Talita Serpa

Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2009), graduação em Bacharelado em Ciências Sociais pela Universidade Federal de São Carlos (2004), graduação em Letras - Português e Inglês pela Universidade Paulista (2020), mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2012) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho IBILCE (2017), tendo realizado Doutorado Sanduíche na School of Arts, Languages and Cultures da The University of Manchester (2015). Atualmente é pós-doutoranda da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho IBILCE. Também é vice-líder do Grupo En-Corpora: Ensino Baseado e Dirigido por Corpora no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq.Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: lingüística de corpus, estudos da tradução baseados em corpus, sociologia da tradução, tradução e tecnologia e ensino de tradução, terminologias das ciências sociais.

Informações coletadas do Lattes em 08/11/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2013 - 2017

Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE
Título: OS ESTUDOS DE CORPORA NA TRADUÇÃO EM DIÁLOGO COM A SOCIOLOGIA DA EDUCAÇÃO: FORMAÇÃO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO COM SUBSÍDIOS DE BRASILEIRISMOS DAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO
, Ano de obtenção: 2017. DIVA CARDOSO DE CAMARGO. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Lingüística Aplicada; Lingüística de Corpus; Terminologia; Tradução; Pedagogia da Tradução. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.

Mestrado em Estudos da Tradução

2010 - 2012

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: A CULTURA BRASILEIRA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: Um estudo da tradução de termos e expressões de Antropologia da Civilização
, Ano de Obtenção: 2012.Diva Cardoso de Camargo.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Lingüística de Corpus; Ciências Sociais; Tradução; Antropologia das Civilizações.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: TRADUÇÃO. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Graduação em Letras - Português e Inglês

2016 - 2020

Universidade Paulista

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução

2006 - 2009

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Graduação em Bacharelado em Ciências Sociais

2001 - 2004

Universidade Federal de São Carlos

Pós-doutorado

2018

Pós-Doutorado. , Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE, IBILCE, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociologia da Tradução.

Formação complementar

2021 - 2021

?DDL is dead? Long live DDL! Studies reviving the field of Data-Driven Lear. , The University of Queensland, UQ, Austrália.

2021 - 2021

Elaboração de Livro Didático. (Carga horária: 30h). , Centro Universitário Leonardo da Vinci, UNIASSELVI, Brasil.

2021 - 2021

I Workshop de Formação de Revisores da revista Estudos Semióticos. (Carga horária: 40h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2021 - 2021

?The interface between Corpus Linguistics and English for Academic Purposes. , The University of Queensland, UQ, Austrália.

2020 - 2020

Assisting Writers with Academic English Collocations: lexical data, text-ed. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2020 - 2020

Few of my favorite things: Vocabulary, Grammar & Writing. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2020 - 2020

Second Language Writing for University Purposes: From learner, to teacher t. , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2020 - 2020

Corpus linguistics informing the language classroom, by Deise Prina Dutra. , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL, Brasil.

2020 - 2020

Corpus Research in the acquisition of Spanish as an L2, by Joseph Collentin. , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL, Brasil.

2020 - 2020

Correlation, collocation and cohesion: A corpus-based critical analysis of. , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL, Brasil.

2020 - 2020

A comparative study of lexical bundles in literary criticism articles in En. , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL, Brasil.

2020 - 2020

xpertise em tradução: uma abordagem psicolinguística. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2019 - 2019

Workshop de Escrita Acadêmica e Corpora. (Carga horária: 14h). , Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE, IBILCE, Brasil.

2015 - 2015

TREINAMENTO PARA APLICADORES. , TOEL ETS AUTHORIZED TEST CENTER, TOEFL ITP, Brasil.

2011 - 2011

Corpus é só para nerds?. (Carga horária: 3h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2010 - 2010

Minicurso Língua e literatura estrangeira. (Carga horária: 3h). , Unibero, UNIBERO, Brasil.

2010 - 2010

Corpora Comparáveis e paralelos online. (Carga horária: 4h). , Unibero, UNIBERO, Brasil.

2009 - 2009

Traduções intersemióticas. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Libras: difusão, uso e contextualização. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Prática de redação do texto jornalístico. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Segundo Encuentro de Profisionales de Español. (Carga horária: 9h). , Espaço de España, EE, Brasil.

2007 - 2007

Oficina de Tradução Audiovisual. , IUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, IBILCE, Brasil.

2007 - 2007

First Certificate in English. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2005 - 2005

Preliminar English Test. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

2004 - 2004

Key English Test. , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociologia da Tradução.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Estudos de Educação.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política.

Organização de eventos

PINTO, P.T. ; PENHAVEL, E. ; SILVA, M.C.P. ; BASTOS, S.D.G. ; SERPA, T. ; RODRIGUES, A.T.C. ; ZACARIAS, R.A.S. ; OLIVEIRA, A.V. ; MAGALHÃES, E.H.S. ; LIMA, N.S. ; ROSÁRIO, P.J.O. ; OLIVEIRA, P.H.T. ; PINTO, L.G. ; ALMEIDA, M.A. . XV Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (Comissão Organizadora). 2023. (Outro).

SERPA, T. . XV Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (Comitê Científico). 2023. (Outro).

POIANA, F. ; WOLKOFF, G. ; MILTON, J. ; SERPA, T. ; DEANGELI, M. A. ; PEREIRA, N. M. ; ARBEX, P. G. ; PINTO, P. T. ; FREITAS, R. C. ; D?ONOFRIO, S. T. ; DINIZ, T. F. ; DEZMANN, V. S. . XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (Mediação Mesa). 2021. (Outro).

SERPA, T. . XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (Comitê Científico). 2021. (Outro).

SERPA, T. . XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (Comissão Organizadora). 2021. (Outro).

PEREIRA, N. M. ; MILTON, J. ; OLIVEIRA, A. V. ; BODSTEIN, E. ; AIDAR, E. S. L. ; FERNANDES, G. M. ; JAQUETA, J. L. ; HASS, J. ; MARQUES, L. C. ; SILVA, M. S. ; DEANGELI, M. A. ; TOOGE, M. D. B. ; SIMPSON, P. ; PINTO, P. T. ; COBELO , S. ; SERPA, T. . 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação (Comissão Organizadora). 2021. (Congresso).

SERPA, T. . 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação (Comissão Científica). 2021. (Congresso).

SERPA, T. . 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação (Coordenação da Sessão Tradução/Adaptação e Transmidiação). 2021. (Congresso).

SERPA, T. ; OLIVEIRA, A. V. ; MARQUES, L. C. . 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação (Coordenação de Monitores). 2021. (Congresso).

HATTNHER, A. L. ; SERPA, T. . 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação (Conferência no. 3, ?Novelizações: Adaptação, Tradução ou Écfrase?). 2021. (Congresso).

SERPA, T. . XII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp. 2020. (Outro).

SERPA, T. . XII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp. 2020. (Outro).

SERPA, T. . XI Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp. 2019. (Outro).

SERPA, T. . III SELIN ? Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2011. (Outro).

SERPA, T. . 57 Seminário do GEL ( MONITORIA). 2009. (Congresso).

SERPA, T. . XXVIII Semana do Tradutor. 2008. (Outro).

SERPA, T. . 56 Seminário do GEL (MONITORIA). 2008. (Congresso).

Participação em eventos

XVIII Simpósio Ibero-americano de Terminologia.A TERMINOLOGIA DA CIÊNCIA POLÍTICA DISSEMINADA POR JORNALISTAS: IDENTIFICAÇÃO DE TERMOS E DE NEOLOGISMOS TERMINOLÓGICOS EM UM CORPUS DETRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PB PELO PORTAL RF1. 2023. (Simpósio).

XVIII Simpósio Ibero-americano de Terminologia.TERMINOLOGIA BILÍNGUE A PARTIR DE CORPORA DE TEXTOS QUÍMICOS ANALISADOS VIA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL: A TRADUÇÃO DE NOMES COMUNS DE PESTICIDAS ORGANOFOSFORADOS NA DIREÇÃO INGLÊS/PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2023. (Simpósio).

XVIII Simpósio Ibero-americano de Terminologia.O TERMO DIREITO E SUA POLISSEMIA EM DIFERENTES LÍNGUAS: UM ESTUDO DE CORPORA COM TRADUÇÕES DA CONSTITUIÇÃO BRASILEIRA PARA O ESPANHOL, INGLÊS E FRANCÊS SELECIONADAS PELA WIPO. 2023. (Simpósio).

III Congresso Internacional Línguas, Culturas e Literaturas em Diálogo - ?Identidades Plurais?. Uma ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de competências profissionais pautado em atividades tradutórias: a plataforma Tradcorpus. 2022. (Congresso).

III Congresso Internacional Línguas, Culturas e Literaturas em Diálogo - ?Identidades Plurais?.Estudos de corpora: descrição, ensino e tradução. 2022. (Simpósio).

VIII SELL - Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários."Verbos dicendi na construção do discurso reportado das traduções do periódico Le Monde para o português: uma análise baseada em corpus". 2022. (Simpósio).

VIII SELL - Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários."O AMBIENTE DIGITAL TRADCorpus: UMA FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO COM BASE NO DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES REFLEXIVAS PARA A FORMAÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS". 2022. (Simpósio).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.O Literary Translation Learner Corpus (TITTLE): um corpus da obra de Ana Maria Machado para o desenvolvimento de competências bilíngues de aprendizes de português como segunda língua. 2022. (Encontro).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.O uso do discurso reportado como técnica de tradução jornalística: um estudo de corpora de traduções do Le Monde pela agência RF1. 2022. (Encontro).

CL (CORPUS LINGUISTICS) 2021. Traces of overuse and underuse of academic collocations in a corpus of research papers. 2021. (Congresso).

I I Simpósio Internacional de Estudos de Língua, Literatura e Interculturalidade e XX Encontro de Letras: saberes e fazeres docentes em tempos digitais, evento on.TRADUZINDO AS AGRESSÕES EXPERIENCIADAS DURANTE A CRISE PANDÊMICA DA COVID 19: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS SOBRE OS CONTEXTOS DA PALAVRA VIOLÊNCIA EM INGLÊS, FRANCÊS, PORTUGUÊS E ESPANHOL EM TEXTOS INFORMATIVO S DE 2020. 2021. (Seminário).

RITerm 2020-2021.Propostas de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Seminário).

V JORNADA NACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS & I JORNADA INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS.PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE PARA A QUÍMICA DOS COMPOSTOS ORGANOFOSFORADOS: UM ESTUDO COM BASE EM CORPORA PARALELOS (INGLÊS/PORTUGUÊS). 2021. (Simpósio).

V JORNADA NACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS & I JORNADA INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS.ESTUDOS DE CORPORA: DESCRIÇÃO, ENSINO E TRADUÇÃO. 2021. (Simpósio).

V JORNADA NACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS & I JORNADA INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LINGUAGENS.UMA PLATAFORMA DIGITAL PARA O ENSINO-APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: FERRAMENTAS DE ANÁLISE SOCIOLÓGICA PAUTADAS EM DADOS DE CORPORA. 2021. (Simpósio).

XIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp.O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock. 2021. (Seminário).

XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução.Ensino de tradução com uso de tarefas de um repositório de objetos de aprendizagem (TRADCorpus): proposta de atividades didáticas com base em corpora comparáveis de documentos na direção português-inglês. 2021. (Simpósio).

XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução.Atividade de Tradução em aulas de Língua Inglesa da escola pública: um enfoque por tarefas preparatórias para o Exame Nacional do Ensino Médio. 2021. (Simpósio).

XXXIII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. trabalhos apresentados. 2021. (Congresso).

I SIELLI E XIX ENCONTRO DE LETRAS.TRADCorpus: FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE VOLTADA AO DESENVOLVIMENTO DE TAREFAS PARA ENSINO DE LÍNGUAS E DE TRADUÇÃO. 2020. (Simpósio).

21o InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada.Corpus e Ensino de Língua Materna e/ou Estrangeira: interfaces, desafios e avanços. 2019. (Simpósio).

67o Gel.A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA. 2019. (Simpósio).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. A utilização do corpus de culinária da Plataforma Comet como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. 2019. (Congresso).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores,.A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. 2019. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores,.A utilização do corpus de culinária da Plataforma Comet como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. 2019. (Encontro).

XXXI CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP. 1a FASE DO XXXI CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP. 2019. (Congresso).

5 Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.AS NOÇÕES SOCIOLÓGICAS DE HABITUS NO CONTEXTO DO ENSINO E APRENDIZAGEM DE COMPETÊNCIAS INSTRUMENTAIS-TERMINOLÓGICAS: UM ESTUDO BASEADO NO USO DE CORPORA DA WIKIPÉDIA EM ATIVIDADES COLABORATIVAS DE TRADUÇÃO. 2018. (Outra).

V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. A elaboração de um jogo digital para tradução multilingue pautado em unidades fraseológicas presentes em The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis: uma proposta de plataforma lúdico-didática com base em corpora. 2018. (Congresso).

I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología. The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus. 2017. (Congresso).

IX Semana Acadêmica do Curso de Letras Inclusão com todas as letras.Tradução de obras literárias para Libras: Uma necessidade da comunidade surda. 2017. (Seminário).

Relação entre conhecimento pedagógico e conhecimento disciplinar na formação de professores? ministrada pelo professor Dr. José Carlos Libâneo. 2017. (Outra).

VI Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários (SELL).O habitus na tradução de brasileirismos para a língua inglesa: um estudo comparativo baseado no corpus das obras de Darcy Ribeiro e no Translational English Corpus. 2017. (Simpósio).

VI Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários (SELL).Léxico e Literatura: um estudo de tradução baseado no Conto A Mensagen, de Clarice Lispector. 2017. (Simpósio).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.TRADUÇÕES DO FANTÁSTICO DE ROALD DAHL: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY. 2017. (Simpósio).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.PROPOSIÇÕES E REFLEXÕES SOBRE O USO DO CORPUS PARALELO DA OBRA DE C.S.LEWIS, NÁRNIA, EM ATIVIDADES VOLTADAS AO ENSINO E APRENDIZAGEM DE UM HABITUS TRADUTÓRIO. 2017. (Simpósio).

III Congreso Internacional sobre Investigación em Didáctica de la Traducción. Uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus das competências profissionais do tradutor. 2016. (Congresso).

