Gildaris Ferreira Pandim

Possui Doutorado em Estudos Linguísticos pela UNESP e pela Université Paris III - Sorbonne Nouvelle (2014 - em cotutela), Mestrado em Lexicologie, Terminologie Multilingues, Traduction pela Université Lumière Lyon II (2007), Mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2007) e Graduação em Letras Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2004). Tem experiência profissional no ensino de português língua estrangeira (PLE) e português língua segunda, morfologia, sintaxe e semântica do português, sociolinguística, introdução aos estudos linguísticos, francês língua estrangeira (FLE), tradução francês-português e terminologia. Atua como pesquisadora em Linguística, nos subdomínios Terminologia, Terminografia, Estudos da Tradução e Lexicologia.

Informações coletadas do Lattes em 18/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2009 - 2014

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Estudo sobre os aspectos culturais da terminologia dos contratos de prestação de serviços em língua portuguesa e em língua francesa
Orientador: em Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 ( Loïc Depecker)
com , Ano de obtenção: 2014. Lidia Almeida Barros. Palavras-chave: Cultura; Terminologia; Francês; Português; Terminologia bilingue.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Setores de atividade: Outras atividades de serviços.

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2005 - 2007

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: O léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços: questões terminológicas e fraseológicas português-francês, Ano de Obtenção: 2007
Lidia Almeida Barros.Palavras-chave: Terminologia; Fraseologismo; Tradução juramentada; Contrato de prestação de serviços.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Lexicologie, Terminologie Multilingues, Traduction

2005 - 2007

Université Lumière Lyon II
Título: Les problématiques des équivalences entre les termes relatifs aux contrats de prestation de services français-portugais, Ano de Obtenção: 2007
Orientador: Henri Béjoint

Graduação em Letras Tradutor

2001 - 2004

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Formação complementar

2023 - 2023

Faire participer les étudiants. (Carga horária: 2h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2017 - 2017

Terminologias científicas e técnicas comuns da língua portuguesa. (Carga horária: 30h). , Instituto Internacional de Língua Portuguesa, IILP, Cabo Verde.

2010 - 2011

Théorie de l'énonciation, langage et expérience. (Carga horária: 18h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2010 - 2011

Histoire des idées linguistiques. (Carga horária: 24h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2010 - 2011

La traduction comme pratique textuelle. (Carga horária: 24h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2009 - 2010

Les doubles généalogies de la pensée de Saussure. (Carga horária: 24h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2009 - 2010

Néologie, terminologie et aménagement des langues. (Carga horária: 18h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2003 - 2003

Metalinguagem e Metadiscurso a Luz da Terminologia. (Carga horária: 20h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Panorama da Literatura Italiana. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Jornada de Estudos Sobre o Léxico. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

Ferramentas de Tradução. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Lingua Francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.

Organização de eventos

PANDIM, G. F. ; OLIVEIRA, R. P. . O sintagma nominal nas línguas. 2018. (Outro).

WISKNIK, J. M. ; TOLEDO, M. S. ; ALMEIDA, N. ; PANDIM, G. F. ; NGOMANE, N. . A língua portuguesa em nós. 2018. (Exposição).

PANDIM, G. F. ; KOEHLER, A. L. . O uso da banda desenhada para memória, história e língua na comunidade lusófona. 2018. (Outro).

PANDIM, G. F. ; PALERMO, B. . Oficina Jogos educativos digitais em língua portuguesa. 2018. (Outro).

PANDIM, G. F. ; QUINTANILHA, M. . A arte da banda desenhada. 2018. (Outro).

GOMES, S. C. ; PANDIM, G. F. . Seminário internacional Luis Romano e o Brasil. 2017. (Outro).

PANDIM, G. F. ; LOPES, A. M. . Políticas nacionais de promoção da língua. 2017. (Outro).

PANDIM, G. F. ; FALCAO, C. . Oficina Realizando Clarices : descobrir o mundo do audiovisual a partir de Clarice Lispector. 2017. (Outro).

PANDIM, G. F. ; BAESSA, S. . Adaptação para teatro em cabo-verdiano da obra Auto da Compadecida de Ariano Suassuna. 2017. (Outro).

Participação em eventos

Curso de formação para leitores brasileiros no exterior. Ministério das relações exteriores.O programa de leitorado brasileiro em Cabo Verde: atividades e ações em prol da língua portuguesa. 2022. (Oficina).

