Reinhold Werner

Possui doutorado em Filologia Românica, Filologia Eslava e Filosofia - Universitat Salzburg (1979). É docente - Universität Augsburg. Desde 1991 é catedrático de Linguística Aplicada (Línguas Românicas), diretor do Centro de Idiomas Estrangeiros e professor encarregado da seção de Espanhol de Economia (Faculdade de Economia) da Universität Augsburg. É diretor do Instituto de Investigaciones sobre España, Portugal e América Latina (ISLA) da Universität Augsburg desde 1995. Publicou dicionários contrastivos: Nuevo Diccionario de americanismos (Volumen I - Colombianismos, Volumen II - Argentinismos e Volumn III - Uruguayismos), Diccionario Contrastivo del español de Cuba e Diccionario contrastivo del español de Argentina. Atualmente participa da elaboração do Dicionário de Falsos Amigos português-espanhol (DiFaPE) e do Dicionário de Unidades Fraseológicas (português-espanhol) - DUFraPE, por meio de projeto de colaboração interinstitucional com a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Filosofia da Linguagem, atuando principalmente nos seguintes temas: dicionário, espanhol, lexicografia e lexicologia.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Filologia Românica, Filologia Eslava e Filosofia

1975 - 1979

Universität Salzburg
Título: O elemento eslavo na linguagem das inscripções romenas mais antigas
Orientador: Güinter Haensch
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Filologia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem. Setores de atividade: Educação.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Russo

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Talagog

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Filologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Participação em eventos

V Seminario de Lexicografia Hispanica Jaen.El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados . 2002. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • DURAO, A. B. A. B. ; WERNER, R. . Referências bibliográficas para o estudo centífico da Lexicografia e da Metalexicografia. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 32, p. 251-273, 2013.

  • DURAO, A. B. A. B. ; WERNER, R. . Apresentação. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 32, p. 11-14, 2013.

  • DURAO, A. B. A. B. ; WERNER, R. . Caminhos para a seleção da nominata de um dicionário de falsos amigos. Working Papers em Linguística (Impresso) , v. 12, p. 43-54, 2011.

  • WERNER, R. . EI diccionario bilingüe y la ensenanza del español como lengua extranjera. Signum. Estudos de Linguagem , v. 9, p. 207-240, 2006.

  • WERNER, R. . EI estado actual de la lexicografía del español americano y el Diccionario del español de Bolivia. Boletín Hispánico-Helvético , v. 8, p. 123-137, 2006.

  • WERNER, R. . Voces de origen aimara y quechua en el Diccionario del español de Bolivia. Revista de Lexicografía , v. 2, p. 165-175, 2006.

  • WERNER, R. . EI diccionario bilingüe y la ensenanza del español como lengua extranjera. Hispanorama , v. 110, p. 75-84, 2005.

  • WERNER, R. . Die Amerikanismen-Glossare Ricardo Palmas. Veroffentlichungsreihe des Studienbereiches Neue Romania des Instituts fur Romanische Philologie der FU Berlin , v. 25, p. 401-432, 2002.

  • WERNER, R. . La lematización de formas gramaticales inexistentes o poco frecuentes de sustantivos y adjetivos en los Diccionarios Contrastivos del Español de América. Boletin de Filologia , v. XXXVII, p. 1271-1282, 2000.

  • WERNER, R. . Neuere Wörterbücher des Spanischen in Amerika: Was ist neu an ihnen?. Lebende Sprachen , v. XLI, p. 98-112, 1996.

  • WERNER, R. . Cómo explicar el significado de unidades léxicas en diccionarios diferenciales?. Boletin de Filologia , v. XXXIV, p. 511-525, 1994.

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Nuevo diccionario de americanismos (NDA): un proyecto hispanoamericano con sede principal en Alemania. Diálogo Científico , v. I, p. 129-134, 1992.

  • WERNER, R. . Zus. m. Günther Haensch: Consideraciones sobre la elaboración de diccionarios de regionalismos (especialmente del español de America). Boletín de Filología , v. XXIX, p. 351-363, 1978.

  • WERNER, R. ; MAZILESCU, M. ; OMENACA, C. . Diccionario del español de Cuba. Qué información contiene el diccionario, dónde y cómo se encuentra, cómo debe interpretarse?. Augsburg: Uni-Augsburg, 2006.

  • WERNER, R. ; MORAN, M. T. F. . Diccionarios: textos con pasado y futuro. Madrid: Frankfurt am Main, 2002. v. 01.

  • WERNER, R. ; MORAN, M. T. F. . Diccionarios: textos con pasado y futuro (Aspectos de Lingüística Aplicada 2). Madrid: Frankfurt am Main, 2002. v. 01. 120p .

