Sabrina Moura Aragão

Sabrina Moura Aragão é professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Foi também coordenadora de área e de estágios do curso de Letras - Francês (Licenciatura e Bacharelado) e do curso extracurricular de francês do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).Também foi docente no curso de Letras - Francês da Universidade Estadual de Londrina. Possui atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (tradução e multimodalidade, tradução de histórias em quadrinhos, tradução para dublagem e legendagem, adaptação, publicidade, localização de games, cinema, teatro e literatura). É graduada e licenciada em Letras Português - Francês pela Universidade de São Paulo. Em 2012 obteve o título de Mestre em Letras pela mesma instituição e, em 2018, defendeu sua tese de doutorado, também na USP. É também tradutora de obras literárias e de teoria da tradução em francês, espanhol e inglês.

Informações coletadas do Lattes em 20/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2014 - 2018

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
Título: O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução
, Ano de obtenção: 2018. Adriana Zavaglia.

Mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos

2009 - 2012

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
Título: Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
, Ano de Obtenção: 2012.Adriana Zavaglia.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Licenciatura em Letras (Português-Francês)

2007 - 2008

Faculdade de Educação USP

Graduação em Bacharelado em Letras (Português - Francês)

2004 - 2008

Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP

Pós-doutorado

2025

Pós-Doutorado. , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.

Formação complementar

2020 - 2020

Vanguardas francesas no cinema. (Carga horária: 12h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2020 - 2020

Temos que dar aulas remotas... E agora?. (Carga horária: 10h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia para fins terminográficos. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2019 - 2019

Inovação no ensino virtual. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Legislação da carreira do magistério federal. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Integração institucional aos novos docentes. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação online de avaliadores da parte oral do Celpe-bras. (Carga horária: 10h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2018 - 2018

Multimodalidade e interacionismo sociodiscursivo: considerações teóricas. (Carga horária: 7h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2017 - 2017

Aprender para Ensinar: Reflexões sobre a prática docente no ensino superior. (Carga horária: 4h). , Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade - USP, FEAC/USP, Brasil.

2016 - 2016

Aspectos de tradução indireta para o português do mangá Akira, de Katsuhiro. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2015 - 2015

Preparação pedagógica - Programa de aperfeiçoamento de ensino. (Carga horária: 120h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em A Ilustração Literária nos Estudos da Tradução I. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2011 - 2011

Extensão universitária em Legendagem: Aspectos teóricos, técnicos e práticos. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2010 - 2010

Élaboration d'activités à partir de documents authentiques oraux. (Carga horária: 4h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2010 - 2010

A interpretação e suas modalidades. (Carga horária: 4h). , Universidade Anhanguera de São Paulo, UNIAN/SP, Brasil.

2010 - 2010

Legendagem: da teoria à prática. (Carga horária: 3h). , Universidade Anhanguera de São Paulo, UNIAN/SP, Brasil.

2010 - 2010

Oficina"Perpective actionnelle" Christian Puren. (Carga horária: 4h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2010 - 2010

Formation continue des professeurs du "Curso Extracurricular de Francês". (Carga horária: 15h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2010 - 2010

Preparação pedagógica - PAE. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2009 - 2009

Savoir choisir des outils pour construire un cours. (Carga horária: 12h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

2009 - 2009

Enseignement du lexique en FLE: éléments de réflexion et propositions didac. (Carga horária: 4h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH - USP, Brasil.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Comunicação Visual e Cinema.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Organização de eventos

LOISON-CHARLES, J. ; ARAGÃO, S. M. . Organização Webnário: "Traduire le multilinguisme dans les séries: l'exemple du français en anglais", com Julie Loison-Charles. 2025. (Outro).

ARAGÃO, S. M. . XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2023. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . V Simpósio Percursos e Iluminuras Teorico-Analítico sobre as Vertentes do Insólito Ficcional. 2023. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Debatedora na mesa "Outros olhares sobre a tradução" (II EN-LETRA). 2020. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Debatedora na mesa "A tradução e o comentário" (II EN-LETRA). 2020. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Organização do simpósio: Quando os opostos podem se atrair: reunindo diferentes teorias e métodos sobre a relação entre cultura e tradução. 2019. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora na VII Feira das profissões: conhecendo a UEL. 2018. .

ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora no Colóquio Brasil e França: laços literários. 2018. (Outro).

ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora do X Colóquio de estudos literários: diálogos e perspectivas. 2017. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Colaboradora na VI FEIRA DAS PROFISSÕES: CONHECENDO A UEL. 2017. .

ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora do II Colóquio Roland Barthes Plural. 2017. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Avaliadora no XXVI ENCONTRO ANUAL DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UEL. 2017. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Avaliadora no XXV ENCONTRO ANUAL DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UEL. 2016. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Coordenadora da mesa temática "HQ e linguagem" no Colóquio Internacional de Histórias em Quadrinhos. 2011. (Congresso).

ARAGÃO, S. M. . Monitora no Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de cooperação franco-brasileira. 2009. (Congresso).

Participação em eventos

Colloque "Appréhender la fin (Mondes romans, XIIIe-XXIe siècles)". 2025. (Congresso).

Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução (CNPtrad). Letreiramento e tradução de quadrinhos: os traços do sentido. 2025. (Congresso).

I Simpósio de quadrinhos e linguística. 2025. (Simpósio).

Journée d'étude - (Re)Configuring Identities in Cinema, Television, and AVT". 2025. (Encontro).

Journée d'études - Numérisations de la bande dessinée en Europe francophone : création, édition, patrimonialisation (2024-2025)". 2025. (Encontro).

