Naomi James Sutcliffe de Moraes

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo e mestre em Física pela Universidade da Califórnia, Los Angeles (UCLA), também possui bacharelado em Engenharia Mecânica pela UCLA e bacharelado em Direito pela Universidade de Londres. Tem experiência nas áreas de física, engenharia, ensino e linguística aplicada. Foi membro do Corpo Diretor da American Translators Association pelo período 2008-2011 e, atualmente, é membro do comitê de certificação da mesma associação. Professora visitante na UFABC entre 2015 e 2017, ministrando disciplinas de cálculo, inglês acadêmico e inglês. Atua principalmente nos seguintes temas: ensino e aprendizagem de matemática, língua estrangeira, e tradução; linguística matemática, modelagem matemática do aprendizado de uma língua estrangeira, corpora linguísticos, e processamento de linguagem natural; tecnologia aplicada ao aprendizado de línguas e à tradução; tradução e terminologia jurídica e médica.

Informações coletadas do Lattes em 22/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Ciências da Computação

2022 - Atual

Universidade de São Paulo
Orientador: Denis Deratani Mauá

Doutorado em Lingüística

2002 - 2007

Universidade de São Paulo
Título: Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
Francis Henrik Aubert. Palavras-chave: tradução jurídica; corpora lingüísticos.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Mestrado em Física

1992 - 1994

University of California, Los Angeles
Título: Comprehensive Exam,Ano de Obtenção: 1994
Orientador: John Dawson
Bolsista do(a): US Department of Energy, DOE, Estados Unidos. Palavras-chave: plasma physics; computational physics.Grande área: Ciências Exatas e da Terra

Graduação em Laws (LLB)

2007 - 2011

University of London
Título: n.a.
Orientador: n.a.

Graduação em Engenharia Mecânica

1986 - 1992

University of California, Los Angeles

Ensino Médio (2º grau)

1982 - 1986

Southfield-Lathrup Senior High School

Formação complementar

2017 - 2017

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara VI. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara V. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara IV. (Carga horária: 16h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara III. (Carga horária: 16h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara II. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara I. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Italiano C1. (Carga horária: 40h). , Ente Lombardo Lingua e Cultura Italiana, ELLCI, Itália.

2015 - 2015

Curso intensivo de francês. (Carga horária: 15h). , Idiom, IDIOM, França.

2015 - 2015

Aléatoire. (Carga horária: 24h). , Ecole Polytechnique, POLYTECHNIQUE, França.

2014 - 2014

La visione del mondo della Relatività e della Mecc. (Carga horária: 32h). , Università degli Studi di Roma La Sapienza, UNIROMA, Itália.

2014 - 2014

Data Analysis and Statistical Inference. (Carga horária: 80h). , Duke University, DUKE, Estados Unidos.

2013 - 2013

MAP5832 Introdução à Computação Científica. (Carga horária: 60h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Game Theory. (Carga horária: 40h). , Stanford University, STANFORD, Estados Unidos.

2013 - 2013

Social and Economic Networks: Models and Analysis. (Carga horária: 50h). , Stanford University, STANFORD, Estados Unidos.

2012 - 2012

Model Thinking. (Carga horária: 70h). , University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.

2011 - 2011

Curso intensivo de francês. (Carga horária: 20h). , Centre International des Langues, CIL, França.

2011 - 2011

Curso intensivo de francês. (Carga horária: 15h). , Idiom, IDIOM, França.

2009 - 2009

Imersão em holandês em Enschede, Países Baixos. (Carga horária: 15h). , International Language Homestays, ILH, Grã-Bretanha.

2006 - 2006

Jornada Bilíngue de Contratos. (Carga horária: 7h). , Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.

2006 - 2006

Curso Básico de Atualização em Direito Civil. (Carga horária: 18h). , Associação de Advogados de São Paulo, AASP, Brasil.

2005 - 2005

Como Traduzir: Seguros Internacionais. (Carga horária: 4h). , Instituto Educacional Dr. Enéas Couto, IEDEC, Brasil.

