Francis Henrik Aubert

possui graduação em Letras e Ciências Humanas pela Universidade de Oslo (1968) e doutorado em Semiótica e Lingüística Geral pela Universidade de São Paulo (1975). Atualmente é professor titular da Universidade de São Paulo. , atuando principalmente nos seguintes temas: tradutologia, praticas profissionais da tradução, terminologia e lingüística contrastiva.

Informações coletadas do Lattes em 04/12/2018

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral

1971 - 1975

Universidade de São Paulo
Título: Estruturas Silábicas do Português do Brasil
Orientador: Cidmar Teodoro Pais
Palavras-chave: Lingüística Descritiva; Língua Portuguesa; Fonética e Fonologia.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Fonologia. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Sequencial em Interpretação Inglês-Português

2009 - 2009

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Graduação em Letras e Ciências Humanas

1965 - 1968

Universidade de Oslo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

1987 - 1987

Extensão universitária em Introdução à Internet. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1987 - 1987

Introdução à Terminologia. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1972 - 1973

MBA em Estilística do romance brasileiro contemporâneo. (Carga Horária: 700h). , Université de Toulouse II - Le Mirail, UTM, França. , Palavras-chave: Lexicologia; Lingüística Descritiva.

1970 - 1970

Língua e Filologia Portuguesa. (Carga horária: 720h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1970 - 1970

Quadros form. lógico-mat. aplic. à pesq. linguis. (Carga horária: 360h). , Universidade Estadual de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende BemLê Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Dinamarquês

Compreende BemLê Bem.

Suéco

Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.

Norueguês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Os 150 Anos da Unificação Italiana e as Questões de Identidade no Brasil e na Itália.Tradução entre identidade e diferença: por uma operação tradutória circular. 2011. (Simpósio).

XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Retrospectiva e perspectivas dos estudos da tradução na Universidade de São Paulo. 2011. (Encontro).

Os estudos lexicais em diferentes perspectivas.A terminologia na perspectiva da tradução, da lingüística d ecorpus, da nromalização e das necessidades profissionais.. 2005. (Seminário).

3ª Jornada do CITRAT.Tradução Cultural. 2005. (Encontro).

VIII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Os marcadores culturais na tradução juramentada. 2005. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Talita Serpa

CAMARGO, D. C.; OTTAINO, A. O.;AUBERT, F. H.. A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da trdução de termos e expressões de antropologia da civilização. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Juliana Mendes de Oliveira

AUBERT, F. H.CAMARGO, D. C.; ESTEVES, L.R.. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto "The Gold Bug", de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Moura Aragão

ZAVAGLIA, AdrianaAUBERT, F. H.; VERGUEIRO, W. C. S.. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Francesa)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Glauco Micsik Roberti

MILTON, J.;AUBERT, F. H.; BRITTO, P. H.. A batalha de Maldon: tradução e aliteração. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Yinping Liu

AUBERT, F. H.; ALVES, I. M.; SCHMITZ, J. R.. Glossário Terminológico de Comércio Exterior Chinês/Português. 2006. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lívia Rosa Rodrigues de Souza Barros

AUBERT, F. H.; BARBOSA, M. A.; FAULSTICH, E. L. J.. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Celso Donizete Cruz

AZENHA JÚNIOR, J.; BOXUS, D. M. P. G.; OLIVEIRA, P. S. X.; DORNBUSCH, C. S.;AUBERT, F. H.. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ivanir Azevedo Delvizio

AUBERT, F. H.; CHANUT, M. E. P.; PAIVA, P. T. P.; HARRIS, P. J.;BARROS, L.. Tradução juramentadfa de documentos escolares inglês -> português: questões culturais, terminológicas e tradutórias. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Helmara Febeliana Real de Moraes

AUBERT, F. H.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiller; CARMAGNANI, A. M. G.; BREZOLIN, A.; SARDINHA, A. P. B.. O advérbio em fraseologias das áreas da Culinária e do Direito Contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Reynaldo José Pagura

Marileide, D. E.; Sampaio, G. R. L.;AUBERT, F. H.; Reichmann, T.; MILTON, J.. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maria Cláudia Rodrigues Alves