Séminaire - Traduire les interactions entre texte et contexte visuel.La voix de l'autre dans la traduction de bandes dessinées. 2025. (Seminário).

The International Graphic Novel & Comics Conference. 2025. (Congresso).

Multilingualism in Translation. La traduction de mangas: une activité multilingue. 2024. (Congresso).

VIII Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos.As especificidades da tradução de quadrinhos e o conceito de unidade de tradução. 2024. (Outra).

V Jornada de Tradução e Adaptação. Histórias em quadrinhos no cinema e suas diferentes abordagens de tradução/adaptação. 2023. (Congresso).

XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Além das palavras: linguagens multimodais em tradução (Organização de simpósio). 2023. (Congresso).

XVIII Congresso Internacional da ABRALIC. Coordenação do Simpósio. 2023. (Congresso).

III Simpósio percursos e iluminuras teórico-analíticos sobre vertentes do insólito ficcional.O estranho mundo dos contos de fadas: releituras fílmicas no contexto de ensino. 2022. (Simpósio).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.Entre línguas e linguagens: a perspectiva multimodal na tradução. 2022. (Encontro).

II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura. 2021. (Encontro).

II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura.Marcadores culturais na tradução de quadrinhos: reflexões e estratégias. 2021. (Encontro).

IV Jornada de Tradução e Adaptação.Tradução e Multimodalidade: do Quadrinho para a Tela. 2021. (Outra).

III Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación La traductología latinoamericana: miradas locales. Imagen y texto en traducción: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. 2020. (Congresso).

II Simpósio Internacional de Matizes Culturais, Tradução, Fraseologia, Lexicografia e Ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais.O eu e o outro: percepções, imagens e traduções. 2020. (Simpósio).

Peter Pan: proscrito as adaptações de Monteiro Lobato. 2020. (Outra).

Webinar: Malinche: da História aos Estudos da Tradução. 2020. (Outra).

XXXV Encontro Nacional da ANPOLL ? ENANPOLL.A enunciação na tradução de histórias em quadrinhos: traduzir a imagem, traduzir o texto. 2020. (Encontro).

I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia (I COTRALL).Enquadrando a tradução: reflexões sobre o processo tradutório nas HQs. 2019. (Outra).

Mesa-redonda- Diálogos entre Tradução, Literatura, História. 2019. (Outra).

V Colóquio de Tradução - História da Tradução: potências de um diálogo. 2019. (Outra).

XIII Encontro nacional de tradutores VII Encontro internacional de tradutores.Marcadores culturais em linguagens multimodais. 2019. (Encontro).

XIII Semana Acadêmica de Letras.Minicurso "Traduzindo quadrinhos: o humor na sarjeta". 2019. (Outra).

66º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo (GEL),.Jornalismo em quadrinhos e relatos de guerra: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2018. (Simpósio).

Colóquio Brasil e França: laços literários.O Afeganistão visto por franceses e brasileiros a partir da tradução de Le Photographe. 2018. (Outra).

II Colóquio Roland Barthes Plural.Sobre mitos e guerras: reflexões sobre a construção da representação do outro em Le Photographe. 2017. (Outra).

XXXVII Semana do tradutor e II Simpósio internacional de tradução. Construindo realidades: uma reflexão sobre o discurso na tradução de quadrinhos. 2017. (Congresso).

XII Encontro nacional de tradutores e VI Encontro internacional de tradutores.Tradução cultural: reflexões sobre a construção da representação do outro em Le Photographe. 2016. (Encontro).

Colloque du 60e anniversaire de Meta - 1955-2015. L'image marquée par la culture: une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée. 2015. (Congresso).

I Jornada de tradução e adaptação.A tradução de itens culturais-específicos nas histórias em quadrinhos. 2015. (Outra).

IV Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade II Simpósio Internacional Discurso, Identidade e Sociedade e S.Tradução e imagem: visões e palavras do "outro". 2015. (Simpósio).

X Semana de Filologia da USP.FOTOJORNALISMO, QUADRINHOS E TRADUÇÃO: PONTOS DE ENCONTRO. 2015. (Outra).

III Encontro "E por falar em tradução".Retraduzindo o humor em Asterix e Tintin. 2014. (Encontro).

III Encontro Nacional de Cultura e Tradução / III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil Tr.A presença de marcas culturais na imagem e no texto de histórias em quadrinhos. 2014. (Encontro).

Jornada TRADUSP - HISTAL.La culture en images et texte: une réflexion sur la traduction de Le Photographe. 2014. (Outra).

VIII Jornadas de Estudos da Linguagem.Marcadores culturais nas histórias em quadrinhos: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor / Simpósio Internacional de Tradução. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2014. (Congresso).

IV Encontro de Pesquisas do Francês.Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. (Encontro).

Segundo Congreso Internacional Sobre Historieta y Humor Gráfico. La traducción del humor entre las imágenes y las palabras. 2012. (Congresso).

III Encontro de Pesquisas do Francês.Traduzindo o humor nas histórias em quadrinhos. 2011. (Encontro).

I Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos.A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos. 2011. (Outra).

I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.A representação dos gestos e a identificação do leitor de histórias em quadrinhos. 2010. (Outra).

I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.A função poética nas histórias em quadrinhos. 2010. (Outra).

II Encontro de Pesquisas do Francês.A presença da função poética na tradução de quadrinhos. 2010. (Encontro).

II Journée de Formation "Les habilités orales: pratiques et réflexions". 2010. (Outra).

I Journée de Formation "L'enseigment du FLE: pratiques et réflexions". 2010. (Outra).

V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Além do texto: a imagem na tradução de histórias em quadrinhos. 2010. (Congresso).

V Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH-USP.Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2010. (Encontro).

