Avila Machado

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; HANES, V. L. L.; COSTA, C. B.; BOLACIO FILHO, E. S.. A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil: um estado da arte. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Catarina Frescura Junges

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; MELLO, A. B.. Tradução feminista ou mercadológica? Duas propostas de tradução de Julietta de Louise de Vilmorin. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Paula Picaço Stracciolano Valverde

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; FESTINO, C. G.; VIANA, M. R. D.; HANES, V. L. L.. Vozes Femininas Indianas: tradução comentada de poemas selecionados de Kamala Das e Eunice de Souza. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcio Fernando Rodrigues Campos

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; CAMARGO, P. D. M. L. B.; SCRAMIM, S. C. L.; MALUFE, A. C.. O grande naufrágio de dizer: O corpo como metáfora nas obras de Danielle Collobert. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alice Soldan Rezende

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; WEININGER, M.; CALLIPO, D. M.. A Morte e a morte de Quincas Berro D?Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Laura Cristina de Souza Zanetti

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; FELDMAN, A. K. T.. O Feminino em Frankenstein ou o Prometeu Acorrentado: Uma análise da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luzia Antonelli Pivetta

CESCO, A.;DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; DEBUS, E.; BERGMANN, J. C. F.. Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Seli Kodjo Darshan Raven

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; TORRES, M. C.; ABES, G. J.; SALES, K. L. B.. LA TRADUCTION DE POEMES D?AMOUR DE L?EGYPTE ANTIQUE: ANALYSE DE "SKHMKHT EA ON LOVE SUBLIME.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Enézia de Cássia de Jesus

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; COSTA, L. A.; SALES, K. L. B.. Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno ManualAntirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Enézia de Cássia de Jesus

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; COSTA, L. A.; SALES, K. L. B.. Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno ManualAntirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andrieli Woiciechowski

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; SIEWIERSKI, H.; ASEFF, M.. A LITERATURA POLONESA TRADUZIDA NO BRASIL: UM PERCURSO ENTRE O FINAL DO SÉCULO XIX E O SÉCULO XXI.. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: EDNEIDE MARIA FERREIRA SANTOS

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; PAZ, D. A.. Kanova e o segredo da caveira, de Pedro Pereira Lopes: adaptação na linguagem dos quadrinhos. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jefferson Ebersol da Silva

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; ASEFF, M.; CUNHA, R.. Escrita e Tradição Oral Indígena: Tradução Comentada de Breath Tracks de Jeannette Armstrong. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maitê Dietze

TAVARES, P. H. M. B.; REUILLARD, P. C.;DOS SANTOS, SHEILA MARIA. Tradução comentada de Autrement Dit, de Marie Cardinal: diálogo entre mulheres e a escrita psicanalítica no feminino. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Karolline dos Santos Rolim

VIANA, M. R. D.; GUERINI, A.; QUEIROZ, S. M. M.;SANTOS, SHEILA MARIA DOS. UM NOVO RETRATO NO 4 MERCADO: a inovação da Landmark pela seleção do texto-base d?O retrato de Dorian Gray para 5 suas traduções de 2012 e 2014. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do Nascimento

CORREA, M. L. P.; PEREIRA, F. A.;SANTOS, S. M.. Tradução de itens culturais: A representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster,. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Luiza Menezes Moura Teodoro

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; FREITAS, L. F.; FRANCOIS, M. E. F.; LESSINGER, E.. A poética de Hilda Hilst em tradução para o inglês: uma análise de Fluxo-Floema e Letters from a Seducer à luz de Antoine Berman. 2025. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ivi Fuentealba Villar

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; SALES, K. L. B.; CANARINOS, A. K. C.. Tradução Comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade. 2024. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alane Melo da Silva

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; CAMPIGOTTO, C. M. L. M. E.; SILVA, R. F.; SIMONI, K.. A representação de Vincent Van Gogh em Lust for life (1956) e At Eternity?s gate (2018): uma análise pelo viés da teoria da Adaptação. 2023. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ana Carolina de Freitas

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; TORRES, M. C.; SALES, K. L. B.; FREITAS, L. F.; NASCIMENTO, L. C. B. P.. Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842.. 2023. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rodrigo D'Avila Braga Silva

TORRES, M. C.;DOS SANTOS, SHEILA MARIA; ASEFF, M.; PEREIRA, G. H.. Do Boudoir à Alcova: Recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le Boudoir.. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; ARAGAO, S.; ABES, G. J.; AUDIGIER, E. G.. "Tradução comentada da obra Garçon Manqué, de Nina Bouraoui para o português: questões identitárias.". 2022.