III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da UNESP.O UNIVERSO TEEN DE GOSSIP GIRL EM LÍNGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEM DAS COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS ENTRE APRENDIZES COM FOCO EM CORPUS PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES DE USO RECORRENTE ENTRE JOVENS. 2016. (Encontro).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e II Congresso Brasileiro de Fraseologia. A tradução de unidades fraseológicas de especialidade em contratos de compra e venda na modalidade juramentada: subsídios baseados em corpora para a exploração pedagógica do conceito de habitus no ensino profissional do tradutor,. 2016. (Congresso).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e léxico: uma leitura do processo tradutório de Memórias de minhas putas tristes para o português com base em corpus. 2016. (Encontro).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Padrões estilísticos presentes nas obras que compõem o TEC: subsídios para o ensino de competências tradutórias. 2016. (Encontro).

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia.Análise da terminologia antropológica brasileira em inglês: alicerces para uma pedagogia da tradução com base em corpus. 2016. (Simpósio).

XXVIII Semana de Letras e III Simpósio Nacional de Estudos da Linguagem.GIOVANNI PONTIERO E A NOÇÃO DE ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE LEGIÃO ESTRANGEIRA DE CLARICE LISPECTOR PARA LÍNGUA INGLESA: A ANÁLISE DA FREQUÊNCIA DAS VARIANTES DO VERBO ?VER? COM BASE NO LEVANTAMENTO DE CORPUS. 2016. (Simpósio).

63 Seminario do Gel.Léxico e Tradução: análise de uma obra infanto-juvenil traduzida para as línguas portuguesa e espanhola como subsidio para o ensino. 2015. (Seminário).

Europhras.THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF BRAZILIAN ANTHROPOLOGICAL SPECIALIZED PHRASEOLOGICAL UNITS: A STUDY OF THE FORMATIONOF A TRANSLATIONAL HABITUS BASED ON CORPORA ANALYSIS. 2015. (Encontro).

V SELL ? Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.Pedagogia do léxico baseada em corpus e acompanhamento da produção escrita de aprendizes de língua espanhola. 2015. (Simpósio).

V SELL ? Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO BASEADA EM CORPUS: ASSOCIAÇÕES ENTRE TEORIAS E PRÁTICAS DO ENSINO DO HABITUS TRADUTÓRIO POR MEIO DE CORPORA. 2015. (Simpósio).

62 Seminário do Gel.O HABITUS NA TRADUÇÃO DE TERMOS DE ESPECIALIDADE POR APRENDIZES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA. 2014. (Seminário).

I CONGRESSO INTERNACIONAL ESTUDOS DO LÉXICO E SUAS INTERFACEs. POR UMA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO: ASSOCIAÇÕES ENTRE AS TEORIAS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS E DO ENSINO DE UM HABITUS EM SALA DE AULA. 2014. (Congresso).

Riterm. O HABITUS NA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMOS TERMINOLÓGICOS PRESENTES NAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA PARALELOS,. 2014. (Congresso).

VI SELIN SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP.O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. 2014. (Seminário).

XII ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. 2014. (Encontro).

ABRAPT.O ESTILO DO TRADUTOR PARA A TEORIA INDIGENISTA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE. 2013. (Encontro).

III SIMPÓSIO PROFISSÃO TRADUTOR (PROFT).A tradução para o inglês de termos e expressões antropológicos presentes na obra O Povo Brasileiro: formação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. 2013. (Encontro).

VIII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIN.UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA:UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. 2013. (Simpósio).

XIX INPLA E V SIL.UM HABITUS PARA A TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA DA NEGRITUDE PRESENTE NA TEORIA DE DARCY RIBEIRO: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O PROCESSO CIVILIZATÓRIO E O POVO BRASILEIRO. 2013. (Simpósio).

XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO.A COMPREENSAO DO HABITUS NO ENSINO-APRENDIZAGEM DA PRÁTICA TRADUTÓRIA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DE APRENDIZES. 2013. (Simpósio).

60 gel.A TEORIA DA ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO: TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DO HABITUS CULTURAL BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. 2012. (Outra).

X CELSUL.O HABITUS CULTURAL DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMO TERMINOLÓGICOS PRESENTES NA OBRA O POVO BRASILEIRO. 2012. (Outra).

18 INPLA. A tradução inglesa de termos culturalmente marcados na obra o povo brasileiroformação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus.. 2011. (Congresso).

18 INPLA. Estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixa da subárea de sociologia na obra de Antonio Candido.. 2011. (Congresso).

18 INPLA. As diferentes antropologias de Darcy Ribeiro e Roberto DaMatta: estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas nas obras desses dois teóricos da cultura brasileira. 2011. (Congresso).

18 INPLA. A tradução para o inglês de textos das subáreas de ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus.. 2011. (Congresso).

III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Antropologia da Civilização: um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro.. 2011. (Seminário).

Simpósio Profissão Tradutor.A POLÍTICA DE DARCY RIBEIRO E FERNANDO HENRIQUE CARDOSO: ESTUDO DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES RECORRENTES NAS OBRAS DESSES DOIS TEÓRICOS BRASILEIROS. 2011. (Simpósio).

58 Seminário do Gel.Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semificas da subárea de Antropologia das Civilizações levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis. 2010. (Seminário).

II Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp.Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Antropologia das Civilizações. 2010. (Seminário).

IX ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS E IV ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL.Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de antropologia das civilizações. 2010. (Encontro).

V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Estudo da Tradução de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. 2010. (Congresso).

XXII Semana de Letras ?Ruptura e Impacto?.Simplificação e Explicitação de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização. 2010. (Outra).

XXX Semana do Tradutor: ?Profissão Tradutor?.Traduzir um discurso: implicações sociais do conceito mulher em diferentes culturas. 2010. (Outra).

XXX Semana do Tradutor: ?Profissão Tradutor?.A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas culturalmente marcados em duas obras de Antropologia da Civilização. 2010. (Outra).

57 Seminário do GEL.ESTUDO SOBRE O USO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA SUBÁREA DE CIÊNCIA POLÍTICA. 2009. (Seminário).

IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).

X Encontro Nacional de Tradutores. 2009. (Encontro).

XXI Congresso de Iniciação Científica da Unesp. Investigando a Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. 2009. (Congresso).

XXI Semana de Letras.ESTUDO SOBRE O USO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS NA OBRA DA SUBÁREA DE CIÊNCIA POLÍTICA: DEPENDÊNCIA E DESENVOLVIMENTO NA AMÉRICA LATINA, DE FERNANDO HENRIQUE CARDOSO E ENZO FALETO, E EM SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO.. 2009. (Outra).

XXIX Semana do Tradutor.Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de economia política. 2009. (Outra).

XXXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa.Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Ciência Política na obra Dependência e Desenvolvimento na América Latina de Fernando Henrique Cardoso e Enzo Faletto e em sua respectiva Tradução.. 2009. (Outra).

XVIII Semana do Tradutor. 2008. (Outra).

XX Congresso de Iniciação Científica. Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas na obra Carnavais, Malandros e Heróis, de Roberto DaMatta, e na respectiva tradução Carnivals, Rogues and Heroes: an interpretation of brazilian dilemma, pelo tradutor John Drury. 2008. (Congresso).

Oficina "Prática de redação do texto jornalístico". 2007. (Outra).

Oficina de Tradução Audiovisual. 2007. (Oficina).

Oficina de Tradução Audiovisual- legendagem e apresentação do sofware Subtitle Workshop. 2007. (Outra).

XIX Semana de Letras do IBILCE. 2007. (Seminário).

XVII Semana do Tradutor;Tradução: Teoria e Prática. 2007. (Seminário).

XXXIII Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2006. (Outra).

I Semana de Ciências Sociais e Estudos Marxistas. 2003. (Seminário).

III Encontro Nacional de Estudantes de Ciência Política-ENEPOL. 2002. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Jessica Munique Marques Borges

SILVA, E. B.SERPA, T.; VIEIRA, M. S.. ITINERÁRIO DE LEITURA DE CONTOS LITERÁRIOS: UM ESTUDO LEXICAL POR INTERMÉDIO DA LEXICOLOGIA E LINGUÍSTICA DE CÓRPUS. 2023. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Carolina Tavares de Carvalho

PINTO, P.T.SILVA, E. B.SERPA, T.. LINGUÍSTICA DE CORPUS E SUAS CONTRIBUIÇÕES PARA A ELABORAÇÃO DE ATIVIDADES DE INGLÊS NÍVEL B1. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE.

Aluno: RODRIGO BORGES GONÇALVES,

SILVA, E. B.; VIEIRA, M. S.;SERPA, T.. IDENTIFICAÇÃO DE PADRÕES DE USO DE PHRASAL VERBS MAIS COMUNS: CONFLUÊNCIAS ENTRE LÉXICO, CÓRPUS E INTERCULTURALIDADE. 2021. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Keli Pereira Malaquias

BIDARRA, J.; SANTOS, P. T.; MARTINS, T. A.; CORBARI, A. T.;SERPA, T.. ?DIRETRIZES PARA A CONSTRUÇÃO DE CORPORA PARALELOS LIBRAS-PORTUGUÊS: UMA PROPOSTA. 2021. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Aluno: Kyssila Divina Cândido Melo Macêdo

SILVA, E. B.SERPA, T.; VIEIRA, M. S.. O léxico em língua inglesa como ponto de partida para um ensino lexicultural. 2020. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Luana Aparecida Nazzi Laranja

PINTO, P.T.SERPA, T.; BOCORNY, A. E. P.. O uso de agrupamentos lexicais em atividades de língua inglesa para o vestibular- uma metodologia baseada em corpora.. 2020. Dissertação (Mestrado em PPGEL) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, IBILCE.

Aluno: Ariane Moreira Tavares

SILVA, E. B.SERPA, T.; LOPES, C. R.. A interculturalidade em uma série de livros de língua inglesa: subsídios da lexicologia e da linguística de corpus. 2019. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Luciano Franco da Silva

PINTO, P.T.; VIANA, V.P.; DUTRA, D.P.; BERTOLI, P.P.;SERPA, T.. A linguagem formulaica nas TED Talks: uma investigação sobre a variação disciplinar por meio da frequência e do uso de pacotes lexicais. 2023. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, IBILCE.

Aluno: Kyssila Divina Cândido Melo

FROMM, G.; YAMAMOTO, M.I.;SERPA, T.. ELABORAÇÃO DE VOCABULÁRIO DIACRÔNICO A PARTIR DAS LEGENDAS DE SÉRIES DO GÊNERO DRAMA MÉDICO DAS DÉCADAS DE 1980 A 2020: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Elaine Cristina Ferreira de Oliveira

ORENHA, A.; PLANTIN, D. R. S. M.;SERPA, T.. UMA PROPOSTA DE MATERIAL DIDÁTICO-PEDAGÓGICO PARA O ENSINO DE FRASEOLOGISMOS BASEADO EM CORPORA NO ENSINO FUNDAMENTAL I. 2022. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE.

Aluno: Stênio Magalhães Silva

SILVA, E. B.; VIEIRA, M. S.;SERPA, T.. ENSINO DO LÉXICO COM CARGA CULTURAL COMPARTILHADA: UMA ABORDAGEM BASEADA EM CÓRPUS. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Luana Aparecida Nazzi Laranja

PINTO, P.T.SERPA, T.SILVA, E. B.. O Uso de Agrupamentos Lexicais em Atividades de Língua Inglesa para Vestibular - uma Metodologia Baseada em Corpora. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em PPGEL) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, IBILCE.

Aluno: Carolina Tavares de Carvalho

PINTO, P.T.SERPA, T.; CANTAROTTI, A.. LINGUÍSTICA DE CORPUS E SUAS CONTRIBUIÇÕES PARA A ELABORAÇÃO DE ATIVIDADES DE INGLÊS NÍVEL B1. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - IUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Kyssila Divina Cândido Melo Macêdo

SILVA, E. B.SERPA, T.; VIEIRA, M. S.. O léxico em língua inglesa como ponto de partida para um ensino lexicultural. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Língua, Literatura e Interculturalidade) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Anna Luisa Lopes Alves

PINTO, P.T.; MARQUES, S. M. L.;SERPA, T.; CHANUT, M.E.P.; DEANGELI, M. A.. Análise de that-clauses presentes nos movimentos retóricos 4 e 5 de abstracts desenvolvidos por alunos-pesquisadores brasileiros.. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE.

Aluno: Gabriel Silva Leite

SILVA, E. B.; VIEIRA, M. S.;SERPA, T.. LETRAS DE MÚSICA E PRÁTICAS DE ENSINO EM GEOGRAFIA. 2023. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Linguagens e Práticas de Ensino) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Cássia Beatriz de Morais Silva

SILVA, E. B.SERPA, T.; FRANCA, T. M.. Prática de vocabulário em Língua Portuguesa por meio de excertos de contos. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Línguas e Práticas de Ensino) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Maria Lúcia Pereira Rodrigues Gonçalves

SILVA, E. B.SERPA, T.; ASSIS, E. F.. EXPLORANDO DESVIOS ORTOGRÁFICOS EM UM CÓRPUS DE REDAÇÕES. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Portuguesa: Texto, Discurso e Ensino) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Seila Aparecida dos Santos Melo

SILVA, E. B.SERPA, T.; ASSIS, E. F.. ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A PRONÚNCIA PRECONIZADA DE VERBETES EM LÍNGUA PORTUGUESA. 2019. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Portuguesa: Texto, Discurso e Ensino) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: AlexiaMaciel Ataídes Costa

SILVA, E. B.SERPA, T.; FRANCA, T. M.. ANÁLISE MULTIDIMENSIONAL DE SÉRIES DE TELEVISÃO: EVIDÊNCIASLINGUÍSTICAS PARA O PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Matheus Silva Ataídes

SILVA, E. B.; FRANCA, T. M.;SERPA, T.. AQUISIÇÃO E PRÁTICA DE EXPRESSÕES MULTIPALAVRAS EM LÍNGUA INGLESA POR MEIO DE MÚSICAS: CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA DE CÓRPUS. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Samara Rayka Silva Peixoto e Lara

SILVA, E. B.; BORGES, G. F.;SERPA, T.. O VOCABULÁRIO MAIS COMUM NO INGLÊS NORTE-AMERICANO E NO INGLÊS BRITÂNICO: UMA REFLEXÃO PARA O ENSINO. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Islândio Ramos de Oliveira Júnior

SILVA, E. B.; BORGES, G. F.;SERPA, T.. ANÁLISE DO PERFIL LEXICAL DOS TEXTOS EM INGLÊS DO ENEM: O QUE OS ALUNOS PRECISAM SABER?. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Iasmin Knuivers Franco

SILVA, E. B.; BORGES, G. F.;SERPA, T.. UMA SEQUÊNCIA DIDÁTICA BASEADA EM CÓRPUS PARA O ENSINO DE PHRASES. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Lucyanno Sousa Arriel

SILVA, E. B.; FRANCA, T. M.;SERPA, T.. ENSINO DO LÉXICO CULTURALMENTE MARCADO EM LÍNGUA INGLESA. 2021.

