Alba Elena Escalante Alvarez

Alba Escalante é professora no Curso de Tradução Espanhol do departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras, Universidade de Brasília (UnB). Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília, Graduação em Psicologia pela Universidad Central de Venezuela. É coordenadora do Curso de Letras Tradução-Espanhol e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB (POSTRAD). Tradutora especializada em textos psicanalíticos no par linguístico espanhol-português é líder do grupo de pesquisa Tradução e Psicanálise.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2011 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Semejantes extraos: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar
Walter Costa. Coorientador: Pedro Heliodoro Tavares.

Mestrado em Linguistica Aplicada

2007 - 2009

Universidade de Brasília, UnB
Título: Roteiros culturais, frames e metáforas conceituais: abordagens para o estudo da unidade/diversidade lingüístico/cultural dos falantes de línguas espanhola, Ano de Obtenção: 2009
Orientador: Enrique Huelva Unterbaümen

Graduação em Psicologia

1989 - 1994

Universidad Central de Venezuela
Título: Apertura a la experiencia y creatividad

Formação complementar

2004 - 2004

Curso de Formación de Tutores del AVE. (Carga horária: 35h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

2003 - 2003

Formação de professores de espanhol. (Carga horária: 120h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em Taller de Ensayo Literario. (Carga horária: 40h). , Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, CELARG, Venezuela.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Psicologia.

Organização de eventos

ASSEF, M. ; SOO, E. ; CEBEY, M. M. P. ; Escalante, A. . Traduzir o Quixote: um bate-papo com Ernani Ssó. 2021. (Outro).

Escalante, A. ; LANNOY, L. J. ; Ramos-Nogueira, L. C. ; ASSEF, M. . Tradução e edição de literatura hispano-americana no Brasil.. 2021. (Outro).

Escalante, A. ; CEBEY, M. M. P. ; SOTO, P. C. . Tradução e edição de literatura brasileira traduzida para o espanhol. 2021. (Outro).

Escalante, A. . Congresso Internacional de Humanidades. 2017. (Congresso).

Escalante, A. . XI Jornada da Escola Lacaniana de Psicanálise-Brasília. 2013. (Outro).

Escalante, A. . Conversa sobre tradução. 2010. (Outro).

Escalante, A. . Festival de Cine para Nios y Jóvenes. 1998. (Festival).

Escalante, A. . Festival de Cine para Nios y Jóvenes. 1997. (Festival).

Participação em eventos

VII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução.Apresentação do grupo de pesquisa: Tradução e Psicanálise. 2021. (Outra).

Primeras Jornadas de APOLa. Mas allá de Freud..Hacia una teoría del lenguaje para el psicoanálisis. 2019. (Encontro).

Jornada Clínica "A clínica psicanalítica depois de Freud e Lacan ".Preconceitos do psicanalista?. 2017. (Outra).

I Congreso Bienal: Los Estudios de Traducción e Interpretación en América Latina y el Caribe: Un primer acercamiento. La traducción como herramienta para pensar el psicoanálisis. 2016. (Congresso).

XVI Jornada Corpolinguagem e VII Encontro Outrarte.Tradução e Psicanálise: sentido da transmissão. 2016. (Encontro).

Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise.Comentario sobre la intromistura de las lenguas en la traducción de textos psicoanalíticos. 2013. (Simpósio).

XI Jornada da Escola Lacaniana de Psicanálise - Brasília.O Gozo no Sintoma. 2013. (Simpósio).

Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2012. Traducción y Psicoanálisis: propuesta de articulación a partir de la Letra. 2012. (Congresso).

II simpósio de tradução e psicanálise.Traduzir psicanálise: impasses de um texto. 2012. (Simpósio).

Colóquio Dispositivos na Psicanálise. 2011. (Simpósio).

II Seminário de Pesquisa em Tradução.Não é uma piada, é um CHISTE.. 2011. (Seminário).

Os Fracassos da fantasia. 2011. (Outra).

Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Los retos de la enseanza de la traducción: caso del curso de traducción espaol de la Universidade de Brasília. 2011. (Congresso).

X Jornada de Psicanálise - "Angustia". 2011. (Outra).