NITRINI, S. M.;AUBERT, F. H.; MOUZAT, A. M.; XATARA, C. M.; PEREIRA, H. B. C.. Rubem Fonseca na França. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lúcia de Almeida e Silva Nascimento

AUBERT, F. H.CAMARGO, D. C.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiller; Weininger, M. J.; ROCHA, M. A. E.. Investigating norms in the Brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and transltator's paratextual interventions. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Caetano Waldrigues Galindo

Fiorin, J.L;AUBERT, F. H.; Faraco, C. A.; Brait, E.; O'Shea, J. R. B. . A representação da palavra do outro no Ulysses de James Joyce e seu possível convívio com a palavra de Bakhtin. 2006. Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ivanir Azevedo Delvizio

BARROS, L.AUBERT, F. H.. Tradução juramentada de documentos escolares inglês-português. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Dayana Roberta dos Santos Loverro

CAVALLARI, D.N.;AUBERT, F. H.; BARNI, R.. Orfeu Negro: Estudo da Tradução Italiana de um Mito à Brasileira. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Dayana Robertya dos Santos Loverro

CAVALLARI, D.N.;AUBERT, F. H.; BARNI, R.. Orfeo Negro: estudo da trdução italiana de um mito à brasileira. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

AUBERT, F. H.; DARIN, L.; BOLLE, S. W.; SPERBER, S. F.; MENDES, E. A. M.. Da tradução como experiência de vida e construção do conhecimento. 2012. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

AUBERT, F. H.; DARIN, L.; SCHMITZ, J. R.; KAVANILLIL, R; FERREIRA, J. C. P.. E o Sol se põe sobre Osasco. 2012. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

ALVES, I. M.;AUBERT, F. H.; SCHMITZ, J. R.; COHEN, M. A. A. de M.; NASCIMENTO, J. V. A derivação sufixal do português: elementos para uma investigação semântico-histórica. 2011. Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Geraldina Porto Witter

WITTER, G. P.. Estrutura Silábica do português do Brasil. 1975. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Yingping Liu

Glossário de Comércio Exterior Chinês-Português; Início: 2005; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Rosiléa Pizarro Carnelós

Para um glossário fraseológico da linguagem cartorial: português, francês, italiano; Início: 2005; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Cristiane Roscoe Bessa

Tradução explícita e tradução velada; Início: 2005; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Naomi James Sutcliffe de Moraes

Fraseologia na tradução jurídica inglês/português; Início: 2005; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Fernanda Bacellar

A Terminologia dos Elementos de Euclides; 1996; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Alain Marcel Mouzat

Os problemas tradutórios da legendagem de filmes; 1995; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Selene Cuberos Perez

The Grapes of Wrath: um exemplo de tradução de variantes lingüísticas; 1993; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

maria das Graças Villa da Silva

As modalidades de tradução aplicadas ao conto O Cobrador: um estudo comparativo; 1992; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

João Azenha Júnior

A história do Mago Merlin: comunicação e intertextualidade numa tradução narrativa; 1990; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Maris Feliciano Crispim

Para uma análise funcional do sistema grafológico do portuguës do Brasil; 1988; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Zaina Aparecida Abdalla Nunes

Um estudo dos grupos assilábios inicias e finais em inglês e português; 1987; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Daisi Rocha Bastos Pazzaglini

Análise do desempenho de adolescentes em teste gramatical e sua transferência para a linguagem escrita; 1986; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

María del Pilar Sacristán Martín

Produção escrita em língua portuguesa e castelhana: realziação de imigrantes estabelecidos em São Paulo; 1985; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Augusta Maria Leite França Pinto

O pronome relativo: a busca de equivalências tradutórias em portuguës e inglës; 1985; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Paulo Zanotto

Estudo sobre a probabilidade de equivalência da voz passiva: inglês-português; 1984; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Sahda Marta Ide

A abrangência do campo semântico da criança portadora de deficiência mental; 1983; 0 f; Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Irene da Costa Alves

Modalidades de tradução: uma avaliação do modelo proposto por Vinay e Darbelnet; 1983; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Sônia Terezinha Gehring