2000 - 2002

Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. , Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.

2000 - 2000

Extensão universitária em Administração do Linux I. (Carga horária: 28h). , Conectiva, C, Brasil.

2000 - 2000

Extensão universitária em Administração do Linux II. (Carga horária: 25h). , Conectiva, C, Brasil.

1999 - 1999

Extensão universitária em Object Oriented Analysis and Design with UML. (Carga horária: 40h). , Learning Tree International, LTI, Estados Unidos.

1999 - 1999

Extensão universitária em Delphi 4.0 - Standard. (Carga horária: 40h). , Impacta Tecnologia, IT, Brasil.

1999 - 1999

ISPA-300 Web Design e HTML. (Carga horária: 12h). , ISPA Cyclades, ISPA, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em Intermediate Italian. (Carga horária: 48h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1998 - 1998

Extensão universitária em Italian Conversation (Intermediate). (Carga horária: 48h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1998 - 1998

Extensão universitária em Advanced Italian. (Carga horária: 48h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1997 - 1997

Extensão universitária em Elementary Italian. (Carga horária: 96h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1997 - 1997

Extensão universitária em Intermediate French. (Carga horária: 48h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1997 - 1997

Using Design Patterns, Frameworks and CORBA. (Carga horária: 9h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1996 - 1996

Extensão universitária em Intensive review: first year French. (Carga horária: 48h). , University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.

1996 - 1996

Extensão universitária em C++ Programming Language. (Carga horária: 50h). , DTD Technical Training Program, DTD, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Chinês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.

Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação / Subárea: Matemática da Computação/Especialidade: Modelos Analíticos e de Simulação.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Tecnologia Educacional.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Matemática / Subárea: Matemática Aplicada.

Organização de eventos

MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2014. (Outro).

MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2013. (Outro).

MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2012. (Outro).

MORAES, N. J. S. . ATA Portuguese Language Division Spring Meeting. 2011. (Congresso).

MORAES, N. J. S. . Tool Tutorials. 2011. (Congresso).

MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2011. (Outro).

MORAES, N. J. S. . Tool Tutorials. 2010. (Congresso).

MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2010. (Outro).

MORAES, N. J. S. . Tool Tutorials. 2009. (Congresso).

Participação em eventos

VII Jornada de Tradução e Terminologia.A Terminologia na pós-graduação - mesa-redonda. 2007. (Encontro).

19a Bienal Internacional do Livro de São Paulo.Mesa Redonda: Influência das tecnologias sobre a produtividade do tradutor e a qualidade do trabalho; trabalho em equipe, à distância, em rede. 2006. (Outra).

Seminário: As novas tecnologias e a necessária adaptação do tradutor.Influência das tecnologias sobre a produtividade do tradutor e a qualidade do trabalho - mesa-redonda. 2006. (Seminário).

Participação em bancas

MORAES, N. J. S.; Kamienski, Carlos Alberto; Milena, Luciana. Cadastro Reserva de Instrutores do Curso de Espanhol Presencial. 2017. Universidade Federal do ABC.

MILENA, L. M.; MURAD, S.;MORAES, N. J. S.. Cadastro Reserva de Instrutores do Curso de Língua Inglesa Presencial. 2016. Universidade Federal do ABC.

Produções bibliográficas

  • MELLO, José Luiz Pastore ; MORAES, N. J. S. . Periodic functions, real numbers and least common multiples: Is the sum of two periodic functions also periodic?. The Australian Mathematics Educational Journal , v. 1, p. 37-41, 2019.

  • MORAES, N. J. S. . A Sentence a Day - How to Engage University Students in an Online Daily Writing Task. Nouvelle Revue Synergies Canada , p. 1-12, 2018.

  • MORAES, N. J. S. ; FURLANI, F. . Resource Review: MateCat. The ATA Chronicle , v. XLV, p. 31-33, 2016.

  • MORAES, N. J. S. ; BROOKS, L. ; TKACZYK, K. . Resource Review: Online training resources for translators. The ATA Chronicle , v. XLV, p. 31-33, 2016.

