Silvana Maria de Jesus

Professora do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia (UFU) no Instituto de Letras e Linguistica (ILEEL) desde 2010. Doutora em Linguística Aplicada pelo Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (2008). Possui graduação em Letras (Bacharelado em inglês) pela Universidade Federal de Minas Gerais (2001) e Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003), sendo o Mestrado e o Doutorado em Estudos da Tradução. Realizou sua pesquisa de Pos-Doc na Universidade do Sarre (Alemanha, 2009), desenvolvendo uma metodologia de anotação multidimensional de corpus para análise do produto e do processo tradutório. Foi pesquisadora do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) na Faculdade de Letras da UFMG, tendo realizado estágio de um ano na Universidade Autonoma de Barcelona, onde cursou disciplinas e participou de pesquisas no Programa de Doutorado em Tradução e Estudos Interculturais (2005). Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução baseados em corpora, atuando principalmente nas seguintes áreas: estudos da tradução, linguística de corpus, metodologia de pesquisa, tradução e terminologia, tradução e psicologia. Analista Transacional certificada pela UNAT-BRASIL (desenvolvimento humano na área organizacional/educacional). Graduada em Psicologia pela Faculdade Pitágoras Uberlândia (2022). Foi coordenadora do Bacharelado em Tradução da UFU (2019-2021). É coordenadora dos Projetos de Extensão "Tradução em Ação: traduzindo Psicologia e desenvolvimento humano" desde 2018 e "LABEXTRAD Laboratório de Extensão e Tradução" desde 2021. Membro do GEATT Grupo de Estudos em Acessibilidade Terminológica e Textual da UFRGS e coautora do livro "Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória" (2020).

Informações coletadas do Lattes em 22/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2004 - 2008

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
, Ano de obtenção: 2008. Adriana Silvina Pagano. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Linguística de corpus; Representação do discurso; Linguistica sistêmico-funcional; Estudos da traduçao; Linguistica descritiva; equivalencia tradutória. Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2002 - 2004

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: REPRESENTAÇÃO DO DISCURSO E TRADUÇÃO: PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM CORPORA PARALELO E COMPARÁVEL
, Ano de Obtenção: 2004.Adriana Silvina Pagano.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução; corpora; Érico Veríssimo; Aldous Huxley; verbos de elocução; think/pensar. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpora / Especialidade: Linguistica Sistêmico Funcional. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Análise Critica do Discurso / Especialidade: Gramática Funcional de Halliday. Setores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Psicologia Analítica/Junguiana

2021 - 2023

Faculdade INESP
Título: Educação para a Alteridade: contribuições da psicologia analítica
Orientador: Simone Rodrigues Neves

Especialização em Inglês Tradução

2002 - 2003

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Reporting verbs in Point counter point and its Brazilian-Portuguese translation, Contraponto.
Orientador: Profa Dra. Célia Maria Magalhães

Graduação em Psicologia

2016 - 2022

Faculdades Integradas Pitágoras
Título: A autoconsciência como base do processo de saúde: ampliando o conceito de autoconhecimento
Orientador: Gabriel Dias

Graduação em Letras Inglês Bacharelado

1997 - 2001

Universidade Federal de Minas Gerais
Título: INTERNET A tool in the process of teaching English as a second language
Orientador: Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva

Pós-doutorado

2008 - 2009

Pós-Doutorado. , Universidade do Sarre (Üniversität des Saarlandes), UDS, Alemanha. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Formação complementar

2022 - 2022

GEATT Grupo Estudos Acessibilidade Textual e Terminológica. (Carga horária: 240h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Formação para as Coordenações de Extensão - COEXTs UFU. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2018 - 2018

Extended Improver's Course. (Carga horária: 150h). , Translator Training, DIP TRANS, Inglaterra.

2015 - 2017

Formação em Analise Transacional - Organizacional. (Carga horária: 580h). , UNIÃO NACIONAL DE ANALISTAS TRANSACIONAIS, UNAT BRASIL, Brasil.

2010 - 2010

Formação de Professores Autores para a EaD. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2009 - 2009

Statistical analysis of corpus data in R. (Carga horária: 16h). , Universidade do Sarre (Üniversität des Saarlandes), UDS, Alemanha.

2009 - 2009

English Studies. (Carga horária: 30h). , Language Studies International, LSI, Inglaterra.

2004 - 2005

Doctorat Traducció i Estudis Interculturals. (Carga horária: 220h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

1992 - 1993

Magistério. , Instituto de Educação de Minas Gerais, IEMG, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução Baseados Em Corpora.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpora.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Linguística Sistêmico Funcional.

Organização de eventos

ESQUEDA, Marileide D. ; JESUS, Silvana M. de . II Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação JATRADI-UFU. 2023. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana M. de . I Jornada Acadêmica de Tradução e Interpretação JATRADI-UFU. 2021. (Congresso).

JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. . XII Encontro Nacional, VI Encontro Internacional de Tradutores ENTRAD. 2016. (Congresso).

Participação em eventos

II SEMEXI Seminário de Extensão do ILEEL.O laboratório de Extensão e Tradução - LABEXTRAD. 2023. (Seminário).

6º Congresso Junguiano - Cosmovisão. 2021. (Congresso).

Projeto Escutar Sentido. 2021. (Oficina).

XXVIII CONBRAT - Congresso Brasileiro de Análise Transacional. AT na Educação. 2021. (Congresso).

VII Encontro Internacionald de Tradutores, XIII Encontro Nacional Tradutores.Proposta interdisciplinar de ensino: Terminologia, Corpus e Tecnologias da Tradução. 2019. (Encontro).

XXVII CONBRAT - Congresso Brasileiro de Análise Transacional. 2019. (Congresso).

IV EnCult.Pesquisa e prática terminológica bilíngue na formação do tradutor. 2017. (Encontro).

XXVI CONBRAT - Congresso Brasileiro de Análise Transacional. AT NA EDUCAÇÃO : DO MEDO À ESPERANÇA. 2017. (Congresso).

Encontro de Pesquisa sobre Direito e Religião (III).O pluralismo religioso no Núcleo de Estudos e Práticas Transdisciplinares Joanna de Ângelis (NEPT). 2015. (Encontro).

I SEMEXI - Seminário de Extensão do ILEEL.Oficinas de tradução: a extensão no Curso de Tradução. 2014. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A terminologia na formação do tradutor. 2013. (Congresso).

60º Seminário do GEL.Tradução e ensino de língua inglesa: reflexões e atividades. 2012. (Seminário).

BRAZ-TESOL 13th National Convention. Translation in the EFL classroom: approaches and activities. 2012. (Congresso).

II Fórum Internacional sobre prática docente universitária. 2012. (Congresso).

O processo da dublagem brasileira: tradução, sincronização e discurso oral. 2012. (Oficina).

SeLet 2012 Semana de Letras da UFU.Inserção de atividades de tradução na sala de aula de línguas estrangeiras. 2012. (Encontro).

II ENCULT Encontro Nacional Cultura e Tradução.A competência tradutória e a formação de tradutores. 2011. (Encontro).

III SELL Simpósio de Estudos Linguísticos e Literários da UFTM.Percalços na compilação de um corpus combinado multiregisterial. 2011. (Simpósio).

SILEL XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística, III Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Contribuições da linguística sistêmico-funcional para a descrição das relações de tradução. 2011. (Simpósio).

I Colóquio em Linguística Aplicada e Novas Tecnologias. 2010. (Outra).

SeLet 2010 Semana de Letras da UFU.Análise contrastiva e tradução (minicurso). 2010. (Outra).

V CIATI Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

36 International Systemic Functional Congress. Properties of translated texts: investigating the shining-through phenomenon on the basis of verbal Processes in English and Portuguese fictional texts. 2009. (Congresso).

European Systemic Functional Linguistics Workshop ESFLCW2009. Congruent and metaphorical verbal clauses: a contrastive analysis of the English and Portuguese verbs SAY/DIZER. 2009. (Congresso).

International Symposium: Towards an empirical theory of translation. 2009. (Simpósio).

Kolloquium im Sommersemester 2009 der Lehrstühle Steiner und Haller.Translation equivalence: the perspective of systemic functional translation studies. 2009. (Seminário).

SLE 2009 Conference: Global languages, local languages. 2009. (Congresso).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. Relações de equivalência: aspectos léxico-gramaticas na tradução. 2007. (Congresso).

V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística. Papéis funcionais e metafuncionais do verbo DIZER no português do Brasil. 2007. (Congresso).

33rd International Systemic Functional Congress. Probabilistic grammar in translation. 2006. (Congresso).

IX Semana de Letras da UFOP.A retextualização de verbos de elocução em corpus paralelo multilíngue. 2006. (Encontro).

VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG.Relações de equivalência: uma abordagem probabilística em tradução. 2006. (Encontro).

II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Analysing the product of translation with corpora. 2005. (Congresso).

XVII World Congress of the International Federation of Translators (FIT). Corpus linguistics and the analysis of discourse representation in translation.. 2005. (Congresso).

III English Immersion Course. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Using corpora to the analysis of discourse representation in translation. 2004. (Congresso).

Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

V Semana de eventos da Faculdade de Letras. A pesquisa e o ensino: um diálogo necessário.Representaçao do discurso e traduçao: os verbos de elocuçao THINK e PENSAR. 2004. (Encontro).