Aluno: Stênio Magalhães Silva

SILVA, E. B.SERPA, T.; FRANCA, T. M.. NÍVEL DE RECONHECIMENTO LEXICAL EM LÍNGUA INGLESA DE ALUNOS DE UMA ESCOLA PÚBLICA GOIANA. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Estadual de Goiás.

Aluno: Natália Estefani Maruski

SERPA, T.; REGO, A. R. N.; MARTINS, S. C.. Tradução audiovisual: Análise de legendagem e dublagem no filme Mulan e as curiosidades da audiodescrição. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Vitor Augusto Buzzetti

SERPA, T.; LIMA, J. C.. Decisão tradutória e seus efeitos na narrativa. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Guilherme Candido de Souza

SERPA, T.; REGUERA, N. M. A.. Graciliano Ramos em texto e quadrinhos: Do verbal para o icônico nas traduções de Vidas Secas para a Língua Inglesa. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Karina Ribeiro da Silva e Rosemeire Marinho Louredo

OLIVEIRA, S. G. C. G.; FRAGA, D.; KASAMA, D. Y.; MARTINS, E. F.; GARCIA, D. A.;SERPA, T.. UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DO LÉXICO QUE COMPÕE A DESCRIÇÃO DA PERSONAGEM RUBY REDFORT NA OBRA TIPO ASSIM, CLARICE BEAN, DE LAUREN CHILD. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Paula Renata Milani e William Danilo Garcia

FRAGA, D.; GARCIA, D.; MARTINS, E.;SERPA, T.; OLIVEIRA, S. G. C. G.; KASAMA, Deni Yuso. As traduções dos neologismos de harry potter em fan fictions. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Gualter Bueno de Azevedo

SERPA, T.; REGUERA, N. M. A.; ROSA, J. M.. GÊNEROS TEXTUAIS, TRADUÇÃO DE JOGOS DE VIDEOGAME E SOCIEDADE. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Vanessa Prestes Soares

FRAGA, D.;SERPA, T.; ROSA, J. M.; PASSOS, L.. A construção do personagem Aslan e suas relac'~oes com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Paula Ferreira de Carvalho e Taís Apontes da Silva

BAPTISTA, J. B.; FRAGA, D.;SERPA, T.; PASSOS, L.. A tradução para o português da homossexualidade oculta na obra de Oscar Wilde "O retrato de Dorian Gray": um estudo baseado em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Cíntia Aparecida Torres Tambor e Iara da Cunha Homsi Godoy

SERPA, T.; GARCIA, D.; LIMA, J. C.. A autoria na tradução: ter ou não ter direitos, eis a questão. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Érika Letícia Carmona

KASAMA, D. Y.; OLIVEIRA, S. G. C. G.; FRAGA, D.; MARTINS, E. F.; GARCIA, D. A.;SERPA, T.. A tradução de histórias em quadrinhos: uma análise com base na obra Watchmen. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Danilo Facchini Molina

FRAGA, D.;SERPA, T.; PASSOS, L.. Girl Gone Wild: a importância da tradução no universo musical. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Cinthia Brito dos Santos e Walkiria Nunes Donato

SERPA, T.; SBROGIO, R.. Novas tecnologias aplicadas à educação: blogs educacionais e edu-blogs. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Carolina Mateus de Souza e Natasha Carolina R

SERPA, T.; BRITTO, S.. Barros.A importância da psicomotricidade no contexto infantil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fernanda Rodrigues C

SERPA, T.; ROSAM, F. R.. de Souza e Jéssica Ramalho.O espaço do desenho na educação infantil: oficina de criação e proposta. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Évina C

SERPA, T.; CALORE, A. C. O.. Assis Ribeiro e Priscila A. Costa Favaro.Formas geométricas atualizadas em jogos na educação do ensino fundamental. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Gicela Fabiana C

SERPA, T.; GUERRA, S.. da Silva e Tamyres Isolina da Silva.O desafio do século XXI: uma formação integral do ser. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Deise de Oliveira

SERPA, T.. Brincar na educação: brinquedo como facilitador do processo de aprendizagem da criança. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Patrícia L

SERPA, T.; OLIVEIRA, T. M.. N. Luiz e Verônica das Virgens Ferreira.Estudando ciências naturais nos primeiros anos do ensino fundamental de uma maneira significativa. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Carolina F

SERPA, T.; FRAGA, D.. de Andrade e Vanessa Cristina Bernardi.Algumas reflexões sobre a literatura para bebês. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Eliane Lima Valadão de Oliveira e Tais Caetano R

SERPA, T.; FRAGA, D.. da Silva.Um olhar para a obra infantil de Clarice Lispector. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Alessandra Lima Farias e Geisiele Basi Ramos

SERPA, T.; GARCIA, D.. A literaruta na educação infantil: um evento de letramento. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Adriana Paula Quiles

SERPA, T.; RACK, D.. Reflexões dos resultados do IDEB no município de São José do Rio Preto. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Flávia Sanitá

SERPA, T.; RACK, D.. A experiência da educação no sistema de privação de liberdade. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Marcela de Oliveira Martins

SERPA, T.; RACK, D.. Negligência ou descompromisso? A educação perante a violência. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Juliana a

SERPA, T.; GUERRA, S.. Jacinto e Thaís Alves de Alzira.Leitura Interdisciplinar. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Karla R

SERPA, T.; GUERRA, S.. Nhani e Mariana dos Santos Measso.O desenvolvimento da escrita de crianças de 3 a 6 anos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Eliane Eva Scatena e Elen Fernanda Monchão

SERPA, T.; GUERRA, S.. A afetividade e a aprendizagem no desenvolvimento infantil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Aline Filié e Talita Bazan Guimarães

SERPA, T.; MANZATO, C. R.. O conceito de resiliência: influências na educação. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ellen Marcela Mendes Macedo e Ozéia Rita dos Santos

SERPA, T.; MANZATO, C. R.. Dislexia: distúrbio de aprendizagem. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Thays Gabriely Alves Camargos Seti

SERPA, T.. Escola:prazer ou dever. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Maria Aparecida da Silva Cucolo e Mônica da Silva Antoniassi

SERPA, T.; ROSAM, F. R.. O desenho antecedendo a escrita. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Geovana de Souza e Juliana Cestini

SERPA, T.; ROSAM, F. R.. A importância do brincar na educação infantil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Carolina C

SERPA, T.; MILITAO, A.. da Silva Rizzo e Franciane Brandão L. Barbeiro.O ensino fundamental de nove anos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Edileusa Carlos G

SERPA, T.; MILITAO, A.. da Silva e Marina Alves dos Santos.Creches: educação e assistência. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: GRAZIELLE D

SERPA, T.; ROSAM, F. R.. Guedes e Juliana C. Zaniboni da Silva.A arte na educação infantil como um meio de expressão. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Adriana C

SERPA, T.; MASSICANO, A. C. M.. Cruvinel e Regiane T. de Oliveira.Educação inclusiva: um recurso indispensável ao fazer pedagógico. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Camila de Gouvêa Alonso

SERPA, T.; MASSICANO, A. C. M.. A arte como ferramenta para a inclusão. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Samira Dankas Rocha Ribeiro

SERPA, T.; AMBROZIO, R.. TDAH: transtorno de déficit de atenção e hiperatividade. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Diane Fontoura da Silva

SERPA, T.; RACK, D.. A perspectiva educacional e reflexões sobre a violência. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Andreia Camargo Siqueira

GUERRA, S.;SERPA, T.. Fracasso escolar no contexto da prática docente. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Maria da Paz Araújo de Barros

SERPA, T.; GUERRA, S.. Direito à educação de jovens e adultos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fernanda Cristina Bataus

GUERRA, S.;SERPA, T.. O desenho infantil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Lilian Santana Dias

OLIVEIRA, T. M.;SERPA, T.. Merenda que educa: A alimentação faz parte do projeto político pedagógico. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Andressa de Oliveira Moraes Nonaka

AGOSTINHO, S.;SERPA, T.. Trabalho Docente: A articulação entre o saber e o fazer. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Geisa Aparecida Siqueira

ROSAM, F. R.;SERPA, T.. A arte de contar histórias no ensino fundamental. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Patrícia Helena Pires Lopes

ROSAM, F. R.;SERPA, T.. Resgatando sonhos por meio da música: ajudando a reverter casos de violência infantil. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Aline Roberta Monghini

MILITAO, A.;SERPA, T.. Processos de adaptação na escola de educação infantil: primeiros momentos na escola. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Roselaine Perpétua Martins Gomes

SERPA, T.; SANTOS, R.. Jogo e educação: aprender e brincar é só começar. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Dayane Bueno Picon e Vanessa Ciani Spolaor

RACK, D.;SERPA, T.. Escola e Família. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Lucimara Ribeiro dos Santos Bernardo

MANZATO, C. R.;SERPA, T.. Alfabetização de jovens e adultos como meio de inserção social. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Silvani Eufrásia da Silva

MANZATO, C. R.; FIDELIS, T.;SERPA, T.. Criança, escola, família: relações de conflito, não de confronto. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Sara Marangon de Queiroz

MASSICANO, A. C. M.;SERPA, T.. A inclusão do aluno com deficiência na escola. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

ORENHA-OTTAIANO, A.; ARANHA, S.;SERPA, T.. Concurso Público de Provas e Títulos para contratação de 01 (um) Professor Substituto, CLT, no conjunto de disciplinas: ?Língua Inglesa I?, ?Língua Inglesa II? e ?Prática de Redação I em Língua Inglesa?, junto ao Departamento de Letras Modernas do IBILCE. 2023. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, IBILCE.

SERPA, T.PINTO, P.T.. Processo seletivo simplificado (Edital 1/2017) para professores-bolsistas de inglês do Programa Idiomas sem Fronteiras. 2017. Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE.

Orientou

Leandro Pereira Barbosa

Tradução e jornalismo digital: questões éticas na (re)utilização de notícias; Início: 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Guilherme Lucas de Souza

Os jogos mmorpg e o léxico mesclado de inglês-português no ensino de língua inglesa; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE,; Coorientador: Talita Serpa;

William Danilo Garcia

FANFICTIONS, LINGUÍSTICA DE CORPUS E APRENDIZAGEM DIRECIONADA POR DADOS: TAREFAS DE PRODUÇÃO ESCRITA COM FOCO NO USO AUTÊNTICO DE LÍNGUA E ATIVIDADES QUE VISAM À AUTONOMIA DOS ALUNOS DE LETRAS EM ANALISAR PREPOSIÇÕES; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Coorientador: Talita Serpa;

Isadora Rogério e Brenda Espinha Martins

A UTILIZAÇÃO DO CORPUS DE CULINÁRIA DA PLATAFORMA COMET COMO BASE PARA ELABORAÇÃO DE ATIVIDADES TRADUTÓRIAS NO CONTEXTO DE FORMAÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Israel Lisboa Júnior

O PROCESSO AUTOTRADUTÓRIO EM CONTEXTO LITERÁRIO: REFLEXÕES SOBRE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS NO CONTO INÁCIO; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Daniele de Oliveira Luciano e João Flávio Dias

O PROCESSO DE LOCALIZAÇÃO DO JOGO OVERWATCH NA DIREÇÃO INGLÊS PORTUGUÊS: CULTURALIDADES PRESENTES EM EXPRESSÕES DA PERSONAGEM BRASILEIRA; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Ione Marina de Lima e Stefani Silva dos Santos

MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO EM NUVEM E O TEXTO DE ESPECIALIDADE: UM ESTUDO PAUTADO NO USO DAS FERRAMENTAS OMEGA T, WORDFAST ANYWHERE E SMARTCAT PARA TRADUÇÃO DE TEXTOS DA ÁREA AGRÍCOLA PRODUTORA DE LIMÃO NA DIREÇÃO PORTUGUÊS - INGLÊS; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Guilherme Candido de Souza

Graciliano Ramos em texto e quadrinhos: Do verbal para o icônico nas traduções de Vidas Secas para a Língua Inglesa; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Ana Paula Ferreira de Carvalho e Taís Apontes da Silva

A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DA HOMOSSEXUALIDADE OCULTA NA OBRA DE OSCAR WILDE ?O RETRATO DE DORIAN GRAY?: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Vanessa Prestes Soares

A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado em corpus; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Gualter Bueno de Azevedo

GÊNEROS TEXTUAIS, TRADUÇÃO DE JOGOS DE VIDEOGAME E SOCIEDADE; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Karina Ribeiro da Silva e Rosemeire Marinho Louredo

RUBY REDFORT, ABSOLUTAMENTE D+: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DO LÉXICO QUE COMPÕE A DESCRIÇÃO DA PERSONAGEM NA OBRA TIPO ASSIM, CLARICE BEAN; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Paula Renata Milani e William Danilo Garcia

AS TRADUÇÕES DOS NEOLOGISMOS DE HARRY POTTER EM FAN FICTIONS; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Érika Letícia Carmona

A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: Uma análise com base na obra Watchmen; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Letícia Esgotti Pelicer

A ANGÚSTIA EM OS CUS DE JUDAS E SOUTH OF NOWHERE: ANÁLISE SINTÁTICO-SEMÂNTICA; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Ione Marina de Lima e Stéfani dos Santos

Memórias de Tradução em nuvem e texto de especialidade: um estudo pautado no uso das ferramentas WordFast e Smartcat para a tradução de textos da área agrícola produtora de limão na direção português - inglês; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Brenda Espinha Martins, et

al; ; A tradução de quadrinhos e a intertextualidade com a literatura: um estudo baseado no corpus da obra de George R; R; Martin, Game of Thrones; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Daniela de Oliveira Luciano e João Flávio Dias

O processo de localização do jogo Overwatch na direção inglês - português: culturalidades presentes em expressões da personagem brasileira, Lúcio; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Isadora Rogério e Brenda Espinha Martins

A utilização do corpus de culinária da plataforma comet como base para elaboração de atividades tradutórias no contexto de formação de competências profissionais; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Fernanda Luizi e Paula de Matos Corso

O processo tradutório de expressões da cultura LGBT: um estudo baseado no corpus paralelo da série Orange is The New Black; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Israel Lisboa Júnior

O processo autotradutório em contexto literário: reflexões sobre termos culturalmente marcados no conto Inácio; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Leonardo Ortunho

Monitoria "Língua Inglesa III"; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Janaína C

de Oliveira e Gabriele R; da Silva; O recrutamento e seleção de pessoas no contexto do secretariado executivo: estudo de caso em empresa da região de São José do Rio Preto; 2011; Orientação de outra natureza - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Maristela P

Ferreira e Rosecleia P; G; dos Santos; Ética e Responsabilidade Social; 2011; Orientação de outra natureza - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Talita Serpa;

Produções bibliográficas

  • SANTOS, L. F. ; SERPA, T. . TRANSLATING THE AGGRESSIONS EXPERIENCED DURING THE COVID-19 PANDEMIC CRISIS: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF VIOLENCE IN ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE, AND SPANISH NEWSPAPERS FROM 2020. Revista Belas Infiéis , v. 12, p. 1-25, 2023.