Aluno: Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; MONTEIRO, D. W.; BEZERRA, D. M. G.; GIRACCA, D. M. N.. ?Tradução Comentada de La Hora de Todos y La Fortuna con Seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: André Luis Leite de Menezes Berndt

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; HEINEBERG, I.. (Re)configurações homoeróticas nas traduções francesas de Bom Crioulo: um romance gay no mapa-múndi das literaturas?. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Carolina de Brito Alves

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.; COSTA, L. A.; MONTEIRO, J.. Crítica e tradução: Elementos da cultura indianista de O Guarani, Iracema e Ubirajara em língua francesa.. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ivi Fuentealba Villar

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; HUMBLE, P. R. M.. Bárbara Cassin, plus d?une langue: tradução, teoria e prática.. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alane Melo da Silva

SANTOS, S. M.; SIMONI, K.; COSTA, C. B.; SILVA, R. F.. A representação de Vincent Van Gogh em Lust For Life (1956) e At Eternity?s Gate (2018): uma análise pelo viés da tradução intersemiótica e adaptação. 2022.

Aluno: Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche

SANTOS, S. M.; ARAGAO, S.; HEIDERMANN, W. L.. Tradução comentada da obra Garçon manqué (2000), de Nina Bouraoui, para o português/BR. 2020 - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza

PEREIRA, D. W. M.; BARRETTO, D. E. F.;SANTOS, S. M.. ?Tradução Comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso, de Francisco de Quevedo y Villegas: refrãos ou provérbios, expressões idiomáticas, criações insólitas, cadeias de metáforas e personificação. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paola Motosi

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; FAGUNDES, C. T. F.; FREITAS, L. F.. A Vocation and a Voice de Kate Chopin: tradução como promoção de diálogos feministas transnacionais. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Seli Kodjo Darshan Raven

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; ABES, G. J.. LA TRADUCTION DE POÈMES D?AMOUR DE L?EGYPTE ANTIQUE POUR UN PUBLIC AFRICAIN : ANALYSE DE "SKHMKHT EAT ON LOVE SUBLIME. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Andrieli Woiciechowski

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; ASEFF, M.; SIEWIERSKI, H.. TRADUÇÃO ENTRE SISTEMAS LITERÁRIOS PERIFÉRICOS: O CASO DA LITERATURA POLONESA TRADUZIDA NO BRASIL. 2023.

Aluno: Enézia de Cássia de Jesus

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; AMARANTE, D. W.; SALES, K. L. B.; COSTA, L. A.. A tradução de teóricas negras brasileiras: O pequeno manual antirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leonardo Rigon Kasmarek

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; COSTA, P. R.; FAGUNDES, C. T. F.. Tradução comentada de Machinal, de Sophie Treadwell: influência da relação entre tradutor e editoração no processo tradutório. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcio Fernando Rodrigues Campos

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; HEISE, P. F.; CAMARGO, M. L. B.. ?O grande naufrágio de dizer: O corpo como metáfora nas obras publicadas de Danielle Collobert. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mileyde Luciana Marinho Silva

SANTOS, SHEILA MARIA DOS; ASEFF, M.; DAVILA, R.. Mulheres em traduções: Os contos de Mille et un matins, de Colette, para o português brasileiro. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: JULIANA PAULA PICANÇO STRACCIOLANO VALVERDE

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; VIANA, M. R. D.; HANES, V. L. L.. Vozes Femininas Indianas: tradução comentada de poemas selecionados de Kamala Das e Eunice de Souza. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alice Soldan Rezende

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; GUERINI, A.. Proposta de análise de A Morte e a Morte de Quincas Berro D?Água (1961) de Jorge Amado, e suas traduções por Shelby (1965) e Boivert (1971) a partir de reflexões sobre os ?métodos? de tradução de Schleiermacher. 2022 - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Laura Cristina de Souza Zanetti

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; FREITAS, L. F.. Frankenstein, de Mary Shelley, Márcia Xavier de Brito ou Rafaela Caetano? As identidades das tradutoras no processo tradutório. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luzia Antonelli Pivetta

CESCO, A.;DOS SANTOS, SHEILA MARIA; TORRES, M. C.; DEBUS, E.. Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: EDNEIDE MARIA FERREIRA SANTOS

PAZ, D. A.;SANTOS, S. M.. KANOVA E O SEGREDO DA CAVEIRA, DE PEDRO PEREIRA LOPES: Adaptação na linguagem dos quadrinhos?,. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jefferson Ebersol da Silva,

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; VIANA, M. R. D.; CUNHA, R.. Escrita e Tradição Oral Indígena: Tradução Comentada de Breath Tracks de Jeannette Armstrong. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maitê Dietze

SANTOS, S. M.; TAVARES, P. H. M. B.. Tradução comentada para o português da obra Autrement dit de Marie Cardinal. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do Nascimento

FREITAS, L. F.;SANTOS, S. M.. A REPRESENTAÇÃO DO NORDESTE BRASILEIRO NO LIVRO TRAVELS IN BRAZIL: OLHAR DE UM VIAJANTE INGLÊS ACERCA DE ITENS CULTURAIS DA REGIÃO. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: João Pedro Alves do Nascimento

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; ABES, G. J.; JUNGES, C. F.. A ADAPTAÇÃO DOS TRECHOS LXXX-XCII DE LA CHANSON DE ROLAND PARA UMA SESSÃO DE DAGGERHEART: UMA SEQUÊNCIA DIDÁTICA. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Monique Rodrigues Campos

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; THOME, B. B.; LEITE, A. L.. ?Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumonière, crèpes e pancakes?. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

BERRI, A.;SANTOS, S. M.; ARAGAO, S.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2021. Universidade Federal de Santa Catarina.