VII Congresso Internacional da ABECAN e I Congresso Latino-Americano de Estudos Canadenses. Brasil-Canadá: diálogos entre mulheres negras. 2003. (Congresso).

VI Congresso Brasileiro de Linguistica Aplicada. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

Inglês Instrumental: Theory and Practice. 2000. (Oficina).

Literature in the EFL Classroom. 2000. (Oficina).

Participação em bancas

Aluno: Hellen Betin Miranda

JESUS, Silvana M. de; NOVODVORSKI, Ariel; ALMEIDA, Fabiola. A. S. D. P.. Bergoglismos: uma análise contrastiva a luz da neologia e da avaliatividade em corpus de discursos do Papa Francisco. 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Leonardo Pereira Nunes

PAGANO, Adriana SilvinaJESUS, Silvana M. de; CAETANO, P. H.; MAGALHAES, C. M.. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Daniel Couto Vale

ALVES, Fábio;JESUS, Silvana M. dePAGANO, Adriana Silvina; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Kelen Cristina Sant'Anna de Lima

ALVES, Fábio;PAGANO, Adriana Silvina; GONÇALVES, José Luis Vila Real;JESUS, Silvana M. de. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Roberta Rego Rodrigues

ALVES, Fábio; CARMO, C. M.; CAETANO, P. H.;JESUS, Silvana M. de; MAGALHAES, C. M.;PAGANO, Adriana Silvina; VASCONCELLOS, M. L. B.. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Mônica Soares de Araújo Guimarães

PAGANO, Adriana Silvina; MAGALHAES, C. M.; ARAUJO, V. L. S.; VALE, D. R.; COELHO, S. M.;JESUS, Silvana M. de; CAETANO, P. H.. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Marcos Pereira Feitosa

PAGANO, Adriana Silvina; ARAUJO, V. L. S.;JESUS, Silvana M. de; MAGALHAES, C. M.; VASCONCELLOS, M. L. B.; CAETANO, P. H.; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Tânia Liparini Campos

ALVES, Fábio;PAGANO, Adriana Silvina; GONÇALVES, José Luis Vila Real;JESUS, Silvana M. de. O efeito de uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Fernanda Ravazzi Lima

JESUS, Silvana M. de; NOVODVORSKI, Ariel; FROMM, Guilherme. Fraseologismos com léxico tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes com o ator Ricardo Darín. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Thamara Luciana Borges Freitas

NOVODVORSKY, Ariel.; FROMM, Guilherme;JESUS, Silvana M. de. Uma análise descritiva da apresentação do discurso em corpus jornalístico paralelo bidirecional português-espanhol. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Helen Betin Miranda

NOVODVORSKI, Ariel; FROMM, Guilherme;JESUS, Silvana M. de. A tradução dos bergoglismos: uma análise à luz da Teoria da Avaliatividade e corpus discursivos papais. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Heitor Pereira Gomes Gonçalves

ESQUEDA, M. D.;JESUS, Silvana M. de. A TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, METAFÓRICAS E GÍRIAS DO FILME ASSALTO AO BANCO CENTRAL: PARA ALÉM DO OLHAR ESTATÍSTICO. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: TIAGO APULCRO NUNES

ESQUEDA, M. D.;JESUS, Silvana M. de. DUBLAGEM, LEGENDAGEM E TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: A QUESTÃO DA TERMINOLOGIA MÉDICA NO SERIADO NORTEAMERICANO HOUSE. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Randhal Wendel Fernando de Souza Santos

PASCHOAL, S.;JESUS, Silvana M. de. A PARÁBOLA DO FILHO PRÓDIGO E A VERSÃO TRILÍNGUE DA BÍBLIA SEGUNDO A NOVA VERSÃO INTERNACIONAL: A ÉTICA DO TRADUTOR E OS ASPECTOS DE TRADUÇÃO E SUAS CONSEQUÊNCIAS POLÍTICO-CONFESSIONAIS. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Laurieny da Costa Vilela

ARBEX, P. G.;JESUS, Silvana M. de. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO (TRANS)CULTURAL DE QUESTIONÁRIOS NA ÁREA DE SAÚDE: UMA DISCUSSÃO. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Karoline Izabella de Oliveira

ESQUEDA, M. D.;JESUS, Silvana M. de. CRENÇAS E CONCEPÇÕES DO TRADUTOR EM FORMAÇÃO EM CONTEXTO BRASILEIRO E EUROPEU. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

PASCHOAL, S.; MAZUCHELLI, Larissa P.;JESUS, Silvana M. de. Processo seletivo simplificado. 2024. Universidade Federal de Uberlândia.

ASSIS, R. C.; FARIAS, B. V.;JESUS, Silvana M. de. Concurso público para professor efetivo magistério superior UFPB. 2013. Universidade Federal da Paraíba.