II Colóquio Internacional VariaR 2022 - A variação linguística: (con)texto e metodologia.Estudos sobre o léxico do VOCALP (Vocabulário Ortográfico Cabo-verdiano da Língua Portuguesa). 2022. (Outra).

Seminário Internacional Luis Romano e o Brasil.3. As relações Brasil-Cabo Verde em Ilha : contos lusoverdianos de temática Europáfrica e Brasilamérica de Luis Romano. 2017. (Seminário).

Idéologie et traductologie.Les enjeux dans la traduction de l??uvre de Jorge AMADO : Aspects révélateurs de la réalité brésilienne. 2016. (Outra).

15èmes Rencontres Jeunes Chercheurs.Le droit civil et la terminologie : une étude intralinguistique contrastive français (France) -portugais (Brésil) basée sur les contrats de prestation de services. 2012. (Encontro).

Ciclo de conferências.Alguns elementos norteadores no levantamento de um conjunto terminológico pertinente aos contratos de prestação de serviços. 2012. (Outra).

Doscila ? Doctoriales en Sciences du Langage.Les termes récurrents du contrat de prestation de services : une analyse bilingue portugais du Brésil et français de France. 2012. (Seminário).

XIII Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM).Perfil linguístico, sociolinguístico e cultural da terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços (português-francês). 2012. (Simpósio).

III Seminario de Estudos Linguisticos da UNESP.Abordagem cultural da terminologia utilizada nos contrados de prestação de serviços. 2011. (Seminário).

Samedi matin - Les ponctuants du discours oral. 2011. (Outra).

Traduction, terminologie, rédaction technique : des ponts entre le français et le portugais. La terminologie juridique portugais-français : une approche culturelle. 2011. (Congresso).

XIVèmes Rencontres Jeunes Chercheurs.L?étude des aspects culturels en terminologie: quels apports dans la recherche pratique?. 2011. (Encontro).

Aux origines des mots. 2010. (Seminário).

L?ethnopragmatique: langage, intersubjectivité et culture. 2010. (Seminário).

Lexique, Normalisation, Transgression. 2010. (Congresso).

Lexis: The Study of Lexicon Across Cultural Identities and Textual Genres. Le domaine juridique : questions terminologiques et culturelles. 2010. (Congresso).

Terminologie des sciences économiques et financières au pluriel. 2010. (Congresso).

Samedi matin - Linguistique de corpus et sociolinguistique. 2009. (Outra).

53° SEMINÁRIO DO GEL.Auxilio da Lingüística de Corpus no tratamento terminológico de contratos de prestação de serviços submetidos à tradução juramentada. 2005. (Seminário).

V Seminário de Estudos Lingüísticos ? SELin.O léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços : questões terminológicas e fraseológicas português ? francês. 2005. (Seminário).

52° Seminário do Gel. A Tradução Juramentada na França : questões gerais. 2004. (Congresso).

VI Colloque Annuel - Alliance Française - São Paulo. 2004. (Encontro).

XVI Congresso de Iniciação Científica: A Iniciação Científica e o Mercado de Trabalho. A Tradução juramentada na França : definições e questões de exercício da profissão. 2004. (Congresso).

XXIV Semana do Tradutor.Recortes da Tradução Juramentada na França. 2004. (Outra).

51 Seminário do Gel.Problemas e recursos utilizados na pesquisa de equivalências em francês de termos da Dermatologia. 2003. (Seminário).

X Congresso Nacional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística. Regiões Italianas: A Calábria. 2003. (Congresso).

XV Congresso de Iniciação Científica da UNESP. . Classificação Internacional das Doenças (CID) : Ferramenta fundamental na pesquisa de equivalências em francês da Dermatologia. 2003. (Congresso).

XXIII Semana do Tradutor: uma visão além do alcance.Soluções encontradas na pesquisa de equivalências em francês de termos da Dermatologia. 2003. (Outra).

XIV Semana de Letras. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor: As multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. 2002. (Outra).

XXI Semana do Tradutor: A pesquisa em Tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado. 2001. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Luísa Vieira Tavares

PANDIM, G. F.; PALMEIRA, N.; LIMA, M. L.. A ordem canónica/variações na colocação do pronome clítico nas obras ?Cada Homem é Uma Raça?, de Mia Couto e ?Chiquinho?, de Baltasar Lopes. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Cabo-verdianos e Portugueses) - Universidade de Cabo Verde.