Ciranda de Piscanálise e Arte. 2010. (Encontro).

I Forum Intredisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB.Flexibilização Curricular. 2010. (Outra).

O amor Lacan, últimas pontuações. 2010. (Seminário).

Olhares cruzados crítica genética, adquisição do léxico, psicanálise e tradução: conceitos, práticas e formação.oficina: escrit(ur)a e psicanálise. 2010. (Seminário).

Seminário de Linguística Aplicada e Seminário de Tradução.Metáforas Conceituais no processo tradutório: algumas prospecções. 2010. (Seminário).

Tradiciones Musicales Venezolanas.Tradiciones Musicales venezolanas. 2010. (Outra).

Congresso Internacional de Psicanálise e Direito. Intérprete. 2009. (Congresso).

I Simposio Internacional de poesía Espaola e Hispanoamericana.La poesía en el aula E/LE: una propuesta didáctica. 2008. (Simpósio).

VIII Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. 2007. (Congresso).

III Simposio Internacional de Didáctica del Espaol como Lengua Extranjera.La conciencia del aprendiz en la construcción del nuevo conocimiento: el componente estratégico. 2006. (Simpósio).

I Semana Acadêmica de Letras-Espanhol. 2006. (Encontro).

II Encontro de Linguística Aplicada da Região Centro Oeste.Aportes da Psicologia na Formação de Professores de LE. 2005. (Encontro).

II Simposio de Didáctica del Espaol para Extranjeros.La Interculturalidad de lo Hispano. 2005. (Simpósio).

II Simposio José Carlos Lisboa de didáctica del espaol como lengua extranjera.La Interculturalidad de lo Hipsano. 2005. (Simpósio).

Participação em bancas

Aluno: Douglas Marti ns Carlos Souza

MONTEIRO, J. C. N.; CEBEY, M. M. P.;Escalante, A.. El Palomo Cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana, uma proposta de (re)tradução comentada. 2021. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Súlivan Antonio Magalhães

Escalante, A.. Entre o passe e o impasse: a tradução em psicanálise. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Emival Ataide Ramos

Escalante, A.. A psicanálise em Machado de Asis: O Alienista. 2012 - Centro Universitário de Brasília.

Aluno: Izabel Cury

Escalante, A.. O desconforto do mundo - A psicanálise e o mal-estar pós-moderno. 2011 - Centro Universitário de Brasília.

Aluno: JÉSSICA FREITAS AFONSO

Escalante, A.; Ramos-Nogueira, L. C.; CEBEY, M. M. P.. A tradução de Las babas del diablo: o despertar das sensações ou uma viagem a Cortázar. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Isabella Santiago

EVANGELISTA, L. M.; LANNOY, L. J.;Escalante, A.. Una de dos, de Daniel Sada. De duas, uma: Tradução e Literatura ou uma questão do duplo. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Júlia Maria da Silva Cunha

Escalante, A.; LANNOY, L. J.; CEBEY, M. M. P.. Paco Yunke, de Cesar Vallejo: análise de uma tradutora em formação. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luana da Silva de Oliveira

Escalante, A.. Tradução e Adaptação: O Processo Tradutório d?A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães. 2020 - Universidade Católica de Brasília.

Aluno: Mariana de Carvalho Da Silva Pereira

Escalante, A.. Uma pequena viagem para El Salvador. Chegaremos? ou a oralidade na tradução do conto La botija de Salarrué. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Hamilton Costa de Almeda

Escalante, A.. Genocídio de Ruanda em 1994: tradução comentada de um testemunho. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Luciane Pereira Guimarães

Escalante, A.. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: RENAN OTILIO VASCONCELOS DA SILVA

Escalante, A.. Ecos da tradução do humor para legendagens em Les Luthiers. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Kelmington Filipe Santos Cavalcante

Escalante, A.. Para não esquecer: um relato de tradução comentada. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Sabrina de Souza Hirsc Tardin

Escalante, A.. Tradução musical: dublagem e legendagem das canções do filme: Viva: a vida é uma festa (Coco)". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: PATRÍCIA TAVARES DA MATA

Escalante, A.. Legendagem ativista: a importância de marcar o socioleto no filme CATADORES DE HISTÓRIAS. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marília Evelin M

Escalante, A.. Moreira.Venenos de Deus, Remédios do Diabo: a africanidade em cena. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Marcia Maria da Silva

Escalante, A.. O uso do impee do infinitivo no par espanhol-português: um estudo baseado em corpus comparável de receitas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fabrícia Rezende Silva

Escalante, A.. Itens lexicais como unidades de tradução erótica: um estudo baseado na obra Las Edades de Lulú. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Aluno: Brilla Dias Botelho

Escalante, A.. Discutindo autoajuda: qual é o segredo para uma tradução feliz?. 2012 - Universidade de Brasília.