JESUS, Silvana M. de; RODRIGUES JUNIOR, A. S.; COSTA, M. C. D. G.. Concurso público para professor auxiliar I magistério superior UFU. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

NOVODVORSKI, Ariel;JESUS, Silvana M. de; FROMM, Guilherme. Banca de Exame de Qualificação. 2017. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.;JESUS, Silvana M. de; PASCHOAL, S.. Processo seletivo simplificado para prof substituto UFU. 2012. Universidade Federal de Uberlândia.

Orientou

Lucas Alves de Oliveira

Fleabeg e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Sabrina Inacio da Silva

Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Carolina Miranda Aleixo

Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta livedocs do MemoQ; 2020; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Uberlândia, ; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Fernanda Caterine de P

P; Caldas; Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested development; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Pamela Rodrigues Lamounier

Proposta de um guia para a tradução de receitas culinárias no par linguístico inglês-português; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Jaqueline Pereira de Sousa

Gestão terminológica em empresas prestadoras de serviços linguísticos: um estudo do caso da empresa júnior Babel Traduções; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Isabel de Almeida Campos Faria

A tradução de diálogos do português ao inglês: Romances Impossíveis de Nick Farewell; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Laura Silva Dulci

A Tradução Feminista na formação da tradutora: uma proposta de disciplina optativa para os cursos de Graduação em Tradução; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Rodolfo Gabriel Alves

"Fresco, elas gritavam": Tradução Queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Clariana Borges Gaíva Marino

O FENÔMENO KONGLISH NA MÚSICA POPULAR COREANA (K-POP); 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Mariana Gomes da Silva Ferreira

ROTEIRO PARA SISTEMATIZAÇÃO DE DADOS EM PESQUISAS TERMINOLÓGICAS BILÍNGUES; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

BÁRBARA DE BARROS GONÇALVES

TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO E CORPUS: diálogos possíveis; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Taynara Carolini Nery Silva

Modalidades na tradução da obra The Giver para o português e o francês; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Mayza Alves Costa

Desafios da tradução de poesia; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Melina Rosa Plácido

Criminal Minds: análise da terminologia forense em um seriado policial; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Camila Evangelista Ferreira

Desafio de se traduzir expressões idiomáticas na série humorística How I met your mother; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Carolina Miranda Aleixo

Gestão de terminologia para tradutores: o programa WordFast; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Marina Araújo Vieira

Análise de termos espíritas em corpus comparável monolíngue: inglês original x inglês traduzido; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Alexandre Mendonça Peres

Desafios de tradução na sitcom 30 Rock: um estudo sobre criatividade em textos humorísticos; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Guilherme Kesley Camilo

Relatório final de IC - Tradução comentada; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Thaíke Augusto Narciso Ribeiro

Glossário bilingue de termos psicológicos na obra de Claude Steiner; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Sthefany Kamilla Alves

O uso de corpora acoplados à ferramenta de apoio à tradução OmegaT; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Suely Costa Botelho

A construção de corpora paralelos e comparáveis e os benefícios para o tradutor técnico; ; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Mariana Gomes da Silva Ferreira

A metodologia de elaboração de glossários bilíngues; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Alexandre Mendonça Peres

Ferramentas para a construção de glossários bilíngues; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Carolina Miranda Aleixo

Criação de glossário bilíngue a partir do corpus paralelo O Livro dos Espíritos/The Spirits? Book; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Marina Araújo Vieira

Tradução de textos religiosos: o corpus paralelo Nosso lar/The Astral City; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Thiago Rodrigues Vasconcellos

Programa de Iniciação Cientifica Junior PROVOC na UFMG; 2008; Iniciação Científica - Colégio Técnico da UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Anna Fonseca Martins

Programa de Iniciação Cientifica Junior PROVOC na UFMG; 2008; Iniciação Científica - Colégio Militar de Belo Horizonte Pampulha, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Jéssica Sales Campos

Programa de Iniciação Científica Júnior PROVOC na UFMG; 2008; Iniciação Científica - Colégio Militar de Belo Horizonte Pampulha, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Lucas Taiã de Oliveira Silva

Programa de Iniciação Cientifica Junior PROVOC na UFMG; 2007; Iniciação Científica - Colégio Técnico da UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Bárbara Christie Nery Mendes

Programa de Iniciação Científica Junior PROVOC na UFMG; 2007; Iniciação Científica - Colégio Técnico da UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Emerson Oliveira Cardoso

Estágio Supervisionado em Tradução; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Júlia Horii Bernardino

Estágio Supervisionado em Tradução; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas; Orientador: Silvana Maria de Jesus;

Produções bibliográficas

  • JESUS, Silvana M. de . INVESTIGANDO A TRADUÇÃO INTRALINGUAL. Cadernos de Tradução, Porto Alegre , v. 1, p. 88-102, 2024.