SANTOS, S. M.; BERRI, A.; ARAGAO, S.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de Estudos de Eleonora Castelli. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; OLIVEIRA, C. L. P.; WIELEWICKI, H. G.. Comissão Avaliadora do Processo Seletivo para contratação de professor de francês. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; OLIVEIRA, F. T.; SIGLE, C.. Processo seletivo simplificado para contratação de professor de francês. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA; CHRISTMANN, F.; ALBRES, N. A.. Comissão de Seleção 2020/1 do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; SOARES, N. G.;SANTOS, S. M.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

LIMA, R.; SOARES, N. G.;SANTOS, S. M.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Paola Motosi

O Coletivo Sycorax e a tradução militante coletiva feminista para a democratização do saber feminista; ; Início: 2023; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

TATIANE PEREIRA DOS SANTOS

?DO OXENTE AO OKAY: ANÁLISES DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DOS REGIONALISMOS ENCONTRADOS NO LIVRO TENDA DOS MILAGRES DE JORGE AMADO?; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Leonardo Rigon Kasmarek

A ODISSEIA DE FLORENCE: A SIMBOLOGIA ENTRE O CLÁSSICO GREGO E O FILME DE FLORENCE AND THE MACHINE; Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Catarina Frescura Junges

Ressonâncias poéticas: A Tradução Intersemiótica nas composições de Francis Poulenc baseadas na poesia de Louise de Vilmorin; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Jeremias Lucas Tavares

A legendagem da linguagem queer em RuPaul?s Drag Race: estudo sobre recepção de tradução audiovisual por espectadores brasileiros; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Grecilaine Agostinho Martins

Virada Ficcional dos Estudos Feministas da Tradução: personagens tradutoras na literatura contemporânea; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Enézia de Cássia de Jesus

'Madame de; ; ; suivi de Julietta' : tradução intersemiótica da pluralidade poética de Louise de Vilmorin; Início: 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Alice Soldan Rezende

A Morte e a morte de Quincas Berro D?Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher; ; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Catarina Frescura Junges

A tradução feminista e a transcriação: uma tradução comentada de ?Julietta?, de Louise de Vilmorin; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

JULIANA PAULA PICANÇO STRACCIOLANO VALVERDE

POESIA INDIANA DE RESISTÊNCIA UMA TRADUÇÃO SOB O OLHAR BAKHTINIANO; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Jefferson Ebersol da Silva

ESCRITA E TRADIÇÃO ORAL INDÍGENA: TRADUÇÃO COMENTADA DE BREATH TRACKS DE JEANNETTE ARMSTRONG; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Alice Soldan Rezende

A Morte e A Morte de Quincas Berro d?Água, de Jorge Amado, para as línguas francesa e inglesa; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Laura Cristina de Souza Zanetti

Frankenstein, de Mary Shelley, Márcia Xavier de Brito ou Rafaela Caetano? As identidades das tradutoras no processo tradutório; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Enézia de Cássia de Jesus

Traduções transatlânticas: a recepção do Pequeno ManualAntirracista de Djamila Ribeiro em língua francesa; ; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

RAVEN Seli Kodjo Darshan

Ancient Egyptian Love Poems and The Necessity Of Professional Hieroglyphics Translators; ; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Luzia Antonelli Pivetta

Tradução comentada de ?Cocos Y Hadas: Cuentos Para Niños Y Niñas? de Julia De Asensi para o Português Brasileiro; ; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Sheila Maria dos Santos;

Mileyde Luciana Marinho Silva

Feminismos Traduzidos: A Tradução de textos de Colette; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Ivi Fuentealba Villar

Tradução Comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade; 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Sheila Maria dos Santos;

Luiz Fernando de Oliveira

A FIGURA DA MULHER NAS OBRAS MADAME DE, DE LOUISE DE VILMORIN, E MADAME BOVARY, DE GUSTAVE FLAUBERT; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Catarina Frescura Junges

Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos Sargento Garcia e O destino desfolhou, de Caio Fernando Abreu; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sheila Maria dos Santos;

Produções bibliográficas

  • CRESPI, L. P. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; SANTOS, S. F. ; MOTHCY, R. L. . Os Surdos, suas línguas e sua textualidade diferida. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 1, p. 203-223, 2024.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; JUNGES, C. F. . Aspectos culturais na tradução francesa de ?Linda, uma história horrível? de Caio Fernando Abreu Por Claire Cayron. Leitura , v. 82, p. 35-41, 2024.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; JESUS, E. C. ; GALLAIS, E. . Um missionário entre os selvagens do Araguaia, no Brasil: o Padre Vilanova, da Ordem dos Pregadores. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-20, 2024.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; JESUS, E. C. . As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l?Araguaya au Brésil. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-10, 2024.