Aluno: Bárbara Guimarães Lucatelli

Escalante, A.. TRADUZINDO A FANTASIA: A RETRADUÇÃO DE ?A WRINKLE IN TIME?. 2011 - Universidade de Brasília.

Aluno: Samia Firmino

Escalante, A.. Tradução da etnomusicologia de um povo indígena. 2010 - Universidade de Brasília.

Escalante, A.. Concurso Público para Professor de Magistério Superior na área de conhecimento: Letras Tradução Espanhol (Português/Espanhol). 2019. Universidade de Brasília.

Escalante, A.. Concurso Público Docente Área: Espanhol. 2010. Instituto Federal de Brasília.

Escalante, A.. Professor de Educação Básica. 2010. Universidade de Brasília.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2009. Instituto Cervantes de Brasília.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2008. Instituto Cervantes de Brasília.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2007. Instituto Cervantes de Brasília.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2006. Instituto Cervantes.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2005. Instituto Cervantes.

Escalante, A.. Banca Examinadora Diploma Espaol Lengua Exntranjera (DELE). 2004. Instituto Cervantes.

Escalante, A.. Seleção Simplificada professor substituto. 2013. Universidade de Brasília.

Orientou

Ana Luíza de Sousa Aguiar

TRADUZINDO CULTURAS, INVENTANDO MULHERES; TONS DECOLONIAIS DE OYÈRÓNK OYWÙMÍ; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Thamiris Koch Aguiar de Almeida

Uma perspectiva multidimensional na tradução comentada de Flatland: A Romance of Many Dimensions; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Beatriz Hamamoto Sobral

DESPINDO A TRADUÇÃO FEMINISTA; Traduzindo o feminismo de Clatyn Ladd em ?Strip ? The Making of a Feminist?; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

MYKHAELA LOUSADO BARBOSA

A invisibilidade do tradutor na obra de Jacques Lacan; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Victoria Vila Chaud

Mapreamento da concepção de tradução em O SEMINÁRIO de Jacques Lacan; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Ives Enrique de Araujo Sampaio

Hão de ruir as muralhas da cidade: tradução comentada do artigo "Aux Source de L'Ecologisme Anarchiste"; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Amira Maythé Ruiz y Guayabeiros Vásquez

Tradução e tecnologia: um estudo da tradução do aplicativo "Chups", com enfoque na linguagem autista; ; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Denise Cardoso Barbosa

Recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidesztein; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

TAÍS VALERIA GUERRA CHAVES

O tradutor nos estudos da tradução no Brasil: um estudo de caso; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Vivian Fernanda Tonato Padilha

Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e seus traduções; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Laís Tavares dos Santos

Tradução e psicanálise: uma tradução comentada de "Forbias en la infancia" de Ariel Pernicone e Mirtha Banítez; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Júlia Mendes de Paoli

Esquisse d'une méthode de Antoine Berman: uma tradução comentada; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Denise Cardoso Barbosa

A recepção das traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Pedro Henrique Ximenes Aragão

Comentários de uma tradução de Las Versiones Homéricas de Jorge Luis Borges; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Silas Nogueira Costa

Um rascunho do conto Casa Tomada de Julio Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Stéfany Evangelista de Sousa Gomes

A percepção dos estudantes de tradução do papel da teoria da tradução: um estudo de caso; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Gabriella Celho Areco

Pode ser dublado? Análise da bublagem de um fragmento do filme "o segredo dos seus olhos" e uma proposta de audiodescrição; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

ELYSE BRUM MARQUES

Tradução experimental de Aguafuertes Porteas de Roberto Arlt; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Donaldo Leal Andrade