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Diccionario contrastivo del español de Argentina. Español de Argentina español de España. 02. ed. Madrid: Ed Madrid, 2001. v. 01. 729p .

  • WERNER, R. . Los adjetivos en los Diccionarios Contrastivos del Español de América ,(Estudis de Lexicografia). Barcelona: Editora Barcelona, 2001.

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Diccionario contrastivo del español de Cuba. Español de Cuba español de España. 02. ed. Madrid: Gredos, 2000. v. 01. 680p .

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Diccionario contrastivo del español de Argentina. Español de Argentina español de España. Madrid: Ed Madrid, 2000. v. 01. 729p .

  • WERNER, R. ; MORAN, M. T. F. . Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos. Madrid: Frankfurt am Main, 1998. v. 01. 211p .

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Nuevo diccionario de americanismos. Bogota: Santa Fe de Bogota, 1993. v. 01. 496p .

  • WERNER, R. ; Haensch, G. . Nuevo diccionario de colombianismos,. Bogota: Santa Fe de Bogota, 1993. v. 01. 708p .

  • Haensch, G. ; WERNER, R. . Nuevo diccionario de argentinismos. Bogota: Santa Fe de Bogota, 1993. v. 01. 463p .

  • Haensch, G. ; WERNER, R. . Nuevo diccionario de uruguayismos. Bogota: Santa Fe de Bogota, 1993. v. 01. 782p .

  • WERNER, R. ; Haensch, G. ; WOLF, L. ; ETTINGER, S. . La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Biblioteca Romanica Hispanica III Manuales, 1982. v. 01. 563p .

  • DURAO, A. B. A. B. ; SASTRE RUANO, María Ángeles ; WERNER, R. . Lexicografía didáctica, diccionario bilingüe y lenguas afines: información semántica en el Diccionariio Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). In: Antoni Nomdedeu Rull, Esther Frogas Berdet, Maria Bargalló Escrivà. (Org.). Avances de lexicografía hispánica. 1aed.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2012, v. II, p. 69-78.

  • WERNER, R. . Diccionarios bilingües de español y otra lengua iberrománica: Elementos de teoría lexicográfica para combinaciones específicas de lenguas. In: María Auxiliadora Castillo Carballo; Juan Manuel García Platero. (Org.). La lexicografía en su dimensión teórica. Málaga: Universidad de Málaga, 2010, v. 1, p. 643-665.

  • WERNER, R. ; DURAO, A. B. A. B. ; SASTRE RUANO, María Ángeles . Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no Dicionário Contrastivo Português-Espanhol (DICOPOES). In: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. (Org.). Por uma Lexicografia Bilíngue Contrastiva. 1ed.Londrina: UEL, 2009, v. 1, p. 193-207.

  • WERNER, R. ; MORAN, M. T. F. . Identidad nacional y regional de las palabras en los diccionarios españoles. In: M.T. Fuentes Morán; R. Werner. (Org.). Diccionarios: textos con pasado y futuro. 1ed.Frankfurt/M.; Madrid: Vervuert; Iberoamericana, 2002, v. , p. 75-88.

  • MORAN, M. T. F. ; WERNER, R. . La selección de lemas en los diccionarios español-alemán y alemán-español o un diccionario de qué lengua es un diccionario de las lenguas española y alemana?. In: Maria Teresa Fuentes Morán; Reinhold Werner. (Org.). Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos. 1ed.Frankfurt am Main; Madrid: Vervuert; Iberoamericana, 1998, v. I, p. 139-158.

  • WERNER, R. . Qué es un diccionario de americanismos?. In: Gerd Wotjak; Klaus Zimmermann. (Org.). Unidad y variación léxicas del español de América. 1ed.Frankfurt/M; Madrid: Vervuert; Iberoamericana, 1994, v. , p. 9-38.

  • WERNER, R. ; LARA, I. A. . Información terminológica, lingüística y enciclopédica en diccionarios de lenguajes especializados. In: VII Jornada de la Asociación Española de Terminología: Lenguas de especialidad y lenguajes documentales, 2008, MADRID. Lenguas de especialidad y lenguajes documentales : VII Jornada de la Asociación Española de Terminología, Madrid, 24 de noviembre de 2006. MADRID: Asociación Española de Terminología, 2008. p. 193-207.

  • WERNER, R. . Tareas pendientes en la lexicografía del español americano. In: II Congreso Internacional de la Lengua Española, 2001, VALLADOLID. CONGRESSO DE VALLADOLID, 2001.