  • JESUS, Silvana M. de . Educação para a Alteridade: contribuições da psicologia analítica. Cadernos Junguianos , v. 17, p. 325-358, 2023.

  • DA COSTA, DANIEL PADILHA PACHECO ; JESUS, SILVANA MARIA DE . Os múltiplos domínios da tradução. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1412-1423, 2017.

  • SILVA, IGOR ; ESQUEDA, MARILEIDE ; JESUS, SILVANA . Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução. Letras & Letras (Online) , v. 32, p. 7-19, 2016.

  • VIEIRA, MARINA ; JESUS, SILVANA MARIA . O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue. Domínios de Lingu@Gem , v. 9, p. 96-124, 2015.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana M. de . Scientific and Technical Translation in Brazilian Journals: A benchmark literature review. New Voices in Translation Studies , v. 13, p. 79-101, 2015.

  • JESUS, Silvana M. de . O corpus combinado e a pesquisa nos Estudos da tradução baseados em corpora. Letras & Letras (Online) , v. 3, p. 291-321, 2014.

  • VIEIRA, M. A. ; JESUS, Silvana M. de . Tradução de textos religiosos: um corpus paralelo do livro 'Nosso Lar', de Chico Xavier. Horizonte Científico (Uberlândia) , v. 7, p. 1, 2013.

  • JESUS, Silvana M. de . Estudos sistêmico-funcionais da tradução. Domínios de Lingu@Gem , v. 6, p. 285-301, 2012.

  • ESQUEDA, M. D. ; OLIVEIRA, R. C. ; JESUS, Silvana M. de . 'A Grande Família - o filme' e 'The Big Family - The Film': a tradução no ensino comunicativo de línguas. Tradterm , v. 18, p. 265-296, 2011.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana M. de . Apresentação (número especial sobre Tradução). Domínios de Lingu@Gem , v. 5, p. 5-8, 2011.

  • JESUS, Silvana M. de . Huxley e Veríssimo: a questão da ?influência? nos estudos de tradução. Linguagem em Foco , v. 1, p. 83-98, 2009.

  • JESUS, Silvana M. de . O uso de corpora na análise da representação do discurso em tradução.. Polissema (São Mamede de Infesta) , Porto, v. 5, p. 195-209, 2005.

  • JESUS, Silvana M. de ; LIPARINI CAMPOS, Tania ; SILVEIRA, Francine de A. . A subcompetência instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução. In: Marileide Dias Esqueda. (Org.). Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. 1ed.Uberlândia: EDUFU, 2020, v. , p. 109-152.

  • JESUS, Silvana M. de ; NUNES, L. P. . Klapt! Corpus Design and Compilation. In: KUNZ, Kerstin; TEICH, Elke; HANSEN-SCHIRRA, Silvia; NEUMANN, Stella; DAUT, Peggy. (Org.). Caught in the Middle ? Language Use and Translation. 1aed.Saarland: Saarland University Press, 2014, v. , p. 177-194.

  • JESUS, Silvana M. de ; PAGANO, Adriana Silvina . Relações de equivalência: uma abordagem probabilística em tradução. In: LARA, Glaucia Muniz Proença; COHEN, Maria Antonieta. (Org.). Linguística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009, v. , p. 183-200.

  • JESUS, Silvana M. de . Informática: o programa WordSmith Tools® 94. In: Regina Márcia Gerber; Vera Vasilévski. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2007, v. , p. 94-116.

  • JESUS, Silvana M. de ; OLIVEIRA, Janaina Minelli de . Brasil-Canadá: diálogos entre mulheres negras. In: Dilma Castelo Branco Diniz. (Org.). Brasil-Canadá: confrontos literários e culturais. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras/ABECAN/NEC/UFMG, 2003, v. 1, p. 123-146.

  • JESUS, Silvana M. de . Relações de equivalência: aspectos léxico-gramaticas na tradução. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI. CDROM. Belo Horizonte: Faculade de Letras da UFMG, 2007.

  • JESUS, Silvana M. de ; PAGANO, Adriana Silvina . Probabilistic grammar in translation. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, Sao Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress, 2007. p. 428-448.

  • JESUS, Silvana M. de . Analysing the product of translation with corpora. In: II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2005, Madrid. Anais-CDROM. II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios sobre Traducción e Interpretación. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2005.

  • JESUS, Silvana M. de . Brasil-Canadá: representações discursivas de mulheres negras. In: Interseções Brasil-Canadá: perspectivas transnacionais. VII Congresso Abecan, I Congresso Latino-Americano de Estudos-Canadenses, 2003, Belo Horizonte. Anais-CDROM. VII Congresso Abecan, I Congresso Latino-Americano de Estudos-Canadenses. Belo Horizonte: UFMG, 2004. C. Belo Horizonte: UFMG, 2003.