Análise do áudio de Pantaleón y las Visitadoras e sua dublagem: um estudo baseado em corpus paralelo; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Maria Thereza Lima de Oliveira

Mar Morto de Jorge Amado: uma análise crítica da tradução de Raúl Navarro; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Larissa Duarte

Análise da tradução do livro-reportagem Noticia de un Secuestro na interface jornalismo-tradução; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Thais Karina de Alencar Silva

A formação do tradutor: uma pesquisa centrada nos cursos de graduação no Brasil; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Paulo Urbiratan A

Sobrinho; Tradução e psicanálise: diálogo possível; ; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Jessica Lima - Nathasha Nunes Corrêa

Maitena - Uma tradução comentada de Mujeres Alteradas 1; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

ISIS DOS REIS MOTTA

Tradução Publicitária: uma proposta experimental sob o viés funcionalista; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Adriely Mangabeira dos Santos

Tradução de textos psicanalíticos por tradutores leigos na área: um estudo de caso; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Kaique J

de Oliveira Ortiz; Traduzindo Acessibilidade; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Iraê Sassi

Ameaças e desafios na reforma da legislação do tradutor público e intérprete comercial no Brasil - Análise crítica do projeto de Lei 4625/2016; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Hebertt de Almeida Vasconcelos Vale

Memória de tradução; É possível construir uma memória eletrônica para a psicanálise lacaniana?; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Nayara de Farias Souza

Cada vez menos leiga em psicanálise: uma tradução comentada de El Grafo de Deseo de Alfredo Eidelsztein; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Ana Alethéa Osório

Onde três estradas se encontram: tradução, linguagem e psicanálise; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Denise Cardoso Barbosa

Análise dos paratextos editoriais do livro: El grafo del deseo; 2019; Iniciação Científica - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

MYKHAELA LOUSADO BARBOSA

Compilação dos tradutores de Jacqies Lacan para o espanho; 2019; Iniciação Científica - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Vivian Fernanda Tonato Padilha

Tradução e psicanálise: uma reflexão sobre os tradutores de Jacques Lacan para o português; 2019; Iniciação Científica - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Paulo Urbiratan A

Sobrinho; Tradução e Psicanálise: Panorama das pesquisas no Brasil no período 2000-2015; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Moara França Morês

Percepções sobre a variação linguística no contexto do curso de tradução espanhol da Universidade de Brasília - UnB; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Débora Inez Guedes Martins Souza

Línguas Estrangeiras e Tradução O ensino de línguas para formação de tradutores: um estudo de caso da Universidade de Brasília; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Andressa Amorim de Aquino

Perfil do aluno que ingressa no curso de Letras Tradução Espanhol no âmbito da Universidade de Brasília; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Cinthia Tufaile

Análise e comparação de traduções do livro El Túnel de acordo com as Tendências Deformadoras de Berman; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Alba Elena Escalante Alvarez;

Produções bibliográficas

  • ESCALANTE, ALBA . Psicoanálisis traducido y en vías de traducción. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 10, p. 229-254, 2017.

  • Escalante, A. . Lalengua en Algún Lugar: una lectura de libro de Paloma Vidal. REVISTA DIGITAL DO INSTITUTO LATINO-AMERICANO DE ARTE, CULTURA E HISTÓRIA- UNILA , v. 3, p. 1, 2014.

  • Escalante, A. . La letra de Felisberto Hernandez. Reflexiones sobre literalidad a la luz del psicoanálisis. In-Traduções , v. 6, p. 336, 2014.

  • Escalante, A. . Cuál Saussure? El de Lacan. Traduzires , v. 2, p. 55-64, 2013.

  • Escalante, A. . Entre o técnico e o literário: considerações sobre o texto psicanalítico e sua tradução. In-Traduções , v. 4, p. 14, 2012.

  • Escalante, A. ; HUELVA Unterbaümen . Roteiros Culturais: modelo teórico na abordagem de conteúdos socioculturais no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Horizontes de Linguística Aplicada , v. 7, p. 1-11, 2010.

  • Escalante, A. . A tradução na sala de aula. Ensaios de teoria e pártica de tradução.. 1. ed. Brasília: Editora UnB, 2014.