Curso: Savoir choisir des outils pour construire un cours de FLE. 2009. (Outra).

Encontro da Pesquisa de Pós-graduação e Iniciação Científica.Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009. (Encontro).

Encontro de pesquisa de pós-graduação e iniciação científica.Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009. (Encontro).

Enseignement du lexique en FLE: éléments de réflexion et propositions didactiques. 2009. (Outra).

I Colóquio sobre o livro didático de francês no Brasil. 2009. (Outra).

X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores.Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009. (Encontro).

16° Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP.As relações entre imagem e texto na tradução de histórias em quadrinhos. 2008. (Simpósio).

56º Seminário do GEL.Tradução e história em quadrinhos: relações entre imagem e texto. 2008. (Seminário).

A tradução do humor. 2008. (Outra).

Avaliação em leitura: língua estrangeira e língua materna. 2008. (Outra).

Colóquio Científico do Observatório de Histórias em Quadrinhos. 2008. (Outra).

Encontro de formação de professores de línguas estrangeiras.Relatos de estágios dos alunos da Licenciatura da FEUSP. 2008. (Encontro).

IX Jornada de tradução/terminologia do CITRAT. 2008. (Outra).

XI Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Questões culturais na tradução de histórias em quadrinhos. 2008. (Encontro).

X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2007. (Encontro).

4e Stage de Perfectionnement en Français Langue Etrangère. 2005. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Renata Zaupa Antonio

ARAGÃO, S. M.; SOBREIRA, L.. As polêmicas em torno da tradução do álbum Le Guide du Zizi Sexuel (Aparelho Sexual e Cia) no Brasil entre 2013 até a sua reedição durante a campanha eleitoral em 2018: reatividade moralista ou estratégia eleitoral?. 2025. Dissertação (Mestrado em Lettres) - Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts.

Aluno: CATARINA DE CARVALHO

ARAGÃO, S. M.; SANTOS, L. M.. L?analyse comparative des Traductions de Un C?ur Simple, de Gustave Flaubert Trois Contes, Par Telma Costa et Pedro Tamen. 2025. Dissertação (Mestrado em Lettres) - Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts.

Aluno: Jessica Machado Damazio

ARAGÃO, SABRINA MOURA; ZAVAGLIA, Adriana; SANTOS, L. M.. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória. 2024. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: PATRICIA ELENA VARGAS ALFARO

ARAGÃO, SABRINA MOURA; ZAVAGLIA, Adriana; LIMA, E. L. A.. "Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira". 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

Aluno: Gustavo Henrique Santos Brunetti

ARAGÃO, SABRINA MOURA; ZAVAGLIA, Adriana; VERGUEIRO, Waldomiro; FONSECA, L. C.. O presente de Eli Gomes: a tradução de "O presente de César" da série Astérix durante a Ditadura Militar. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos da tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

Aluno: Amanda Cabral Vieira Benites

ARAGÃO, S. M.; ZUCCHI, A. M. T.; REICHMANN, T.; GINEZI, L. L.. Caution! Cuidado! Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

Aluno: Murilo Lima Munhoz

SIMONI, K.;ARAGÃO, S. M.; TORRES, M. H. C.; ABES, G. J.. Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bábara Zocal da Silva

ARAGÃO, SABRINA MOURA; CINTRAO, H. P.; WAQUIL, M. L.; VAZQUEZ, L. V.. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil. 2022. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche

ARAGÃO, S. M.; ABES, G. J.; SANTOS, S. M.; AUDIGIER, E. G.. Tradução comentada da obra Garçon Manqué, de Nina Bouraoui para o português: questões identitárias. 2022. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Moreira Santos

ARAGÃO, SABRINA MOURA; COSTA, C. B.; PISETTA, L. M. R.; SALVADORI, J. C.. Sob a luz do caleidoscópio: uma adaptação comentada da Juvenília de Jane Austen. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: a Andressa Furlan Ferreira

ARAGÃO, S. M.; BOLACIO FILHO, E. S.; REICHMANN, T.; LIMA, E. L. A.. Feitiços em tradução: uma análise de magia verbal em legendas de animações. 2025. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche

ARAGÃO, S. M.; ABES, G. J.; SANTOS, S. M.; HEIDERMANN, W. L.. ?Tradução comentada da obra Garçon manqué (2000), de Nina Bouraoui, para o português/BR?,. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Shimizo Marchi Braga

ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, Adriana; LOUSADA, E. G.. David Diop e a poética da descolonização - uma tradução comentada dos poemas ?Le temps du martyre?, ?Les heures? e ?Liberti?. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

Aluno: Yara Menegatti

ARAGÃO, S. M.; DUARTE, K. B.; RASSIER, L. W.. Mulheres silenciadas nas escritas de si: análise de "As impacientes", de Gjaïli Amadou Amal, e "Sonhos em tempo de guerra", de Ngũgĩ wa Thiong?o. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Osmar Yang

ARAGÃO, S. M.; RASSIER, L. W.; LIMA, R.. François Cheng, um peregrino oriental no ocidente. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Michele Louise de Oliveira Mrtvi

ARAGÃO, S. M.; FIGLIOLO, G.; BRANDINI, L.T.. As traduções do poema "Correspondances" de Baudelaire no Brasil. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Larissa Segalla

ARAGÃO, S. M.; FERREIRA, T.H.C.R; RAIMUNDO, E. M.. Terminologia bilíngue português-francês de termos jurídicos: campo semântico direito de família. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Sintia Cristina da Cruz

ARAGÃO, S. M.; RAIMUNDO, E. M.; BRANDINI, L.T.. Os traços do árabe encontrados no francês: uma análise das letras de rap de La Fouine. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Suelen Miranda

ARAGÃO, S. M.; FERREIRA, T.H.C.R; RAIMUNDO, E. M.. Terminologia bilíngue francês-português: glossário de termos de receitas de sobremesas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina.

