Eduardo Luis Klein

Mestrando em Ensino de História (ProfHistória) pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), onde desenvolve pesquisa sobre a construção historiográfica de papéis de gênero na Antiguidade, com ênfase na recepção vitoriana de figuras femininas e queer. É licenciado em História e Pedagogia pela Universidade Luterana do Brasil (ULBRA) e especialista em História da Arquitetura e em História das Religiões. Atua como professor de História na rede pública do Rio Grande do Sul, com interesse em ensino de História, estudos de gênero e recepção da Antiguidade.

Informações coletadas do Lattes em 31/10/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado profissional em andamento em História

2025 - Atual

Universidade Federal de Santa Maria
Título: “Tradicional para quem?”: A fabricação do ideal feminino e sua exclusão sistemática na narrativa historiográfica ocidental, Ano de Obtenção:
Orientador: Nikelen Acosta Witter
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos de Gênero; Gênero e Poder; Ensino de História; Gênero e Historiografia; Apagamento Histórico.Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Ciências Humanas / Área: História / Subárea: Ensino de História. Grande Área: Ciências Humanas / Área: História / Subárea: Representações Culturais.

Especialização em andamento em PSICOPEDAGOGIA E SUPERVISÃO ESCOLAR

2024 - Atual

FAVENI-FACULDADE VENDA NOVA DO IMIGRANTE

Especialização em História das Religiões

2021 - 2022

Universidade Cruzeiro do Sul
Título: Trabalho de Conclusão

Especialização em História da Arquitetura e Urbanismo

2021 - 2022

Metropolitan Educação LTDA
Título: Trabalho de Conclusão

Graduação em andamento em Pedagogia

2024 - Atual

Universidade Luterana do Brasil

Graduação em História

2016 - 2020

Universidade Luterana do Brasil
Título: Relatório de Estágio IV
Orientador: Juliane M. Gomes

Graduação interrompida em 2018 em Arquitetura e Urbanismo

2013 - Atual

Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Ano de interrupção: 2018

Formação complementar

2020 - 2020

Introduction to Ancient Egypt and Its Civilization. (Carga horária: 8h). , University of Pennsylvania, UPENN, Estados Unidos.

2020 - 2020

The Changing Landscape of Ancient Rome. Archaeology and History of the.... (Carga horária: 8h). , Università degli Studi di Roma La Sapienza, UNIROMA, Itália.

2019 - 2019

Roman Architecture. , Yale University, YALE, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Outras produções

KLEIN, E. L. . Revitalização do Grêmio Estudantil da E.E.E.B. Venâncio Aires. 2025.

Histórico profissional

Experiência profissional

2023 - Atual

Governo do Estado do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de História, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2022 - 2022

Terralíngua Traduções

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Gerente de Projetos, Carga horária: 40

Outras informações:
Gerente de projetos de tradução e localização para grandes empresas globais, incluindo Google, Amazon, Dell, John Deere e Twitter. Responsável por coordenar equipes de tradutores e revisores, garantir a qualidade das entregas e otimizar processos para atender prazos e expectativas dos clientes. Trabalho com diversas ferramentas de tradução e gerenciamento de projetos, assegurando consistência linguística e eficiência operacional em projetos multilíngues.

2022 - Atual

Ad Astra Inc.

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Líder de Tradução para Português Brasil

Outras informações:
Responsável pela tradução técnica, revisão e edição de conteúdos do inglês para o português. Atuação como Lead Linguist, garantindo a qualidade, consistência e adequação terminológica dos textos, além de supervisionar e orientar outros tradutores. Trabalho com diversas ferramentas de tradução e CAT tools, assegurando entregas dentro dos prazos e alinhadas às diretrizes dos clientes.