  • PINTO, P. T. ; SOUZA, J. V. ; SERPA, T. ; SILVEIRA, F. A. ; LIMA, M. M. F. ; GUBELMANN, R. ; HANDSCHUH, S. ; NIKLAUS, C. M. . EVOLVE: A SWISS-BRAZILIAN INTERDISCIPLINARY PROJECT TO RETRIEVE BILINGUAL TERMS OF PESTICIDE CHEMISTRY FROM TWO CORPORA IN ENGLISH AND PORTUGUESE. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1-25, 2023.

  • PINTO, P. T. ; SERPA, T. ; SILVA, E. B. ; CAMARGO, D. C. . QUANDO O LÉXICO GERAL SE TORNA TERMINOLOGIA NO CONTEXTO SOCIAL: UM ESTUDO SOBRE OS TERMOS RELACIONADOS AOS OBJETIVOS DE DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL (ODS) DAS NAÇÕES UNIDAS. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1-31, 2023.

  • SERPA, TALITA ; PINTO, PAULA TAVARES ; SBROGIO, RENATA DE OLIVEIRA ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE . O AMBIENTE DIGITAL TRADCORPUS: PROPOSTA DE REPOSITÓRIO DE DADOS DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 62, p. 121-139, 2023.

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; SILVA, L. F. . Does the Terminological Variation affect the Translational Habitus? A Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro?s culturally marked terms into English. Calidoscopio (UNISINOS) , v. 20, p. 279-302, 2022.

  • ROCHA, C. F. ; SERPA, T. ; SANTANA, A. J. . O léxico da Constituição Federal Brasileira em traduções para a língua inglesa: subsídios para a reflexão sobre a terminologia jurídica com base em Estudos de Corpora. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 17, p. 1, 2022.

  • BARBOSA, LEANDRO PEREIRA ; SERPA, TALITA ; PINTO, PAULA TAVARES . Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução. TRADTERM , v. 42, p. 139-162, 2022.

  • PINTO, PAULA TAVARES ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE ; SERPA, TALITA ; SILVA, LUCIANO FRANCO DA . Analysing the behaviour of academic collocations in a corpus of research-papers: a data-driven study / Analisando o comportamento de colocações acadêmicas em um corpus de artigos científicos: um estudo dirigido por dados. Revista de Estudos da Linguagem , v. 29, p. 1229, 2021.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . mensagem de Clarice Lispector. caleidoscópio: literatura e tradução , v. 4, p. 59-80, 2021.

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. ; ROCHA, C. F. . Uso de textos de la plataforma Wikipedia para preparación de actividades didácticas de traducción con comparable-cum-parallel corpora: una propuesta para la enseanza de la competencia terminológica-instrumental del traductor. Nueva ReCIT. Revista del Área de Traductología , v. 4, p. 1-27, 2021.

  • SERPA, T. ; FERNANDES, G. ; MAIN, M. S. . O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock. ANTARES: LETRAS E HUMANIDADES , v. 13, p. 458-500, 2021.

  • SERPA, T. ; CARMONA, E. . WATCHMEN EM PORTUGUÊS: QUEM VIGIA OS TRADUTORES?. Revista do GEL , v. 18, p. 186-212, 2021.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; PINTO, P. T. . A corpus-based proposal for teaching a translational habitus: initial dialogues with Bordieus Sociological Approaches. Trans (Malaga) , v. 25, p. 507-525, 2021.

  • SERPA, T. ; LIMA, I. M. ; SANTOS, S. S. . SMARTCAT E WORDFAST ANYWHERE: SISTEMAS DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO E A DOCUMENTAÇÃO NA ÁREA AGRÍCOLA EXPORTADORA DE LIMÃO. Revista do GEL , v. 17, p. 267-285, 2020.

  • SERPA, T. ; CERNA-CHAVEZ, R. . Una terminología trilingüe para la Medicina Regenerativa y la Ingeniería de Tejidos: un estudio basado en el uso de corpora en la composición de glosarios de lenguaje especializado en realidad aumentada. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografia y Terminología , v. 3, p. 1-21, 2020.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. ; CAMARGO, D. C. . The Goodland & Colchie?s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec). TRADTERM , v. 33, p. 5-25, 2019.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . Olhares de estranhamento de Clarice Lispector em língua inglesa: análise da obra 'A Legião Estrangeira' com base em um corpus focado no conto -Os desastres de Sofia-. Revista do GEL , v. 16, p. 57-79, 2019.

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. ; Rocha, C. . SUBVENCIONES PARA LA ELABORACIÓN DE UN JUEGO DIGITAL DE TRADUCCIÓN MULTILINGÜE BASADO EN UNIDADES FRASEOLÓGICAS FRECUENTES EN THE CHRONICLES OF NARNIA DE C. S. LEWIS: UNA PROPUESTA DE PLATAFORMA LÚDICA-DIDÁCTICA BASADA EN CORPORA. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación , v. 13, p. 31-51, 2019.

  • SERPA, T. ; LUCIANO, D. O. ; DIAS, J. F. ; ROCHA, C. F. . O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS PORTUGUÊS. TRANSLATIO , v. 17, p. 33-52, 2019.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. ; SOARES, V. P. . A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM ASLAN E SUAS RELAÇÕES COM O UNIVERSO CRISTÃO EM LÍNGUA INGLESA E EM LÍNGUA PORTUGUESA: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA DE C.S.LEWIS. ILHA DO DESTERRO (UFSC) , v. 71, p. 77-102, 2018.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução, linguística de corpus e sociologia da educação: intersecções e similitudes. THE ESPECIALIST , v. 39, p. 1-17, 2018.

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . TRADUÇÃO E LÉXICO: UMA LEITURA DO PROCESSO TRADUTÓRIO DE MEMORIAS DE MIS PUTAS TRISTES PARA O PORTUGUÊS À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. REVISTA VEREDAS , v. 22, p. 100-114, 2018.

  • SERPA, T. ; SILVA, E. B. ; ROGERIO, I. ; MARTINS, B. E. . A UTILIZAÇÃO DO CORPUS DE CULINÁRIA DA PLATAFORMA COMET COMO BASE PARA ELABORAÇÃO DE ATIVIDADES LÚDICO-PEDAGÓGICAS PARA O ENSINO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS DO TRADUTOR. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada , v. 17, p. 111-132, 2018.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora. Revista de Estudos da Linguagem , v. 25, p. 2159, 2017.

  • SERPA, T. ; GEROMINI, P. T. ; REGO, A. R. N. . Traduções do fantástico de Roald Dahl: um estudo baseado no corpus da obra Charlie and the Chocolate Factory. DESENREDO (PPGL/UPF) , v. 13, p. 469-491, 2017.

  • SERPA, T. ; PUIA, A. L. . A MULHER NA CONSTITUIÇÃO DO POVO BRASILEIRO: REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO DISCURSO DE DARCY RIBEIRO NA ESFERA DO FEMININO. Revista Científica Unilago , v. 1, p. 1-16, 2017.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . CIÊNCIAS SOCIAIS E ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: INTERDISCIPLINARIDADES DE UMA SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO. Intersecções. Revista de Estudos sobre Práticas Discursivas e Textuais , v. 10, p. 39-58, 2017.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora. Acta Scientiarum (UEM) , v. 38, p. 347, 2016.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . INVESTIGAÇÕES DOS TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS DA SUBÁREA DE ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO NA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO, NA DIREÇÃO PORTUGUÊS-INGLÊS. Translatio , v. 11, p. 78-97, 2016.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A EXPLICITAÇÃO NA TRADUÇÃO INGLESA DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS DA OBRA O POVO BRASILEIRO: A FORMAÇÃO E O SENTIDO DO BRASIL DE DARCY RIBEIRO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2016, p. 6-23, 2016.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . TOMANDO UMA OBRA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA PARA O PORTUGUE-S E O ESPANHOL COMO SUBSI-DIO PARA O ENSINO DA TRADUC-A-O. Revista do GEL , v. 13, p. 91, 2016.

  • SERPA, T. ; CALDAS, A. D. D. R. ; PINTO, P.T. . O Universo teen de Gossip Girl em Língua Portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada , v. 15, p. 167, 2016.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . DAMATTA E RIBEIRO: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES DA SUBÁREA DE ANTROPOLOGIA NAS OBRAS CARNAVAIS, MALANDROS E HERÓIS E O POVO BRASILEIRO. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 35, p. 236-259, 2015.

  • SERPA, T. . UM HABITUS PARA A TRADUÇÃO DA MESTIÇAGEM BRASILEIRA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 43, p. 965-979, 2014.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA, DE DARCY RIBEIRO. Revista do GEL , v. 11, p. 168-208, 2014.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A NOVA TEORIA DA ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO: TRADUÇÃO PARA A LINGUA INGLESA DE NEOLOGISMOS TERMINOLÓGICOS CRIADOS POR DARCY RIBEIRO NAS OBRAS O PROCESSO CIVILIZATÓRIO E O POVO BRASILEIRO. Domínios de Lingu@Gem , v. 8, p. 51-74, 2014.

  • SERPA, T. . A teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa do habitus cultural brasileiro de Darcy Ribeiro. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 42, p. 1-15, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A EXPLICITAÇÃO COMO TRAÇO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA BRASILEIRISMOS TERMINOLÓGICOS EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. Percursos Linguísticos , v. v.3, p. 61-80, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A SIMPLIFICAÇÃO COMO TRAÇO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. In-Traduções , v. 5, p. 19-37, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS RECORRENTES EM DUAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO. Tradterm , v. 19, p. 14-42, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES EM ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO: TRAÇOS DE EXPLICITAÇÃO EM DUAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO. Intersecções (Jundiaí) , v. 7, p. 193-215, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . ESTUDO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS ENCONTRADOS EM CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS DA SUBÁREA DE ECONOMIA POLÍTICA (ACEITO). The Especialist (PUCSP) , v. 33, p. 153-172, 2012.

  • SERPA, T. . UMA SOCIOLOGIA PARA ANTONIO CANDIDO: ESTUDO DA TRADUÇÃO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS NA DIREÇÃO PORTUGUÊS --INGLÊS. Revista UNILAGO , v. 10, p. 09-32, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. Entretextos (UEL) , v. 11, p. 105-135, 2011.

  • SERPA, T. . Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de antropologia das civilizações levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 40, p. 1172-1187, 2011.

  • PINTO, P.T. (Org.) ; CROSTHWAITE, P. (Org.) ; CARVALHO, C. T. (Org.) ; SPINELLI, F. (Org.) ; SERPA, T. (Org.) ; GARCIA, W. D. (Org.) ; ORENHA-OTTAIANO, A. (Org.) . Using Language Data to Learn About Language: A Teachers' Guide to Classroom Corpus Use. 1. ed. Brisbane: University of Queensland, 2023. v. 1.

  • PINTO, P.T. (Org.) ; GARCIA, W. D. (Org.) ; SERPA, T. (Org.) . Caderno de atividades de aprendizagem movida por dados. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2022. v. 1. 222p .

  • SERPA, T. ; SILVA, E. B. (Org.) ; PINTO, P.T. (Org.) . Corpora, Tecnologias e Web 3.0 LEITURAS E PRÁTICAS PARA O ENSINO DE LÍNGUAS E TRADUÇÃO. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2021. v. 1. 310p .

  • SOUZA, G. L. ; PINTO, P. T. ; SERPA, T. . ANÁLISE DO LÉXICO MESCLADO PORTUGUÊS-INGLÊS DE INTERAÇÕES EM FÓRUNS DE GAMES ONLINE. In: Guilherme Figueira-Borges; Luana Alves Luterman; Marília Silva Vieira. (Org.). Estudos de Língua e Interculturalidade: Estudos de Língua Baseados no Uso. 1ed.Anápolis/São Paulo: Editora UEG/Todas as musas, 2023, v. 1, p. 279-318.

  • SERPA, T. ; GARCIA, W. D. ; MILANI, P. R. . OS NEOLOGISMOS DO UNIVERSO HARRY POTTER NO PROCESSO TRADUTÓRIO E NA ESCRITA CRIATIVA DE FÃS: PROPOSTA DE ATIVIDADE DIDÁTICA PAUTADA NO CONCEITO DE MODALIDADE DE TRADUÇÃO. In: Guilherme Figueira-Borges; Luana Alves Luterman; Marília Silva Vieira. (Org.). Estudos de Língua e Interculturalidade: Estudos de Língua Baseados no Uso. 1ed.Anápolis/São Paulo: Editora UEG/Todas as musas, 2023, v. 1, p. 191-230.

  • PERALTA, L. H. ; SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. . BRANDED BY GOLD (GRAVADO EM OURO): UMA ANÁLISE DE LITERATURA, TRADUÇÃO E LÉXICO TABUIZADO. In: Guilherme Figueira-Borges; Luana Alves Luterman; Marília Silva Vieira. (Org.). Estudos de Língua e Interculturalidade: Estudos de Língua Baseados no Uso. 1ed.Anápolis/São Paulo: Editora UEG/Todas as musas, 2023, v. 1, p. 345-386.

  • SERPA, T. ; ROCHA, C. F. . Lesson 10. Seal the deal!. In: Paula Tavares Pinto; Peter Crosthwaite; Carolina Tavares de Carvalho; Franciele Spinelli; Talita Serpa; William Garcia; and Adriane Orenha Ottaiano. (Org.). Using Language Data to Learn About Language: A Teachers' Guide to Classroom Corpus Use. 1ed.Brisbane: University of Queensland, 2023, v. 1, p. 1-.

  • SERPA, T. . Lesson 8. What a queer thing to say!. In: Paula Tavares Pinto; Peter Crosthwaite; Carolina Tavares de Carvalho; Franciele Spinelli; Talita Serpa; William Garcia; and Adriane Orenha Ottaiano. (Org.). Using Language Data to Learn About Language: A Teachers' Guide to Classroom Corpus Use. 1ed.Brisbane: University of Queensland, 2023, v. 1, p. 2-.