Aluno: Eduardo Marafon

ARAGÃO, S. M.; FERREIRA, T.H.C.R; BRANDINI, L.T.. Tradução de expressões idiomáticas do francês para o português na história em quadrinhos Astérix chez les Belges. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina.

ARAGÃO, SABRINA MOURA; ROCHA, S. M.; FERREIRA, T.H.C.R. Processo Seletivo Simplificado - Língua Francesa/Tradução/Literaturas Francesas e de Língua Francesa. 2024. Universidade Estadual de Londrina.

ARAGÃO, S. M.; FALEIROS, A. S.; DIAS, M. S.; MORAES, M. J.; MENDES, M. L. D.. Concurso Prof. Doutor - Edital FFLCH/FLM 021-2024 - Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês. 2024. Universidade de São Paulo.

ARAGÃO, S. M.; CRISTOVAO, M. L. C.; JUST, R. C. S. B.. Processo Seletivo Simplificado - Língua Francesa/Tradução/Literaturas Francesa e de Língua Francesa. 2022. Universidade Estadual de Londrina.

ARAGÃO, S. M.; BRANDINI, L.T.; RODRIGUES, A. M.. Seleção Programa Paraná Parle Français. 2018. Universidade Estadual de Londrina.

Orientou

Sophia Valentim de Andrade

Das HQs para o cinema: Bécassine e a problemática por trás da adaptação de estereótipos; Início: 2025; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Samantha Marques de Souza

Tradução comentada de Arlindo, de Ilustralu, pela perspectiva da Sociologia da Tradução; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Andréa Martins Ferreira da Silva

Tradução de trocadilhos na série The Last of Us: um estudo de legendas interlinguais; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Gabriel Bairros de Macedo

Tradução audiovisual de desenhos animados: uma análise das traduções para dublagem de Pica-Pau no Brasil e na América Hispânica; ; Início: 2024; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Bruno Ricardo Gessner

O eu e o outro (eu): exotimo e alteridade no mito do duplo através de traduções comentadas de Washington Irving e Théophile Gautier; Início: 2023; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Cristhian Rocha de Lira

A poética negra de Tristan Tzara: leitura e tradução de Vingt-Cinq Poèmes; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Análise Tradutória e Cultural da Campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: Estratégias de Localização para a Língua Inglesa; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Danielle Ferreira Sibonis

UM HERÓI DO PASSADO NA ERA DIGITAL: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA SÉRIE ANIMADA ?50 NUANCES DE GRECS?; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Sarah Meirelles Vieira

Elisabeth Rousset e o realismo de Maupassant: uma análise da protagonista de "Bola de Sebo"; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Bruno Ricardo Gessner

Tradução e Doppelgänger: Baudelaire duplo de Poe?: estudo sobre o mito do duplo em ?William Wilson?, de Poe, através da tradução de Baudelaire; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Nathália Nicoly Gimenez Turra

Mercadores da morte em The Plague Tale Innocence ? intertextualidades entre fatos e game; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Sophia Valentim de Andrade

Bécassine: analisando as implicações socioculturais da personagem através de elementos multimodais; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Caio Machado Nascimento

Análise descritiva da legenda Pt-Br do filme; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Marcos da Silva Vinhote

Identidade e periferia: Aya Nakamura e a reinvenção da língua na música pop francesa; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Andréia Lopes Rocha

Orfeu Negro: imagens de uma mitologia brasileira na França; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Matheus Dimitri Cardoso

Língua popular e identidade no Québec: uma análise da série ?M?entends-tu??; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Marcella Bordini

Uma volta pela Gália com Asterix: questões culturais e estratégias de tradução; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Flávia Valéria Bresciani

O sumiço: uma análise da tradução brasileira da obra de Perec; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Wagner José de Carvalho Silva

L'influence de l'arabe et de l'anglais dans les argots français et québecois; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Danielle Gonçalves da Costa

Glossário bilíngue português-francês de termos relacionados à teologia contemporânea; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Matheus Marques Zico Oliveira Schröder

Le bleu est une couleur chaude: Tradução intersemiótica e relações multimodais na adaptação dos quadrinhos para o cinema; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Estadual de Londrina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Caio Machado Nascimento

Supervisão de monitoria na disciplina Língua francesa III; 2023; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Laura Pietro Biasi

Supervisão de monitoria da disciplina Língua Francesa II; 2022; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Pró-reitoria de graduação UFSC; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Lucas Gabriel Rizzotto

Supervisão de monitoria da disciplina Língua Francesa III; 2021; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Pró-reitoria de graduação UFSC; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Sabrina Mara Pedrotti

Supervisão de monitoria da disciplina Língua Francesa III; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Bruno Ricardo Gessner

Supervisão de monitoria do projeto de extensão; 2020; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Pedro Henrique Rocha

Supervisão de monitoria da disciplina Língua Francesa III; 2019; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Pró-reitoria de graduação UFSC; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Sabrina Mara Pedrotti

Supervisão de monitoria da disciplina Língua Francesa III; 2019; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Sabrina Moura Aragão;

Produções bibliográficas

  • MOURA ARAGAO, SABRINA ; MARQUES DE SOUZA, SAMANTHA . ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS PARA ELEMENTOS CULTURAIS EM QUADRINHOS: REFLEXÕES SOBRE ARLINDO, DE ILUSTRALU. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2025, p. 111-132, 2025.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 18, p. 1-24, 2024.