  • ESCALANTE, ALBA . Apuntes sobre el estilo de Lacan. El Estilo de Jaques Lacan. 1ed.Buenos Aires: Arrebol Editorial, 2021, v. , p. 19-35.

  • Escalante, A. . O texto freudiano: um caso especial de tradução técnica científica.. In: Lamberti, F., Roscoe-Bessa, C., Santos, Cynthia An Bell dos.. (Org.). A tradução em Contextos Especializados. 1ed.Brasília: Verdana, 2015, v. , p. 107-122.

  • Escalante, A. . Traduzir Psicanálise: Impasses de um Texto. In: Pedro Heliodoro Tavares; Walter Carlos Costa; Marcelo Bueno de Paula. (Org.). Tradução e Psicanálise. 1ed.Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013, v. , p. 37-54.

  • Escalante, A. . Metáforas conceituais: rota para abordagem da unidade diversidade dos falantes de língua espanhola. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ed.: , 2012, v. , p. 269-.

  • Escalante, A. . La conciencia del aprendiz en la construcción del nuevo conocimiento. In: III Simposio Internacional de Didáctica José Carlos Lisboa, 2006, Rio de Janeiro. III Simposio Internacional de Didáctica José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Asociación Hispano-Brasileira Instituto Cervantes, 2006.

  • Escalante, A. . Qué puede aportar la psicología a la formación de profesores de E/LE?. In: III Simposio Internacional de didáctica José Carlos Lisboa, 2006, Rio de Janeiro. III Simposio Internacional de didáctica José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Asociación Hispano Brasilera Instituto Cervantes, 2006.

  • Escalante, A. . Propuesta de una unidad didáctica: integración de la literatura y el cine en el aula E/LE. In: II Simposio Internacional de didáctica José Carlos Lisboa, 2005, Rio de Janeiro. II Simposio Internacional de didáctica José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Asociación HispanoBrasilera Instituto Cervantes, 2005.

  • Escalante, A. . La interculturalidad de lo hispano. In: II Simposio Internacional de Didáctica José Carlos Lisboa, 2005, Rio de Janeiro. II Simposio Internacional de Didáctica José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Asociación Hispano-Brasilera Instituto Cervantes, 2005.

  • Escalante, A. . Del espectáculo de feria al aula, algunos cuestionamientos. In: I simposio de didáctica Espaol pra Extranjeros Teoría y Práctica, 2004, Rio de Janeiro. I simposio de didáctica Espaol pra Extranjeros Teoría y Práctica. Rio de Janeiro: Asociación HispanoBrasilera Instituto Cervantes, 2004.

  • Escalante, A. . Comentario sobre la intromistura de las lenguas en la traducción de textos psicoanalíticos. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Caderno de resumos do XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013.

  • Escalante, A. . Guiones Culturales: una perspectiva para el acercamiento entre culturas. In: II Simposio Internacional de Lengua Espaola, 2009, São Paulo. II Simposio Internacional de Lengua Espaola, 2009.

  • Escalante, A. . La traducción de sí mismo: reflexiones sobre Ariel Dorfman en Rumbo al Sur Deseando el Norte. In: I Simposio Interancional de Literatura Espaola e Hispanoamericana, 2009. I Simposio Interancional de Literatura Espaola e Hispanoamericana.