SEMEDO, S.;PANDIM, G. F.; FORTES, I.; CARDOSO, O. B.. Professor efetivo em Línguas, Literaturas e Culturas - Estudos Cabo-verdianos e Portugueses. 2021. Universidade de Cabo Verde.

PANDIM, G. F.. Avaliadora do CELPE-Bras. 2018. Centro Cultural Brasil Cabo Verde.

PANDIM, G. F.. Avaliadora do CELPE-Bras. 2017. Centro Cultural Brasil Cabo Verde.

PANDIM, G. F.. Avaliadora do CELPE-Bras. 2016. Centro Cultural Brasil Cabo Verde.

PANDIM, G. F.. Avaliador do CLES em PLE (Certification en langues de l'Enseignement Supérieur). 2013. Université de Rennes II.

PANDIM, G. F.. Avaliador de PLE - concurso de ingresso na instituição (concours Prépa). 2012. Institut des Hautes Etudes Economiques et Commerciales.

PANDIM, G. F.. Avaliador de PLE - concurso de ingresso na instituição (concours Prépa). 2011. Institut des Hautes Etudes Economiques et Commerciales.

PANDIM, G. F.. Avaliador de PLE - concurso de ingresso na instituição (concours Prépa). 2010. Institut des Hautes Etudes Economiques et Commerciales.

Orientou

ÁLVARO FERNANDES

Estudo das particularidades lexicais na obra Ilha: contos lusoverdianos de temática Europáfrica e Brasilamérica, de Luis Romano; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Estudos Cabo-verdianos e Portugueses) - Universidade de Cabo Verde; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Carlos Martins

O léxico dos escritores moçambicano Mia Couto e o cabo-verdiano Corsino Fortes: ruptura canônica literária; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Estudos Cabo-verdianos e Portugueses) - Universidade de Cabo Verde; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Manuel Tavares

Línguas em contato em Cabo Verde: particularidades fonético-fonológicas do português cabo-verdiano; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Estudos Cabo-verdianos e Portugueses) - Universidade de Cabo Verde; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Joanne Martins

"Mémoire de traduction" (português-francês): Salário mínimo e o desenvolvimento social; 2014; Orientação de outra natureza; (Master professionnel: Traduction et terminologie) - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Jonathan da Costa

"Mémoire de traduction" (português-francês): Competitividade, desequilíbrios da economia portuguesa e reformas estruturais; 2014; Orientação de outra natureza; (Master professionnel: Traduction et terminologie) - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Nelson Regodeiro

"Mémoire de traduction" (português-francês): A internacionalização da economia portuguesa; 2014; Orientação de outra natureza; (Master professionnel: Traduction et terminologie) - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3; Orientador: Gildaris Ferreira Pandim;

Produções bibliográficas

  • PANDIM, GILDARIS . Les variantes muito, maningue et bué en portugais. Reflexos : revue pluridisciplinaire du monde lusophone , v. 1, p. 6, 2023.

  • PANDIM, GILDARIS FERREIRA . O valor das línguas na realidade de ensino-aprendizagem em Cabo Verde. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 14, p. 1087-1110, 2020.

  • PANDIM, GILDARIS . Análise de ausência de equivalência de termos do contrato de prestação de serviços. REVISTA GTLEX , v. 1, p. 148-163, 2015.

  • KUHN, T. Z. ; PANDIM, GILDARIS . Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa. In: MRE - Ministério das Relações Exteriores. (Org.). Panorama da contribuição do Brasil para a difusão do português. 1ed.Brasília: FUNAG - Fundação Alexandre de Gusmão, 2021, v. 1, p. 363-376.

  • PANDIM, G. F. . Ensino da literatura brasileira em Cabo Verde: relato de experiência.. In: Morelo, B; Vargas da Costa, E.; Farencena Kraemer, F.. (Org.). Ensino e aprendizagem da língua portuguesa e cultura brasileira pelo mundo: experiências do Programa de Leitorado do Brasil. 1ed.New Jersey: Boavista Press, 2018, v. 1, p. 67-87.

  • PANDIM, G. F. . Um olhar brasileiro à literatura cabo-verdiana na contemporaneidade : impressões sob a perspectiva das obras de Luis Romano e Danny Spínola.. In: Andrade, M. ; Zétola, B.M.. (Org.). Tópicos de relações culturais Brasil - Cabo Verde. 1ed.Praia: Embaixada do Brasil em Cabo Verde, 2018, v. 1, p. 150-167.