  • ARAGÃO, S. M. ; GESSNER, B. R. . O duplo traduzido: tradução comentada do conto ?Le Chevalier Double?, de Théophile Gautier. REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , v. 39, p. 258-281, 2024.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A Construção do outro na tradução, na fotografia e nos quadrinhos. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 01-20, 2021.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Apresentação. TRADTERM , v. 40, p. 1-10, 2021.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais. TRADTERM , v. 40, p. 378-407, 2021.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Jornalismo em quadrinhos e relatos de guerra: considerações sobre a tradução de Le photographe. ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 48, p. 1190-1208, 2019.

  • ARAGÃO, S. M. . Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás. TRADTERM , v. 27, p. 75, 2016.

  • ARAGÃO, S. M. . La imagen y el texto en Le Photographe: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies , v. 8, p. 128, 2016.

  • ARAGÃO, S. M. . L?image marquée par la culture : une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée. META (MONTRÉAL) , v. 60, p. 358, 2015.

  • ARAGÃO, S. M. . O corpo fala, mas em que língua? : o gesto e a fala na tradução de quadrinhos. ARTEFACTUM (RIO DE JANEIRO) , v. 1, p. 1-11, 2014.

  • ARAGÃO, S. M. . Ils sont fous ces traducteurs: considerações sobre a tradução do humor em Astérix. Revista In-Traduções , v. 6, p. 142-163, 2014.

  • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. TRADTERM , v. 16, p. 435, 2010.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; BUTTURI JUNIOR, A. (Org.) ; RASSIER, L. W. (Org.) ; OLIVEIRA, L. C. (Org.) ; FRITZEN, C. (Org.) . Letras pós-humanas: literatura e tradução em questão. 1. ed. Campinas: Pontes, 2024. v. 1. 166p .

  • ARAGÃO, S. M. . Uma leitura multimodal do ciborgue no cinema: subversão e sentido. In: Atilio Butturi Junior; Leandra Cristina de Oliveira. (Org.). O pós-humano e o lugar da linguagem. 1ed.Campinas: Pontes, 2024, v. , p. 61-79.

  • ARAGÃO, S. M. . Cities of last things: vingança e tragédia em um futuro distópico. In: Daniel Serravalle de Sá. (Org.). Pós-humanismo: interdisciplinaridade no cinema. 1ed.Florianópolis: , 2023, v. 7, p. 50-55.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A retradução como ferramenta de reflexão sobre língua e literatura em cursos de Letras. In: FERRIERA, Claudia Cristina. (Org.). . A palavra em xeque: reflexões e (inter)ações sobre Tradução, Lexicografia, Fraseologia e Ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais no viés teórico-metodológico. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2021, v. 1, p. 157-174.

  • ARAGÃO, S. M. . Scanlation nos mangás: de fã a tradutor. In: Kátia Hanna; Dennys Silva-Reis. (Org.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. 1ed.São Paulo: Lexikos, 2020, v. 1, p. 183-203.

  • ARAGÃO, S. M. . La traducción del humor entre las imágenes y las palabras. In: Segundo Congreso Internacional Viñetas Serias: narrativas gráficas: lenguajes entre el arte y el mercado, 2012, Buenos Aires. Viñetas Sérias: Libro de Actas. Buenos Aires, 2012. p. 1-16.

  • ARAGÃO, S. M. . A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos. In: I Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 2011, São Paulo. Anais ISSN 2237-0323, 2011.

  • ARAGÃO, S. M. . A representação dos gestos e a identificação do leitor de histórias em quadrinhos. In: I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Anais ISSN 2177 - 6350, 2010.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . As especificidades da tradução de quadrinhos e o conceito de unidade de tradução. In: VIII Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 2024, São Paulo. Caderno de resumos VIII Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos. São Paulo, 2024. p. 180-181.

  • ARAGÃO, S. M. . Memórias Póstumas no cinema: análise de uma tradução intersemiótica na perspectiva multimodal. In: XIV Seminário de Pesquisa em Ciências Humanas, 2023, Londrina. XIV Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão do CLCH - Caderno de resumos. Londrina: Denise Ismenia Bossa Grassano Ortenzi; Gabriel Amancio de Oliveira, 2023. p. 185-185.

  • ARAGÃO, S. M. . Além das palavras: linguagens multimodais em tradução. In: XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2023, Florianópolis. Caderno de resumos: XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC: Letras Pós-Humanas. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2023. p. 16-17.

  • ARAGÃO, S. M. . Histórias em quadrinhos no cinema e suas diferentes abordagens de tradução/adaptação. In: JOTA V - Jornada de Tradução e Adaptação, 2023, São Paulo. Caderno de resumos: JOTA V - Jornada de Tradução e Adaptação. São Paulo: Ed. dos Autores. p. 72-72.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O estranho mundo dos contos de fadas: releituras fílmicas no contexto de ensino. In: III Simpósio Percursos e Iluminuras Teórico-Analíticos sobre as Vertentes do Insólito Ficcional, 2022, Londrina. Caderno de resumos do III Simpósio Percursos e Iluminuras Teórico-Analíticos sobre as Vertentes do Insólito Ficcional, 2022. v. 1. p. 13-13.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Entre línguas e linguagens: a perspectiva multimodal na tradução. In: VIII Encontro Internacional de Tradutores; XIV Encontro Nacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. p. 271-271.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Imagen y texto en traducción: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. In: III Congreso Bienal de la Red de Estudios de Traducción e Interpretación de América Latina, 2020, Temuco. Resúmenes de ponencias: III Congreso Bienal de la Red de Estudios de Traducción e Interpretación de América Latina, 2020. p. 38-39.