Estratégias de leitura no ensino da tradução; 1982; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Mary Ellen Krzemecki

Pronunciation work contextualized: some considerations and proposals; 1982; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Rotary Club; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Naomi James Sutcliffe de Moraes

Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas d edireito privado de português para inglês e de inglês para português; 2007; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Robert Barni Summa

Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de Commedia dell'Arte; 2005; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Maria Teresa Machado

Para inglês ler - o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop; 2000; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Sônia Terezinha Gehring

A Bi-Direcionalidade da Tradução; 1998; Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Regina Helena Aquino Correa

As modalidades de tradução - aspectos culturais; 1998; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Diva Camargo Frederico

Contribuição para uma tipologia da tradução - as modalidades de tradução no texto literário; 1993; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Eda Heloísa Pilla

Neologismos derivacionais do português contemporâneo: um enfoque psicossocial; 1993; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Paulo Zanotto

Tipos de texto e modalidades de tradução; 1993; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Eliana Amarante de Mendonça Mendes

A tradução dos neologismos de Grande Sertão: Veredas; 1991; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Norma Hochgreb

Análise Acústico-Perceptiva da Entoação do Português: a Frase Interrogativa; 1983; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Zilda Maria Zapparoli Castro Mello

Análise do comportamento fonológico da juntura invervocabular no portuguës do Brasil; 1980; 0 f; Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Francis Henrik Aubert;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • AUBERT, F. H. ; ESTEVES, L.R. . "Shakespeare in the bush" - história e tradução. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 17, p. 135-160, 2008.

  • AUBERT, F. H. . Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais , São Paulo, v. 5, p. 23-36, 2006.

  • AUBERT, F. H. . Em busca das reflações na literatura brasileira traduzida . revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade (USP) , v. 9, p. 60-69, 2006.

  • AUBERT, F. H. ; ZAVAGLIA, Adriana . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação , v. 15, p. 26-33, 2006.

  • AUBERT, F. H. ; BARROS, L. ; CAMARGO, D. C. . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês/português.. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , São Paulo, v. 34, p. 474-479, 2005.

  • CAMARGO, D. C. ; BARROS, L. ; AUBERT, F. H. . Uso de expressões fixas e semifixas em contratos sumetidos à traduçaõ juramentada.. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , São Paulo, v. 34, p. 1373-1378, 2005.

  • AUBERT, F. H. ; ZAVAGLIA, Adriana . Cultural markers in Brazilian translation.. Perspectives. Studies in Translatology , Copenhague, v. 13, n.1, p. 38-47, 2005.

  • AUBERT, F. H. . Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 44:2, p. 247-263, 2005.

  • AUBERT, F. H. . Translational contamination of target languages: a risk to language integrity?. Tradução e Comunicação , São Paulo, v. 13, p. 71-81, 2004.

  • AUBERT, F. H. ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiller . Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica.. Tradterm , São Paulo, v. 10, p. 163-178, 2004.

  • AUBERT, F. H. . As variedades de empréstimos. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , São Paulo, v. 19, p. 27-42, 2003.

  • AUBERT, F. H. . Procedimentos de Tradução. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 55-58, 2003.

  • AUBERT, F. H. . Traduzindo as diferenças extralingüísticas - procedimentos e condicionantes. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 151-172, 2003.

  • AUBERT, F. H. ; ZAVAGLIA, Adriana . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) - as versões de Sagarana para o frances e para o noruegu\es. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 173-188, 2003.

  • AUBERT, F. H. . Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório. TradTerm , São Paulo, v. 7, n.1, p. 41-42, 2001.

  • AUBERT, F. H. . Tradução e literaturas não-hegemônicas: o caso Noruega / Brasil. Boletim do Citrat, São Paulo, 2000.

  • AUBERT, F. H. . A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist, São Paulo, v. 20, n.1, p. 31-41, 1999.

  • AUBERT, F. H. . Globalização, o idioma castelhano e a traudção no Brasil. Revista de La Apeesp, São Paulo, p. 11-15, 1999.

  • AUBERT, F. H. . Tradução e literaturas não-hegemônicas. Boletim do Citrat, São Paulo, 1999.