  • JESUS, Silvana M. de . Corpus linguistics and the analysis of discourse representation in translation.. In: XVII World Congress of the International Federation of Translators (FIT), 2005, Tampere. Proceedings, 2005.

  • JESUS, Silvana M. de . O laboratório de Extensão e Tradução - LABEXTRAD. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . AT na Educação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • JESUS, Silvana M. de ; SILVEIRA, Francine de A. ; LIPARINI CAMPOS, Tania . Proposta interdisciplinar de ensino: Terminologia, Corpus e Tecnologias da Tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; ALVES, Sthefany. K. . A tradução e a história da análise transacional no Brasil. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Historiografia da tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. ; FERREIRA, M. G. S. . Pesquisa e prática terminológica bilíngue na formação do tradutor. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . AT NA EDUCAÇÃO : DO MEDO À ESPERANÇA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; RIBEIRO, Thaíke. ; MARIS, Stella. . O pluralismo religioso no Núcleo de Estudos e Práticas Transdisciplinares Joanna de Ângelis (NEPT). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Oficinas de tradução: a extensão no Curso de Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • JESUS, Silvana M. de . A terminologia na formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. . Dificuldades e estratégias da tradução técnico-científica: parâmetros para a formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. . Tradução e ensino de língua inglesa: reflexões e atividades. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. . Translation in the EFL classroom: approaches and activities. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; ESQUEDA, M. D. . Inserção de atividades de tradução na sala de aula de línguas estrangeiras. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • JESUS, Silvana M. de . Percalços na compilação de um corpus combinado multiregisterial. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . A(s) competência(s) do tradutor: além do conhecimento bilíngue. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . A competência tradutória e a formação de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Contribuições da linguística sistêmico-funcional para a descrição das relações de tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Análise contrastiva e tradução (Minicurso). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • JESUS, Silvana M. de ; PAGANO, Adriana Silvina . Congruent and metaphorical verbal clauses: a contrastive analysis of the English and Portuguese verbs SAY/DIZER. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de ; PAGANO, Adriana Silvina . Properties of translated texts: investigating the shining-through phenomenon on the basis of verbal Processes in English and Portuguese fictional texts. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Translation equivalence: the perspective of systemic functional translation studies. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Papéis funcionais e metafuncionais do verbo DIZER no português do Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Relações de equivalência: aspectos léxico-gramaticas na tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . O uso de corpus combinado (paralelo e comparável) nas pesquisas de tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Probabilistic grammar in translation. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . A retextualização de verbos de elocução em corpus paralelo multilingue. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Relações de equivalência: uma abordagem probabilistica em tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Analysing the product of translation with corpora. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Corpus linguistics and the analysis of discourse representation in translation. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Representaçao do discurso e traduçao: os verbos de elocuçao THINK e PENSAR. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Using corpora to the analysis of discourse representation in translation. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Reporting verbs: a functional approach towards literary texts and translation. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Silvana M. de . Brasil-Canadá: diálogos entre mulheres negras. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • JESUS, Victor. N. ; JESUS, Silvana M. de . A poetical philosophy of the becoming. -: Ebook Amazon, 2023. (Tradução/Livro).

  • JESUS, Silvana M. de . Unidades relacionais dos Estados de Ego e resistência à mudança. Uberlândia: UNAT-Brasil, 2022. (Tradução/Artigo).

  • JESUS, Silvana M. de . Esclarecimento do Impasse na Matriz de transferência-contratransferência. Uberlândia: UNAT-Brasil, 2022. (Tradução/Artigo).

  • JESUS, Silvana M. de . Educação Emocional: o que o amor tem a ver com isso. REBAT especial. Uberlândia: Unat-Brasil, 2019 (Número especial de períodico).

  • JESUS, Silvana M. de . Análise Transacional e Psicanálise: estilos de escrita. Uberlândia: Unat-Brasil, 2019. (Tradução/Artigo).

  • da SILVA, Igor A. Lourenço ; ESQUEDA, MARILEIDE ; JESUS, Silvana M. de . ENTRAD Caderno de Resumos/Book of Abstracts. Uberlândia 2016 (Caderno de Resumos).

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana M. de ; PASCHOAL, S. ; ARBEX, P. G. ; FARIAS, S. . Ensino de tradução: da pesquisa à sala de aula: diretrizes para professores. Uberlândia: EDUFU, 2015. (Tradução/Livro).

  • JESUS, Silvana M. de . Falando de ciência com suas palavras: um gênero da interação oral: a entrevista televisiva, 2009. (Tradução/Artigo).

  • JESUS, Silvana M. de . Call for papers, 2002. (Tradução/Outra).

  • JESUS, Silvana M. de . O Projeto CORDIALL, 2002. (Tradução/Outra).