  • PANDIM, G. F. ; OLIVEIRA, K. B. . Idéologie et traduction littéraire en portugais. In: Astrid Guillaume. (Org.). Idéologie et traductologie. 1ed.Paris: L'Harmattan, 2016, v. 1, p. 105-120.

  • BARROS, L.A. ; PANDIM, G. F. . Questões de terminologia comparada: a tradução de ?malandro? em Capitães da Areia (1937) e em Capitaines des Sables (1952).. In: Isquerdo, A.N.; Mantovani Dal Corno, G. O.. (Org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia.. 1ed.Campo Grande: Ed. UFMS, 2014, v. VII, p. 389-406.

  • PANDIM, G. F. . Le domaine juridique : questions terminologiques et culturelles. In: Frassi, P. Ligas, P.. (Org.). Lexique, Identités, Cultures. 1ed.Verona: QuiEdit, 2012, v. 1, p. 343-353.

  • PANDIM, G. F. . Estudos sobre o léxico do VOCALP. In: II Colóquio Internacional VariaR 2022 - A variação linguística: (con)texto e metodologia, 2022, Montpellier. Português língua materna e não-materna, 2022.

  • PANDIM, G. F. . Le domaine juridique: questions terminologiques et culturelles. In: Lexis ? The study of lexicon across cultural identities and textual genres, 2012, Verona. Lexique, Identités, Cultures. Verona: QuiEdit, 2010. p. 343-354.

  • PANDIM, G. F. . Perfil linguístico, sociolinguístico e cultural da terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços (português-francês). In: XIII Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), 2012, Alicante. Caderno de Resumos - RITERM, 2012.

  • PANDIM, G. F. . L'étude des aspects culturels en terminologie: quels apports dans la recherche pratique?. In: XIVèmes Rencontres Jeunes Chercheurs, 2011, Paris. Questionner les pratiques de recherche en Sciences du Langage. Paris: Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 2011. p. 25-25.

  • PANDIM, G. F. . Abordagem cultural da terminologia utilizada nos contratos de prestação de serviços. In: III Seminario de Estudos Linguisticos da UNESP, 2011, São José do Rio Preto. III Seminario de Estudos Linguisticos da UNESP. São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho", 2011.

  • PANDIM, G. F. . Le domaine juridique : questions terminologiques et culturelles. In: Lexis: The Study of Lexicon Across Cultural Identities and Textual Genres, 2010, Verona. Book of Abstracts. Verona: University and Scientific Research, 2010. p. 87-87.

  • PANDIM, G. F. . Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. In: Seminario de Estudos Linguisticos da UNESP (SELIN), 2007, São José do Rio Preto. Cadernos de Resumos - SELIN, 2007.

  • PANDIM, G. F. . Auxilio da Lingüística de Corpus no tratamento terminológico de contratos de prestação de serviços submetidos à tradução juramentada. In: 53° SEMINÁRIO DO GEL, 2005, São Carlos. Caderno de resumos. UFSCAR: UFSCAR, 2005. v. 01. p. 601-602.

  • PANDIM, G. F. . O léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços : questões terminológicas e fraseológicas português ? francês. In: Selin, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de resumos. UNESP: UNESP, 2005. v. 01. p. 14-15.

  • PANDIM, G. F. . A Tradução Juramentada em francês via rede mundial. In: 52° Seminário do GEL, 2004, Campinas. Programação e Resumos. Campinas: Gel, 2004. v. 01. p. 521-521.

  • PANDIM, G. F. . Recortes sobre a tradução juramentada em francês. In: XXIV Semana do Tradutor: Tradução: Geradora e Produto da Cultura, 2004, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: Centro Acadêmico do Tradutor, 2004. v. 01. p. 15-15.

  • PANDIM, G. F. . A Tradução Juramentada na França e no Brasil: definições e questões de exercício da profissão.. In: XVI Congresso de Iniciação Científica: A Iniciação Científica e o Mercado de Trabalho, 2004, Ilha Solteira. Caderno de Resumos, 2004.

  • PANDIM, G. F. . A Tradução Juramentada na França : questões gerais. In: 52° SEMINÁRIO DO GEL, 2004, Campinas. Caderno de resumos. UNICAMP: UNICAMP, 2004. v. 01. p. 521-522.