  • SERPA, T. . Lesson 7. Let's talk about Brazilian culture!. In: Paula Tavares Pinto; Peter Crosthwaite; Carolina Tavares de Carvalho; Franciele Spinelli; Talita Serpa; William Garcia; and Adriane Orenha Ottaiano. (Org.). Using Language Data to Learn About Language: A Teachers' Guide to Classroom Corpus Use. 1ed.Brisbane: University of Queensland, 2023, v. 1, p. 0-.

  • SERPA, T. . LET?S TALK ABOUT BRAZILIAN CULTURE!. In: Paula Tavares Pinto; William Danilo Garcia; Talita Serpa. (Org.). Caderno de atividades de aprendizagem movida por dados. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2022, v. 1, p. 121-132.

  • SERPA, T. . What a queer thing to say!. In: Paula Tavares Pinto; William Danilo Garcia; Talita Serpa. (Org.). Caderno de atividades de aprendizagem movida por dados. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2022, v. 1, p. 136-148.

  • SERPA, T. ; ROCHA, C. F. . Seal the Deal. In: Paula Tavares Pinto; William Danilo Garcia; Talita Serpa. (Org.). Caderno de atividades de aprendizagem movida por dados. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2022, v. 1, p. 152-162.

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. . UMA PLATAFORMA DIGITAL PARA O ENSINO-APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: FERRAMENTAS DE ANÁLISE SOCIOLÓGICA PAUTADAS EM DADOS DE CORPORA. In: Talita Serpa; Eduardo Batista da Silva; Paula Tavares Pinto. (Org.). Corpora, Tecnologias e Web 3.0 LEITURAS E PRÁTICAS PARA O ENSINO DE LÍNGUAS E TRADUÇÃO. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 27-80.

  • Rocha, C. ; LIMA, M. F. ; SERPA, T. . UMA TERMINOLOGÍA BILINGuE PARA A QUÍMICA DE COMPOSTOS ORGANOFOSFORADOS: UM ESTUDO BASEADO NO USO DE CORPORA NA COMPOSIÇÃO DE GLOSSÁRIOS DE LINGUAGEM DE ESPECIALIDADE EM REALIDADE AUMENTADA. In: Alexandre Bonafim Felizardo; Eduardo Batista da Silva; Guilherme Figueira-Borges. (Org.). Linguagem e Ensino em Percursos Interculturais. 1ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 143-170.

  • ANCHIETA, P. P. ; SERPA, T. ; SILVA, E. B. . O ensino de Língua Inglesa sob uma perspectiva tradicional: um estudo de caso. In: Alexandre Bonafim Felizardo; Guilherme Figueira-Borges. (Org.). Estudos da Linguagem: diálogos sobre Literatura, Linguística e Ensino de Línguas. 1ed.São Paulo: Todas as Musas, 2018, v. , p. 9-24.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Por uma Pedagogia da Tradução: associações entre as Teorias da Linguística de Corpus e do Ensino de um habitus em sala de aula. In: Odair Luiz Nadin; Anise de Abreu Gonçalves D'Orange Ferreira; Cristina Martins Fargetti. (Org.). Léxico e suas interfaces: descrição, reflexão e ensino. 1ed.Araraquara: Cultura Acadêmica, 2016, v. , p. 17-46.

  • SERPA, T. . Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em corpora paralelos de área de especialidade: Ciência Política e Economia Política. In: Diva Cardoso de Camargo, Celso Rocha e Paula Tavares Pinto Paiva. (Org.). Pesquisas em estudos na tradução e corpora eletrônicos no Brasil. São Paulo: Editora Unesp, 2012, v. , p. -.

  • SERPA, T. . IBILCe comemora resultados do XIX CIC. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 4 - 4, 01 dez. 2007.

  • SERPA, T. . Pesquisadores se reúnem no IBILCe para o XXV Encontro Anual de Etologia. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 7 - 7, 01 nov. 2007.

  • SERPA, T. . Livro destaca a importância do consumo de hortaliças para saúde. Notícias, São José do Rio Preto, p. 8 - 8, 01 out. 2007.

  • SERPA, T. . Prêmio nas Olimpíadas de Matemática incentiva aluna a seguir carreira profissional. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 6 - 6, 01 set. 2007.

  • SERPA, T. . Secretários: Trabalho para manter a ordem. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 7 - 7, 01 set. 2007.

  • SERPA, T. . Pesquisa sobre próstata feminina indica rumos da saúde da mulher. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 8 - 8, 01 jul. 2007.

  • SERPA, T. . IBILCE ensina a reaproveitar resíduos da natureza. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 2 - 2, 01 jul. 2007.

  • SERPA, T. . A nova diretoria do IBILCE. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 7 - 7, 01 jun. 2007.

  • SERPA, T. . Eleições no IBILCE. Notícias Ibilce, São José do Rio Preto, p. 7 - 7, 01 maio 2007.

  • SERPA, T. . As Histórias do IBILCE, em livro. Notícias Ibilce, IBILCE-UNESP, p. 3 - 3.

  • SERPA, T. . Aluna do Ibilce participa da elaboração de Dicionário de Português. Notícias IBILCE.

  • SERPA, T. . A TRADUÇÃO PARA O INGLES DE TERMOS E EXPRESSOES ANTROPOLÓGICOS PRESENTES NA OBRA O POVO BRASILEIRO: FORMACAO E SENTIDO DO BRASIL DE DARCY RIBEIRO: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. In: III Proft, 2014, São Paulo. PROFT EM REVISTA. São Paulo: Proft em Revista, 2013. v. 1.

  • SERPA, T. . UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA:UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. In: ABRALIN, 2013, Natal. ABRALIN- TEXTOS SELECIONADOS, 2013. v. 0. p. 2864-2881.

  • SERPA, T. . Um habitus tradutório para a antropologia brasileira em língua inglesa: um estudo baseado em corpora das obras de Darcy Ribeiro. In: JEL - Jornadas de Estudos da Linguagem, 2013, Rio de Janeiro. Linguagem: Teoria, Análise e Aplicações, 2012. v. 7. p. 436-451.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavél. XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013. p. 1-15.

  • SERPA, T. . O HABITUS CULTURAL DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMO TERMINOLÓGICOS PRESENTES NA OBRA O POVO BRASILEIRO. In: X CELSUL, 2012, CASCAVÈL/PR. Anais do X CELSUL, 2012.

  • SERPA, T. . A POLÍTICA DE DARCY RIBEIRO E FERNANDO HENRIQUE CARDOSO: ESTUDO DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES RECORRENTES NAS OBRAS DESSES DOIS TEÓRICOS BRASILEIROS. In: Simpósio Profissão Tradutor 2011, 2012, São Paulo. PROFT em Revista, 2011. v. 2.

  • SERPA, T. ; REGO, A. R. N. ; SILVA, C. G. . ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS FIGURAS DE RETÓRICA NA VERSÃO INGLESA DO ?SERMÃO DE SANTO ANTÓNIO AOS PEIXES? DE PADRE ANTÓNIO VIEIRA. In: IX Encontro Científico da União das Faculdades dos Grandes Lagos, 2017, São José Do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 239-240.

  • SERPA, T. ; SOUZA, G. C. . GRACILIANO RAMOS EM TEXTO E QUADRINHOS: DO VERBAL PARA O ICÔNICO NAS TRADUÇÕES DE VIDAS SECAS PARA A LINGUA INGLESA. In: IX Encontro Científico da União das Faculdades dos Grandes Lagos, 2017, São José Do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 241-242.

  • SERPA, T. ; FONSECA, H. C. ; CARVALHO, A. Q. . AS LEITURAS DOS NEOLOGISMOS ROSEANOS EM PORTUGUÊS E INGLÊS: UM ESTUDO COM BASE NO CORPUS DA OBRA FAMIGERADO. In: IX Encontro Científico da União das Faculdades dos Grandes Lagos, 2017, São José Do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 243-244.

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. . O AMBIENTE DIGITAL TRADCORPUS: UMA FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO COM BASE NO DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES REFLEXIVAS PARA A FORMAÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. In: VIII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2022, remoto. Anais do VIII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2022. v. 1. p. 1-1.

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. . THE LITERARY TRANSLATION LEARNER CORPUS (TITTLE): A CORPUS BASED ON ANA MARIA MACHADO?S WORK FOR THE DEVELOPMENT OF BILINGUAL SKILLS OF PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE LEARNERS. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. Caderno de resumos do XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022. v. 1. p. 0.

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . O USO DO DISCURSO REPORTADO COMO TÉCNICA DE TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE CORPORA DE TRADUÇÕES DO LE MONDE PELA AGÊNCIA RF1. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. Caderno de resumos do XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022. v. 1. p. 3.

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . VERBOS DICENDI NA CONSTRUÇÃO DO DISCURSO REPORTADO DAS TRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. In: VIII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2022, remoto. Anais do VIII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2022. v. 1. p. 2.

  • FERNANDES, G. ; MAIN, M. S. ; SERPA, T. . O PROCESSO TRADUTÓRIO DE LÍNGUAS FICCIONAIS: UM ESTUDO DA LEGENDAGEM DO KLINGON PARA O PORTUGUÊS NO FILME JORNADA NAS ESTRELAS III - À PROCURA DE SPOCK. In: XIII SELIN, 2021, Remoto. Caderno de Resumos, 2021. v. 203. p. 203.

  • SERPA, T. ; BARBOSA, L. P. ; PINTO, P. T. . Propostas de atividades de lsp para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora Talita Serpa. In: XVII SIMPOSIO IBEROAMERICANO (RITerm 2020 2021), 2021, Cidade do México (Remoto). Cuadernillo de Resumenes, 2021. p. 81-81.

  • SANTOS, L. F. ; SERPA, T. . TRADUZINDO AS AGRESSÕES EXPERIENCIADAS DURANTE A CRISE PANDÊMICA DA COVID-19: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS SOBRE OS CONTEXTOS DA PALAVRA VIOLÊNCIA EM INGLÊS, FRANCÊS, PORTUGUÊS E ESPANHOL EM TEXTOS INFORMATIVOS DE 2020. In: o I I Simpósio Internacional de Estudos de Língua, Literatura e Interculturalidade e XX Encontro de Letras: saberes e fazeres docentes em tempos digitais, 2021, Remoto. Caderno de Resumos, 2021. p. 26-26.

  • DOMINGUES, S. ; SERPA, T. . Atividades de Tradução em aulas de Língua Inglesa da escola pública: um enfoque por tarefas preparatórias para o Exame Nacional do Ensino Médio. In: XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução, 2021, Remoto. Caderno de Resumos, 2021. p. 90-90.

  • SERPA, T. ; ROCHA, C. F. . Ensino de tradução com uso de tarefas de um repositório de objetos de aprendizagem (TRADCorpus): proposta de atividades didáticas com base em corpora comparáveis de documentos na direção português-inglês. In: XL Semana do Tradutor e no III Simpósio Internacional de Tradução, 2021, Remoto. Caderno de Resumos, 2021. p. 92-92.

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; ROZENFELD, C. C. F. . TRADCorpus: FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE VOLTADA AO DESENVOLVIMENTO DE TAREFAS PARA ENSINO DE LÍNGUAS E DE TRADUÇÃO. In: I SIELLI E XIX ENCONTRO DE LETRAS, 2020, Cidade de Goiás. Caderno de Resumos, 2020. p. 168-169.

  • SERPA, T. . A tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra, de Darcy Ribeiro. In: 67 do Gel, 2019. Caderno de resumos do 67o Gel, 2019. p. 255-255.

  • SERPA, T. . A utilização do corpus de culinária da Plataforma Comet como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019. p. 153-154.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019. p. 164-165.

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. . A Plataforma Tradcorpus: primeiras considerações acerca do desenho de uma ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de tradução com base em atividades colaborativas para o desenvolvimento de níveis de competências tradutórias. In: VII SELL, 2019, Uberaba. Caderno de Resumos do VII SELL, 2019. p. 66-67.

  • SERPA, T. ; FONSECA, H. C. . Estratégias para a observação de variação fraseológica a partir do corpus de Português Brasileiro na Plataforma Sketch Engine. In: VII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2019, Uberaba. Anais do VII Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2019. v. 1. p. 85-86.

  • SERPA, T. ; CERNA-CHAVEZ, R. . AS NOÇÕES SOCIOLÓGICAS DE HABITUS NO CONTEXTO DO ENSINO E APRENDIZAGEM DE COMPETÊNCIAS INTRUMENTAIS-TERMINOLÓGICAS: UM ESTUDO BASEADO NO USO DE CORPORA DA WIKIPÉDIA EM ATIVIDADES COLABORATIVAS DE TRADUÇÃO. In: 5 Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2018, Maringá. Caderno de Resumos, 2018. p. 28-28.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . A elaboração de um jogo digital para tradução multilíngue pautado em unidades fraseológicas presentes em The Chronicles Of Narnia de C.S. Lewis: Uma proposta de plataforma lúdico-didática com base em corpora. In: V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e IV Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2018, São Paulo. Caderno de Resumos, 2018. p. 1-1.

  • SILVA, E. B. ; SERPA, T. ; DELFINO, M. C. N. . Corpus e Ensino de Língua Materna e/ou Estrangeira: interfaces, desafios e avanços. In: 21o InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguìstica Aplicada, 2018, São Paulo. Livro de Resumos, 2018.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C. S. Lewis. In: 21o InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2018, São Paulo. Livro de Resumos, 2018.

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. . O Uso da Plataforma Wiki na Elaboração de Atividades com Corpora para o Tradutor em Formação: Uma Proposta de Ensino de um Habitus Tradutório Terminológico - Instrumental. In: 21o InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2018, São Paulo. Caderno de Resumos, 2018.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus. In: I CONGRESO INTERNACIONAL DE LEXICOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA, 2017, CÓRDOBA. CUADERNO DE RESUMENES, 2017. v. 1. p. 84-85.

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . TRADUZINDO CLARICE LISPECTOR: UM ESTUDO DO LÉXICO RECORRENTE E PREFERENCIAL NO CONTO A MENSAGEM. In: 65 SÉMINÁRIO DO GEL, 2017, ASSIS. CADERNO DE RESUMOS, 2017.

  • SERPA, T. ; GEROMINI, P. T. . TRADUÇÕES DO FANTÁSTICO DE ROALD DAHL: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, SÃO JOSÉ DO RIO PRETO. CADERNO DE RESUMOS, 2017. p. 129-130.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . PROPOSIÇÕES E REFLEXÕES SOBRE O USO DO CORPUS PARALELO DA OBRA DE C.S.LEWIS, NÁRNIA, EM ATIVIDADES VOLTADAS AO ENSINO E APRENDIZAGEM DE UM HABITUS TRADUTÓRIO. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, SÃO JOSÉ DO RIO PRETO. CADERNO DE RESUMOS, 2017. p. 130-131.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . A tradução de unidades fraseológicas de especialidade em contratos de compra e venda na modalidade juramentada: subsídios baseados em corpora para a exploração pedagógica do conceito de habitus no ensino profissional do tradutor. In: IV CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA E III CONGRESSO BRASILEIRO DE FRASEOLOGIA, 2016, São José do Rio Preto. CADERNO DE RESUMOS, 2016. p. 67-67.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus das competências profissionais do tradutor. In: III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, 2016, Barcelona. Cuaderno de Resumenes, 2016. p. 91-92.