  • JESUS, Silvana M. de . INTERNET a tool in the process of teaching English as a second language 2001 (Monografia).

Outras produções

JESUS, Silvana M. de . Revista REVELE (Revista virtual dos estudantes de letras). 2012.

JESUS, Silvana M. de . SEGPROPP. 2012.

JESUS, Silvana M. de . PLE Português como língua estrangeira para refugiados básico 2. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

JESUS, Silvana M. de ; PASSOS, Matheus Brasileiro . Workshop - Introdução ao software SPSS (statistical package for the social sciences). 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PASSOS, Matheus Brasileiro ; JESUS, Silvana M. de . Tutorial SPSS. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tutorial).

JESUS, Silvana M. de . Cadernos de Tradução: Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. 2006. (Revisao de texto e normalização).

JESUS, Silvana M. de . Workshop - Electronic corpora and translation: theoretical and methodological aspects. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

JESUS, Silvana M. de . Competência em tradução: cognição e discurso. 2004. (Revisao de texto e normalização).

JESUS, Silvana M. de . Cadernos de Tradução XIV 2004/2. 2004. (Revisao de texto e normalização).

JESUS, Silvana M. de ; OLIVEIRA, Janaina Minelli de . Oficina Mulheres Negras. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

JESUS, Silvana M. de . Boletim do Centro de Estudos Portugueses. 1999. (Revisao de texto e normalização).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    Inteligência Emocional e Competência Tradutória: estudos exploratórios, Descrição: Investigar como a inteligência emocional pode ser aplicada na formação do tradutor para potencializar a aquisição e desenvolvimento da competência tradutória.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Coordenador.

  • 2017 - Atual

    A terminologia de textos técnico-científicos a partir da interface entre corpora e novas tecnologias da tradução, Descrição: O estudo de terminologia bilíngue de textos técnico-científicos a partir do uso de corpora paralelos e comparáveis e sua interface com as novas tecnologias da tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Coordenador.

  • 2008 - 2009

    Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforizaçãono processo tradutório de tradutores expertos, Descrição: Projeto PROBRAL (Capes/DAAD) (Brasil/Alemanha). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Integrante / ALVES, Fabio - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Cooperação.

  • 2008 - 2009

    A desmetaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório (CNPq 309005/2007-8), Descrição: Tomando o fenômeno da desmetaforização (STEINER, 2001, 2005a, 2005b, 2005c) como hipótese produtiva para examinar o processo tradutório, o projeto se propõe a executar pesquisa empírico-experimental (JAKOBSEN, 2005; ALVES, 2005) com dois perfis de sujeitos expertos não tradutores afiliados a um centro acadêmico de excelência (CDTN/CNEN) e tradutores profissionais acreditados com nível de expertos , ambos realizando a mesma tarefa tradutória, com vistas a verificar o impacto da variável conhecimento de domínio no desempenho dos sujeitos e seu papel no processo de desmetaforização, isto é, de descompactação de informações e atribuição de relações entre elementos (processos e participantes), figuras e seqüências de figuras (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 1999). Será mapeado o processo de produção textual em tempo real de cada sujeito sob a perspectiva das relações retóricas construídas no desenvolvimento logogenético do texto (MATTHIESSEN, 2004), rastreando os movimentos de atividade no teclado e mouse e a fixação ocular em sua correlação com segmentos de texto, produto de soluções ensaiadas, descartadas e implementadas pelos tradutores. Os textos traduzidos produzidos serão analisados tendo como parâmetro textos comparáveis compilados em corpora monolíngües do mesmo registro e textos em corpora paralelos bilíngües no par lingüístico em pauta português-inglês. O projeto afilia-se à Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da Faculdade de Letras da UFMG, a qual focaliza o estudo do conhecimento experto em tradução, visando à modelagem do processo tradutório para futuro desenvolvimento de um sistema tutorial inteligente. A proposta beneficia-se de recursos tecnológicos adquiridos no escopo dos projetos Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/20. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (7) . , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador.

  • 2007 - 2009

    Ciência em tradução, Descrição: Este projeto analisa dados de um corpus combinado de textos de popularização da ciência extraídos de revistas de grande circulação e sites de divulgação da ciência brasileiros, sendo composto por originais em inglês e português, textos traduzidos do português para o inglês e textos traduzidos do inglês para o português.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador.