  • MASSON, J. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Traduzir a poesia. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-24, 2023.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; SALES, K. L. B. . Viagem ao Maycurú (Capítulo I). CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 527-575, 2023.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; SALES, K. L. B. . Um rio entre línguas na tradução comentada do primeiro capítulo de Voyage au Maycurú, de Octavie Coudreau. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 513-526, 2023.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; JUNGES, CATARINA FRESCURA ; COSTA, FERNANDA KICH DA ; NASCIMENTO, JOÃO PEDRO ALVES DO . Clube do livro virtual: uma experiência de socialização por meio da literatura. Revista de Extensão , v. 19, p. 2-13, 2022.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; MARINI, C. . O OLHAR DE UMA FRANCESA EXPLORADORA NA AMAZÔNIA NA VIRADA DO SÉCULO XX: TRADUÇÃO COMENTADA DE VOYAGE AU RIO CURUA, DE OCTAVIE COUDREAU. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 426, 2022.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; MARINI, C. ; COUDREAU, O. . VIAGEM AO RIO CURUÁ - 20 DE NOVEMBRO DE 1900 A 7 DE MARÇO DE 1901, DE OCTAVIE COUDREAU. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 443, 2022.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Criação, tradução e crítica: diálogos entre Berman e Proust. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 30, p. 268-282, 2021.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . A FUNÇÃO DA RETRADUÇÃO: GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM FRANCÊS. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 40, p. 1-11, 2021.

  • SANTOS, S. M. . O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE ​À L?OMBRE DESJEUNES FILLES EN FLEURS ​EM PORTUGUÊS BRASILEIRO. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 1-16, 2020.

  • SANTOS, S. M. . A poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutório. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 193-210, 2020.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Traduction ou la lecture en profondeur : analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS , v. 8, p. 76-89, 2020.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . As Notas de Rodapé e a Visibilidade do Tradutor na Tradução Brasileira de Recherche de Proust. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 165-175, 2019.

  • TAVORA, B. ; SOBOTTKA, M. A. W. S. ; SANTOS, S. M. . SUR LA LECTURE DE PROUST: LEITURAS E TRADUÇÕES. LITTERA ONLINE , v. 10, p. 10, 2019.

  • SANTOS, S. M. . Traduire l?oralité dans 'Grande Sertão : Veredas'. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 10, p. 209-230, 2017.

  • SANTOS, S. M. ; RASSIER, L. W. . O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido O caso de Mario Quintana tradutor de Proust. TRADTERM , v. 29, p. 8-27, 2017.

  • SANTOS, S. M. . OS ESCRITORES E A TRADUÇÃO NA EDITORA GLOBO ENTRE AS DÉCADAS DE 1930 E 1960. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 105-115, 2017.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; ROMANELLI, SERGIO . Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: Em busca de Mario Quintana e Fernando Py. Letras & Letras (Online) , v. 32, p. 267-282, 2016.

  • SANTOS, S. M. . O ESCRITOR-TRADUTOR: ENTRE TRADUÇÃO E CRIAÇÃO. Non Plus , v. 9, p. 162-175, 2016.

  • SANTOS, S. M. . TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION: Analyse des traductions françaises de Grande Sertão: Veredas de João Guimarães Rosa.. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 195-206, 2015.

  • COUDREAU, M. O. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; TORRES, M. C. . Viagem ao Mapuera : 21 de abril de 1901 a 24 de dezembro de 1901. 1. ed. Belém: Paka-Tatu, 2025. v. 1. 240p .

  • TORRES, M. C. (Org.) ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA (Org.) . Viagem ao Curuá: 20 de novembro e 1900 a 7 de março de 1901. 1. ed. Belém: Paka-Tatu, 2024. v. 1. 168p .

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Traduzindo à margem. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. v. 1. 191p .

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; AMARANTE, D. W. (Org.) ; RODRIGUEZ, F. (Org.) . Teóricas da Tradução. 1. ed. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021. v. 1. 336p .

  • TORRES, M. C. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Germaine de Staël: uma mulher na instituição literária. In: Luciana Calado Deplagne; MarieHelene Catherine Torres. (Org.). Raízes Feministas em Tradução: Francês. 1ed.Brasília: Câmara, 2024, v. 1, p. 153-163.

  • TORRES, M. C. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Germaine de Staël : une femme dans l?institution littéraire. In: Luciana Calado Deplagne; MarieHelene Catherine Torres. (Org.). Das mulheres que cultivam as Letras. 1ed.Brasília: Câmara, 2024, v. 1, p. 163-183.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; JUNGES, C. F. ; JESUS, E. C. . A retradução de Petits Poèmes en Prose, de Charles Baudelaire, por Dorothée de Bruchard. In: Maria Alice G. Antunes; Wagner Monteiro. (Org.). Formação de tradutores literários. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 47-68.