  • PANDIM, G. F. . Problemas e recursos utilizados na busca de equivalências em francês de termos de dermatologia. In: 51º Seminário do Gel, 2003, Taubaté. Caderno de Resumos. São Paulo: Gel, 2003. v. 01. p. 198-198.

  • PANDIM, G. F. . Regioni Italiane: La Calabria. In: X Congresso Nacional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística, 2003, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis, 2003. v. 01. p. 27-27.

  • PANDIM, G. F. . CID: Instrumento fundamental da busca de equivalências de termos da Dermatologia. In: XV Congresso de Iniciação Científica da UNESP, 2003, Marília. XV Congresso de Iniciação Científica: Ensino de Olho no Futuro. Marília: UNESP, 2003. v. 01.

  • PANDIM, G. F. . Soluções encontradas na busca de equivalentes em francês de termos da dermatologia. In: XXIII Semana do Tradutor: Uma visão além do alcance, 2003, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos: Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Catra, 2003. v. 01. p. 28-28.

  • PANDIM, G. F. . Problemas e recursos utilizados na pesquisa de equivalências em francês de termos da Dermatologia. In: 51 Seminário do Gel, 2003, Taubaté. Caderno de resumos. Taubaté, 2003. v. 01. p. 198-198.

  • PANDIM, G. F. . As relações Brasil-Cabo Verde em Ilha: contos lusoverdianos de temática Europáfrica e Brasilamérica de Luis Romano. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PANDIM, G. F. ; OLIVEIRA, K. B. . Idéologie et traduction littéraire en portugais : étude de cas à propos de Amado, J. Capitaines des sables. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Alguns elementos norteadores no levantamento de um conjunto terminológico pertinente aos contratos de prestação de serviços. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Perfil linguístico, sociolinguístico e cultural da terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços (português-francês). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Les termes récurrents du contrat de prestation de services : une analyse bilingue portugais du Brésil et français de France. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Le droit civil et la terminologie : une étude intralinguistique contrastive français (France) -portugais (Brésil) basée sur les contrats de prestation de services. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PANDIM, G. F. . La terminologie juridique portugais-français: une approche culturelle. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Abordagem cultural da terminologia utilizada nos contratos de prestação de serviços. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . L'étude des aspects culturels en terminologie: quels apports dans la recherche pratique?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PANDIM, G. F. . Le domaine juridique: questions culturelles. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PANDIM, G. F. ; SANDER, A. . Simão : o intrépido marinheiro. Praia: Embaixada do Brasil em Cabo Verde, 2019 (História em quadrinhos (elaboração de roteiro)).

  • PANDIM, G. F. ; HENRIQUE, Y. . Coleção Passaporte literário - breves incursões literárias. Praia: Embaixada do Brasil em Cabo Verde, 2018 (Livretos ilustrados).

  • PANDIM, G. F. ; MENDES, H. . O Mulato, de Aluísio Azevedo. Praia: Embaixada do Brasil em Cabo Verde, 2017 (História em quadrinhos (elaboração de roteiro)).

  • PANDIM, G. F. . Capítulo 3: ?O tratamento da diferença retórica? do livro Jacques Derrida: Retórica e Filosofia (publicado em 2000)., 2004. (Tradução/Outra).

  • BOULAY, B. ; PANDIM, G. F. . Les Cahiers de l?Export Brésil : Guide du Marché de la Musique 2005. São Paulo: Consulado da França no Brasil, 2004. (Tradução/Outra).

Outras produções

PANDIM, G. F. . Leitorado em Cabo Verde. 2023. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

PANDIM, G. F. . De Madagascar a Cabo Verde: trajetória da linguista Gildaris Pandim. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

PANDIM, G. F. . Componente curricular para Ensino de Português para falantes dos PALOP e Timor-Leste. 2021. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático).

PANDIM, G. F. . Interpretação e redação na tradução. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PANDIM, G. F. . O uso da gramática do português nas interações orais. 2018. .

PANDIM, G. F. . Língua portuguesa : expressão escrita universitária. 2018. .

PANDIM, G. F. . Recurso aos documentos iconográficos na produção de material pedagógico. 2017. .

PANDIM, G. F. . Como trabalhar o gênero dissertativo no ensino secundário. 2017. .

PANDIM, G. F. . Língua e cultura na culinária brasileira. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

PANDIM, G. F. . Diversidade e unidade da língua portuguesa. 2016. .