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A notícia em quadrinhos: enunciação e tradução. In: III Jornada de Tradução e Adaptação, 2019, São Paulo. Caderno de resumos III Jornada de Tradução e Adaptação, 2019. p. 79-79.

  • ARAGÃO, S. M. . La voix de l'autre dans la traduction de bandes dessinées. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Letreiramento e tradução de quadrinhos: os traços do sentido. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . La traduction de bandes dessinées : entre des langues et des langages. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . La traduction de mangas: une activité multilingue. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . As especificidades da tradução de quadrinhos e o conceito de unidade de tradução. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . De fã a tradutor: a scanlation como manifestação da cultura otaku. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O horror toma formas: o insólito e a fantasia em diferentes mídias. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Palestrante na sessão comentada do filme 'Cities of last things'. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Histórias em quadrinhos no cinema e suas diferentes abordagens de tradução/adaptação. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Memórias Póstumas no cinema: análise de uma tradução intersemiótica na perspectiva multimodal. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. ; FERREIRA, C. C. . Multimodalidade e matizes (inter/trans)culturais: perspectivas de análise no ensino de línguas e na tradução. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, S. M. . Além das palavras: linguagens multimodais em tradução. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O estranho mundo dos contos de fadas: releituras fílmicas no contexto de ensino. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Entre línguas e linguagens: a perspectiva multimodal na tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Aquém e além das palavras em diferentes mídias: linguagens multimodais em tradução. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Marcadores culturais na tradução de quadrinhos: reflexões e estratégias. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Tradução e multimodalidade: do quadrinho para a tela. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Imagen y texto en traducción: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. 2020. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAGÃO, S. M. . A enunciação na tradução de histórias em quadrinhos: traduzir a imagem, traduzir o texto. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O eu e o outro: percepções, imagens e traduções. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro e as diferentes formas do real. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Minicurso 'Traduzindo quadrinhos: o humor na sarjeta'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Enquadrando a tradução: reflexões sobre o processo tradutório nas HQs. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . Marcadores culturais em linguagens multimodais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . A Notícia em Quadrinhos: Enunciação e Tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Jornalismo em quadrinhos e relatos de guerra: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, S. M. . Construindo realidades: uma reflexão sobre o discurso na tradução de quadrinhos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Sobre mitos e guerras: reflexões sobre fotojornalismo na história em qiadrinhos O fotógrafo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Tradução cultural: reflexões sobre a construção da representação do outro em Le Photographe. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Fotojornalismo, quadrinhos e tradução: pontos de encontro. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . L'image marquée par la culture: une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAGÃO, S. M. . A tradução de itens culturais-específicos nas histórias em quadrinhos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Tradução e imagem: visões e palavras do 'outro'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . A presença de marcas culturais na imagem e no texto de histórias em quadrinhos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Retraduzindo o humor em Asterix e Tintin. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAGÃO, S. M. . La culture en images et texte: une réflexion sur la traduction de Le Photographe. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Marcadores culturais nas histórias em quadrinhos: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . La traducción del humor entre las imágenes y las palabras. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAGÃO, S. M. . A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Traduzindo o humor nas histórias em quadrinhos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . A função poética nas histórias em quadrinhos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . A presença da função poética na tradução de quadrinhos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . A representação dos gestos e a identificação do leitor de histórias em quadrinhos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Além do texto: a imagem na tradução de histórias em quadrinhos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . As relações entre imagem e texto na tradução de histórias em quadrinhos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAGÃO, S. M. . Questões culturais na tradução de histórias em quadrinhos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Relatos de estágios dos alunos da Licenciatura da FEUSP. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAGÃO, S. M. . Tradução e história em quadrinhos: relações entre imagem e texto. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CHARAUDEAU, P. ; ARAGÃO, S. M. . Do discurso político ao discurso populista. O populismo é de direita ou de esquerda?. São Leopoldo: Revista Calidoscópio, 2022. (Tradução/Artigo).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; CINTRAO, H. P. ; ZAVAGLIA, Adriana . A tradução de referências culturais. São Paulo: Revista Tradterm, 2021. (Tradução/Artigo).

  • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Os dez centavos de Marthe. São Paulo: Ema Livros, 2021. (Tradução/Livro).

  • ARAGÃO, S. M. . As origens do homem explicadas para crianças. São Paulo: Editora Unesp, 2012. (Tradução/Livro).

Outras produções

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista 9ª Arte. 2025.

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista Tradução em revista. 2025.

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista 'Outra Travessia'. 2024.

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista 'Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários'. 2024.

ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Livro organizado pela Abrapt - Entrad 2022. 2023.

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Livro organizado pela Semana de Letras - UFSC 2023. 2023.

ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Belas Infiéis. 2022.

ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Cadernos de tradução. 2020.

ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Belas Infiéis. 2020.

ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista Criação e Crítica. 2018.

ARAGÃO, SABRINA MOURA . 'Francês sem fronteiras: Senegal' - Rádio Ponto UFSC. 2023. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAGÃO, S. M. ; FERREIRA, C. C. . Dossiê temático: Horror e literatura. 2024. (Editoração/Periódico).

ARAGÃO, S. M. ; RASSIER, L. W. ; OLIVEIRA, L. C. ; BUTTURI JUNIOR, A. ; FRITZEN, C. . Organiozação de livro: Letras pós-humanas: literatura e tradução em questão. 2024. (Editoração/Livro).

ARAGÃO, S. M. ; COSTA, F. K. da . Tradução e legendagem no jogo de videogame Red Dead Redemption 2. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Tradterm - Número Especial: Tradução e Cultura. 2021. (Editoração/Periódico).