  • 2003 - 2005

    Corpora, gênero e (re)textualização: interfaces nos estudos da tradução (cnpq 551577/2992-9), Descrição: A possibilidade de se aliar a abordagem da lingüística sistêmica e da análise de gêneros aos estudos da tradução através de estudos baseados em corpora representa, hoje, uma alternativa de grande potencial para se investigar padrões léxico-gramaticais em textos originais e em suas re-textualizações para outras línguas. Tendo em vista a carência desse tipo de estudos no Brasil, sobretudo em relação a corpora bilíngües paralelos, constituídos por textos originais e traduzidos pertencentes a gêneros textuais determinados, a presente proposta de pesquisa visa investigar padrões coesivos, configurações de processos e participantes através do sistema da transitividade e padrões na organização temática dos textos, com vistas a correlacionar as regularidades encontradas aos gêneros textuais estudados e a observar mudanças dessas configurações na re-textualização dos textos em uma outra língua. O projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas da Lingüística Sistêmica, da Análise de Gêneros e dos Estudos da Tradução, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora bilíngües eletrônicos no par lingüístico inglês-português do Brasil. O projeto revela-se inédito por articular análises computadorizadas baseadas em corpora e estudos que contemplam aspectos da tessitura textual, tanto no nível micro-lingüístico (análise de orações e processos de transitividade) como no nível macro-lingüístico (redes coesivas e gênero). O objeto de estudo são textos vinculados aos gêneros reportagem jornalística, romance, conto e artigo acadêmico, em língua inglesa e suas respectivas traduções para o português do Brasil e, vice-versa, em língua portuguesa do Brasil e suas respectivas traduções para o inglês. Os textos fazem parte do banco de dados eletrônico de corpora bilíngües paralelos do Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias -- CORDIALL desenvolvido na FALE/UFMG, em parceria com a UFSC. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador.

  • 2003 - 2005

    Corpora, cognição e discurso: uma proposta interdisciplinar para os estudos da tradução a partir de bancos eletrônicos de dados (CNPq 477873/03-0), Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora -- bancos de dados de textos em formato eletrônico --, têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora paralelos, comparáveis e multilíngües. O projeto revela-se inédito por promover a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas lingüísticas. Neste caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT -Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interdepartamental, através de parceria com pesquisadores do Departamento de Psicologia da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFMG, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2003 - 2004

    Mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes (CAPES-BEX 2565/02-1), Descrição: Projeto de pós-doutorado desenvolvido no âmbito de acordo de cooperação internacional entre os grupos PACTE-UAB e CORDIALL-UFMG financiado pelos Ministérios da Educação do Brasil, através da CAPES, e da Espanha, através da DGU. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Silvana Maria de Jesus - Coordenador / ALVES, Fabio - Integrante.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Uberlândia, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística. , Av. João Naves de Ávila, 2.121, Santa Mônica, 38408100 - Uberlândia, MG - Brasil, Telefone: (34) 32394237, Fax: (34) 32394162

Experiência profissional

2003 - 2003

Universidade Presidente Antônio Carlos

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Campus Ipatinga. Fui desligada por causa da bolsa do CNPq.

Atividades

  • 02/2003 - 04/2003

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Linguistica

2010 - Atual

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Magistério Superiro, Adjunto IV, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atuante na Graduação (Curso de Tradução) e na Pós-Graduação (Programa de Pós Graduação em Estudos Linguísticos, ILEEL).

Atividades

  • 06/2010

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Linhas de pesquisa

  • 03/2010

    Ensino, Curso de Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Tradução, Metodologia de pesquisa em tradução, Teorias contemporâneas da tradução, Tradução Comentada, Treinamento de Tradutores e Novas Tecnologias I, Tradução para língua inglesa 1, Tradução para língua inglesa 2

  • 03/2010 - 12/2011

    Ensino, Curso de Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio supervisionado de práticas em tradução, Habilidades integradas com ênfase na escrita, Língua Inglesa 6, Redação Língua Inglesa I, Redação Língua Inglesa 2

2008 - 2009

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Pesquisadora (recém-doutora), Enquadramento Funcional: Pesquisadora (recém-doutora)

1999 - 2008

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora (em formaçao)

Atividades

  • 08/2002 - 09/2004

    Estágios , Faculdade de Letras, Nucleo de Estudos da Tradução.,Estágio realizado, Secretaria do Nucleo de Estudos da Tradução.

  • 03/2001 - 10/2001

    Estágios , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.,Estágio realizado, Secretária do VIII Encontro Nacional / II Encontro Internacional de Tradutores.

  • 02/2000 - 07/2001

    Extensão universitária , Faculdade de Letras, Cenex Centro de Extensão.,Atividade de extensão realizada, Professora Curso de Línguas - Inglês.

  • 06/1999 - 02/2001

    Estágios , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Vernáculas.,Estágio realizado, Secretária do Centro de Estudos Portugueses.

  • 08/1999 - 08/1999

    Estágios , Faculdade de Letras, Centro de Estudos Portugueses.,Estágio realizado, Secretária do 17o Encontro de Professores da Literatura Portuguesa: Encontros Prodigiosos Garret/Machado.