  • SERPA, T. ; CALDAS, A. D. D. R. . O UNIVERSO TEEN DE GOSSIP GIRL EM LÍNGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEM DAS COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS ENTRE APRENDIZES COM FOCO EM CORPUS PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES DE USO RECORRENTE ENTRE JOVENS. In: III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da UNESP, 2016, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2016. p. 70-70.

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . Tradução e Léxico: Uma Leitura do Processo Tradutório de Memórias de Minhas Putas Tristes para o Português com Base em Corpus. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, UBERLÂNDIA. CADERNO DE RESUMOS ENTRAD 2016, 2016. p. 136-137.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Padrões Estilísticos Presentes nas Obras que Compõem o TEC: Subsídios para o Ensino de Competências Tradutórias. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. Caderno de Resumos Entrad 2016, 2016. p. 117.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Análise da terminologia antropológica brasileira em inglês: alicerces para uma pedagogia da tradução com base em corpus. In: XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia (Riterm 2016), 2016, São Paulo. Caderno de Resumos - XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia (Riterm 2016), 2016. p. 110-111.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF BRAZILIAN ANTHROPOLOGICAL SPECIALIZED PHRASEOLOGICAL UNITS: A STUDY OF THE FORMATION OF A TRANSLATIONAL HABITUS BASED ON CORPORA ANALYSIS. In: EUROPHRAS 2015, 2015, MALAGA. Europhras Libro de Resumenes, 2015. p. 319-322.

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . Léxico e Tradução: análise de uma obra infanto-juvenil traduzida para as línguas portuguesa e espanhola como subsídio para o ensino. In: 63 Seminário do Gel, 2015, Campinas. Programação do 63 Seminário do Gel, 2015.

  • SERPA, T. . POR UMA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO: ASSOCIAÇÕES ENTRE AS TEORIAS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS E DO ENSINO DE UM HABITUS EM SALA DE AULA. In: I CONGRESSO INTERNACIONAL ESTUDOS DO LÉXICO E SUAS INTERFACES, 2014, Araraquara. CADERNO DE RESUMOS DO CONGRESSO INTERNACIONAL ESTUDOS DO LÉXICO E SUAS INTERFACES, 2014. p. 55-56.

  • SERPA, T. . O HABITUS NA TRADUÇÃO DE TERMOS DE ESPECIALIDADE POR APRENDIZES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA. In: 62o SEMINÁRIO DO GEL, 2014, Campinas. PROGRAMAÇÃO 62o SEMINÁRIO DO GEL, 2014.

  • SERPA, T. . O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. In: VI SELIN SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP, 2014, Araraquara. VI SELIN SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP CADERNO DE RESUMOS, 2014. p. 67-67.

  • SERPA, T. . A COMPREENSAO DO HABITUS NO ENSINO-APRENDIZAGEM DA PRÁTICA TRADUTÓRIA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DE APRENDIZES. In: XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2014, São José do Rio Preto. CADERNO DE RESUMOS DA XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2014. p. 141-141.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. In: VII ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2014, Uberlândia. CADERNO DE RESUMOS DO VII ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2014.

  • SERPA, T. . UM HABITUS PARA A TRADUÇÃO DA MESTIÇAGEM BRASILEIRA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE. In: Gel, 2013, São Paulo. Caderno de Resumos do Gel, 2013.

  • SERPA, T. . O estilo do tradutor para a teoria indigenista de Darcy Ribeiro em língua inglesa: estudo baseado no corpus das obras O Povo Brasileiro e The Brazilian People. In: ABRAPT, 2013, FLORIANÓPOLIS. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR- CADERNO DE RESUMOS, 2013.

  • SERPA, T. . Um habitus tradutório para antropologia brasileira em língua inglesa: estudo baseado no corpus da obra O povo brasileiro de Darcy Ribeiro. In: VIII Congresso Internacional ABRALIN, 2013, Natal. Caderno de Programação e Resumo, 2013.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A FORMAÇÃO DO HABITUS TRADUTÓRIO EM SALA DE AULA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavél. Caderno de Resumos, 2013.

  • SERPA, T. . A tradução para o inglês de termos e expressões antropológicos presentes na obra O povo brasileiro: formação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. In: III Simpósio Profissão Tradutor, 2013, São Paulo. Caderno de Resumos, 2013. p. 46-47.

  • SERPA, T. . O HABITUS CULTURAL DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMO TERMINOLÓGICOS PRESENTES NA OBRA O POVO BRASILEIRO,. In: X CELSUL, 2012, Cascavél. CADERNO DE RESUMOS, 2012.

  • SERPA, T. . UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO. In: JEL- Jornada de Estudos Linguísticos, 2012, Rio de Janeiro/RJ. Caderno de resumos do JEL, 2012.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução inglesa de termos culturalmente marcados na obra o povo brasileiro formação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. In: 18 Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (INPLA), 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do INPLA, 2011.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . As diferentes antropologias de Darcy Ribeiro e Roberto DaMatta: estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas nas obras desses dois teóricos da cultura brasileira.. In: 18 Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do Inpla, 2011.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixa da subárea de sociologia na obra de Antonio Candido. In: 18 Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (INPLA), 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do INPLA, 2011.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de textos das subáreas de ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus.. In: 18 Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada (INPLA), 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do INPLA, 2011.

  • SERPA, T. . Antropologia da Civilização: um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro.. In: III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2011, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do III SELIN, 2011.

  • SERPA, T. . A POLÍTICA DE DARCY RIBEIRO E FERNANDO HENRIQUE CARDOSO: ESTUDO DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES RECORRENTES NAS OBRAS DESSES DOIS TEÓRICOS BRASILEIROS. In: Simpósio Profissão Tradutor, 2011, Sã o Paulo. Caderno de Resumos do PROFT 2011, 2011.

  • SERPA, T. . Estudo da Tradução de Termos Simples, Expressoes Fixas e Semifixas da Subárea de Antropologia das Civilizações levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis. In: 58 Seminário do Gel, 2010, São Carlos-SP. 58 Seminário do Gel, 2010.

  • SERPA, T. . A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas culturalmente marcados em duas obras de Antropologia da Civilização. In: XXX Semana do Tradutor ?Profissão Tradutor?, 2010, São José do Rio Preto. XXX Semana do Tradutor -Caderno de Resumos, 2010. p. 24-24.

  • SERPA, T. ; PUIA, A. L. . Traduzir um discurso: implicações sociasi do conceito mulher em diferentes culturas. In: XXX Semana do Tradutor ?Profissão Tradutor?, 2010, São José do Rio Preto. XXX Semana do Tradutor - Caderno de Resumos, 2010. p. 25-25.

  • SERPA, T. . Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de antropologia das civilizações. In: IX ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS E IV ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACION, 2010, Porto Alegre. Modalidade 2/ Working in Progress, 2010.

  • SERPA, T. . Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Antropologia das Civilizações. In: II Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp, 2010, Araraquara. Anais do Selin Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp, 2010. v. 2. p. 136-136.

  • SERPA, T. . ESTUDO SOBRE O USO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA SUBÁREA DE CIÊNCIA POLÍTICA. In: 57 Seminário do GEL, 2009, Ribeirão Preto. 57 Seminário do GEL, 2009.

  • SERPA, T. . Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Ciência Política na obra Dependência e Desenvolvimento na América Latina de Fernando Henrique Cardoso e Enzo Faletto e em sua respectiva Tradução.. In: XXXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 2009, São José do Rio Preto. XXXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 2009.

  • SERPA, T. . Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de economia política. In: XXIX Semana do Tradutor, 2009, São José do Rio Preto. XXIX Semana do Tradutor - Caderno de Resumos, 2009.

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Sociología de la Traducción y Estudios de Corpus: Conexiones y Habitus del traductor. Onomazein , 2025.

  • SERPA, T. ; ROCHA, C. F. . Manifestaciones Del Masculino Y Femenino En El Léxico De La Obra The Silver Chair De C.S.Lewis: Una Lectura Basada En Los Principios De La Piscología Analítica. Onomazein , 2024.

  • CURTI-CONTESSOTO, B. ; SERPA, T. . ABORTION IN COMPARATIVE LAW: EXAMINING INTRA-LINGUISTIC EQUIVALENCE CHALLENGES IN CURRENT LAWS ACROSS LUSOPHONE COUNTRIES. Jurisprudecen Revue Critique , 2024.