  • MORAES, N. J. S. . Quick and Dirty: Terminology Management for the Impatient. The ATA Chronicle , v. 40, p. 26-35, 2011.

  • MORAES, N. J. S. . MemoQ: A Strong Contender for the Title of Best Translation Environment Tool. The ATA Chronicle , v. 38, p. 26-29, 2009.

  • MORAES, N. J. S. . The Translator's Binoculars, Part 2: Desktop Search Tools and How They Can be Used to Search Reference Texts. The ATA Chronicle , v. 37, p. 32-37, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . IntelliWebSearch: a configurable search tool for translators. The ATA Chronicle , v. 37, p. 26-30, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . A place for everything and everything in its place: how to deal with information overload. The ATA Chronicle , v. 37, p. 34-40, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . Text-to-speech tools: a helping hand... er... mouth for translators/interpreters. The ATA Chronicle , v. 37, p. 27-30, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . The Perfect Keyboard. The ATA Chronicle , v. 37, p. 16-22, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . LogiTerm Part 2. The ATA Chronicle , v. 37, p. 22-28, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . The Translator's Binoculars, Part 1: How to Search Monolingual Reference Texts.. The ATA Chronicle , v. 37, p. 26-33, 2008.

  • MORAES, N. J. S. . LogiTerm Part 1. The ATA Chronicle , v. 36, p. 32-37, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . across: A Translation Environment Tool with an Attractive price. The ATA Chronicle , v. 36, p. 35-40, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . Déjà Vu X: A review of version 7.5, Part 2. The ATA Chronicle , v. 36, p. 33-38, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . Déjà Vu X: A review of version 7.5, Part 1. The ATA Chronicle , v. 36, p. 25-29, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . Taking the Plunge, Part 2. The ATA Chronicle , v. 36, p. 34-37, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . Taking the Plunge, Part 1. The ATA Chronicle , v. 36, p. 29-31, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . Techniques for teaching Medical Translation into English. The ATA Chronicle , v. 33, p. 30-36, 2004.

  • MORAES, N. J. S. . Arménio Viera. No Inferno. Portuguese Literary & Cultural Studies , Dartmouth, MA, EUA, v. 8, p. 449-450, 2003.

  • MORAES, N. J. S. . Luís Fernando Veríssimo.The Club of Angels, trans. Margaret Jull Costa (New York: New Directions, 2001).. Portuguese Studies Review , Peterborough, Ontario, Canadá, v. 11, n.1, 2003.

  • MORAES, N. J. S. . Computer Science for Internauts - How Email and Other Internet Services Actually Work. The ATA Chronicle , v. 31, p. 22-26, 2003.

  • MORAES, N. J. S. . The end is near: translation of terms related to company dissolution. In: 52nd Annual Conference of the ATA, 2011, Boston. Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association, 2011. p. 1-6.

  • MORAES, N. J. S. . Quick and dirty: terminology management for the impatient. In: ATA Conference, 2010, Denver. Proceedings of the 51st Annual Conference of the American Translators Association, 2010. p. 1-12.

  • MORAES, N. J. S. . Linguistic differences between legal and medical translation. In: Décimo Congresso Internacional da Brasilian Studies Association, 2010, Brasília. Anais do X Congresso Internacional da Brasa, 2010. p. 1-12.

  • MORAES, N. J. S. . A tradução de documentos constitutivos e sua terminologia. In: 48th Annual Conference of the ATA, 2007, San Francisco, California. Proceedings of the 48th Annual Conference of the ATA. Fairfax, Virginia, EUA: American Translators Association, 2007. p. 100-112.

  • MORAES, N. J. S. . How to Use Linguistic Corpora to Improve Your Translations. In: ATA 47th Annual Conference, 2006, New Orleans, Lousiana, EUA. Proceedings of the 47th Annual Conference of the ATA. Alexandria, Virginia, EUA: American Translators Association, 2006. p. 303-312.