  • ESCALANTE, ALBA . Hacia una teoría del lenguaje para el psicoanálisis. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESCALANTE, ALBA . Tradução e Psicanálise: Políticas de Transmissão. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ESCALANTE, ALBA . Os preconceitos do psicanalista. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESCALANTE, ALBA . La traducción como herramienta para pensar el psicoanálisis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • Escalante, A. . Era uma vez... El Castillete: um ensaio sobre Armando Reverón. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Escalante, A. . Comentario sobre la intromistura de las lenguas en la traducción de textos psicoanalíticos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Escalante, A. . Gozo no sintoma. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Cultura na competência comunicativa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . La lalengua en Algum Lugar: una lectura del libro de Paloma Vidal. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Traduzir psicanálise: impasses de um texto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Escalante, A. . Traducción y psicoanálisis: propuesta de articulación a partir de la Letra. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • Escalante, A. . Mesa Redonda: Formación en Traducción. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Escalante, A. . Mesa redonda: Tradução, quadrinhos e humor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Metáforas conceituais: rota para abordagem da unidade diversidade dos falantes da língua espanhola. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Metáforas Conceituais no Processo tradutório: Algumas Prospecções. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Flexibilização curricular: percursos individualizados e módulos de especialidade. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Escalante, A. . Escrit(ur)a e psicanálise. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Escalante, A. . Tradiciones Musicales Venezolanas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Escalante, A. . La traducción de sí mismo: reflexiones sobre Ariel Dorfman en Rumbo al Sur deseando el Norte. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESCALANTE, A. ; Escalante, A. . LA POESÍA EN EL AULA DE E/LE: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . Sobre el quién y el cómo: aspectos psicológicos en la enseanza de ELE. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Escalante, A. . El tratamiento de la cultura en las clases de ELE. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESCALANTE, A. ; Escalante, A. . La conciencia del aprendiz en la construcción de un nuevo conocimiento: el componente estratégico en los materiales didácticos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • Escalante, A. . Qué puede aportar la psicología a la formación de profesores de E/LE? Propuesta de discusión.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Escalante, A. . La Interculturalidad de lo Hispano. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESCALANTE, ALBA ; PADILHA, V. F. T. . A origem do sujeito em psicanálise. Do Big Bang da linguagem e o discurso.. São Paulo: Toro Editora, 2020. (Tradução/Livro).

  • ESCALANTE, ALBA . Introducción al psicoanálisis de nios. El lugar de los padres.. São Paulo: Toro Editora, 2019. (Tradução/Livro).

  • ESCALANTE, ALBA . Real, simbólico e imaginario en la enseanza de Jacques Lacan.. São Paulo.: Toro editora., 2019. (Tradução/Livro).

  • Escalante, A. . Prefácio dos Tradutores. Sâo Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • Escalante, A. ; VALE, H. A. V. ; SOUSA, N. F. ; BARRA, C. . O Grafo do Desejo. São Paulo: Toro Editora, 2017. (Tradução/Livro).

  • Escalante, A. ; PACHECO, K. . A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodriguez Ponte., 2015. (Tradução/Outra).

  • Escalante, A. . El Río Adentro - Poemas. São Paulo: Geração, 2013. (Tradução/Livro).

  • Escalante, A. . Poesia em superdotação, 2008. (Tradução/Livro).

  • ESCALANTE, A. ; Escalante, A. . Los Aos JK. Rio de Janeiro: Rio Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

Outras produções

Escalante, A. . Retos de la traducción. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Escalante, A. . (ELE)spacio creativo de la traducción. 2011. .

Escalante, A. . Y si agarramos el toro por los cuernos?: tratamiento de la fraseología en el aula ELE desde la perspectiva de la Metáfora Conceptual. 2009. .

Escalante, A. . Taller de Traducción. 2008. .

Escalante, A. . Curso de treinamento de espanhol língua estrangeira para facilitadores de idiomas do Banco Central. Escola de línguas da UnB. 12 horas. Setembro, 2007.. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Escalante, A. . IV Jornada de Lengua Espaola: Sobre el quién y el cómo: aspectos psicológicos en la enseanza de E/LE. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Escalante, A. . IV Jornada de la lengua espaola: a travès del prisma cultural: reflexiones sobre cultura y su espacio en el aula de E/LE. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Escalante, A. . La cultura en tus clases de E/LE. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Escalante, A. . Curso de Perfeccionamiento en Didáctica de Espaol: Linguistica Contrastiva. 2005. .

Escalante, A. . O que se pode resolver desde a Psicologia na formação de professores de línguas estrangeiras?. 2005. (Encontro de Linguística Apllicada de Região Centro Oeste).