  • ROCHA, C. F. ; SERPA, T. ; CURTI-CONTESSOTO, B. . O TERMO DIREITO E SUA POLISSEMIA EM DIFERENTES LÍNGUAS: UM ESTUDO DE CORPORA COM TRADUÇÕES DA CONSTITUIÇÃO BRASILEIRA PARA O ESPANHOL, INGLÊS E FRANCÊS SELECIONADAS PELA WIPO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; BARBOSA, L. P. . A TERMINOLOGIA DA CIÊNCIA POLÍTICA DISSEMINADA POR JORNALISTAS: IDENTIFICAÇÃO DE TERMOS E DE NEOLOGISMOS TERMINOLÓGICOS EM UM CORPUS DETRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PB PELO PORTAL RF1. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, J. V. ; PINTO, P.T. ; SERPA, T. ; SILVEIRA, F. A. . TERMINOLOGIA BILÍNGUE A PARTIR DE CORPORA DE TEXTOS QUÍMICOS ANALISADOS VIA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL: A TRADUÇÃO DE NOMES COMUNS DE PESTICIDAS ORGANOFOSFORADOS NA DIREÇÃO INGLÊS/PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. . 'O AMBIENTE DIGITAL TRADCorpus: UMA FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO COM BASE NO DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES REFLEXIVAS PARA A FORMAÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . 'Verbos dicendi na construção do discurso reportado das traduções do periódico Le Monde para o português: uma análise baseada em corpus'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BARBOSA, L. P. ; SERPA, T. . O uso do discurso reportado como técnica de tradução jornalística: um estudo de corpora de traduções do Le Monde pela agência RF1. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; PINTO, P. T. . O Literary Translation Learner Corpus (TITTLE): um corpus da obra de Ana Maria Machado para o desenvolvimento de competências bilíngues de aprendizes de português como segunda língua. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Uma ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de competências profissionais pautado em atividades tradutórias: a plataforma Tradcorpus. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; SILVA, E. B. . ?Estudos de corpora: descrição, ensino e tradução?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; SBROGIO, R. O. . UMA PLATAFORMA DIGITAL PARA O ENSINO-APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: FERRAMENTAS DE ANÁLISE SOCIOLÓGICA PAUTADAS EM DADOS DE CORPORA. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ROCHA, C. F. ; LIMA, M. F. ; SERPA, T. . PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE PARA A QUÍMICA DOS COMPOSTOS ORGANOFOSFORADOS: UM ESTUDO COM BASE EM CORPORA PARALELOS (INGLÊS/PORTUGUÊS),. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; SILVA, E. B. . ESTUDOS DE CORPORA: DESCRIÇÃO, ENSINO E TRADUÇÃO. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, G. ; MAIN, M. S. ; SERPA, T. . O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . Ensino de tradução com uso de tarefas de um repositório de objetos de aprendizagem (TRADCorpus): proposta de atividades didáticas com base em corpora comparáveis de documentos na direção português-inglês. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DOMINGUES, S. ; SERPA, T. . Atividade de Tradução em aulas de Língua Inglesa da escola pública: um enfoque por tarefas preparatórias para o Exame Nacional do Ensino Médio. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PINTO, P.T. ; CAMARGO, D. C. ; SERPA, T. ; SILVA, L. F. . Traces of overuse and underuse of academic collocations in a corpus of research papers. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; BARBOSA, L. P. ; PINTO, P.T. . Propostas de atividades de LSP para o ensino de tradução a partir da elaboração de glossário trilíngue sobre geologia de barragens com uso de corpora. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, L. F. ; SERPA, T. . TRADUZINDO AS AGRESSÕES EXPERIENCIADAS DURANTE A CRISE PANDÊMICA DA COVID 19: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS SOBRE OS CONTEXTOS DA PALAVRA VIOLÊNCIA EM INGLÊS, FRANCÊS, PORTUGUÊS E ESPANHOL EM TEXTOS INFORMATIVO S DE 2020. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; ROZENFELD, C. C. F. . TRADCorpus: FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE VOLTADA AO DESENVOLVIMENTO DE TAREFAS PARA ENSINO DE LÍNGUAS E DE TRADUÇÃO. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . A utilização do corpus de culinária da Plataforma Comet como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, E. B. ; DELFINO, M. C. N. ; SERPA, T. . Corpus e Ensino de Língua Materna e/ou Estrangeira: interfaces, desafios e avanços. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . A elaboração de um jogo digital para tradução multilingue pautado em unidades fraseológicas presentes em The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis: uma proposta de plataforma lúdico-didática com base em corpora. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CERNA-CHAVEZ, R. . AS NOÇÕES SOCIOLÓGICAS DE HABITUS NO CONTEXTO DO ENSINO E APRENDIZAGEM DE COMPETÊNCIAS INSTRUMENTAIS-TERMINOLÓGICAS: UM ESTUDO BASEADO NO USO DE CORPORA DA WIKIPÉDIA EM ATIVIDADES COLABORATIVAS DE TRADUÇÃO. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . O Uso da Plataforma Wiki na Elaboração de Atividades de Corpora para o Tradutor em formac~ao: Uma proposta de Ensino de Ensino de um Habitus Tradutorio Terminologico - Insrumental. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C. S. Lewis. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; GEROMINI, P. T. . TRADUÇÕES DO FANTÁSTICO DE ROALD DAHL: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . Léxico e Literatura: um estudo de tradução baseado no Conto A Mensagen, de Clarice Lispector. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O habitus na tradução de brasileirismos para a língua inglesa: um estudo comparativo baseado no corpus das obras de Darcy Ribeiro e no Translational English Corpus. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Tradução de obras literárias para Libras: Uma necessidade da comunidade surda. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . PROPOSIÇÕES E REFLEXÕES SOBRE O USO DO CORPUS PARALELO DA OBRA DE C.S.LEWIS, NÁRNIA, EM ATIVIDADES VOLTADAS AO ENSINO E APRENDIZAGEM DE UM HABITUS TRADUTÓRIO. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . A tradução de unidades fraseológicas de especialidade em contratos de compra e venda na modalidade juramentada: subsídios baseados em corpora para a exploração pedagógica do conceito de habitus no ensino profissional do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus das competências profissionais do tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SERPA, T. ; CALDAS, A. D. D. R. . O UNIVERSO TEEN DE GOSSIP GIRL EM LÍNGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEM DAS COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS ENTRE APRENDIZES COM FOCO EM CORPUS PARA ANÁLISE DE EXPRESSÕES DE USO RECORRENTE ENTRE JOVENS. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Análise da terminologia antropológica brasileira em inglês: alicerces para uma pedagogia da tradução com base em corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . GIOVANNI PONTIERO E A NOÇÃO DE ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE LEGIÃO ESTRANGEIRA DE CLARICE LISPECTOR PARA LÍNGUA INGLESA: A ANÁLISE DA FREQUÊNCIA DAS VARIANTES DO VERBO ?VER? COM BASE NO LEVANTAMENTO DE CORPUS. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Padrões estilísticos presentes nas obras que compõem o TEC: subsídios para o ensino de competências tradutórias. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . Tradução e léxico: uma leitura do processo tradutório de Memórias de minhas putas tristes para o português com base em corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO BASEADA EM CORPUS: ASSOCIAÇÕES ENTRE TEORIAS E PRÁTICAS DO ENSINO DO HABITUS TRADUTÓRIO POR MEIO DE CORPORA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Rocha, C. ; SERPA, T. . Pedagogia do léxico baseada em corpus e acompanhamento da produção escrita de aprendizes de língua espanhola. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. . Léxico e Tradução: análise de uma obra infanto-juvenil traduzida para as linguas portuguesa e espanhola como subsidio para o ensino. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF BRAZILIAN ANTHROPOLOGICAL SPECIALIZED PHRASEOLOGICAL UNITS: A STUDY OF THE FORMATIONOF A TRANSLATIONAL HABITUS BASED ON CORPORA ANALYSIS. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . POR UMA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO: ASSOCIAÇÕES ENTRE AS TEORIAS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS E DO ENSINO DE UM HABITUS EM SALA DE AULA. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . O HABITUS NA TRADUÇÃO DE TERMOS DE ESPECIALIDADE POR APRENDIZES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. . O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . A COMPREENSAO DO HABITUS NO ENSINO-APRENDIZAGEM DA PRÁTICA TRADUTÓRIA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DE APRENDIZES. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . O HABITUS NA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMOS TERMINOLÓGICOS PRESENTES NAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA PARALELOS. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA:UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . UM HABITUS PARA A TRADUÇÃO DA MESTIÇAGEM BRASILEIRA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. . A tradução para o inglês de termos e expressões antropológicos presentes na obra O Povo Brasileiro: formação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . O ESTILO DO TRADUTOR PARA A TEORIA INDIGENISTA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. . UM HABITUS PARA A TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA DA NEGRITUDE PRESENTE NA TEORIA DE DARCY RIBEIRO: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS OBRAS O PROCESSO CIVILIZATÓRIO E O POVO BRASILEIRO. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. ; Rocha, C. ; ORENHA, A. ; MARTINS, E. ; PAIVA, P.T.P. . Pesquisas em corpora de textos literários, especializados e de aprendizes. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. . A TEORIA DA ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO: TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DO HABITUS CULTURAL BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . O HABITUS CULTURAL DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE BRASILEIRISMO TERMINOLÓGICOS PRESENTES NA OBRA O POVO BRASILEIRO,. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . UM HABITUS TRADUTÓRIO PARA A ANTROPOLOGIA BRASILEIRA EM LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução inglesa de termos culturalmente marcados na obra o povo brasileiroformação e sentido do Brasil de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . As diferentes antropologias de Darcy Ribeiro e Roberto DaMatta: estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas nas obras desses dois teóricos da cultura brasileira.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixa da subárea de sociologia na obra de Antonio Candido.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de textos das subáreas de ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Antropologia da Civilização: um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . A POLÍTICA DE DARCY RIBEIRO E FERNANDO HENRIQUE CARDOSO: ESTUDO DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES RECORRENTES NAS OBRAS DESSES DOIS TEÓRICOS BRASILEIROS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SERPA, T. . A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas culturalmente marcados em duas obras de Antropologia da Civilização. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. ; PUIA, A. L. . Traduzir um discurso: implicações sociais do conceito mulher em diferentes culturas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. . Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de antropologia das civilizações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. . Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semificas da subárea de Antropologia das Civilizações levantados a partir de um corpus paralelo em relação a dois corpora comparáveis.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SERPA, T. . Estudo da Tradução de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Economia Política.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Simplificação e Explicitação de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Antropologia das Civilizações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. . ESTUDO SOBRE O USO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA SUBÁREA DE CIÊNCIA POLÍTICA.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. . Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Ciência Política na obra Dependência e Desenvolvimento na América Latina de Fernando Henrique Cardoso e Enzo Faletto e em sua respectiva Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SERPA, T. . ESTUDO SOBRE O USO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS NA OBRA DA SUBÁREA DE CIÊNCIA POLÍTICA: DEPENDÊNCIA E DESENVOLVIMENTO NA AMÉRICA LATINA, DE FERNANDO HENRIQUE CARDOSO E ENZO FALETO, E EM SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Investigando a Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SERPA, T. . Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de economia política. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SERPA, T. . Um Estudo sobre o uso de termos simples, expressões fixas e semifixas na obra Carnavais, Malandros e Heróis: para uma sociologia do dilema brasileiro, de Roberto DaMatta, e na respectiva tradução Carnivals, Rogues and Heroes: an interpretation of brazilian dilemma, pelo tradutor John Drury, à lus dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SELA-SHEFFY, R. ; SERPA, T. . COMO SER UM TRADUTOR (RECONHECIDO): REPENSANDO O HABITUS, AS NORMAS E O CAMPO DA TRADUÇÃO (no prelo). Cadernos de Tradução, 2022. (Tradução/Artigo).

  • PINILLA, J.A.S. ; SERPA, T. . Portugal and Spain.Contacts. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2022. (Tradução/Outra).

  • SERPA, T. . TRADUÇÃO ?TORNANDO-SE SOCIAL?? DESAFIOS PARA A TORRE (DE MARFIM) DA BABEL. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2021. (Tradução/Artigo).

  • WOLF, M. ; SERPA, T. . SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO E SUA ?VIRADA ATIVISTA?. Brasília: Revista Belas Infiéis, 2021. (Tradução/Artigo).

  • MONZO-NEBOT, E. ; SERPA, T. . Somos profissionais? Bases para uma Sociologia das Profissões aplicada à Tradução. Brasília: Revista Caleidoscópio, 2021. (Tradução/Artigo).

  • FOUCES, O. D. ; SERPA, T. . SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO. Brasília: Belas Infiéis, 2021. (Tradução/Artigo).

  • SERPA, T. ; PINTO, P.T. . Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2020. (Tradução/Artigo).

  • SERPA, T. ; CERNA-CHAVEZ, R. ; FONSECA, H. C. ; PINILLA, J.A.S. . Outro Livro de Amor/Another Book of Love. Brasília: Revista Belas Infiéis, 2020. (Tradução/Livro).

  • SERPA, T. . O ESTABELECIMENTO DE NÍVEIS DE COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO: PRIMEIROS RESULTADOS DO PROJETO NACT. Santiago: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de C, 2020. (Tradução/Artigo).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução como fato social. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2019. (Tradução/Artigo).

  • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O PAPEL DOS CORPORA NA ANÁLISE DO COMPORTAMENTO LINGUÍSTICO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS. Brasília: Revista Calidoscópio (UnB), 2019. (Tradução/Artigo).

  • SERPA, T. ; VERGILIO, F. V. ; CASSEMIRO, T. C. B. . 20 dias de novembro, 2008. (Tradução/Outra).

Outras produções

SERPA, T. ; PINTO, P.T. . ELABORAÇÃO E CORREÇÃO DE PROVAS DE PROFICIÊNCIA DE LÍNGUA INGLESA DO PPGEL/IBILCE. 2021.

SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; ROCHA, C. F. ; CARVALHO, C. T. ; SILVA, L. F. . TradCorpus. 2021. (Site).

PINTO, P.T. ; CROSTHWAITE, P. ; CARVALHO, C. T. ; SPINELLI, F. ; SERPA, T. ; GARCIA, W. D. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Using Language Data to Learn About Language: A Teachers' Guide to Classroom Corpus Use.. 2023. (Editoração/Livro).

SERPA, T. ; OLIVEIRA, A. V. ; MAGALHAES, E. H. S. . A Linguística face aos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável da Agenda 2030 Caderno de Resumos. 2023. (Editoração/Anais).

SERPA, T. ; PINTO, P.T. ; SILVEIRA, F. A. ; SOUZA, J. V. ; SOUZA, M. C. M. . Terminologias bilíngues e metodologias de escrita científica para a Química de Organofosforados. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SERPA, T. . Tradução Jornalística. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

SERPA, T. . Língua Inglesa: Laboratório de Texto. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

SERPA, T. . Relatório Parcial de Pesquisa _PNPD Capes 2022. 2022. (Relatório de pesquisa).

ALEXANDRE, G. G. ; LOPES-DAMASIO, L. R. ; DEANGELI, M. A. ; SERPA, T. . Caderno de resumos [do] XIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2021. (Editoração/Coletânea).

SERPA, T. . Relatório Parcial de Pesquisa _PNPD Capes 2021. 2021. (Relatório de pesquisa).

ALEXANDRE, G. G. ; DEANGELI, M. A. ; SERPA, T. . Caderno de resumos do XII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2020. (Editoração/Anais).

SERPA, T. . Relatório Parcial de Pesquisa _PNPD Capes 2020. 2020. (Relatório de pesquisa).

SIMAO, A. K. G. ; CURTI-CONTESSOTO, B. ; DEANGELI, M. A. ; SERAFIM, M. C. S. ; COSTA, P. B. ; SERPA, T. . Caderno de resumos do XI Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2019. (Editoração/Anais).

SERPA, T. . Relatório Parcial de Pesquisa _PNPD Capes 2019. 2019. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . RELATÓRIO FINAL - O ensino de um habitus tradutório: uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus da prática profissional do tradutor. 2017. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . SEGUNDO RELATÓRIO PARCIAL - O ensino de um habitus tradutório: uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus da prática profissional do tradutor. 2017. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . A STUDY OF RABASSA?S AND GOODLAND & COLCHIE?S STYLISTIC PATTERNS IN RELATION TO THE LITERARY TRANSLATORS REPRESENTED IN THE TRANSLATIONAL ENGLISH CORPUS (TEC). 2015. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . PRIMEIRO RELATÓRIO PARCIAL - O ensino de um habitus tradutório: uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus da prática profissional do tradutor. 2015. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . Estágio de Docência. 2013. (Estágio).

SERPA, T. . Língua Inglesa Intermediário. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SERPA, T. . Oficina -A tradução para o inglês de termos culturalmente marcados na obra O povo brasileiro- formação e sentido do Brasil. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SERPA, T. . Oficina- As implicações do WordSmith Tools em pesquisas com base em Linguística de Corpus e Tradução". 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SERPA, T. . Língua Inglesa Intermediário. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SERPA, T. . O uso de corpora para a aprendizagem de língua inglesa e tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SERPA, T. . Estágio de Docência. 2011. (Estágio).

SERPA, T. . Módulo WordSmith Tools da Disciplina Introdução à terminologia e às técnicas de tradução- Curso de Letras Tradutor. 2010. (Monitoria).

SERPA, T. . PeTra: Padrões de Estilo de Tradutores- Investigação em corpora eletrônicos de Traduções Literárias, Especializadas e Juramentadas. 2010. (Monitoria Científica).

SERPA, T. . Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo das subáreas de Antropologia, Ciência Política e Sociologi. 2009. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . Investigando a Tradução de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. 2009. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . Módulo WordSmith Tools da DisciplinaIntrodução à terminologia e às técnicas de tradução- Curso de Letras Tradutor. 2009. (Monitoria).

SERPA, T. . English Resource International Centre. 2008. (Monitoria).

SERPA, T. . Módulo WordSmith Tools da Disciplina Introdução à terminologia e às técnicas de tradução- Curso de Letras Tradutor. 2008. (monitoria).

SERPA, T. . Prática de redação do texto jornalístico. 2008. (Estágio).

SERPA, T. . English Resource International Centre. 2007. (Monitoria).

SERPA, T. . O literário desvendando o social em Machado de Assis. 2006. (Relatório de pesquisa).

SERPA, T. . O literário desvendando o social em Machado de Assis. 2006. (Estágio Básico).

SERPA, T. . Levantamento bibliográfico sobre o tema políticas públicas de emprego. 2004. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2021 - Atual

    EVOLVE: language as a tool for EnVirOnmentaLly sustainable actions in developing countries: for the right to healthy food, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Paula Tavares Pinto em 24/12/2022., Descrição: Brazil is the second-largest exporter of soybeans and the largest importer of pesticides worldwide. In Pesticide Chemistry studies, we frequently find terms that are coined in English and still do not have equivalents in other languages, such as Portuguese. This problem often leads to the misunderstanding and misinterpretation of terms in the area not only by Chemistry students and researchers, but also by general society who have to somehow deal with such components. That being said, this project aims to (i) list Pesticide Chemistry terms; (ii) determine their best equivalents from English to Portuguese, and (iii) describe the reasons for variations we may encounter. To do so, we will compile digital corpora, then develop three different computational approaches (keyness scores, Distributional Semantics and BERT) and compare their performance. We also plan on consulting specialists to confirm the usage and meaning of the terms selected. With the results of this description process, we plan on building a digital bilingual glossary of the area. As a follow-up, we intend to expand the scope of our glossary and develop a text-simplification technology for improving the accessibility of English research papers for Brazilian students to develop their academic reading skill in both languages.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Paula Tavares Pinto - Coordenador / José Victor de Souza - Integrante / Marcela de Freitas Lima - Integrante / Siegfried Handschuch - Integrante / Christina Niklaus - Integrante.