  • ZANETTI, L. C. S. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O LEGENDADOR É INVISÍVEL? UMA ANÁLISE DO LEGENDADOR NO PROCESSO DE TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DO VÍDEO BALLET EVOLVED: HOW BALLET CLASS CHANGED OVER THE CENTURIE. In: João Gabriel Carvalho Marcelino; Joranaide Alves Ramos; Cecília Maria Bezerra de Oliveira; Luiz José da Silva. (Org.). ESTUDOS LINGUÍSTICOS: LÍNGUA, LINGUAGEM, ENSINO; ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE DA LINGUAGEM. 1ed.Paulo Afonso: Centro Universitário do Rio São Francisco ?UNIRIOS, 2023, v. 2, p. 364-395.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Apresentação. In: Sheila Maria dos Santos. (Org.). Traduzindo à margem. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 7-10.

  • RAGUET, C. ; SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; NASCIMENTO, C. . Existem limites na tradução transcultural?. In: Sheila Maria dos Santos. (Org.). Traduzindo à margem. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 39-62.

  • HOLTER, J. ; SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; MENDES, N. S. . Os dois corpos do tradutor literário. In: Sheila Maria dos Santos. (Org.). Traduzindo à margem. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 87-96.

  • ZANETTI, L. C. S. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . FRANKENSTEIN, DE MARY SHELLEY, MÁRCIA XAVIER DE BRITO OU RAFAELA CAETANO? AS INTERFERÊNCIAS DAS TRADUTORAS E SUA INFLUÊNCIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO. In: Shirliane da Silva Aguiar; João Gabriel Carvalho Marcelino; Mairla Pereira Pires Costa; João Gabriel Pereira da Silveira. (Org.). TRADUÇÃO E SEUS ATRAVESSAMENTOS: Línguas, Culturas e Tecnologias. 1ed.Florianópolis: UFSC/PGET, 2023, v. 1, p. 53-87.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O cânone e a tradução literária: o caso da Recherche de Proust. In: Germana Henriques Pereira; Thiago Veríssimo. (Org.). História e historiografia da tradução: alteridades, recepção, transformação. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 14, p. 55-74.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS ; PAGNOULLE, C. . Algumas considerações sobre a tradução militante. In: Sheila Maria dos Santos; Dirce Waltrick do Amarante; Fedra Rodríguez. (Org.). Teóricas da Tradução. 1ed.Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2021, v. 1, p. 49-79.

  • SANTOS, S. M. . A relação entre a formação doutoral e a inserção profissional. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). Estudos da Tradução em diálogo. 1ed.Florianópolis: PGET/UFSC, 2020, v. 1, p. 34-48.

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . As tradutoras na Livraria do Globo. In: Germana Henriques Pereira, Patrícia Rodrigues Costa e Thiago André dos Santos Veríssimo. (Org.). História da tradução no Brasil: teoria, recepção e cânone. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 291-.

  • SANTOS, S. M. . Entrevista com Sheila Maria dos Santos. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). ESTUDOS DA TRADUÇÃO: Entrevista com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 70-76.

  • SANTOS, S. M. . VÍRGULA SE TRADUZ? TRADUZINDO A PONTUAÇÃO PROUSTIANA. In: Juliana de Abreu; Rodrigo D?Avila Braga Silva; Paulo Roberto Kloeppel; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). Percalços nos caminhos da tradução: entrelaçando ideias. 01ed.Florianopolis: , 2017, v. , p. 191-200.

  • SANTOS, S. M. . (Des)aparecer no texto: O escritor-tradutor na tradução coletiva de A La Recherche du Temps Perdu de Marcel Proust. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, FLORIANÓPOLIS. SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015. p. 252-260.

  • SANTOS, S. M. . MARCAS DO ESCRITOR-TRADUTOR NO TEXTO TRADUZIDO: O TRABALHO CRIATIVO DE MARIO QUINTANA E FERNANDO PY A LA RECHERCHE DU PROUST BRESILIEN. In: ABRALIC _ XIV Congresso Internacional Fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias, 2015, Belém PA. ABRALIC _ XIV Congresso Internacional Fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias, 2015. v. XIV. p. 1-12.

  • SANTOS, S. M. ; AQUINO, M. C. . Tradução literária e aspectos culturais. In: Encontra, 2020, Rio Grande. Caderno de resumos, 2020. p. 187-189.

  • SANTOS, S. M. . Aspectos linguísticos e culturais nas traduções francesas de Grande Sertão: Veredas. In: Encontra, 2020, Rio Grande. Caderno de Resumos ENCONTRA, 2020. p. 226-227.