  • MORAES, N. J. S. . Translating Financial Mathematics into Brazilian Portuguese. In: 44th Annual Conference of the American Translators Association, 2003, Phoenix, AR, EUA. Proceedings of the 44th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2003. v. 2003. p. 233-240.

  • MORAES, N. J. S. . Techniques for teaching Medical Translation into English. In: 44th Annual Conference of the American Translators Association, 2003, Phoenix, AR, EUA. Proceedings of the 44th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2003. v. 2003. p. 185-194.

  • MORAES, N. J. S. . No Longer Camões' Portuguese. In: American Translators Association's 43rd Annual Conference, 2002, Atlanta, Georgia. Proceedings of the American Translators Association's 43rd Annual Conference. Alexandria, VA: American Translators Association, 2002. v. único. p. 277-281.

  • MORAES, N. J. S. . Computer Science for Internauts - How Email and Other Internet Services Actually Work. In: American Translators Association's 43rd Annual Conference, 2002, Atlanta, Georgia. Proceedings of the American Translators Association's 43rd Annual Conference. Alexandria, VA: American Translators Association, 2002. v. único. p. 289-295.

  • MORAES, N. J. S. . Translating and Editing Academic Articles (into English). In: ATA 59th Annual Conference, 2018, New Orleans. Programa do ATA59. Alexandria VA EUA: American Translators Association, 2018.

  • MORAES, N. J. S. . Using Massive Open Online Courses in an English-for-Academic-Purposes, Flipped-Classroom Context. In: 7th International Second Language Pedagogies Conference, 2018, Victoria, BC, Canadá. Program of the SLPC7. Victoria, BC, Canadá: University of Victoria, 2018.

  • MORAES, N. J. S. . A sentence a day: how to engage students in a daily writing task. In: International Conference on Second Language Pedagogies, 2017, Montreal, Canadá. Program of SLPC6. Montreal, Canadá: McGill University, 2017.

  • MORAES, N. J. S. . Uma nova maneira de incorporar prática de compreensão oral em cursos de inglês acadêmico. In: V Colóquio Regional de Linguística Aplicada, 2017, Guarulhos, SP. Caderno de Resumos do V CRLA. Guarulhos, SP: Unifesp, 2017.

  • MORAES, N. J. S. . Continuação da aula comunicativa fora da sala de aula através de uma rede social. In: VIII Jornada sobre ensino-aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, 2017, São Paulo. Programa da VIII Jornada Sobre Ensino-Aprendizagem de Línguas em Ambientes Virtuais, 2017. p. 49-49.

  • MORAES, N. J. S. . O uso de mídias sociais para engajar alunos universitários em cursos de inglês como língua estrangeira. In: VII Jornada sobre ensino-aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, 2016, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo SP: Universidade de São Paulo, 2016.

  • MORAES, N. J. S. . Improve your workflow using spreadsheet and macro programs. In: 56th Annual ATA Conference, 2015, Miami, FL, EUA. Proceedings of the 56th Annual Conference. Alexandria, VA, EUA: American Translatiors Association, 2015.

  • SOUZA, M. ; MORAES, N. J. S. . Portuguese<>English Contract Terminology and Concepts, Part II. In: 56th Annual ATA Conference, 2015, Miami, FL, EUA. Proceedings of the 56th Annual Conference. Alexandria, VA, EUA: American Translatiors Association, 2015.

  • SOUZA, M. ; MORAES, N. J. S. . Contract Terminology and Concepts (English to/from Portuguese). In: 55th Annual Conference of the American Translators Association, 2014, Chicago, EUA. Proceedings of the 55th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2014.

  • MORAES, N. J. S. . Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier!. In: 55th Annual Conference of the American Translators Association, 2014, Chicago, EUA. Proceedings of the 55th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2014.

  • MORAES, N. J. S. . An introduction to European Union law for translators. In: International Federation of Translators XIX World Conference, 2011, San Francisco, EUA. Proceedings of the International Federation of Translators XIX World Conference, 2011.

  • MORAES, N. J. S. . An introduction to European Union law for translators. In: 14th ATA PLD Mid-Year Conference, 2011, Alexandria, VA, EUA. 14th ATA PLD Mid-Year Conference, 2011.