  • AUBERT, F. H. . O Citrat e A Terminologia Bilíngüe Na Usp. Terminômetro, Paris, p. 16-19, 1998.

  • AUBERT, F. H. . Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados.. TradTerm, São Paulo, v. 5, n.1, p. 99-128, 1998.

  • AUBERT, F. H. . Da Instabilidade Nasce A Tradutibilidade. Boletim do Citrat, São Paulo, v. 6, p. 7, 1997.

  • AUBERT, F. H. . O Concurso de Nomeação de Tradutores Públicos - Em Que Pé Está?. Carta Bimestral do SINTRA, Rio de Janeiro, 1997.

  • AUBERT, F. H. . Translation Modalities: Theory And Practical Results.. Romansk Forum, Oslo, v. 6, p. 3-28, 1997.

  • AUBERT, F. H. . Cultural Translation And Multimedia: A Preliminary Discussion.. Working Papers in Linguistics, Oslo, v. 4, p. 161-169, 1997.

  • AUBERT, F. H. . O Tradutor É Um "Mero" Tradutor?. Boletim do Citrat, São Paulo, v. 4, p. 3-3, 1996.

  • AUBERT, F. H. . O Poder Coercitivo do Brasão da República. Boletim do Citrat, São Paulo, v. 4, p. 5-5, 1996.

  • AUBERT, F. H. . Logodiversity And Translation. Meta, Montreal, v. 41, n.2, 1996.

  • AUBERT, F. H. . O Tradutor Público e Intérprete Comercial - Definição dos Idiomas "Raros". Boletim do Citrat, São Paulo, v. 5, p. 2-8, 1996.

  • AUBERT, F. H. . Curiosidades Tradutórias: Um Primeiro Arremate. Boletim do Citrat, São Paulo, v. 5, p. 17-18, 1996.

  • AUBERT, F. H. . Translation theory, teaching and the profession.. Perspectives Studies In Translatology, Copenhague, v. 1, p. 121-131, 1995.

  • AUBERT, F. H. . The problems facing the institutional organization of translational and terminological studies in Brazil - the CITRAT. Libri e Riviste Dìtalia, Roma, v. 535, n.2, p. 61-68, 1995.

  • AUBERT, F. H. . Challenges of cultural translation. Tradterm , São Paulo, v. 2, 1995.

  • AUBERT, F. H. . A compilação lexicográfica como alternativa à descrição terminológica sistemática.. Tradterm , São Paulo, v. 1, 1994.

  • AUBERT, F. H. . Problemas e urgëncias na interrelação terminologia/tradução. Alfa (ILCSE/UNESP) , São Paulo, v. 36, 1991.

  • AUBERT, F. H. . A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 14, 1989.

  • AUBERT, F. H. . Fatores condicionantes do valor de mercado da tradução. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas, v. 11, 1988.

  • AUBERT, F. H. . A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?. Ilha do Desterro (UFSC) , Florianópolis, 1987.

  • AUBERT, F. H. . Descrição e quantificação de dados em tradutologia. Tradução e Comunicação, São Paulo, v. 2, n.2, 1984.

  • AUBERT, F. H. . Etapas do ato tradutório. Tradução e Comunicação, São Paulo, v. 1, n.1, 1982.

  • AUBERT, F. H. . Introdução À Metodologia da Pesquisa Terminológica Bilíngüe. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 1996. v. 1. 100p .

  • AUBERT, F. H. . Novas Aventuras de Askeladden. 1. ed. São Paulo: EDUSP, 1995. v. 1.

  • AUBERT, F. H. . As (in)fidelidades da tradção: servidões e autonomia do tradutor. 1. ed. Campinas: EDUNICAMP, 1993. v. 1. 89p .

  • AUBERT, F. H. . Askeladden e Outras Aventuras. 2. ed. São Paulo: EDUSP, 1992. v. 1. 120p .

  • AUBERT, F. H. . Os meandros da modulação. In: Diana Luz Pessoa de Barros; José Luiz Fiorim. (Org.). A fabricação dos sentidos. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2008, v. , p. 229-244.