  • SANTOS, S. M. . A relação entre a formação doutoral e a inserção profissional. In: XVII Seminário de Egressos PGET, 2019, Florianópolis. VII SEMINÁRIO DE EGRESSOS PGET/UFSC, 2019. v. 1. p. 27-27.

  • SANTOS, S. M. . O tradutor nas teorias contemporâneas da tradução. In: III Silettrad simpósio sobre léxico, lexicografia, terminologia e tradução, 2018, Florianópolis. Cadernos de resumos: III Silettrad simpósio sobre léxico, lexicografia, terminologia e tradução, 2018. p. 41-41.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O CÂNONE TRADUZIDO: A RECHERCHE NO MUNDO. In: XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA, 2018, Florianópolis. Cadernos de resumos: XI Seminário de Pesquisas em Andamento (XI-SPA-PGET), 2018.

  • SANTOS, S. M. . Vírgula se traduz? Traduzindo a pontuação proustiana. In: X SPA - Seminário de pesquisa em andamento- PGET, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do X SPA - Seminário de pesquisa em andamento- PGET, 2017. p. 40-40.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O escritor-tradutor: entre tradução e criação. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos [da] X Semana Acadêmica de Letras da UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos, 2016. p. 126-126.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. In: IX Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2016, Florianópolis. Anais do IX Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) PGET/UFSC, 2016.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . NO CRUZAMENTO DOS GÊNEROS LITERÁRIOS: ?A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU? DE MARCEL PROUST. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos [da] X Semana Acadêmica de Letras da UFSC: cem anos do Curso de Linguística Geral: estruturalismos & pós-estruturalismos, 2016. p. 133-133.

  • SANTOS, S. M. . MARCAS DO ESCRITOR-TRADUTOR NO TEXTO TRADUZIDO: O TRABALHO CRIATIVO DE MARIO QUINTANA E FERNANDO PY A LA RECHERCHE DU PROUST BRÉSILIEN. In: ABRALIC - XIV Congresso Internacional: fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias, 2015, Belém. ABRALIC - XIV Congresso Internacional: fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias, 2015. v. xiv. p. 492-492.

  • SANTOS, S. M. . (Des)aparecer no texto: O escritor-tradutor na tradução coletiva de A La Recherche du Temps Perdu de Marcel Proust. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015. p. 11-11.

  • SANTOS, S. M. . (DES)APARECER NO TEXTO: A FIGURA DO ESCRITOR-TRADUTOR NO BRASIL NO PERÍODO DE 1948 ? 1956 UM OLHAR SOBRE O PROJETO ?EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO?. In: Seminário de Teses em Andamento (SETA), 2015, Campinas. XXI edição do Seminário de Teses em Andamento (SETA) Linguagens, contemporaneidade e pesquisa, 2015. v. XXI. p. 172-173.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O escritor-tradutor: entre tradução e criação. In: XII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e III Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2015, Cascavel. XII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e III Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2015. p. 300-300.

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Oficina Tradução de Viajantes. 2025. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Teóricas contemporâneas da tradução: Barbara Cassin, Gisèle Sapiro, Luise von Flotow. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Processos de pesquisa em tradução de relatos de viagem: o caso de Marie Octavie Coudreau. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Traduzir Louise de Vilmorin: perspectivas teóricas e desafios na prática. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O papel da tradução na formação do cânone: As mulheres do grupo OuLiPo. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Fiançailles pour rire: a indissociável relação entre poema e canção. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . TRADUÇÃO E RECEPÇÃO CRÍTICA DA OBRA DE LOUISE DE VILMORIN: A ESCRITA FEMININA MARGINALIZADA. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Entre Madeleines e pingas: a catedral proustiana traduzida. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Traduzindo o cânone: história das traduções da Recherche de Proust. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Pastiche, uma prática tradutória inexplorada. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . A pesquisa nos Estudos da Tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Tradução poética, pastiche e intertextualidade. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; MEI, L. ; KOHL, R. . Traduzindo distâncias. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Os Estudos da Tradução nos Trabalhos de Conclusão de Curso. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . AS ESCRITORAS-TRADUTORAS NA LIVRARIA DO GLOBO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . Aspectos linguísticos e culturais nas traduções francesas de Grande Sertão: veredas. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . Tradução literária e aspectos culturais. 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SANTOS, S. M. . LITERATURA COMPARADA E TRADUÇÃO: O ESCRITOR-TRADUTOR COMO FOCO DE ANÁLISE INTERDISCIPLINAR. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. . A tradução literária como campo de pesquisa interdisciplinar. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. . TRADUÇÃO CANÔNICA: O CASO DA RECHERCHE DE PROUST. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . A RELAÇÃO ENTRE A FORMAÇÃO DOUTORAL E A INSERÇÃO PROFISSIONAL. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . O TRADUTOR NAS TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA TRADUÇÃO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . O CÂNONE TRADUZIDO: A RECHERCHE NO MUNDO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . Proust, crítico e tradutor. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. . Entre 'madeleines' e pingas: transculturação em tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . TRADUÇÃO DE TEXTOS CRIATIVOS: OS DESAFIOS DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . Tradução literária e subjetividade tradutória. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Vírgula se traduz? Traduzindo a pontuação proustiana. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . O escritor-tradutor: entre tradução e criação. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . No cruzamento dos gêneros literários: 'A la Recherche du temps perdu' de Marcel Proust. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . A mítica proustiana. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . (Desa)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de 'A la Recherche du temps perdu' de Marcel Proust. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SANTOS, S. M. . OS ESCRITORES E A TRADUÇÃO NA EDITORA GLOBO ENTRE OS ANOS 30 E 60. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. . Marcas do escritor-tradutor no texto traduzido: o trabalho criativo de Mario Quintana e Fernando Py A la recherche du Proust brésilien. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SANTOS, S. M. . (Des)aparecer no texto: a figura do escritor-tradutor no Brasil no período de 1948 ? 1956 Um olhar sobre o projeto 'Em Busca do Tempo Perdido'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, S. M. ; RASSIER, L. W. . Identidades, surrealismo e tradução interlinguagens: Magritte e o véu do mistério. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. ; RASSIER, L. W. . Identidades, Literatura e Tradução: reflexões sobre as traduções francesas de 'Grande Sertão: Veredas'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. ; RASSIER, L. W. . Identidades, Literatura e Tradução: reflexões sobre as traduções brasileiras da obra de Marcel Proust. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. . « La traduction française de textes littéraires en portugais du Brésil non standard ».. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SANTOS, S. M. . Traduire João Guimarães Rosa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOTHCY, R. L. ; SANTOS, S. F. ; DOS SANTOS, SHEILA MARIA . Os Surdos, suas línguas e sua textualidade diferida. Rio de Janeiro: Tradução em revista, 2024. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. ; CESCO, A. . EDIÇÃO ESPECIAL TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA. Florianópolis: Qorpus, 2021 (Organização de número temático).