  • MORAES, N. J. S. . The end is near: translation of terms related to company dissolution. In: International Federation of Translators XIX World Conference, 2011, San Francisco, EUA. Proceedings of the International Federation of Translators XIX World Conference, 2011.

  • MORAES, N. J. S. . A elaboração de um dicionário jurídico bilíngüe organizado por contexto e com opções de tradução para diferentes objetivos. In: IV Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Ciati. São Paulo: Unibero, 2007.

  • MORAES, N. J. S. . A Tradução Jurídica como Praticada Atualmente: um estudo de corpus.. In: XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística., 2006, Uberlândia. Anais do XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística., 2006.

  • MORAES, N. J. S. . A identificação de marcadores culturais e a análise de suas traduções em textos jurídicos. In: VIII Mini-Enapol., 2005, São Paulo. Programa do VII Mini-Enapol, 2005.

  • MORAES, N. J. S. . A Criação de um novo mito de origem através da construção de camadas de oralidade e de escrita: um estudo do romance A Família Trago de Germano Almeida. In: II Encontro de Professores de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, 2003, São Paulo. Caderno de Resumos do II Encontro de Professores de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2003. p. 90-91.

  • MORAES, N. J. S. . Contemporary Literary Criticism in Mozambique - Francisco Noa / Literary Criticism in and of the Portuguese-Speaking World: A Roundtable. In: Modern Language Association Annual Meeting, 2003, San Diego, CA, EUA. Program of the MLA Annual Meeting. New York, EUA: Modern Language Association, 2003.

  • MORAES, N. J. S. . Lucrividade: o 'X' da questão. In: XI Encontro de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, 2003, São Paulo. Resumos do XI Encontro de Tradutores e Intérpretes, 2003.

  • MORAES, N. J. S. . O Tradutor e seu Fiel Escudeiro Eletrônico. In: XI Encontro de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, 2002, São Paulo. Resumos do XI Encontro de Tradutores e Intérpretes, 2002.

  • MORAES, N. J. S. ; DAVID, M. . How to get the most out of your ATA membership. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MORAES, N. J. S. . O uso pelo tradutor de um corpus de textos na língua de chegada para imitar o modo de falar natural daquela língua. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MORAES, N. J. S. . Hansen?s disease in the state of Amazonas: policy and institutional treatment of a disease. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Between control and hacker activism: the political actions of Anonymous Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Between the examination of children?s bodies and the shaping of racial norms: aspects of the activities of the São Paulo State School Medical Inspection Service. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Fiocruz as an actor in Brazilian foreign relations in the context of the Community of Portuguese-Speaking Countries: an untold story. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . The sea as science: ocean research institutions and strategies in Portugal in the twentieth century (from the First Republic to democracy). Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Disease and cure in Mozambican health service reports from the end of the nineteenth century. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . The discourse of sexual excess as a hallmark of Brazilianness: revisiting Brazilian social thinking in the 1920s and 1930s. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . 'The crowd is crazy, the crowd is a woman': the oligarchical-federal demophobia of the First Republic and the issue of transferring the capital. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Reflections on human embryo research: the debate in Portuguese ethics organizations. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Power and health in South America: international sanitary conferences, 1870-1889. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Between the Carlo R. and the Orleannais: public health and maritime prophylaxis in the description of two cases of ships transporting immigrants arriving in the port of Rio de Janeiro, 1893-1907. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . The objectives of the U.S. Exploring Expedition's circumnavigation (1838-1842): longitude, nautical charting and the establishment of modern geographic coordinates. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2012. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . An archival approach: the documents of a biomedical sciences library. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz/Fundação Oswaldo Cruz, 2012. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . The digital anatomy theater: scientific practices for representing the body. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Disease and diet in the construction of otherness between the soldiers of the Brazilian Imperial Army during the War of the Farrapos. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Popular strategies for identification and treatment of insanity in the first half of the twentieth century: an analysis of medical charts from the Uberaba Spiritist Asylum. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Pain beyond the confines of man: a preliminary introduction to the debate between Frances Power Cobbe and the darwinists with respect to vivisection in Victorian England (1863-1904). Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2010. (Tradução/Artigo).