PANDIM, G. F. ; FURTOSO, V. B. ; MENDES, E. . Unidades didáticas para o Portal do Professor de Português Língua Estrangeira - Língua Não-materna. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático).

PANDIM, G. F. . O léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços em francês. 2004. (Relatório de pesquisa).

PANDIM, G. F. . Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: pesquisa de equivalentes em língua francesa de um subconjunto terminológico. 2003. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2021 - Atual

    Léxicos de língua portuguesa no Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa, Descrição: Este projeto tem como objetivo estudar o léxico em português referente aos países africanos de língua portuguesa (PALOP) presente no Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa. Este léxico, composto de palavras simples, complexas e locuções fraseológicas é utilizado em territórios caracterizados pelo contato linguístico, o que pode revelar marcadores culturais no estudo das variações de ordem diatópica. Partindo do pressuposto de que as variações não são apenas linguísticas, mas também sociais, o objetivo geral consiste em identificar as unidades léxicas com a ajuda de corpus de apoio, em especial o Corpus África (CQPweb - CLUL), procedendo a sua descrição e análise sociolinguística.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gildaris Ferreira Pandim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 3

  • 2018 - 2021

    Línguas em contato em Cabo Verde: particularidades fonético-fonológicas, sintáticas e semânticas, Descrição: Este projeto tem por objetivo descrever e estudar no plano sincrônico as particularidades fonético-fonológicas e semânticas do português cabo-verdiano, numa realidade onde os falantes que tem o crioulo cabo-verdiano como língua materna são confrontados a uma escolarização na única língua oficial, o português. Partindo do princípio que se trata de uma variedade diferente do português brasileiro ou do português europeu, procura-se entender como se manifesta no uso local da língua.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Gildaris Ferreira Pandim - Coordenador / Álvaro Fernandes - Integrante / Manuel Tavares - Integrante., Número de produções C, T & A: 2

  • 2016 - 2020

    O valor das línguas na realidade cabo-verdiana, Descrição: Este projeto tem como objetivo pesquisar a respeito das medidas político-educacionais empreendidas no que toca ao ensino do português enquanto língua oficial e não-materna na realidade africana. Busca descrever e analisar documentos oficiais a respeito do estatuto do português e da(s) língua(s) falada(s) localmente, de forma a questionar o processo de construção da identidade social do aprendiz, na relação com o ambiente escolar, com sua própria língua e com a língua do outro. Atenta, mais especificamente, à realidade de Cabo Verde, e adota como metodologia de trabalho, além do levantamento e do estudo de documentos oficiais, a entrevista sociolinguística, prevendo a gravação de inquéritos, a transcrição de áudios, o levantamento dos dados encontrados, a codificação dos dados, a quantificação e a análise dos resultados obtidos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gildaris Ferreira Pandim - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2011 - 2014

    O léxico para a tradução juramentada português-francês (LexTraJu III), Descrição: Este projeto dá continuidade ao LexTraJu I e II, mas se atém ao par de línguas português-francês. Pretende elaborar um dicionário on line de termos encontrados nos principais tipos de documentos normalmente solicitados à tradução juramentada no Brasil e na França. Diferentemente dos projetos LexTraJu anteriores, este se dedicará exclusivamente às línguas portuguesa e francesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Gildaris Ferreira Pandim - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador / Maria Emília Pereira Chanut - Integrante / Ana Amélia Furtado Pinto - Integrante / Letícia Bonora Teles - Integrante / Karina Rodrigues - Integrante / Tatiane Ramazzini Catharino - Integrante., Número de produções C, T & A: 8

  • 2003 - 2005

    Vocabulário Multilíngue de Dermatologia: pesquisa de equivalências, Descrição: Este projeto deu continuidade aos anteriores, Vocabulário Multilíngue de Dermatologia: estudo terminológico e tratamento terminográfico I e II. As pesquisas nesses dois projetos tiveram como objeto específico de estudos o conjunto vocabular atestado em discursos produzidos pela Dermatologia em português e concluíram-se com a elaboração de um Dicionário de Dermatologia nessa língua. Atualmente, procedemos à busca das equivalências nas línguas francesa, italiana, inglesa e espanhola, uma vez que se pretende que o Vocabulário Multilíngue de Dermatologia apresente seus equivalentes nesses idiomas. A língua de partida e de definição é o português... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Gildaris Ferreira Pandim - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Número de produções C, T & A: 2

Prêmios

2023

Selo de qualidade para o ensino à distância, Université Paris 3 Sorbonne nouvelle.