  • SANTOS, S. M. ; CESCO, A. . EDIÇÃO ESPECIAL TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • SANTOS, S. M. . Entrevista com Egressos da PGET/UFSC 2019 (Entrevista).

  • SANTOS, S. M. ; N'Gana Yeo . Une célébration très personnelle‪. Paris: AFRHC, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. . Petit cinéma ancien. Paris: AFRHC Cairn, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. . La joie du mauvais film brésilien. Paris: AFRHC, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. . La synthèse comme antidote : le concept de cinémathèque chez Paulo Emilio Sales Gomes. Paris: AFRHC - Association française de recherche sur l'histoire du cinéma, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. . Écrire l?image ou Le Vigo de Sales Gomes. Paris: AFRHC - Association française de recherche sur l'histoire du cinéma, 2015. (Tradução/Artigo).

  • SANTOS, S. M. . Paulo Em ́ılio Sales Gomes : Serta ̃o, apr`es Clima et avant Vigo. Paris: AFRHC - Association française de recherche sur l'histoire du cinéma, 2015. (Tradução/Artigo).

Outras produções

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2024.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2024.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2024.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2024.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2023.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2023.

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . parecer ad hoc a artigo científico. 2023.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2022.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2022.

SANTOS, S. M. . parecer sobre proposta de tradução. 2021.

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . parecer ad hoc a artigo científico. 2021.

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . parecer ad hoc a artigo científico. 2021.

DOS SANTOS, SHEILA MARIA . parecer ad hoc a artigo científico. 2021.

SANTOS, SHEILA MARIA DOS . Avaliação ad hoc. 2021.

SANTOS, S. M. . parecer ad hoc a artigo científico. 2020.

SANTOS, S. M. . parecer ad hoc a artigo científico. 2020.

SANTOS, S. M. . parecer ad hoc a artigo científico. 2019.

SANTOS, S. M. . parecer ad hoc a artigo científico. 2019.

SANTOS, S. M. . Parecer a artigo ad hoc. 2019.

ASEFF, M. ; ABES, G. J. ; SANTOS, S. M. . II Jornaa Tradução e Literatura Comparada. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

DOS SANTOS, SHEILA MARIA ; SALES, K. L. B. . SEMINÁRIO DE ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFAL. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. M. ; DAVILA, R. . Língua e cultura francesas através de expressões idiomáticas. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. M. . Literatura e cinema: 'A la Recherche du temps perdu'. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SANTOS, S. M. . II Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III Encontro das Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL. 2016. (Monitoria).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    Tradução e Literatura Comparada, Descrição: Esse projeto visa investigar a relação entre tradução e literatura comparada na contemporaneidade, enfocando, sobretudo, aspectos linguísticos e culturais. De fato, é possível desdobrar uma série de pesquisas que partam de uma perspectiva transdisciplinar e evidenciem o caráter indissociável entre literatura comparada e tradução. Desde estudos que tomem a língua como objeto central da análise, passando por estudos de cunho cultural, historiográfico, ou ainda intertextual, de modo a pensar a polifonia desse novo texto, as possibilidades são múltiplas, sobretudo, se pensarmos nas várias combinações de pares linguísticos possíveis. No âmbito desse grupo de estudos, além de encontros regulares para discussão teórica, busca-se estabelecer produção bibliográfica relevante para a área.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Sheila Maria dos Santos - Coordenador / Rodrigo d'Ávila - Integrante / Beatrice Távora - Integrante / Mary Anne Warken S. Sobottka - Integrante / Catarina Frescura Junges - Integrante / OSmar Yang - Integrante / Jefferson Ebersol - Integrante / Luciano Cáceres - Integrante.