  • 2020 - Atual

    O AMBIENTE DIGITAL TRADCorpus: UMA FERRAMENTA DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO COM BASE NO DESENVOLVIMENTO DE ATIVIDADES REFLEXIVAS PARA A FORMAÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 03/04/2022., Descrição: O objetivo deste projeto de pós-doutoramento é dar prosseguimento à implementação e disponibilização do ambiente digital denominado Tradução e Corpora On-line para Formação de Competências Profissionais (TRADCorpus), o qual teve sua estrutura idealizada e pré-formulada durante pesquisa financiada pela Capes dentro do programa PNPD1 entre os anos de 2019 e 2020. O objetivo de tal espaço on-line é favorecer o ensino-aprendizagem de competências a profissionais de Tradução e de Letras por meio de um sistema que envolva a utilização de corpora, a fim de servirem como base para uma rede de atividades, habilitada a receber opções de múltiplos usuários nos pares de línguas portuguêsinglêsespanholfrancêsitaliano alemão e a transmitir os dados como o resultado de uma produção coletiva (collaborative translation e crowdsourcing) (SENSO, et. al. 2006; OLVERA-LOBO et.al., 2008; OLVERA-LOBO, 2009; O?HAGAN, 2009; O?BRIEN, 2011; ROBINSON et.al., 2015). Para tanto, nos pautamos em constructos de Data-Driven Learning (JOHNS, 1991, 1993, 2002; LAVIOSA, 2006, 2008, 2014; GILQUIN, GRANGER, 2010; LENKO-SZYMANSKA, BOULTON, 2015), bem como recorremos às proposições didáticas da Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (ZANETTIN,1998, 2002, 2014a, 2014b; ZANETTIN, BERNARDINI, STEWART, 2003; GARCIA-IZQUIERDO, MONZÓ-NEBOT, 2003; MONZÓ-NEBOT, 2008; ALVES,TAGNIN, 2011; CAMARGO, 2011a, 2011b, 2016a, 2016b; KRÜGER, 2012), promovendo um processo empirista de verificação de dados de corpora e sua utilização efetiva na realização de tarefas de tradução (HURTADO ALBIR, 1999; SEVILLA MUOZ, SEVILLA MUOZ, TREJO, 2003; MAAS, 2007; MARIO, 2012; VASCONCELLOS, ESPINDOLA, GYSEL, 2017) que estimulam a percepção e incorporações de saberes englobados pelos constructos de competências profissionais (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000; BEEBY-LONSDALE, et al., 2003; PACTE, 2014, 2015, entre outros). Tencionamos hospedar tal ferramental dentro do website da Rede de Apoio aos Professores de Línguas Estrangeiras (RAPLE) desenvolvido pelos docentes responsáveis pelo Centro de Ensino de Línguas (CEL) da Unesp de Araraquara (SP) e compartilhado dentro dos canais digitais da Instituição, podendo ser acessado por qualquer um dos 36 campi (SIMON, MOURA, ROZENFELD, 2020). Dessa forma, ampliamos a disponibilização dos dados e procuramos, por meio das metodologias fornecidas por estudos sobre Ambiente de Processamento Computacional de Corpora (FRANKENBERG-GARCIA, SANTOS, 2000, 2002; SANTOS, 2002), potencializar as noções trazidas dos estudos que abordam o Ensino de Tradução (HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 2000, 2005, 2008, 2015a; KELLY, 2002, 2005; DÍAZ FOUCES, GARCIA-GONZÁLEZ, 2008; BNINI, 2016) fundamentado no uso de ferramentas digitais (DIAZ FOUCES, 1999, 2011, 2012; DEL REY, 2002, 2003a, 2003b, 2005a, 2014; PARADA, 2012; OLVERA-LOBO, et. al., 2003; OLVERA-LOBO, GUTIÉRREZ-ARTACHO, 2014; PLAZA LARA et.al., 2014) e transpô-las em um processo dialógico para o âmbito da Aprendizagem de Línguas (JANULEVIIEN, KAVALIAUSKIEN, 2002; KAVALIAUSKIENË; KAMINSKIENË, 2007; ZANETTIN, 2009; CARRERES, NORIEGA-SÁNCHEZ, 2011; TSAGARI, FLOROS, 2013; ALCARAZO LÓPEZ et. al.,2014) a fim de fornecer aos docentes e discentes um cabedal de materiais e de atividades didáticas, a partir do trabalho com corpora multilíngues, paralelos e comparáveis formulados com base nas pesquisas de membros dos grupos Tradução, Terminologia e Corpora e En-Corpora: Ensino Baseado e Dirigido por Corpora (CNPq) e de avanços de suas análises ainda em andamento. Com isso, nosso banco de dados apresenta ampla variedade de textos, de modo a permitir a elaboração de atividades e insumos didáticos que nos permitam fomentar Objetos de Aprendizagem e Repositório (WILEY, 2000; LEFFA, 2006, 2012, 2016) que promovam uma aprendizagem coparticipada e colaborativa.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador., Número de orientações: 1

  • 2018 - 2020

    A PLATAFORMA TRADCorpus-Habitus: UMA PROPOSTA DE FERRAMENTA DE CORPORA EM AMBIENTE DIGITAL VOLTADA AO ENSINO DE UM HABITUS PAUTADO EM ATIVIDADES TRADUTÓRIAS PARA A AQUISIÇÃO DE COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 25/02/2019., Descrição: O objetivo deste projeto de pós-doutoramento está centrado na proposição de uma plataforma digital (TRADCorpus-Habitus) que favoreça o ensino-aprendizado de competências componentes de um habitus tradutório por meio de um sistema que envolva a utilização de corpora on-line, a fim de servirem como base para uma rede de atividades, habilitada a receber opções de múltiplos usuários-aprendizes nos pares de línguas portuguêsinglêsespanhol e a transmitir os dados como o resultado de uma produção coletiva (collaborative translation e crowdsourcing) (O?BRIEN, 2011; O?HAGAN, 2009). Para tanto, nos pautamos em constructos de Data-Driven Learning (JOHNS, 1993, 2002), bem como recorremos às proposições didáticas da Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (TAGNIN, ALVES, 2010; BERBER SARDINHA, 2010;CAMARGO, 2011, 2016; ZANETTIN, BERNARDINI, STEWART, 2003), promovendo um processo empirista de verificação de dados de corpora e sua utilização efetiva na realização de tarefas de tradução que estimulam a percepção e incorporações de saberes englobados pelo constructo de habitus na Tradução (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 2005, 2014; INGHILLERI, 2003, 2005; WOLF, 2010, 2011; VORDEROBERMEIER, 2014). Tencionamos, pois, por meio das metodologias fornecidas por estudos sobre Ambiente de Processamento Computacional de Corpora (FRANKENBERG-GARCIA, SANTOS, 2000, 2002; SANTOS, 2002), potencializar e amparar as noções trazidas da Sociologia da Educação (BOURDIEU, 1980, 1982; DURKHEIM, 1995, PERRENOUD, 2000, 2002; POZZOBON, 2008; TARDIF, 2002) em teorizações que envolvam o uso de ferramentas digitais para o desenvolvimento de competências (DIAZ FOUCES, 2011, 2012; HURTADO ALBIR, 2005, 2008, 2015). Procuraremos fornecer aos aprendizes um cabedal de estratégias, a partir do trabalho com corpora paralelos e comparáveis formulados pelo grupo Tradução, Terminologia e Corpora (CAPES). Dessa forma, nosso banco de dados apresentará variedade linguística, de modo a compor boa fonte de opções que nos permitirá fomentar uma Pedagogia da Tradução pautada na instrução do habitus tradutório. Elaboraremos o desenho da plataforma com o intuito promover uma conduta coparticipada, avaliando diferentes interpretações no decorrer de ações voltadas ao desenvolvimento profissional. Finaciamento: CAPES?PNPD. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2015 - 2016

    A STUDY OF RABASSA?S AND GOODLAND & COLCHIE?S STYLISTIC PATTERNS IN RELATION TO THE LITERARY TRANSLATORS REPRESENTED IN THE TRANSLATIONAL ENGLISH CORPUS (TEC), Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 18/12/2015., Descrição: The main purpose of this research is to investigate the stylistic patterns present in Portuguese into English translational process of Darcy Ribeiro?s works called Maíra (1978) and O povo brasileiro: formação e sentido do Brasil (1995), compared to other Brazilian texts that integrate Translational English Corpus (TEC). We intend to verify if there are specific stylistic preferences, developed by the respective translators, Goodland & Colchie and Rabassa, or if these are features which commonly occur in Target Texts (TTs). Therefore, we focus on the solutions adopted for the translation of culturally marked terms in the two TTs as well as on the aspects related to normalization phenomena, proposed by Baker (1996, 1999). With these purposes, we base our study on Camargo?s interdisciplinary proposal (2005,2007) also adopting Corpus Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 2000, 2004), and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009) as theoretical support. In addition to the Translation Studies and Corpus Linguistics theories, our investigation is also based on sociological and literary studies undertaken by Bosi (1994), Candido (1969; 1989; 1993) and Coelho (2000). The methodology adopted in our investigation requires the use of the program WordSmith Tools, which provides the resources for collection of data. Using the tools WordList, Keywords and Concord, we mean to analyse stylistic patterns as well as normalization features, variation and loans related to cultural terms and elaborate two bilingual glossaries. Therefore, we consider that a reflexive observation on translation practice of culturally marked terms, with regard to normalization, developed in a large corpus such as TEC, may provide subsidies for the comprehension of translation as a social and linguistic behavior, supporting the hipothesis of our research in Brazil which reflects the possibility of a pedagogical exploitation of using corpora as part of translation students?professional conduct constitution.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2013 - 2017

    O ENSINO DE UM HABITUS TRADUTÓRIO: UMA PROPOSTA DE EXPLORAÇÃO PEDAGÓGICA COM BASE EM CORPUS DA PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 09/05/2013., Descrição: O presente estudo tem por objetivo dar continuidade às pesquisas anteriores nas quais foram compilados dois glossários bilíngues com termos, expressões fixas e semifixas de Antropologia Social, Antropologia da Civilização, Ciência Política, Economia Política e Sociologia. O projeto direciona o foco para a possível existência de um comportamento linguístico e social (habitus) no âmbito da prática tradutória na direção português inglês, principalmente no que concerne ao uso de termos e expressões marcados socioculturalmente (brasileirismos), associando esta temática a uma exploração pedagógica da formação do habitus de novos tradutores. Para tanto, apoiar-nos-emos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico dos dados, o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2010; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; FAULSTICH, 1995, 2000). No que diz respeito à análise dos dados, procuraremos associar as propostas da Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998, 2007; TOURY, 1978, 1995, 1999; GOUANVIC, 1997, 1999, 2002, 2005), no tocante ao conceito de habitus profissional (BOURDIEU, 1980, 1982; TARDIF, 2002) , às discussões sobre o ensino de competências tradutórias e sobre o uso de corpora para formação de tradutores (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000; BERBER SARDINHA, 2004, 2010; CAMARGO, 2011, 2012; DIAZ FOUCES, 1999; HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 1999, 2000, 2001; LAVIOSA, 1995, 2008, 2009). Desse modo, tomaremos por hipótese a probabilidade de que o habitus profissional do tradutor, expresso por meio das escolhas lexicais e dos traços linguísticos recorrentes à tradução de brasileirismo das obras de Darcy Ribeiro, permitir-nos-á elaborar uma proposta de ensino, baseada na análise do exercício real da tradução, por meio da Linguística de Corpus e da Pedagogia da Tradução. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2010 - 2012

    A CULTURA BRASILEIRA DE DARCY RIBEIRO EM LÍNGUA INGLESA: Um estudo da tradução de termos e expressões de Antropologia da Civilização, Descrição: O presente estudo dará continuidade às pesquisas anteriores nas quais foram compilados oito glossários bilíngues com termos, expressões fixas e semifixas de Antropologia Social, Ciência Política, Economia Política e Sociologia. O projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus, terminologia e sociologia da tradução. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução especializada na subárea de Antropologia da Civilização, bem como a identificação de padrões de estilo individuais e coletivos, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores técnicos selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave: Tradução especializada, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2009 - 2010

    Investigando a tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da subárea de Economia Política, Descrição: Projeto de Iniciação Científica com o auxílio de Bolsa FAPESP, desenvolvido no período julho a dezembro de 2009, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo. O projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução especializada na subárea de Economia Política, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores técnicos selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave: Tradução especializada, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2008 - 2009

    Um estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo das subáreas de Antropologia, Ciência Política e Sociologia, Descrição: Projeto de Iniciação Científica com o auxílio de Bolsa CNPq PIBIC, desenvolvido no período 2008/2009, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo. O projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução especializada nas subáreas de Antropologia, Ciência Política e Sociologia, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores técnicos selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave: Tradução especializada, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, Terminologia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2008 - Atual

    Padrões de Estilo de Tradutores-Petra II: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas, Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, especializada e juramentada, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave:Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2004 - 2005

    As noções do justo, do lícito e aceitável dos trabalhadores urbanos, Descrição: Pesquisa realizada com o objetivo de verificar quais as noções e saberes de trabalhadores urbanos da cidade de São Carlos - SP com base em teorizações advindas das Ciências Políticas em contraposição ao Direito e às leis trabalhistas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Talita Serpa - Coordenador / Eduardo Garuti Noronha - Integrante.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE, IBILCE. , Rua Cristóvão Colombo 2265, Jardim Nazareth, 15054000 - São José do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 32212200, URL da Homepage:

Experiência profissional

2015 - 2016

University of Manchester

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Doutorando visitante, Regime: Dedicação exclusiva.

2016 - 2018

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4

2011 - 2014

União das Faculdades dos Grandes Lagos

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Outras informações:
Cursos: Letras Tradutor e Intérprete Disciplinas: Literatura Inglesa, Língua Inglesa, Interpretação e Produção de Texto em Língua Inglesa Turismo Disciplina: Língua Inglesa-Inglês Instrumental Pedagogia Disciplina: Língua Portuguesa

2018 - Atual

Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pós-doutorado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Ministrou a Disciplina Prática de Leitura e Produção de Texto junto ao Departamento de Letras e Linguística entre os anos de 2019 e 2022.Ministrou as Disciplinas de Prática de Tradução II, Prática de Tradução III, Língua Inglesa IV, Prática de Redação em Língua Inglesa II, Prática de Redação em Língua Inglesa III, Língua Inglesa I e Língua Inglesa III junto ao Departamento de Letras Modernas entre os anos de 2019 e 2022.

2006 - 2017

Universidade Estadual Paulista " Júlio de Mesquita Filho" IBILCE

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estudante

Outras informações:
Estudante dos cursos de Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução entre os anos de 2006 e 2009. Bolsista Capes no ano de 2008. Bolsista Fapesp em 2009. Bolsista Capes no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos entre 2010 e 2012. Mestrado. Bolsista Fapesp no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguístico entre os anos de 2014 e 2017. Doutorado.

Atividades

  • 01/2008

    Pesquisa e desenvolvimento, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.,Linhas de pesquisa

2002 - 2004

Universidade Federal de São Carlos

Vínculo: Aluno, Enquadramento Funcional: Pesquisa