Rafael Müller Galhardi

Mestre em Tradução e Acessibilidade pela Universidade Federal da Bahia (2013). Atualmente é bacharelando em Direito também pela UFBA e professor dos cursos CNA e PROFICI.

Informações coletadas do Lattes em 18/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em LÍNGUA E CULTURA

2011 - 2013

Universidade Federal da Bahia
Orientador: Décio Torres Cruz
Palavras-chave: Videogames; Tradução; Chrono Trigger; Fan translation; Localização; Acessibilidade.

Graduação em Letras - Inglês

2007 - 2010

Universidade Federal da Bahia

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Participação em eventos

Fun for all: Second international conference on translation and acessibiity in video games and virtua worlds. Fan translation: production and transformation. 2012. (Congresso).

SEPESQ 2011.Tradução de fãs: produção e transformação. 2011. (Seminário).

Fun for all: first international conference on Translation and Acessibility in Videogames and Virtual Worlds.. Brazilian fan translations and RPGs: a case study of Square Enix's Chrono Trigger. 2010. (Congresso).

XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução.Videogames e Fan Translation: um estudo de caso em Chrono Trigger. 2010. (Seminário).

VI SEPESQ - Seminário de Pesquisa em Letras.Videogames e Fan Translation: um estudo de caso em Chrono Trigger. 2010. (Seminário).

Rosae - I congresso internacional de Linguística Histórica. 2009. (Congresso).

Mini-curso: Legendagem para deficientes auditivos e legendagem para teatro. 2009. (Oficina).

Seminário Interativo Ensino, Pesquisa e Extensão. 2008. (Seminário).

XXVII Seminário Estudantil de Pesquisa e IX Seminário de Pesquisa e Pós Graduação. 2008. (Seminário).

Third Symposium of Irish Studies in South America. 2008. (Simpósio).

Breve panorama da Cultura e da Literatura Celtas. 2007. (Outra).

Produções bibliográficas

  • GALHARDI, R. M. . Tradução de fãs e Tradução oficial: equivalência, voz e apropriação. Inventário (Universidade Federal da Bahia. Online) , v. 1, p. 1, 2011.

  • GALHARDI, R. M. . Localização de Jogos: Libertando a Imaginação com Tradução Restrita. Santa Catarina, 2013. (Tradução/Artigo).

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

Programa de Proficiência em Língua Estrangeira

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor de inglês para turmas de nível básico, intermediário e avançado.

2009 - Atual

Cultural Norte Americano

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10

Outras informações:
Professor de inglês do CNA em turmas de nível básico.

2008 - 2009

Associação dos funcionários da universidade federal da bahia

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 7

Outras informações:
Professor de Inglês da Assufba em níveis intermediários e avançados.