  • BARROS, L. ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, F. H. . Terminologia e Tradução Juramentada Espanhol-Português e Inglês-Português. In: Magalhães, José Sueli; Travalgia, Luiz Carlos. (Org.). Múltiplas Perspectivas em Linguística. Uberlândia: Edufu, 2008, v. , p. -.

  • AUBERT, F. H. . A interlíngua da tradução: um fator de risco?. In: Henriques, C.C.; Pereira, M. T. G.. (Org.). Língua e transdisciplinaridade: rumos, conexões, sentidos.. São Paulo: Contexto, 2002, v. , p. -.

  • AUBERT, F. H. . Política de Expansão e Reposição de Pessoal. In: CALDAS, M.J.. (Org.). A USP e seus desafios. 1ed.São Paulo: EDUSP, 2001, v. 2, p. 174-184.

  • AUBERT, F. H. . Preconceitos lingüisticos subjacentes ao Projeto de Lei n.º 1676/96.. In: URBANO, H.. (Org.). Dino Preti e seus temas: oralidade, literatura, mídia e ensino.. 1ed.São Paulo: Cortez, 2001, v. 1, p. 160-172.

  • AUBERT, F. H. . Qualidade de ensino: escola pública/universidade pública. In: KRASILCHIK, M.. (Org.). USP fala sobre educação. 1ed.São Paulo: EDUSP, 2000, v. 1, p. 19-22.

  • AUBERT, F. H. . Educação e cidadania: intervalos entre o ideal e o real. In: BENEDITO, A. de C.. (Org.). Infância e Cidadania. 1ed.São Paulo: INORADOPT, 1999, v. , p. -.

  • AUBERT, F. H. . Língua Como Estrutura e Como Fato Histórico-Social: Conseqüências Para A Terminologia.. In: ALVES, I.M.. (Org.). A constituição da normalização terminológica no Brasil.. 1ed.São Paulo: Humanitas, 1997, v. 1, p. -.

  • AUBERT, F. H. . A Tradução É Um Gênero de Fronteira?. In: AGUIAR, F. W. (et al.). (Org.). Gêneros de fronteira: cruzamentos entre o histórico e o literário. 1ed.São Paulo: Xamã, 1997, v. 1, p. -.

  • AUBERT, F. H. . Tradução e Universidade: A Formação de Tradutores Profissionais.. In: COSTA, L. A.. (Org.). Limites da Traduzibilidade. 1ed.Salvador: EDUFBA, 1996, v. 1, p. -.

  • AUBERT, F. H. . Erros de/na tradução - como lidar com eles?. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 8 - 8, 30 abr. 2005.

  • AUBERT, F. H. . Textos bilíngües no idioma estrangeiro e no vernáculo. Como proceder?. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 mar. 2003.

  • AUBERT, F. H. . Erros no original - como traduzi-los? (2). Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 jan. 2003.

  • AUBERT, F. H. . Erros no original - como traduzi-los (1bis) - A controvérsia. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 set. 2002.

  • AUBERT, F. H. . Erros no original - como traduzi-los? (1). Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 mar. 2002.

  • AUBERT, F. H. . O espaço de assinatura - documento original do tradutor. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 dez. 2001.

  • AUBERT, F. H. . O texto multilíngë (II). Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 set. 2001.

  • AUBERT, F. H. . O texto multilíngüe (I). Ipsis Litteris, São Paulo, p. 3 - 3, 01 jul. 2001.

  • AUBERT, F. H. . O que há de novo na linguagem eletrönica. O Estado de São Paulo, São Paulo, 02 abr. 2000.

  • AUBERT, F. H. . A liberdade de ensino e aprendizagem. Jornal da USP, São Paulo, , v. 340, 04 out. 1996.

  • ZAVAGLIA, Adriana ; AUBERT, F. H. . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida: a fronteira entre a modulação e a adaptação em duas versões de Sagaranta. In: Veredas de Rosa III, 2007, Belo Horizonte. Veredas de Rosa. Belo Horizonte: PUC-Minas, 2007. v. 3. p. 302-309.