  • MORAES, N. J. S. . Classifying differences: the dementia praecox and schizophrenia categories used by Brazilian psychiatrists in the 1920s. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2010. (Tradução/Artigo).

Outras produções

MORAES, N. J. S. . An Introduction to the European Union, U.S., and U.K. Legal Systems. 2009. .

MORAES, N. J. S. . Newsletter of the Medical Division of the American Translators Association. 2003. (Editoração/Outra).

MORAES, N. J. S. . Newsletter of the Medical Division of the American Translators Association. 2002. (Editoração/Outra).

Prêmios

2007

Tese de doutorado em lingüística aprovada com distinção pela banca examinadora, com indicação para publicação., USP - Banca examinadora do doutorado em lingüística.

2005

Certified Translator - Portuguese into English, American Translators Association.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2018

Universidade Federal do ABC

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Centro de Matemática, Computação e Cognição

Atividades

  • 02/2016 - 02/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Matemática, Computação e Cognição.,Linhas de pesquisa

  • 01/2017 - 01/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Fundação Universidade Federal do ABC.,Linhas de pesquisa

  • 08/2016 - 01/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Matemática, Computação e Cognição.,Linhas de pesquisa

  • 09/2017 - 12/2017

    Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Funções de uma variável

  • 09/2017 - 12/2017

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Pré-intermediário para um ambiente acadêmico 2

  • 05/2017 - 08/2017

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Pré-intermediário para um ambiente acadêmico 1

  • 05/2017 - 08/2017

    Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução a Equações Diferenciais Ordinárias

  • 02/2017 - 05/2017

    Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Funções de Várias Variáveis

  • 02/2017 - 04/2017

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês intermediário 2 para um ambiente acadêmico

  • 01/2017 - 02/2017

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de pós-graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Academic Writing in English

  • 09/2016 - 12/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Intermediário I

  • 08/2016 - 11/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em Inglês para Professores e Funcionários, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Learning and Teaching II

  • 09/2016 - 09/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de pós-graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Academic Writing

  • 06/2016 - 08/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Pré-Intermediário II

  • 06/2016 - 08/2016

    Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Projeto Dirigido

  • 05/2016 - 05/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em Inglês para Professores e Funcionários, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Academic Communication

  • 02/2016 - 05/2016

    Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês Pré-Intermediário I

2019 - 2022

Pied Cat Consultoria em tecnologia da informação ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Desenvolvedora / Designer Instrucional, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Desenvolvimento de websites, cursos online, e conteúdo multi-média.

1994 - 1994

University Of California At Los Angeles

Vínculo: Teaching Assistant, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 4

Outras informações:
Ministrou aulas de Mecânica (graduação) e aulas de dúvidas para Física de Plasma (pós-graduação)

1992 - 1994

University of California, Los Angeles

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Research Assistant em Física de Plasma, Carga horária: 20

2014 - Atual

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro, Comitê de Certificação, Carga horária: 2

Outras informações:
O comitê de certificação é responsável pelo desenvolvimento das provas de tradução aplicadas aos membros da associação que querem alcançar o nível de "tradutor certificado" e pela correção das provas.

2015 - 2016

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Chefe, Comitê de Recursos para Tradução, Carga horária: 2

2010 - 2014

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Presidente, Subcomitê de Seminários Online, Carga horária: 2

Outras informações:
Idealizou, instituiu e organiza programa mensal de webinars (para desenvolvimento professional na área de tradução), como membro do Professional Development Committee.

2009 - 2011

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tesoureira, Portuguese Division, Carga horária: 2

2008 - 2011

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro do Board of Directors, Carga horária: 2

Outras informações:
Entre outras atividades, organizou os "Tool Tutorials" durante os congressos anuais da ATA.