ARAGÃO, S. M. ; GESSNER, B. R. . A língua francesa pelo cinema. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAGÃO, S. M. . Considerações sobre a tradução de quadrinhos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAGÃO, S. M. . Traduciendo historietas. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAGÃO, S. M. . Tradução de histórias em quadrinhos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HANNS, D. K. ; NAKAMURA, R. ; ARAGÃO, S. M. . Machinima: Um estudo sobre tecnologias, técnicas e temáticas. 2011. (Revisão).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Além das palavras: linguagens multimodais em tradução, Descrição: Este projeto tem como objetivo observar, descrever e analisar a tradução de linguagens multimodais, isto é, que se valem de mais de um modo semiótico em sua composição. Na perspectiva semiótica da multimodalidade desenvolvida por Gunther Kress e Theo Van Leeuwen (2001), a comunicação se dá por meio de diferentes modos, ou recursos semióticos, como cor, ilustração, tipo de letra etc., que se integram na expressão de diferentes linguagens. Essa abordagem tem oferecido uma via de reflexão para os estudiosos que se interessam pela tradução no contexto da literatura, do cinema, da dança, do desenho, da música, como se observa em recente volume organizado por Monica Boria et al. (2020). Tais interesses estão ligados ao fato de que, no mundo atual e globalizado, cada vez mais se traduzem obras multimodais, como constatam Monica Boria e Marcus Tomalin (2020). Isso pode ser observado, sobretudo, na indústria do entretenimento, com a tradução e adaptação de musicais, a dublagem e a legendagem de séries e filmes, a localização de games, a tradução de quadrinhos etc. Este projeto busca, então, trazer reflexões acerca das especificidades da tradução dessas linguagens, tendo em vista seus recursos semióticos, bem como os aspectos sociológicos, culturais e midiáticos envolvidos nas relações interlínguas e interlinguagens.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Sabrina Moura Aragão - Coordenador / Bruno Ricardo Gessner - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2019 - 2022

    Formação de tradutores em contexto acadêmico: práticas e reflexões, Descrição: O presente projeto busca oferecer um espaço para alunos que desejem se aprofundar no exercício da tradução por meio de atividades práticas no contexto universitário. Tais atividades consistem na tradução (francês ? português) e na versão (português ? francês) de documentos que atendam às necessidades internas de setores da instituição tais como a Editora da UFSC, a Secretaria de Relações Internacionais (Sinter), além de docentes, graduandos e/ou pós-graduandos que necessitem de serviços de tradução de textos acadêmicos ou, ainda, que tenham interesse em estudar em instituições francófonas, o que exige a tradução/versão de currículos, projetos, resumos e demais gêneros textuais presentes no ambiente universitário. Por meio dessas atividades, os discentes participantes do projeto poderão desenvolver a competência tradutória em situações reais, que envolvem não somente o trabalho linguístico, mas também o cálculo de prazos, a relação com o cliente, a pesquisa, o uso de ferramentas e programas de computador específicos para a prática de tradução, a elaboração de glossários por área de especialidade, etc. Todas as traduções serão realizadas pelos discentes sob a supervisão da coordenadora que, junto com o grupo, discutirá os problemas e desafios de cada texto fonte a fim de aperfeiçoar as técnicas adotadas e desenvolver a competência tradutória dos participantes. Por fim, os principais objetivos do projeto são propiciar um espaço para a prática de tradução pelos alunos em contexto real, bem como desenvolver a pesquisa sobre o ensino de tradução e a formação de tradutores pela coordenadora do projeto.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Sabrina Moura Aragão - Coordenador.

  • 2018 - Atual

    Laboratório de Estudos da Tradução - LET, Descrição: Na qualidade de fenômeno multicultural, a tradução despertou ¿ e ainda desperta ¿ o olhar daqueles que nela veem a expressão de um espaço de alteridade. Dada a diversidade de perspectivas em relação ao tema, o Laboratório de Estudos da Tradução propõe, em nível de graduação e pós-graduação, pensá-la como alteridade, ou seja, como Outro, sem pautar as discussões em um só fundamento teórico, uma vez que nosso objetivo principal é promover discussões sobre o assunto a partir de objetos de estudo variados (léxico, texto, gênero textual, imagem e texto etc.) em contextos igualmente heterogêneos (literário, especializado, multimodal etc.), em sincronia ou diacronia. Repercussões esperadas: a divulgação das pesquisas do grupo em congressos nacionais e internacionais, a colaboração com outros grupos de pesquisa, a promoção de projetos de tradução voluntária, a disponibilização de glossários e corpora e, entre outros, a publicação das pesquisas em forma de artigos, capítulos de livro e afins. Grupo de pesquisa certificado: dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/7940858231273421. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Sabrina Moura Aragão - Integrante / ZAVAGLIA, Adriana - Coordenador.

  • 2015 - 2017

    Leitura semiótica do texto sincrético, Descrição: O ESTUDO PROBLEMATIZA AS NOVAS FORMAS CONTEMPORÂNEAS DE LEITURA, OBSERVANDO, NA MÍDIA E NAS ARTES, EM GERAL, ENUNCIADOS QUE ARTICULAM DIFERENTES LINGUAGENS EM SUA ORGANIZAÇÃO. O OBJETIVO PRINCIPAL É INCORPORAR REFLEXÕES E ELEMENTOS CONCEITUAIS ORIUNDOS DA PESQUISA SEMIÓTICA À ANÁLISE DE TEXTOS SINCRÉTICOS DE DIFERENTES GÊNEROS, TRATANDO-OS COMO POSSÍVEIS OBJETOS DE ENSINO NO DOMÍNIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. O CORPUS DE ANÁLISE É CONSTITUÍDO DE TEXTOS PRESENTES EM DIFERENTES ESFERAS DE COMUNICAÇÃO, EXTRAÍDOS DE JORNAIS, REVISTAS, HISTÓRIAS EM QUADRINHOS,TEATRO, INTERNET, CINEMA E TELEVISÃO. UTILIZA-SE COMO INSTRUMENTAL TEÓRICO-METODOLÓGICO A TEORIA SEMIÓTICA DE BASE GREIMASIANA.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Sabrina Moura Aragão - Integrante / Loredana Limoli - Coordenador.