  • AUBERT, F. H. ; TAGNIN, Stella e O . A corpus of sworn transaltions - for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003, 2003. v. 2. p. 54-61.

  • AUBERT, F. H. . Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema. In: II CIATI - 2001 uma odisséia na tradução, 2002, São Paulo. Anais do II CIATI, 2001. v. 1. p. 43-47.

  • AUBERT, F. H. . Problemas e Caminhos das Publicações Universitárias No Brasil da Área de Humanidades. In: 48ª Reunião Anual da SBPC, 1997. Anais da 48ª Reunião Anual da SBPC. São Paulo.

  • AUBERT, F. H. . Tipologia da Tradução: O Caso da Tradução "Juramentada". In: V Encontro Nacional de Tradutores, 1996. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo/Salvador.

  • AUBERT, F. H. . Perspectivas profissionais do Curso de Letras. In: 1ª Semana de Letras, 1990, São Paulo. Anais da 1ª Semana de Letras. São Paulo: FFLCH/USP, 1990.

  • AUBERT, F. H. . Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. In: 1ª Semana de Letras, 1990, São Paulo. Anais da 1ª Semana de Letras. São Paulo: FFLCH/USP, 1990.

  • AUBERT, F. H. . Regras de combinatória fonológica do Português do Brasil. In: Seminário do GEL, 1978, Araraquara. Estudos Linguísticos, 1978. v. I.

  • AUBERT, F. H. . Preliminares para um estudo perceptivo da intonação interrogativa em português. In: Seminário do Gel, 1978, Araraquara. Estudos Linguisticos, 1978. v. 1.