Projetos de pesquisa

  • 2020 - Atual

    TRADUÇÃO E PSICANÁLISE, Descrição: Tradução e Psicanálise nasce como um grupo de estudos em 2015. Ao longo dos anos vem produzindo reflexões de cunho epistemológico sobre tradução e psicanálise, a partir de um diálogo multidisciplinar. A produção de traduções, algumas publicadas e outras em andamento, permite ponderar sobre as especificidades da tradução de textos psicanalíticos, em contraste com outros campos do conhecimento. Além disso, fizemos um levantamento preliminar sobre as traduções, e os tradutores de Lacan em espanhol e português, e um estudo inicial sobre as declinações do termo tradução na obra de Jacques Lacan. O grupo realiza um seguimento sobre as produções bibliográficas que reúnem os dois campos, e trabalha na construção de um site para alimentar as redes de interações e trocas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Alba Elena Escalante Alvarez - Coordenador / Lily Martinez Evangelista - Integrante / Paulo Sergio de Souza Junior - Integrante / Luciana Krissak Pinheiro Salum - Integrante., Número de produções C, T & A: 8

  • 2017 - 2020

    Tradução e Psicanálise: Políticas de Transmissão, Descrição: Este projeto incluí: a) especificidades da tradução de textos psicanalíticos; b) as traduções e os tradutores de Jacques Lacan; c) a recepção da psicanálise em América Latina a partir das suas traduções; d) Mapeamento da ideia de tradução e suas declinações na obra de Jacques Lacan.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Alba Elena Escalante Alvarez - Coordenador / Denise Cardoso Barbosa - Integrante / Vivian Fernanda Tonato Padilha - Integrante / Vitória Vila Chaud. - Integrante.

  • 2016 - Atual

    MapTrad - Mapeamentos em Tradução, Descrição: Grupo de pesquisa registrado junto ao CNPq, cujo objetivo é realizar diversos mapeamentos envolvendo o campo disciplinar dos Estudos da Tradução. Para tanto, lança mão de metodologias bibliométricas, análise qualitativa, rastreamento ocular entre outras metodologias já consagradas no campo tradutológico. Possui 5 linhas de pesquisa, quais sejam: 1. Mapeamentos Bibliométricos em Estudos da Tradução; 2. Mapeamento em Didática da Tradução; 3. Mapeamentos em processos de tradução; 4. Mapeamentos em produtos tradutórios e 5. Mapeamento Iorubá no Brasil: línguas em contato.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Alba Elena Escalante Alvarez - Integrante / Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / María del Mar Paramos Cebey - Integrante / Gleiton Malta Magalhães - Integrante / Norma Diana Hamilton - Integrante.

  • 2010 - Atual

    Tradução em línguas próximas, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Alba Elena Escalante Alvarez - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

1996 - 1999

Fundación Cinemateca Nacional

Vínculo: Coordenadora de educação, Enquadramento Funcional: Coodenadora, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora do Curso de Tradução Espanhol da Universidade de Brasília Disciplinas ministradas: Introdução à Tradução Revisão para Tradução Verão de Textos Gerais Teoria e Pratica do Espanhol Oral e Escrito I Teoria da Tradução 2 Pesquisa em Tradução Tradução de Textos Técnicos e Científicos Projeto Final

2008 - 2009

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Tutor, Enquadramento Funcional: Tutora no Curso de Especialização a Distância

Atividades

  • 01/2021

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 11/2020

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Coordenadora - Curso Letras Tradução Espanhol.

  • 11/2020

    Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Coordenadora de Curso.

  • 11/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras.,Cargo ou função, Membro do Conselho do IL.

  • 06/2020

    Outras atividades técnico-científicas , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade realizada, Ensino de Língua para Tradutores.

  • 04/2018

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Núcleo Docente Estruturante (NDE) do curso Letras Tradução Espanhol..

  • 06/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 06/2012 - 06/2017

    Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa

2004 - 2005

Instituto Cervantes

Vínculo: colaboradora, Enquadramento Funcional: professora de espanhol, Carga horária: 10

2007 - 2010

Instituto Cervantes de Brasília

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora, Carga horária: 24

2006 - 2009

Instituto de Educação Superior de Brasília

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Espanhol Instrumental

2002 - 2005

Casa de Espanha

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol, Carga horária: 8

2006 - 2007

Editorial Edinumen

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Assesora pedagógica

2006 - 2008

Escola de Línguas UnB

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora colaboradora

1994 - 1996

Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Produtor Cultural