  • 2013 - 2017

    As relações Brasil-França na literatura, Descrição: ESTE PROJETO DE PESQUISA SE DEBRUÇA SOBRE O ESTUDO DAS RELAÇÕES ENTRE O BRASIL E A FRANÇA NA LITERATURA, TENDO POR FOCO TANTO AS MANIFESTAÇÕES DA CULTURA FRANCESA EM OBRAS BRASILEIRAS, QUANTO AS DA CULTURA BRASILEIRA NA LITERATURA FRANCESA. TAIS MANIFESTAÇÕES SE DÃO SOB A FORMA DE IMAGENS, INFLUÊNCIAS, INTERTEXTOS E TRADUÇÕES E SERÃO ESTUDADAS A PARTIR DO PONTO DE VISTA DE TEORIAS COMPARATISTAS E SEUS CONCEITOS OPERATÓRIOS. UMA ABORDAGEM HISTÓRICA DO TEMA PRECEDERÁ A LEITURA DE BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA DEDICADA ÀS RELAÇÕES ENTRE AS LITERATURAS DOS DOIS PAÍSES. A DISCUSSÃO DE EXEMPLOS DE ANÁLISES FEITAS SOB ESSA PERSPECTIVA SERÁ ÚTIL PARA A APRENDIZAGEM E O APERFEIÇOAMENTO DAS TÉCNICAS ANALÍTICAS, PREPARANDO OS TRABALHOS INDIVIDUAIS QUE SERÃO EXECUTADOS PELOS ALUNOS ENVOLVIDOS NO PROJETO.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Sabrina Moura Aragão - Integrante / BRANDINI, Laura Taddei - Coordenador.

Prêmios

2018

Nome de turma - Colação de grau do curso de Letras-Francês, Universidade Estadual de Londrina.

2018

Aprovada no concurso público para professor do magistério superior da Universidade Federal de Goiás (Diário oficial n. 129, p. 217 de 06/07/18), Faculdade de Letras: Habilitação Licenciatura em Francês - Universidade Federal de Goiás.

2015

Aprovada no Processo Seletivo Simplificado para contratação temporária de professores (Edital Nº 185/2015), PRO-RH - Universidade Estadual de Londrina - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

2014

Aprovada no Processo Seletivo Simplificado para contratação temporária de professores (Edital Nº 263/2014), PRO-RH - Universidade Estadual de Londrina - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

2009

Menção honrosa: "As relações entre imagem e texto na tradução de histórias em quadrinhos", 16º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219288, Ramal: 129, URL da Homepage:

Experiência profissional

2019 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2023

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Coordenadora do curso extracurricular de francês do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).

  • 03/2022 - 03/2024

    Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão.Cargo ou função, Coordenadora de Estágios e de Área do Curso de Letras Francês, Bacharelado e Licenciatura.

  • 08/2023 - 12/2023

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Linguística aplicada, Estudos linguísticos I

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Compreensão e produção oral em língua francesa III, Compreensão e produção escrita em língua francesa III

  • 02/2020 - 07/2020

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, História da Tradução, Língua francesa III

  • 07/2019 - 12/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos Linguísticos I, Linguística Aplicada, Língua francesa II

  • 02/2019 - 07/2019

    Ensino, Abi - Letras Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudos da Tradução I, Língua francesa III

2017 - 2019

Universidade Estadual de Londrina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora assistente, Carga horária: 40

2016 - 2017

Universidade Estadual de Londrina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 10/2017 - 03/2018

    Ensino, Letras - Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudo das populações francófonas, Introdução à terminologia bilíngue, Introdução à tradução, Língua francesa III e IV, Prática de tradução I e II

  • 01/2016 - 06/2016

    Ensino, Letras - Francês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estudo das populações francófonas, Introdução à tradução, Língua francesa (III e IV), Prática das habilidades escritas em francês língua estrangeira, Prática das habilidades orais em francês língua estrangeira, Prática de tradução I e II, Tópicos linguísticos e culturais em francês língua estrangeira

2014 - 2016

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora em nível de Doutorado (CAPES), Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2015

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio em docência na graduação (PAE), Carga horária: 6

Outras informações:
Estágio de docência em nível superior pelo Programa de Aperfeiçoamento de Ensino sob supervisão da Profa. Dra. Heloisa Pezza Cintrão Disciplina "Introdução à prática de tradução do espanhol"

2010 - 2012

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora em nível de Mestrado (CAPES), Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2010

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio em docência na graduação (PAE), Carga horária: 6, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Estágio de docência em nível superior pelo Programa de Aperfeiçoamento de Ensino sob supervisão da orientadora de pesquisa de Mestrado, Profa. Dra. Adriana Zavaglia. Disciplina "Tradução comentada do francês I"

2008 - 2008

Universidade de São Paulo

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Francesa, Carga horária: 6

Outras informações:
Organizei e ministrei, como professora estagiária, o minicurso de língua francesa com duração de 30 horas-aula oferecido pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo.

2008 - 2010

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Francesa, Carga horária: 9

Outras informações:
Aulas de Língua Francesa para a comunidade universitária e externa junto à Secretaria de Cultura e Extensão da FFLCH-USP.