  • AUBERT, F. H. . O mercado da tradução e as práticas tradutórias. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Características da Tradução Juramentada. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução juramentada e as necessidades de normatização terminológica. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUBERT, F. H. . Sigrid Undset e sua trilogia 'Kristin Lavransdatter'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução acadêmica e tradução profissional: diálogos imperfeitos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Marcas culturais na tradução - um desafio permanente. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Direitos autorais na tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUBERT, F. H. . As diretrizes do exame de cursos - Letras. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . O preconceito lingüístico. 2001. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Reposição e expansão de claros docentes.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AUBERT, F. H. . Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Preconceitos lingüísticos? O projeto de lei nº 1676/99.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . O mercado da tradução juramentada. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Escolhas na tradução cultural - os contos folclóricos norueugeses. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Tradução técnico-científica e terminologia: uma via de mão dupla. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Desafios imediatos da multimídia no ensino e na pesquisa em Letras e Lingüística: das novas aplicações a uma nova teoria da linguagem?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Terminologia e Tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e novas tecnologias da linguagem. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . A pós-graduação no Brasil. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A identidade do tradutor nas Letras. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Procedimentos da tradução juramentada. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUBERT, F. H. . Tratamento de dados em tradutologia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A tradução na dimensão da escrita eletrônica. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . O curso de especialização em tradução da FFLCH/USP. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Análise do léxico especializado e estudos da tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Perspectivas de profissionalização para os bacharéis em Letras. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A tradução dos contos folclóricos noruegueses. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Cruzamentos das esferas acadêmicas e profissionais na tradução. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Qualidade de esnino: escola pública / universidade pública. 1999. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Letras - um curso especialíssimo. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A integra;áo dos recursos multimídia para auxiliar a tradução e a interpretação. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Questões culturais na tradução de textos de diferentes tipologias. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Os rumos das Letras no Brasil. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A tradução juramentada: questões gerais. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . O trabalho terminológico em suas várias perspectivas. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Linhas de pesquisa em tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e literaturas não-hegemönicas. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tipologia da tradução juramentada. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Análise crítica da regulamentação do ofício do tradutor público. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Análise crítica da regulamentação do ofício do tradutor público. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A tradução no mercado de hoje: qual diagnóstico?. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Línguas estrangeiras: a multiplicidade de seus papéis e de seus espaços na Universidade. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Terminologia e Comunicação. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Modelos quantitativos na análise de córpus de textos traduzidos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e multimídia. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Modalidades de tradução na lingüística contrastiva. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Características da tradução oficial. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Trials and Tribulations of Translation. 1997. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Exames vestibulares: seleção ou exclusão?. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tradução cultural no ambiente multimídia. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A tradução juramentada. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Multimedia tools in translation. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Humanitas et Universitas - uma experiência em editoração científica. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Problemas e caminhos das publicações universitárias no Brasil na área de Humanidades. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Globalização, língua castelhana e tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . As entidades de apoio à tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A tradução juramentada. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . A Internet e a Tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . As modalidades de tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução: ambigüidades e fronteiras. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . As modalidades de tradução. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tipologia da tradução juramentada. 1995. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Os espaços e recortes institucionais da tradução e da terminologia. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A tradução e as entidades de apoio. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A tradução juramentada. 1994. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUBERT, F. H. . Debate sobre a regulamentação da profissão de tradutor. 1994. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e cultura. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução técnica, literária e jurídica. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Elementos tipológicos da tradução juramentada. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e substância cultural. 1993. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Recursos matriciais, assimilativos e criativos empregados na tradução de contos folclóricos noruegueses para o português. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . As dimensões temporais e situacionais do ato tradutório. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Translation typology: the case of sworn translations. 1993. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . As modalidades de tradução na relação noruegês/português. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Sistema gerenciador de dados terminológicos (TERMBASE). 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Informática e tradução. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Logodiversidade e tradução. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A especificade da tradução juramentada. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . O papel da tradução na pós-graduação. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A organização de bases de dados para a pesquisa terminológica bilíngüe. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Horizontes de pesquisa: língua, lingüística e tradução. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A ficha terminológica bilíngüe. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Terminology and translation. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Tipologia da tradução. 1991. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Lingüística e ensino da tradução. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Linhas de pesquisa em tradução. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Associações profissionais. 1990. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Tradução Técnico-Científica e Tradução Automática. 1990. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • AUBERT, F. H. . A teoria na prática: conseqüências profissionais. 1990. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Por uma teoria da tradução: contribuições interdisciplinares.. 1989. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Perspectivas profissionais do Curso de Letras. 1989. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Projetos especiais em Letras.. 1989. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A experiência profissional do tradutor. 1988. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A tradução: objetivos do curso de especialização e mercado de trabalho. 1987. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A pesquisa no ensino da tradução. 1987. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . O profissional da tradução. 1987. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . O conceito de fidelidade em tradução. 1986. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Perspectivas de Pesquisa em Língua em Nível de Pós-Graduação.. 1986. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A tradução. 1985. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Perspectivas profissionais da tradução. 1985. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Relato de pesquisas no campo da tradução. 1984. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A pós-graduação em Lingüística na USP: um percurso heterodoxo. 1984. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A literalidade na tradução. 1984. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Edoardo Bizzari como tradutor de Guimaráes Rosa. 1984. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . O tratamento do nome próprio no processo tradutório. 1983. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Alguns aspectos da estrutura fonológica, morfológica e sintática da língua norueguesa. 1982. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Rumos dos estudos da tradução. 1982. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Etapas do ato tradutório. 1981. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Pressupostos e procedimentos da tradução. 1981. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . É possível formar tradutores em cursos de graduação. 1981. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . As necessidades de pesquisa no campo da tradução. 1981. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Problemas ligados ao ensino da tradução. 1980. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Escopos lingüísticos da entoação. 1979. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A articulação prosódica como integrante do código lingüístico. 1978. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Procedimentos descritivos da suprassegmentalidade. 1978. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Aspectos fonotáticos do português.. 1977. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A variação lingüística inter-códigos. 1977. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Os vocóides assilábicos do português: aspectos fonéticos. 1977. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Preliminares para um estudo perceptivo da intonação interrogativa em português.. 1976. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Para uma classificação dos sons vocálicos orais tônicos do português do Brasil.. 1976. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . Foco e Intonação. 1976. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • AUBERT, F. H. . Caracterização dos aspectos suprassegmentais da fala. 1976. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A Glossemática. 1975. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . Regras de combinatória fonológica do português do Brasil. 1975. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A study of English pre-syllabic distinctive units with reference to syllable structure. 1975. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • AUBERT, F. H. . A análise contrastiva em nível fonológico. 1971. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A natureza do signo lingüístico. 1971. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • AUBERT, F. H. . A roupa nova do imperador. São Paulo: Cosac Naify, 2012. (Tradução/Livro).