  • 2002 - Atual

    TraC - Tradução e Cultura, Descrição: No contexto do estudo cultural da tradução, busca-se a identificação das forças que operam nos processos e nos encontros linguísticos e culturais, em que enfoques diferenciados de cultura se fazem, inevitavelmente, presentes. Justifica-se a validade da pesquisa pela necessidade de se compreender e problematizar a tradução no fenômeno da globalização. O desenvolvimento na área de Estudos da Tradução na UFSC tem se expandido de tal forma a justificar a criação de grupos que se concentram em reflexões críticas mais específicas. Assim, face a um interesse mais cultural na tradução em níveis de IC, ME e DO, a criação de um grupo de pesquisa nos moldes aqui explicitados se torna tarefa necessária e urgente. No âmbito deste grupo insere-se também a proposta do NUSPPLE - Núcleo de Suporte Pedagógico para Professores de Língua Estrangeira, que objetiva a produção de materiais, publicações orientados para a formação continuada do professor de língua estrangeira. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (6) / Doutorado: (13) . , Integrantes: Sheila Maria dos Santos - Integrante / Meta Elisabeth Zipser - Coordenador.

  • 1999 - Atual

    Poéticas interartes, Descrição: Em 2019, o grupo continua desenvolvendo pesquisas, ensino e extensão. A proposta é articular diferentes artes, linguagens e áreas do conhecimento, a partir da experimentação poética; interdisciplinaridade e o diálogo continuam a ser o forte traço do grupo, que trabalha com manifestações das linguagens verbal, visual e sonora. Além de trabalhos acadêmicos, como participações em eventos científicos e publicações em periódicos especializados, foram publicados livros e organizado um número especial da Revista Texto Poético, em 2017, sobre Glauco Mattoso. Em 2018, dois novos professores da Fale passaram a integrar o curso, um deles já está atuando no PPGLL/Fale. Em 2019, a vice-líder ingressou no ProfLetras, onde irá orientar pesquisas sobre leitura, ensino, corpo e performance. Vários integrantes foram aprovados em concursos públicos e hoje são pesquisadores/professores de universidades e institutos federais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Especialização: (1) / Doutorado: (15) . , Integrantes: Sheila Maria dos Santos - Integrante / Susana Souto Silva - Coordenador / Eliana Kefalás Oliveira - Integrante.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37216582

Experiência profissional

2013 - 2015

Companhia de Idiomas

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de francês e português

Outras informações:
Professora de francês para todos os níveis, bem como professora de português para estrangeiros e reforço para brasileiros.

2013 - 2015

Lótus Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de francês e português

Outras informações:
Professora de francês para todos os níveis, bem como professora de português para estrangeiros e reforço para brasileiros.

2019 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Regime: Dedicação exclusiva.

2018 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora substituta auxiliar 1, Carga horária: 40

Atividades

  • 03/2023

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e produção oral em língua francesa I

  • 03/2023

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e produção escrita em língua francesa I

  • 08/2022

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Francesa II

  • 08/2022

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Crítica de Tradução

  • 10/2021

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita em Língua Francesa II

  • 10/2021

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Oral em Língua Francesa II

  • 10/2021

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos Literários II

  • 03/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Ocidental I

  • 03/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Oral em Língua Francesa I

  • 03/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita em Língua Francesa I

  • 03/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Francesa I

  • 02/2022 - 07/2022

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita em Língua Francesa I

  • 02/2022 - 07/2022

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Oral em Língua Francesa I

  • 02/2022 - 07/2022

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Francesa I

  • 06/2021 - 09/2021

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita em Língua Francesa V

  • 06/2021 - 09/2021

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Oral em Língua Francesa V

  • 08/2020 - 11/2020

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução II

  • 02/2020 - 06/2020

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Francesa I

  • 02/2020 - 06/2020

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Escrita em Língua Francesa I

  • 02/2020 - 06/2020

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e Produção Oral em Língua Francesa I

  • 06/2018 - 12/2018

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística Aplicada I

  • 06/2018 - 12/2018

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística Aplicada II

  • 06/2018 - 12/2018

    Ensino, Abi - Letras Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa II

  • 06/2018 - 12/2018

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Pesquisa em Letras Estrangeiras