2007 - 2009

American Translators Association

Vínculo: membro eleito-conselho diretor, Enquadramento Funcional: Administradora Assistente - Lang. Tech. Div., Carga horária: 2

Outras informações:
Administradora assistente eleita da Language Technology Division (LTD) da ATA. Responsável por comunicações com os membros, mais de 2000 indivíduos.

2002 - 2003

American Translators Association

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Newsletter Editor, Medical Division, Carga horária: 2

2002 - 2003

Associação Alumni

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora Autônoma, Carga horária: 4

Atividades

  • 04/2002 - 12/2003

    Ensino, Formação de Tradutores e Intérpretes, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Versão Científica e de Engenharia (inglês), Versão Médica (inglês)

2000 - 2013

Just Right Communications Ltda.

Vínculo: Sócia Gerente, Enquadramento Funcional: Sócia Gerente, Carga horária: 30

Outras informações:
Versão e Tradução de textos (inglês-português) e interpretação (inglês-português)

Atividades

  • 01/2000 - 06/2013

    Direção e administração, Chefia.,Cargo ou função, Sócio Gerente.

  • 01/2000 - 06/2013

    Outras atividades técnico-científicas , Tradução, Tradução.,Atividade realizada, Tradução, Versão e Interpretação (inglês-português).

1995 - 1997

TRW - Systems Integration Group

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: engenheira de software, física, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Empresa comprada por Northrop Grumman em 2002. TACTICAL HIGH ENERGY LASER PROJECT Fiz experimentos com lasers e análise de dados para desenvolver e testar algoritmos de rastreamento. Demonstrei os algoritmos para generais do exército. Fui responsável por todas as provas de simulação da missão, inclusive trajetórias, condições atmosféricas e rastreamento. GROUND BASED RADAR PROJECT Coordenei todas as mudanças nas routinas globais usadas por 50 engenheiros de software. Modifiquei e testei todas as classes de matemática, física e tática. Ajudei com a integração das minhasclasses e as classes de discriminação.

1998 - 1999

XonTech, -

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: engenheira de software, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Empresa comprada por Northrop Grumman em julho de 2003. Simulation of radar defense systems against missile attacks. Responsible for simulation of BMC3 (Battle Management Command, Control and Communication) system developed for the US Government, and for the specifications, analysis and development of simulation software.

1997 - 1998

Decision-Science Applications

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Engenheira de software, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Empresa comprada por Meyers em agosto de 1998. Responsible for the integration of the software developed by Decision-Science Applications and that developed by a partner, Litton Data Systems. Developed a prototype to connect processes using CORBA rather than the original TCP/IP interfaces. Trained 20 Litton programmers to use CORBA and the base classes I had developed.

1990 - 1992

UCLA Neuropsychiatric Research Institute

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: analista de sistemas, Carga horária: 20

Outras informações:
Treinei pesquisadores como usar software para seus projetos de pesquisa. Desenvolvi programas para rodar experiências psiquiátricas com precisão em equipamento computadorizado.

2000 - 2001

Cyclades, -

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Analista de Documentação, Carga horária: 40

Outras informações:
Elaborei manuais e documentação técnica para as linhas de roteadores e placas da empresa, em inglês e em português.

1989 - 1990

Arthur D. Little, Inc., -

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Consultora de análise de risco, Carga horária: 20

Outras informações:
Viajei para refinarias de petróleo a fim de estudar condições e registros relativos a segurança para uma análise de risco. Estudei as diferenças de segurança de vários métodos de armazenagem de grandes quantidades de derivados de petróleo. Contribuí para um estudo do impacto ambiental de uma plataforma marítima.

2001 - 2001

Embaixada do Brasil em Washington DC, -

Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: estagiária, Carga horária: 40

Outras informações:
Traduzi e revisei textos sobre política internacional, comércio internacional, direito internacional, planejamento urbano, etc. Interpretei para reunião de negócios dentro da embaixada.

1988 - 1988

General Motors, Inc

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Estagiária na engenharia de produção, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Supervisei a construção de uma linha de montagem de portas feita por uma companhia terceirizada.