2019

Grau de Oficial da Ordem de Rio Branco, Conselho da Ordem de Rio Branco - Presidência da República.

2013

Selecionada para o Programa de Qualificação de Docentes e Ensino de Língua Portuguesa em Timor- Leste (PQLP), Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES.

2005

Assistente de Língua Portuguesa, Concurso realizado pela Embaixada Francesa - Ministério da Educação Francês.

2004

Bolsa de Iniciação Científica, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP.

2003

Bolsa de Iniciação Científica - PIBIC, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq.

Histórico profissional

Experiência profissional

2019 - 2021

Universidade de Cabo Verde

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora pesquisadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Introdução aos Estudos Linguísticos (60h/semestre); Técnicas de Leitura e Redação (português língua segunda) (120h/ano); Fonética, Fonologia, Morfologia, Sintaxe e Semântica (120h/ano); Sociolinguística (60h/semestre).

2015 - 2019

Universidade de Cabo Verde

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Pesquisadora Leitora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Introdução aos Estudos Linguísticos (60h/semestre); Técnicas de Leitura e Redação (português língua segunda) (60h/semestre); Fonética, Fonologia, Morfologia, Sintaxe e Semântica (120h/ano); Literatura Brasileira (60h/semestre); Sociolinguística (60h/semestre).

2021 - Atual

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6

Outras informações:
Duas disciplinas por semestre de ensino de Língua portuguesa e cultura brasileira para os níveis iniciante e intermediário (27 horas / disciplina). Aulas dadas exclusivamente à distância.

2013 - 2015

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor pesquisador, Carga horária: 35, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Língua de países lusófonos e Tradução francês-português (Mestrado profissional); Tradução jurídica francês-português e Terminologia (Terceiro ano de Gradução em LEA); Tradução jurídica e econômica francês-portugues (Segundo ano de Graduação em LEA).

2012 - 2013

Université de Rennes II

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor pesquisador, Carga horária: 35

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral (Licenciatura - 1° ao 3° anos); Português língua estrangeira (PLE) - Expressão escrita (Licenciatura - 1° ao 3° anos).

2013 - 2014

Université Paris-Sorbonne

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor contratado horista, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplinas ministradas Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita

2013 - 2013

Université Paris-Sorbonne

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor contratado horista, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita.

2011 - 2012

Université Paris-Sorbonne

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor contratado horista, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplinas ministradas Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita

2009 - 2009

Haute Ecole de Commerce

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Ensino de português - estudantes intercâmbio, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplinas ministradas Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita

2008 - 2008

Haute Ecole de Commerce

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Ensino de português - estudantes intercâmbio, Carga horária: 4

Outras informações:
Disciplinas ministradas Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita

2008 - 2009

Université de Nancy II

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Leitora de Português, Carga horária: 35

Outras informações:
Disciplinas ministradas (ensino para a Graduação): Português língua estrangeira (PLE) - Expressão oral e escrita (Licenciatura: 1° ao 3° anos); Tradução e versão português-francês; Literatura e civilização brasileira.

2008 - 2008

Velcan Energy

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Ensino de português para adultos, Carga horária: 10

2009 - 2009

Ministério da Integração Nacional

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Intérprete francês-português, Carga horária: 12

Outras informações:
Area: Desenvolvimento sustentavel / Missão de grupo de sete pessoas na região do Luberon

2006 - 2008

Global LT

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Ensino de FLE, Carga horária: 2

Outras informações:
Ensino de francês para adultos e crianças

2006 - 2007

International Energy Agency

Vínculo: Prestadora de Serviços, Enquadramento Funcional: Ensino de português para adultos, Carga horária: 4

2005 - 2006

Ministério de educação francês

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente de PLE, Carga horária: 12

Outras informações:
Ensino médio: Lycée Edouard Herriot / Lycée Condorcet Ensino fundamental: Collège Clemenceau / Collège Gérard Philipe

2004 - 2004

Consulat Général de France à São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 35

Outras informações:
Versão parcial do Guia de Música ''Les Cahiers de l'Export - Brésil'' Trancrição e tradução parcial do Colóquio sobre "Violence au milieu scolaire" Outras traduções e prática da língua francesa