  • AUBERT, F. H. . Hedda Gabler. Lisboa: Livros Cotovia, 2008. (Tradução/Outra).

  • AUBERT, F. H. . O inimigo do povo. Lisboa: Livros Cotovia, 2008. (Tradução/Outra).

  • AUBERT, F. H. . O fim de um bom homem. São Paulo: Humanitas, 2006. (Tradução/Outra).

  • AUBERT, F. H. . O meio-irmão. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. (Tradução/Livro).

  • AUBERT, F. H. . Apresentação. São Paulo, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • AUBERT, F. H. . Introdução: Conversando com tradutores - diálogos da prática com a teoria. São Paulo, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

  • AUBERT, F. H. . Prefácio. Rio de Janeiro, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • AUBERT, F. H. . The song of the blinded canaries, 2002. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

AUBERT, F. H. . A tradução para o português dos contos folclóricos noruegueses. 1997. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AUBERT, F. H. . Aspectos de terminologia comparada. 1994. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUBERT, F. H. . Teoria de prática da tradução juramentada. 1994. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUBERT, F. H. . Terminologia Comparada - Módulo I. 1992. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

AUBERT, F. H. . TEoria da Tradução. 1991. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUBERT, F. H. . Seminário sobre técnicas de tradução II. 1985. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUBERT, F. H. . Aspectos da tradução hoje.. 1984. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

AUBERT, F. H. . Eksilkvadet. 1997 (tradução poética).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2002 - Atual

    Corpus Multilíngüe para o Ensino e para a Tradução, Descrição: Dentro da tendência atual de estudos lingüísticos baseados em dados observáveis o que Sinclair (2002) denomina Data-Driven studies - este projeto visa à criação de um corpus multilíngüe para servir de suporte a pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. Entende-se por corpus uma coletânea de textos considerada mais ou menos representativa de uma língua ou do recorte que se pretende investigar, sistematizada segundo determinados critérios, armazenada como um banco de dados eletrônico para permitir análises com o auxílio ferramentas de busca. O COMET será constituído basicamente de três subcorpora: um Corpus Técnico, Corpus de Aprendizes e um Corpus de Traduções. Deverá abrigar, no entanto, outros corpora que vierem a resultar de estudos de alunos ou docentes, o que fará dele um repositório inestimável para a pesquisa lingüística em geral.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Francis Henrik Aubert - Coordenador.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. , Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, Butantã, 05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 30913764, Fax: (11) 30913764

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 1979 - 1988

    Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Outro, Carga horária: 40

  • 1974 - 1975

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: , Carga horária: 0

    Atividades

    • 08/1998

      Ensino, Semiótica e Lingüística Geral, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística e Tradução

    • 06/1994

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas.,Cargo ou função, Professor titular.

    • 03/1988

      Ensino, Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Terminologia Comparada

    • 08/1984

      Ensino, Semiótica e Lingüística Geral, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos de Teoria da Tradução

    • 03/1981

      Ensino, Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução

    • 07/1998 - 07/2002

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Diretor de Unidade.

    • 08/1998 - 12/1998

      Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.,Atividade de extensão realizada, Tipologia e procedimentos da tradução juramentada.

    • 08/1994 - 07/1998

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Vice-diretor.

    • 03/1979 - 12/1980

      Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução

  • 1977 - 1980

    Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas

    Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20

    Atividades

    • 03/1978 - 03/1980

      Direção e administração, Departamento de Lingüística, .,Cargo ou função, Chefe de Departamento.

    • 03/1978 - 03/1980

      Ensino, Bacharelado Em Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Lingüística, Teoria e Técnica da Tradução e da Interpretação, Tradu;ão Comentada do Inglês

  • 1968 - 1969

    Universidade de Oslo

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 20

    Atividades

    • 01/1968 - 12/1969

      Ensino, Letras e Ciências Humanas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Portuguesa, Cultura Brasileira