  • WERNER, R. . El diccionario de Esteban Pichardo. In: Congreso de la Asociación de Hispanistas Alemanes, 1994, AUGSBURG. Lengua y cultura en el Caribe Hispánico, Actas de una sección del Congreso de la Asociación de Hispanistas Alemanes. Tübingen: Niemeyer, 1994. p. 109-129.

  • WERNER, R. . Principios diferenciales y contrastivos en la lexicografía del español americano. In: Encuentro internacional sobre el español de América. Presencia y destino. El español de América hacia el siglo XXI, 1991, Santafé de Bogotá. Encuentro internacional sobre el español de América. Presencia y destino. El español de América hacia el siglo XXI. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1991. p. 229-271.

  • DURAO, A. B. A. B. ; WERNER, R. . Dicionários bilíngues de línguas afins. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. Caderno de Resumos do I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012.

  • DURAO, A. B. A. B. ; WERNER, R. . Dicionários bilíngues de línguas afins. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WERNER, R. . Información terminológica, lingüística y enciclopédica en diccionarios de lenguajes especializados. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WERNER, R. . Voces de origen aimara y quechua en el Diccionario del español de Bolivia. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WERNER, R. . Tareas pendientes en la lexicografía del español americano. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WERNER, R. . El diccionario de Esteban Pichardo. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WERNER, R. . Principios diferenciales y contrastivos en la lexicografía del español americano. 1991. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - Atual

    Dicionário bilíngue contrativo de unidades fraseológicas (português-espanhol) (DUFraPE), Descrição: Descrição: Esta pesquisa dá prosseguimento à reflexão teórica e às atividades envolvidas no macroprojeto 'Dicionários Contrastivos Português-Espanhol (DiCoPoEs)', estabelecendo diretrizes para a seleção de materiais léxicos e para a composição da microestrutura de um dicionário de unidades fraseológicas. Por um lado, analisa-se o tratamento dado a unidades fraseológicas presentes em dicionários bilíngues português-espanhol, e, por outro lado, se elabora um produto aplicado, isto é, um dicionário bilíngue de unidades fraseológicas, que envolve a variante brasileira do português e a variante peninsular do espanhol.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Coordenador / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Aylton Barbieri Durão - Integrante / Arelis Felipe Ortigoza - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração.

  • 2012 - Atual

    Estudo de lexias compostas e lexias complexas pelo filtro da teoria fraseológica, da teoria funcionalista, da tradução e da lexicografia teórica em interface com a Linguística Contrastiva, Descrição: Estudo da interface de lexias compostas e complexas da variante brasileira do português e variante peninsular do espanhol.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (4) . , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Coordenador / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Arelis Felipe Ortigoza - Integrante / Claci Ines Schneider - Integrante / Alex Sandro Beckhauser - Integrante / Rosana Budny - Integrante / Adriano Leal Lourenço - Integrante / Fariel André Minozzo - Integrante / Maria Leticia Nastari Millás - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2010 - 2013

    Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol (DiFAPE), Descrição: Esta pesquisa tem por propósito ampliar a esfera das discussões envolvidas no projeto intitulado Dicionário Contrastivo Português-Espanhol, as quais se consubstanciam na conjunção da Teoria Lexicográfica Bilíngue (Metalexicografia) com a Linguística Contrastiva, com vistas à elaboração de um dicionário ativo de falsos amigos, (semânticos, ortográficos e de gênero) na direção Português-Espanhol (DiFAPE). Muitos dos dicionários bilíngues espanhol-português / português-espanhol que circulam no Brasil, por não se sustentarem sobre os preceitos da metalexicografia e por serem recíprocos, deixam transparecer problemas significativos tanto na seleção das unidades léxicas que fazem parte de sua nominata como nas informações oferecidas em seus artigos lexicográficos. O fato de pensarmos na elaboração de um dicionário que se centra na função ativa e no contraste linguístico como alicerce sobre o qual estabelecer a seleção das entradas e a elaboração das microestruturas representa um avanço neste campo do conhecimento.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Coordenador / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Chris Royes Schardosim - Integrante.

  • 2009 - 2013

    A APLICAÇÃO DE PRINCÍPIOS DA LEXICOGRAFIA BILÍNGUE E DA LINGUÍSTICA CONTRASTIVA NA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO DE APRENDIZAGEM (PORTUGUÊS-ESPANHOL)., Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Integrante / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Arelis Felipe Ortigoza - Coordenador.

  • 2009 - 2012

    DICIONÁRIO BILINGUE CONTRASTIVO PORTUGUÊS-ESPANHOL (DICOPOES), Descrição: UMA DAS QUESTÕES CENTRAIS DA TEORIA DO DICIONÁRIO É O FATO DE AS OBRAS LEXICOGRÁFICAS PODEREM EXERCER DIFERENTES FUNÇÕES. NORMALMENTE, SE DISTINGUEM ENTRE A FUNÇÃO 'PASSIVA', QUE VISA À RECEPÇÃO DE TEXTOS, E A FUNÇÃO 'ATIVA', QUE OBJETIVA À PRODUÇÃO DE TEXTOS. ESTE ASPECTO FUNCIONAL DAS OBRAS LEXICOGRÁFICAS MANTÉM A VISÃO DOS DICIONÁRIOS BILÍNGÜES COMO TEXTOS DESTINADOS A CONSULTAS PONTUAIS, MAS TAMBÉM SUSTENTA A IDÉIA DE QUE PODEM SER FERRAMENTAS PARA A APRENDIZAGEM DAS LÍNGUAS NELES ENVOLVIDAS. POSTULAMOS QUE PRINCÍPIOS DA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA PODEM REPRESENTAR UM BENEFÍCIO SINGULAR, ESPECIALMENTE NAQUELAS SITUAÇÕES EM QUE AS LÍNGUAS ENVOLVIDAS EM DICIONÁRIOS BILÍNGÜES CARACTERIZAM-SE POR TER UM ALTO GRAU DE AFINIDADE SEMÂNTICA E GRAMATICAL, DAÍ A PROPOMOS A APLICAÇÃO DE FUNDAMENTOS DA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA A PARÂMETROS DA LEXICOGRAFIA BILÍNGÜE PARA CONSTITUIR UM DICIONÁRIO BILÍNGÜE CONTRASTIVO QUE EM SUA MACROESTRUTURA, EM SUA MICROESTRUTURA E EM SUA MEDIOESTRUTURA, SE TOME COMO PONTO DE PARTIDA, POR UM LADO, AS NECESSIDADES LINGÜÍSTICAS DE SEUS CONSULENTES POTENCIAIS (ESTUDANTES BRASILEIROS DE ESPANHOL DE NÍVEL INTERMEDIÁRIO E AVANÇADO DE CONHECIMENTO DESSE IDIOMA) E, POR OUTRO, A FUNÇÃO A QUE O DICIONÁRIO SE DESTINA (AUXILIAR A TAREFA DE PRODUÇÃO DE TEXTOS ESCRITOS E ORAIS EM ESPANHOL).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Integrante / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Arelis Felipe Ortigoza - Coordenador.

  • 2007 - 2010

    Dicionário Contrastivo Português-Espanhol (DiCoPoEs), Descrição: ESTE PROJETO TEM O PROPÓSITO DE CONSTITUIR A BASE DE ELABORAÇÃO DE UM MINI-DICIONÁRIO BILÍNGÜE CONTRASTIVO DE FALSOS AMIGOS (PORTUGUÊS-ESPANHOL) {MINI-DICOPOES}. ENTRE SEUS PRINCIPAIS PROPÓSITOS ESTÃO: 1. RECOPILAR INFORMAÇÕES SOBRE A ELABORAÇÃO DE DICIONÁRIOS BILÍNGÜES CONTRASTIVOS EM TRABALHOS LEXICOGRÁFICOS E METALEXICOGRÁFICOS; 2. REUNIR PRINCÍPIOS DA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA QUE POSSAM PROVER UMA SELEÇÃO OBJETIVA DE UNIDADES LÉXICAS DO PORTUGUÊS QUE VENHAM A CONSTITUIR OS LEMAS DO DICIONÁRIO; 3. CONSTRUIR OS PROTÓTIPOS DOS ARTIGOS LEXICOGRÁFICOS DO DICIONÁRIO; 5. ELABORAR O MINI-DICOPOES.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Reinhold Werner - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Integrante / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Arelis Felipe Ortigoza - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universität Augsburg, Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft. , Universitatsstrabe 2, 86 135 - Augsburg, - Alemanha, Telefone: () 0821598276

Experiência profissional

2010 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Integrante, Carga horária: 2

2007 - 2010

Universidade Estadual de Londrina

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

1991 - Atual

Universitat Augsburg

Vínculo: Catedrático de Linguística Apl, Enquadramento Funcional: docente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • Direção e administração, Centro FORUMOST (Centro de Investigações e Cooperação: Rússia, Europa Centr, .,Cargo ou função, Diretor.

  • Direção e administração, Instituto de Investigações sobre Espanha, Portugal e América La, .,Cargo ou função, Diretor.

  • 03/2005 - 03/2012

    Direção e administração, Bukowina Institut an der Universität Augsburg, .,Cargo ou função, Diretor.

1982 - 1991

Universidade de Erlangen

Vínculo: Director do Centro de Línguas, Enquadramento Funcional: diretor, Carga horária: 40